You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kio_media.po

567 lines
16 KiB

# translation of kio_media.po to Finnish
# translation of kio_media.po to
#
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ilpo@iki.fi"
#: kio_media.cpp:35
msgid "Protocol name"
msgstr "Yhteyskäytännön nimi"
#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
msgid "Socket name"
msgstr "Resurssin (socket) nimi"
#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
msgid "The KDE mediamanager is not running."
msgstr "KDE mediamanager ei ole käynnissä."
#: mediaimpl.cpp:183
msgid "This media name already exists."
msgstr "Tämä tallennusvälinenimi on jo olemassa."
#: mediaimpl.cpp:226
msgid "No such medium."
msgstr "Ei mediaa."
#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
msgid "Internal Error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Yleiset liittämisvalinnat"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Vain luku"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Liitä tiedostojärjestelmä vain luku -tilassa."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Hiljainen"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
"with caution!"
msgstr ""
"Komentojen chown ja chmod käyttö ei anna virheilmoitusta, vaikka komento "
"epäonnistuisikin. Käytä niitä varoen!"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Tahdistettu"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Kaikki I/O tiedostojärjestelmään tulee tehdä tahdistetusti."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Käyttöajan päivitykset"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Päivitä inode-käyttöaika jokaisen käytön yhteydessä."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Liitospiste"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Hakemisto, johon tämä tiedostojärjestelmä liitetään. Huomioi, että järjestelmä "
"ei välttämättä noudata toivettasi. Esimerkiksi hakemiston täytyy olla "
"hakemiston /media alla - sen ei tarvitse välttämättä olla vielä olemassa."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Liitä automaattisesti"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Liitä tämä tiedostojärjestelmä automaattisesti."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Tiedostojärjestelmäkohtaiset valinnat liittämiseen"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Välimuistiton IO"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Siirrä kaikki tieto välittömästi kuumakytkentälaitteisiin käyttämättä "
"välimuistia."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8-merkistö"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF-8 on konsolin käyttämä tiedostojärjestelmästä riippumaton 8-bittinen "
"Unicode-koodaus. Se voidaan ottaa käyttöön tiedostojärjestelmälle tästä "
"valinnasta."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Liitä käyttäjänä"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Liitä tämä tiedostojärjestelmä käyttäjänä."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Kirjaava:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
"crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Määrittää kirjaustavan tiedostotyyppiselle tiedolle. Metadata kirjataan "
"aina. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Pakota kirjaus</b></h3>\n"
" Kaikki tieto kirjataan ennen tiedostojärjestelmään kirjoittamista. "
"Tämä on hitain tapa, mutta tiedon kannalta kaikista turvallisin.\n"
" \n"
"<h3><b>Pakota kirjoitus</b></h3>\n"
" Kaikki tieto pakotetaan tiedostojärjestelmään ennen kuin sen "
"metadata kirjataan ylös.\n"
"\n"
"<h3><b>Kirjaa tarvittaessa</b></h3>\n"
" Tietoa ei pakoteta millään lailla - se voidaan kirjoittaa "
"tiedostojärjestelmään metadatan kirjaamisen jälkeen. Tämä takaa sisäisen "
"tiedostojärjestelmän yhtenäisyyden, mutta saattaa johtaa siihen, että "
"tiedostoissa on vanhaa tietoa järjestelmän kaatumisen ja kirjausten selvityksen "
"jälkeenkin."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Pakota kirjaus"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Pakota kirjoitus"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Kirjoita tarvittaessa"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Lyhyet nimet:"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
"lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
"upper case."
msgstr ""
"<h2>Määrittää 8.3-tyyppisten tiedostonimien luonnin ja ulkonäön. Tiedostojen "
"pitkiä nimiä käytetään aina ensisijaisesti.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Pienaakkoset</b></h3>\n"
"Pakota lyhyet nimet näytettäväksi pienaakkosin; tallenna pitkä nimi silloin, "
"kun lyhyt nimi ei ole kirjoitettu täysin suuraakkosilla.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Pakota lyhyt nimi näytettäväksi suuraakkosin; Tallenna pitkä nimi silloin, kun "
"lyhyt nimi ei ole kirjoitettu täysin suuraakkosilla.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Näytä lyhyt nimi sellaisenaan; tallenna pitkä nimi silloin, kun lyhyt nimi ei "
"ole kirjoitettu täysin suur- tai pienaakkosilla.\n"
"\n"
"<h3><b>Sekalainen</b></h3>\n"
"Näytä lyhyet nimet sellaisenaan; tallenna pitkä nimi silloin, kun lyhyt nimi ei "
"ole kirjoitettu täysin suuraakkosilla."
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Pienaakkoset"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Sekalainen"
#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Tiedostojärjestelmä: iso9660"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
msgid "Medium Information"
msgstr "Tallennusvälineiden tiedot"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
msgid "Free"
msgstr "Vapaa"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
msgid "Used"
msgstr "Käytetty"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
msgid "Total"
msgstr "Kaikkiaan"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
msgid "Base URL"
msgstr "Kanta-URL"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
msgid "Mount Point"
msgstr "Liitospiste"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
msgid "Device Node"
msgstr "Laitesolmu"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
msgid "Medium Summary"
msgstr "Tallennusvälineiden tietojen yhdistelmä"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"
#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
msgid "Bar Graph"
msgstr "Pylväsdiagrammi"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Automaattitoiminto"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Ei mediaa: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
msgstr "CD-äänittäjä"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
msgid "Floppy"
msgstr "Levyke"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-levy"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
msgid "Removable Device"
msgstr "Irroitettava laite"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
msgid "Remote Share"
msgstr "Etäjakaminen"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
msgid "Hard Disk"
msgstr "Kovalevy"
#: mediamanager/halbackend.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Tuntematon"
#: mediamanager/halbackend.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Levyke"
#: mediamanager/halbackend.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-levy"
#: mediamanager/halbackend.cpp:730
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: mediamanager/halbackend.cpp:992
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Epäkelpo tiedostojärjestelmän tyyppi"
#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
msgid "Permissions denied"
msgstr "Ei oikeutta"
#: mediamanager/halbackend.cpp:996
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Laite on jo liitetty."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
"below. You have to close them or change their working directory before "
"attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Tämän lisäksi jotkut ohjelmat käyttävät vielä laitetta. Ohjelmien nimet on "
"listattu alla. Sinun pitää sulkea ohjelmat, tai vaihtaa niiden työhakemistoa, "
"ennen kuin laite voidaan irroittaa."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Valitettavasti laitetta <b>%1</b> (%2) nimeltään <b>'%3'</b> "
"joka on liitetty pisteeseen <b>%4</b> ei voitu irrottaa. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "umount-komento palautti seuraavan virheen:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "Irrottaminen epäonnistui, syy:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Laite on varattu:"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Toiminto on saatavilla vain, mikäli HAL on käytössä"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 ei löydy."
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 ei ole liitettävä media."
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
msgstr "Laite on irrotettu, mutta kelkkaa ei voitu avata."
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Laite on irrotettu, mutta mediaa ei voitu poistaa asemasta."
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Irroita annettu URL"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
msgid "Mount given URL (default)"
msgstr "Liitä annettu URL (oletus)"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
msgid "Eject given URL via kdeeject"
msgstr "Poista annettu URL kdeejectillä"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
msgstr "Irroita ja poista annettu URL (tarpeen joillekin USB-laitteille)"
#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgstr "media:/liitettävä URL/irroitus/poisto (eject)/poisto"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Tiedostojärjestelmä: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Liitospisteen tulee olla /media-hakemiston alla"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Muutosten tallennus epäonnistui"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
msgid "&Mounting"
msgstr "&Liitospiste"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please check that the disk is entered correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tarkista, että levy on asennettu kunnolla."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please check that the device is plugged correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tarkista, että laite on liitetty kunnolla."