You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdepim/kmail.po

14668 lines
434 KiB

# translation of kmail.po to
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Eero Häkkinen <eero.hakkinen@iki.fi>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2005, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006, 2007.
# Santtu Pajukanta <japsu@iki.fi>, 2006.
# Santtu Pajukanta <santtu@pajukanta.fi>, 2006.
# Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2007.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tapio Kautto,Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Eero Häkkinen,Ilpo Kantonen,Santtu "
"Pajukanta,Ville-Pekka Vainio"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,"
"eero.hakkinen@iki.fi,,santtu@pajukanta.fi,vpivaini@cs.helsinki.fi"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Adoptoija ja yhteistyökehittäjä"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Entinen ylläpitäjä"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentaatio"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Ilmoituksien näyttäminen ilmoitusalueella"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP6-tuki ja salaustuen jatkokehittely"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Alkuperäinen salaustuki\n"
"PGP2- ja PGP5-tuet"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG-tuki"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Tuki virustorjunnalle"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP-suotimet"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Käytettävyystestit ja -parannukset"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten- ja Kroupware-projektien johtaminen"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "PGP6-tuen betatestaus"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Aikaleima ”Siirto valmis”-tilaviesteille"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "usean salausavaimen tuki osoitteille"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "KDE Email Client"
msgstr "KDE:n sähköpostiohjelma"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, KMail-kehittäjät"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Tilityyppi ei ole tuettu."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Tilin asetukset"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Tilityyppi: paikallinen tili"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Nimi:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Sijainti:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Valitse..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Lukitustapa"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmailin &lukitustiedosto:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Muttin dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&uttin dotlock etuoikeuksilla"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Ei mikään (käytä varoen)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Puoliautomaattisen resurssienhallinnan tili"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat resurssivaraukset."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Tyhjennä vanhat"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Poista kaikki tämän tilin luomat vanhentuneet resurssivaraukset."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Sisällytä käsintehtyyn t&arkastukseen"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Käytä &automaattista postintarkistusta"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "&Tarkistusväli:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Kohdekansio:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Esikomento:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Henkilöllisyys:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Tilityyppi: Maildir-tili"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Kansion &sijainti:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Sisällytä käsi&ntehtyyn tarkastukseen"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Tilityyppi: POP-tili"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Yleistä"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Käyttäjätunnus:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Internet-palveluntarjoajasi antoi sinulle <em>käyttäjätunnuksen</em>"
", jota käytetään tunnistamaan sinut palveluntarjoajan palvelimille. Tunnus on "
"yleensä sähköpostiosoitteesi alkuosa (osa ennen <em>@</em> -merkkiä)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "S&alasana:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Palvelin:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "Po&rtti:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&Tallenna POP-salasana asetustiedostoon"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus, jos haluat, että KMail tallentaa SMTP-salasanan "
"asetustiedostoonsa. Jos KWallet-lompakko on käytössä, salasana talletetaan "
"sinne, mikä on turvallisempaa.\n"
"Jos KWallet-lompakkoa ei ole käytössä, salasana tallennetaan sekoitetussa "
"muodossa, mutta sitä ei voi pitää turvallisena purkuyritysten suhteen, jos "
"purkamista yrittävällä on pääsy asetustiedostoon."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "&Jätä haetut viestit palvelimelle"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Jätä haetut viestit palvelimelle"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Säilytä vain viimeisimmät"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " Mt"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Sisällytä käsintehtyyn tarkast&ukseen"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Suodata viestit jos ne ovat suurempia kuin"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Jos valitsit tämän kohdan, voit valita mitä viesteille tehdään. Voit "
"halutessasi hakea viestin, poistaa sen tai säilyttää palvelimella."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "&Tarkistusväli:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "&Kohdekansio:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "&Esikomento:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Laajennukset"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Tarkista, mitä palvelin &tukee"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Ei mitään"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Käytä &SSL:ää turvalliseen postin hakemiseen"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Käytä &TLS:ää turvalliseen postin hakemiseen"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Tunnistustapa"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Paljas &teksti"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Käytä &putkitusta viestien hakemisen nopeuttamiseksi"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Tilityyppi: Yhteydetön IMAP-tili"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Tilityyppi: IMAP-tili"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Nimiavaruudet:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Tässä näet IMAP-palvelimesi tukemat eri nimiavaruudet. Kukin nimiavaruus "
"esittää etuliitettä, joka yksilöi joukon kansioita. Nimiavaruuksien avulla "
"voidaan esimerkiksi yksityiset ja jaetut kansiosi näyttää saman tilin alla."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Päivitä nimiavaruudet palvelimelta. Tämä korvaa kaikki paikalliset muutokset."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Yksityinen"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Yksityiset nimiavaruudet sisältävät yksityiset kansiosi."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Muut käyttäjät"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Nämä nimiavaruudet sisältävät muiden käyttäjien kansiot."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Jaetut"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Nämä nimiavaruudet sisältävät jaetut kansiot."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "&Tallenna IMAP-salasana"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Pakkaa kansiot automaattisesti (siivoa &poistetut viestit)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "&Näytä piilotetut kansiot"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Näytä vain &tilatut kansiot"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Näytä vain paika&llisesti tilatut kansiot"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Lataa liitteet vain pyy&dettäessä"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, liitteitä ei ladata automaattisesti viestiä "
"valitessasi, vaan vasta kun napsautat liitettä. Tällöin myös suuret viestit "
"näytetään välittömästi."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Luettele vain avatut kansiot"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Vain kansiopuussa olevien avointen (laajennettujen) kansioiden alikansiot "
"tarkistetaan. Käytä tätä asetusta, jos palvelimella on useita kansioita."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Sisällytä &käsintehtyyn tarkastukseen:"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Poistettujen viestien kansio:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Turvallisuus"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonyymi"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Suodattaminen"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<ei mitään>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "saapuneet"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Palvelin ei tue viestien tunnistenumeroita, jotka tarvitaan jotta viestejä voi "
"jättää palvelimelle.\n"
"Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten voit "
"yrittää jättää viestit palvelimelle tästä huolimatta."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Palvelin ei näytä tukevan viestiotsikoiden noutamista. Tämä ominaisuus on "
"välttämätön, jos halutaan suodattaa palvelimella.\n"
"Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten voit "
"yrittää suodattaa viestejä palvelimella tästä huolimatta."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Ota huomioon, että tämä asetus saattaa aiheuttaa virheellistä postinlukua "
"palvelimilta, jotka eivät tue putkitusta.\n"
"Tämä asetus on muokattavissa, koska jotkin palvelimet tukevat putkitusta, mutta "
"eivät ilmoita tästä ominaisuudesta. Jos haluat tarkistaa, tukeeko POP3 "
"-palvelimesi putkitusta, käytä ikkunan alareunassa olevaa painiketta.\n"
"Jos palvelin ei ilmoita siitä, mutta haluat lisää nopeutta, voit kokeilla "
"lähettää postia itsellesi, ja tarkistaa toimiiko tämä."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Määritä palvelin ja portti Yleiset-välilehdeltä ensiksi."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Palvelin ei näytä tukevan putkitusta. Tästä syystä tämä ominaisuus ei ole "
"käytössä.\n"
"Koska jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa ominaisuuksistaan oikein, voit "
"kytkeä putkituksen käyttöön. Jos otat putkituksen käyttöön, kannattaa huomata "
"että jotkut POP-palvelimet, jotka eivät tue putkitusta, saattavat lähettää "
"vioittuneita viestejä. Ennen kuin käytät tätä ominaisuutta tärkeiden viestien "
"vastaanottamiseen, toiminta kannattaa testata lähettämällä runsaasti "
"testiviestejä jotka lataat kerralla POP-palvelimelta."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Palvelin ei tue viestien tunnistenumeroita, jotka tarvitaan jotta viestejä voi "
"jättää palvelimelle.\n"
"Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten voit "
"jättää viestit palvelimelle tästä huolimatta."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Palvelin ei näytä tukevan viestiotsikoiden noutamista. Tämä ominaisuus on "
"välttämätön, jos halutaan suodattaa palvelimella.\n"
"Jotkut palvelimet eivät osaa ilmoittaa tästä ominaisuudesta oikein, joten voit "
"yrittää suodattaa viestejä palvelimella tästä huolimatta."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" päivä\n"
"päivää"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" viesti\n"
" viestiä"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" tavu\n"
" tavua"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Valitse sijainti"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Vain paikalliset tiedostot ovat tällä hetkellä tuettuja."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Haetaan nimiavaruuksia..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjennä"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Muokkaa nimiavaruutta ”%1”"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Tili %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Tilillä %1 ei ole postilaatikkoa!\n"
"Postinhaku keskeytettiin.\n"
"Tarkista tilin asetukset!"
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Tarkastetaan tilin %1 uusia viestejä"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Paikallinen käyttäjätunnus"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP-käyttäjätunnus"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-käyttäjätunnus"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Sinun täytyy määritellä sähköpostitili asetusten verkko-osiossa, jotta voit "
"vastaanottaa sähköpostia."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Paikallinen postilaatikko"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "&Yhteydetön IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir -postilaatikko"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Saapuvien viestien palvelin:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Tervetuloa KMailiin"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Näyttää siltä, että käynnistit KMailin ensimmäistä kertaa. Voit käyttää "
"tätä ohjattua toimintoa sähköpostitiliesi asettamiseen. Syötä vain "
"sähköpostipalveluntarjoajaltasi saamasi yhteystiedot seuraaville sivuille.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Tervetuloa"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Valitse luotavan tilin tyyppi"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Tilin tyyppi"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Nimi:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaatio:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Tilin tiedot"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Kirjautumistiedot"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Käytä suojattua yhteyttä (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Lähtevien viestien palvelin:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Käytä paikallista toimitusta"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Palvelimen tiedot"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Tarkista %1:n tukemat turvallisuustoiminnot"
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Käsitellään suodatinsääntöjä:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b> Suodinsäntö on osunut.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Käyttää suodatintoimintoa:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Ohjattu roskapostin suodatus"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Ohjattu virusten suodatus"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Tervetuloa ohjattuun roskapostin suodatustoimintoon"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Tervetuloa ohjattuun virusten suodatustoimintoon"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Roskapostiviestien käsittelyn hienosäätöasetukset"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Virussähköpostiviestien käsittelyn hienosäätöasetukset"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Yhteenveto tämän ohjatun toiminnon tekemistä muutoksista"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Virusten käsittely"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Roskapostin käsittely"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Roskapostin (epävarma) torjunta"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Luokittele roskapostiksi"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Luokittele ei-roskapostiksi"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Etsitään %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Roskapostin torjuntaohjelmien etsintä päättyi."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Virustorjuntaohjelmien etsintä päättyi."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Roskapostin torjuntaohjelmia ei löytynyt. Asenna jokin roskapostin "
"torjuntaohjelma (esim. SpamAssassin) ja aja tämä ohjattu toiminto uudelleen.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr ""
"Virustorjuntaohjelmien etsintä päättyi. Virustorjuntaohjelmia ei löytynyt."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Roskapostiksi merkityt viestit merkitään luetuiksi"
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Roskapostiksi merkittyjä viestejä ei merkitä luetuiksi"
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Roskapostiviestit siirretään kansioon nimeltä <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Roskapostiviestejä ei siirretä mihinkään tiettyyn kansioon.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>Kansio viesteille, joista roskapostin tunnistus on epävarma (todennäköisesti "
"roskapostia), on <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Ohjattu toiminto luo seuraavat suodattimet:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Ohjattu toiminto korvaa seuraavat suodattimet:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Ohjattu toiminto etsii roskapostintorjuntaohjelmia ja asettaa KMailin "
"käyttämään niitä."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Tämän ohjatun toiminnon avulla voit määritellä KMailin käyttämään yleisimpiä "
"virustorjuntaohjelmia.</p> "
"<p>Ohjattu toiminto tunnistaa koneellasi olevat virustorjuntaohjelmat, ja luo "
"suodinsäännöt joiden avulla viruksia sisältävät viestit erotetaan puhtaista "
"viesteistä. Ohjattu toiminto ei käytä olemassaolevia suotimia, vaan luo uudet "
"säännöt.</p> "
"<p><b>Varoitus:</b> KMailin toiminta hidastuu virusten etsinnän ajaksi. Jos "
"tämä aiheuttaa ongelmia, voit poistaa suodinsäännöt ja palata aiempaan "
"toimintatapaan."
#: antispamwizard.cpp:915
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse roskapostin tunnistamiseen käytettävät työkalut ja siirry "
"seuraavalle sivulle.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Merkitse tunnistetut roskapostiviestit luetuiksi"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Merkitse roskapostiksi tunnistetut viestit luetuiksi."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Siirrä tunnistetut ros&kapostiviestit kansioon"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Oletuskansio roskapostiviesteille on roskakori, mutta voit vaihtaa käytettävää "
"kansiota alla."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Siirrä todennäköiset roska&postiviestit kansioon"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Oletuskansio on saapuneet-kansio, mutta voit vaihtaa kansiota alla. "
"<p>Kaikki roskapostintorjuntaohjelmat eivät tue viestin merkitsemistä "
"epävarmaksi. Jos et ole valinnut tähän pystyvää työkalua, et voi myöskään "
"valita kansiota sitä varten."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Tarkista viestit virustorjuntaohjelmien avulla"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Tarkistuta viestisi virustorjuntaohjelmalla. Ohjattu toiminto luo tarpeelliset "
"suotimet. Viruksia sisältävät viestit merkitään siten, että myöhemmät suotimet "
"voivat käsitellä niitä ja esimerkiksi siirtää virusviestit tiettyyn kansioon."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Siirrä viruksia sisältävät viestit valittuun kansioon"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Luodaan viruksia sisältävät viestit luokitteleva suodin ja siirretään "
"virusviestit määriteltyyn kansioon. Kohdekansio on oletuksena roskakori, mutta "
"voit muuttaa tätä asetusta kansionäkymässä."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Merkitse viruksia sisältävät viestit myös luetuiksi"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Merkitse viruksia sisältävät viestit luetuiksi ja siirrä ne valittuun kansioon."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Virhe poistettaessa viestejä palvelimelta: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Virhe ladattaessa viestiä palvelimelta: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Virhe lähetettäessä kansiota"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Kansiota <b>%1</b> ei voitu luoda palvelimelle."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Sinulla ei välttämättä ole kansion luontiin vaadittavia käyttöoikeuksia tai "
"kansio on jo olemassa. Palvelin palautti tällaisen virheilmoituksen:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Virhe poistettaessa kansiota %1 palvelimelta: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Virhe luettaessa kansiota %1: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Virhe nimettäessä kansiota %1 uudelleen"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Mikään henkilöllisyytesi ei vastaa tämän viestin vastaanottajaa."
"<br>Valitse seuraavista osoitteesi:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Useampi henkilöllisyytesi vastaa tämän viestin vastaanottajaa."
"<br>Valitse seuraavista osoitteesi:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Valitse osoite"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Valitse käytettävä Chiasmus-avaintiedosto:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Chiasmuksen lisäasetukset:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Turvallisuussyistä kohteen %1 pakkaaminen on poistettu käytöstä"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Kansio ”%1” pakattiin onnistuneesti"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Virhe pakattaessa kansiota ”%1”. Pakkaaminen keskeytetty."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ylläpitäjä on korjannut tämän asetuksen.</p> "
"<p>Jos kyseessä on virhe, ota yhteyttä ylläpitäjään.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Lataa profiili..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisää..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "Nimeä &uudelleen"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Poista"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Aseta &oletukseksi"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko todella poistaa henkilöllisyyden <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Poista henkilöllisyys"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Muokkaa..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Aseta oletukseksi"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Vastaanottaminen"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Lähettäminen"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Lähtevien viestien tilit (lisää ainakin yksi):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Lisää..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Poista"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Aseta oletukseksi"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Yleiset asetukset"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Pyydä varmistus ennen lähettämistä"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Älä lähetä koskaan automaattisesti"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Käsin tehtävän postintarkistuksen yhteydessä"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Aina postia tarkistettaessa"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Lähetä heti"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Lähetä myöhemmin"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Salli 8 bittiä"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-yhteensopiva (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "&Lähetä lähtevät-kansiossa olevat viestit:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Oletus&lähetystapa:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Viestin &ominaisuus:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "&Oletustoimialue:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Oletustoimialueen avulla voidaan täydentää sähköpostiosoitteita, joissa on "
"pelkästään käyttäjän nimi.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "SMTP (oletus)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "Sendmail (oletus)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Lisää lähetystapa"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Oletus)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Muokkaa lähetystapaa"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Tämä henkilöllisyys muutettiin käyttämään muokattua lähetystapaa:\n"
"Nämä %n henkilöllisyyttä muutettiin käyttämään muokattua lähetystapaa:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Tämä henkilöllisyys muutettiin käyttämään oletuslähetystapaa.\n"
"Nämä %n henkilöllisyyttä muutettiin käyttämään oletuslähetystapaa."
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Saapuvien viestien tilit (lisää ainakin yksi):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Tarkista posti &käynnistyksessä"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Ilmoita uusista viesteistä"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Äänimerkki"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Yksityiskohtainen ilmoitus uusista viesteistä"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Näytä saapuneiden viestien määrä kutakin kansiota kohden"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Muut &toimenpiteet"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Tuntematon tilityyppi valittu"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Tiliä ei voitu luoda"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Lisää tili"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Tiliä ei löytynyt"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tiliä <b>%1</b> ei löytynyt.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Värit"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "As&ettelu"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "Viestiluett&elo"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Viesti-&ikkuna"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Ilmoitusalue"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Viestin runko"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Viestiluettelo"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Viestiluettelo - Uudet viestit"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Viestiluettelo - Lukemattomat viestit"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Viestiluettelo - Tärkeät viestit"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Viestiluettelo - Tehtävää viestit"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Viestiluettelo - Päivämääräkenttä"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Kansioluettelo"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Lainattu teksti - ensimmäinen taso"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Lainattu teksti - toinen taso"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Lainattu teksti - kolmas taso"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tasavälinen kirjasin"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Viestin kirjoittaminen"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Tuloste"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Käytä omia kirjasimia"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Käytä kohteessa:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Muokkaimen tausta:"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Vaihtoehtoinen taustaväri"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Normaali teksti"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Seurattu linkki"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Väärin kirjoitetut sanat"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Uusi viesti"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Lukematon viesti"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Tärkeä viesti"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Tehtäväviesti"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-viesti - Salattu"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-viesti - Aito allekirjoitus luotettavalla avaimella"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-viesti - Aito allekirjoitus epäluotettavalla avaimella"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-viesti - Tarkistamaton allekirjoitus"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-viesti - Virheellinen allekirjoitus"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Kehys HTML -viestin ympärillä"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML-tilapalkin tausta - ei HTML-viesti"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML-tilapalkin väri - ei HTML-viesti"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML-tilapalkin tausta - HTML-viesti"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML-tilapalkin väri - HTML-viesti"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Käytä omia värejä"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "&Kierrätä värejä syvissä lainauksissa"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Pitkä &kansioluettelo"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Lyhyt kansio&luettelo"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Viestiruudun yläpuolella"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Viestiruudun alapuolella"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Viestin rakennetaulukon sijainti"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "Ei &näytetä"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Näytetään vain viesteille, jotka eivät ole puhdasta &tekstiä"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Näytetään ain&a"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Viestin rakennetaulukko"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Älä näytä viestin esikatselua"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Näytä esikatseluruutu &viestiluettelon alapuolella"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Näytä esikatseluruutu v&iestiluettelon vieressä"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Esikatseluruutu"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Lyhyt kansio&luettelo"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Näytä pikahaun rivi"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&Standardimuoto (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Paika&llinen muoto (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "&Hieno muoto (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "&Oma muoto (Shift+F1 näyttää ohjeen):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Näytä pikahakukenttä"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Näytä viestien koot"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Näytä salauksen &kuvakkeet"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Näytä liitekuvake"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Säikeistettyjen viestien luettelo"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Säikeistettyjen viestien luettelon asetukset"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "&Pidä säikeet aina auki"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Säikeet oletuksena &auki"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Säikeet oletuksena suljettu"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Avaa säikeet, jotka sisältävät uusia, lukemattomia, &tärkeitä tai seurattuja "
"viestejä."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Päivämäärän muoto"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Päivämäärän muoto voidaan määritellä seuraavasti:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - päivän järjestysnumero ilman edessä olevaa nollaa (1-31)</li>"
"<li>dd - päivän järjestysnumero edessä olevan nollan kanssa (01-31)</li>"
"<li>ddd - päivän nimen lyhenne (Ma - Su)</li>"
"<li>dddd - päivän nimi täydellisenä (maanantai - sunnuntai)</li>"
"<li>M - kuukauden järjestysnumero ilman edessä olevaa nollaa (1-12)</li>"
"<li>MM - kuukauden järjestysnumero edessä olevan nollan kanssa (01-12)</li>"
"<li>MMM - kuukauden nimen lyhenne (tammi - joulu)</li>"
"<li>MMMM - kuukauden nimi täydellisenä (tammikuu - joulukuu)</li>"
"<li>yy - vuosiluku kahdella numerolla (00-99)</li>"
"<li>yyyy - vuosiluku nelinumeroisena (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Kellonajan muoto voidaan määritellä seuraavasti:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - tunti ilman edessä olevaa nollaa (0-23 tai 1-12, jos AP/IP-näyttö)</li>"
"<li>hh - tunti edessä olevan nollan kanssa (00-23 tai 01-12, jos "
"AP/IP-näyttö)</li>"
"<li>m - minuutit ilman edessä olevaa nollaa (0-59)</li>"
"<li>mm - minuutit edessä olevan nollan kanssa (00-59)</li>"
"<li>s - sekunnit ilman edessä olevaa nollaa (0-59)</li>"
"<li>ss - sekunnit edessä olevan nollan kanssa (00-59)</li>"
"<li>z - millisekunnit ilman edessä olevaa nollaa (0-999)</li>"
"<li>zzz - millisekunnit edessä olevan nollan kanssa (000-999)</li>"
"<li>AP - näytä AM/PM. AP:n tilalla näytetään joko ”AM” tai ”PM”.</li>"
"<li>ap - näytä AM/PM. ap:n tilalla näytetään joko ”am” tai ”pm”.</li>"
"<li>Z - aikavyöhyke lukumuodossa (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Kaikki muut merkit näkyvät päivämäärässä normaalisti.</strong></p>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Yleisten säikeistysasetusten muuttaminen korvaa kaikki kansiokohtaiset "
"asetukset."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Näytä HTML-tila&palkki"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Näytä roskapostin tila otsikkotiedoissa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Korvaa hymiöt kuvahymiöillä"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Käytä lainatussa tekstissä pienempää kirjasinta"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Näytä lainauksen laajentamis- ja piilottamismerkit"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "&Automaattisen tunnistuksen pettäessä käytettävä koodaus:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Automaattinen"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Pak&ota merkkien k&oodaus:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Ilmoitusalueen kuvakkeen tila"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Näytä KMailin kuvake aina ilmoitusalueella"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"Näytä KMailin kuvake ilmoitusalueella vain, jos kaikkia viestejä ei ole luettu"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Viestipohjat"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Mukautetut viestipohjat"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Aihe"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Merkistö"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "Otsikkoti&edot"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Liitteet"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Ei automaattitallennusta"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Aseta täydennysjärjestys"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Muokkaa viimeaikaisia osoitteita..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Ulkoinen editori"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> korvataan muokattavan tiedoston nimellä."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seuraavat muuttujat ovat tuettuina vastausfraaseissa:"
"<br><b>%D</b>: päiväys, <b>%S</b>: aihe,"
"<br><b>%e</b>: lähettäjän sähköpostiosoite, <b>%F</b>: lähettäjän nimi, <b>"
"%f</b>: lähettäjän nimikirjaimet,"
"<br><b>%T</b>: vastaanottajan nimi, <b>%t</b>: vastaanottajan nimi ja osoite,"
"<br><b>%C</b>: kopion vastaanottajien nimet, <b>%c</b>"
": kopion vastaanottajien nimet ja sähköpostiosoitteet,"
"<br><b>%%</b>: prosenttimerkki, <b>%_</b>: välilyönti, <b>%L</b>"
": rivinvaihto</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Kieli:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "&Poista"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Vastaa lähettäjälle:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Vastaa &kaikille:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Välitä:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Lainausmerkit:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Kirjoitit viestissäsi (lähetysaika %D):"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%F kirjoitti viestissään (lähetysaika %D):"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Välitetty viesti"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "&Vastausviestin otsikon etuliitteet"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Tunnista seuraavat etuliitteet (mallit ovat\n"
"kirjainkokoriippumattomia säännöllisiä lausekkeita)"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Muo&kkaa..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Anna uusi vastausetuliite:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "&Välitetyn viestin otsikon etuliitteet"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Anna uusi välitysetuliite"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Tämä luettelo käydään läpi jokaista lähtevää viestiä käsiteltäessä. Viesti "
"käydään läpi alusta loppuun, jotta löydetään merkistö josta kaikki tarvittavat "
"merkit löytyvät."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Merkistön määrittely:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Käytä alkuperäistä merkistöä kun vastataan tai välitetään (jos mahdollista)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Tätä merkistöä ei tueta."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Käytä omaa Message-Id-päätettä:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Oma Message-&Id-pääte:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Määrittele omat MIME-otsikot:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Uusi"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "Ar&vo:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook-yhteensopiva liitteiden nimeäminen"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Käytä tätä asetusta jos haluat Outlookin(tm) ymmärtävän liitteet joiden nimissä "
"on muita kuin englannin kielen merkkejä."
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Tunnista puuttuvat liitteet"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Tunnista mikä tahansa seuraavista avainsanoista tarkoituksena lähettää "
"tiedostoliite:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Anna uusi avainsana:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "liite"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "liitetty"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Muita kuin englannin kielen merkkejä sisältävien tiedostoliitteiden nimet "
"koodataan tavalla, joka on yhteensopiva Outlookin(tm) ja muiden sellaisten "
"sähköpostiohjelmien kanssa, jotka eivät tue standardin mukaista "
"liitetiedostojen nimien koodausta.\n"
"Huomaa, että tällöin KMail saattaa luoda viestejä, jotka eivät ole standardin "
"mukaisia, ja seurauksena saattaa käydä niin, että standardia noudattavat "
"sähköpostiohjelmat eivät pysty avaamaan sähköpostiviestiäsi. Näinollen tätä "
"asetusta ei tulisi käyttää muuten kuin siinä tapauksessa, että muita "
"mahdollisuuksia ei ole."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Lukeminen"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Viestin kirjoittaminen"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Varoitukset"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME-&validointi"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Salauslaaje&nnukset"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Viestit tulevat joskus molemmissa muodoissa. Tämän kohdan avulla voit "
"valita, näytetäänkö tällaisessa tapauksessa HTML- vai tekstimuotoinen "
"viesti.</p>"
"<p>HTML-osan näyttäminen saattaa näyttää hienommalta, mutta nostaa "
"tietoturvariskin mahdollisuutta.</p>"
"<p>Tekstimuotoisen viestin näyttäminen ei tuo esiin viestin asettelun "
"hienouksia, mutta tekstimuotoisen viestin avulla on <em>melkein mahdotonta</em> "
"yrittää hyödyntää HTML-esikatselijan (Konqueror) tietoturva-aukkoja.</p>"
"<p>Alla oleva valinta suojaa yhtä yleistä HTML -viestien tietoturva-aukkoa "
"vastaan, mutta se ei voi suojata ongelmilta, joista ei tiedetty kun tämä "
"KMail-ohjelman versio tehtiin.</p>"
"<p>HTML -viestejä <em>ei</em> kannata suosia.</p>"
"<p><b>Huom:</b> Voit määritellä tämän asetuksen kansiokohtaisesti KMailin <i>"
"Kansio</i>-valikosta.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jotkut sähköpostimainokset ovat HTML-muodossa ja sisältävät viittauksia "
"esimerkiksi mainoskuviin, joiden avulla nähdään, että olet lukenut viestin (nk. "
"”web bug”-tekniikka).</p>"
"<p>Kuvien lataamiseen internetistä ei ole mitään erityistä syytä, koska "
"lähettäjä voi liittää kuvat suoraan viestiin.</p>"
"<p>KMail suojautuu tällaiselta HTML-esikatselun väärinkäytöltä <em>"
"estämällä</em> toiminnon oletuksena.</p>"
"<p>Jos haluat tästä huolimatta katsella kuvia, joita ei ole liitetty viestiin, "
"voit ottaa tämän asetuksen käyttöön, mutta tällöin kannattaa tiedostaa "
"asetuksen käyttöön liittyvät ongelmat.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Tilailmoituskäytäntö</h3> "
"<p>Viestin tilailmoitukset (MDN, Message Disposition Notification) tarkoittavat "
"yksinkertaistaen "
"<p>viestin automaattista kuittaamista</p>. Lähettäjä pyytäessä tällaista "
"ilmoitusta luo vastaanottajan sähköpostiohjelma automaattisesti vastausviestin, "
"josta lähettäjälle selviää mitä hänen viestilleen tapahtuu. Yleisimpiin "
"tilailmoitustyyppeihin kuuluvat <b>luettu</b>, <b>poistettu</b> ja <b>"
"välitetty</b>.</p> "
"<p>KMail tarjoaa seuraavat vaihtoehdot tilailmoituspyyntöjen käsittelyyn:</p> "
"<ul> "
"<li><em>Hylkää</em>: Jättää huomiotta kaikki tilailmoituspyynnöt. "
"Tilailmoituksia ei lähetetä (suositeltu).</li> "
"<li><em>Kysy</em>: Kysyy käyttäjän lupaa tilailmoituspyyntöihin vastaamiseen. "
"Tällöin voidaan vastata vain valittuihin tilailmoituspyyntöihin jättäen muut "
"huomiotta.</li> "
"<li><em>Evää</em>: Lähettää aina <b>evätty</b>-tilailmoituksen. Tämä on vain "
"<em>hieman</em> parempi vaihtoehto kuin tilailmoitusten lähettäminen aina. "
"Viestin lähettäjä saa tällöinkin tietää, että hänen viestinsä on vastaanotettu, "
"mutta hänelle ei selviä, mitä viestille on tapahtunut (luettiinko se, "
"poistettiinko se jne.)</li> "
"<li><em>Lähetä aina</em>: Lähettää aina pyydetyt tilailmoitukset. Tämä "
"tarkoittaa, että lähettäjä saa tietää milloin hänen viestiään käsiteltiin ja "
"mitä sille tapahtui (luettiin, poistettiin jne.). Tätä vaihtoehtoa ei "
"suositella, mutta se on valittavissa koska siitä voi olla hyötyä esimerkiksi "
"asiakassuhteiden hallinnassa.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-viestit"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "&Suosi HTML-muotoa normaalin tekstin sijaan"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "&Anna viestien hakea kohteita Internetistä"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>VAROITUS:</b> HTML-sähköpostin salliminen tekee sinusta helpomman uhrin "
"järjestelmämurroille ja turvallisuusrei'ille. <a href=\"whatsthis:%1\">"
"Lisätietoja HTML-sähköposteista...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"Lisätietoja ulkoisista viitteistä...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Salattu viesti"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Salaa &viestit automaattisesti aina kun salaus on mahdollista"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Viestin tilailmoitukset"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Lähetyskäytäntö:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Hylkää"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Kysy"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Evää"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Lähetä aina"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Lainaa alkuperäisestä viestistä:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "Ei mitää&n"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Koko viesti"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Vain otsikot"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Älä lähetä tilailmoituksia salatuista viesteistä"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>VAROITUS:</b> Tilailmoitusten lähettäminen vaarantaa yksityisyytesi. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Lisätietoja...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Varmenne- ja avainnippuliitteet"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Tuo avaimet ja varmenteet automaattisesti"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Yleisen HTML-asetuksen muuttaminen ohittaa kaikki kansiokohtaiset asetukset."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Tämä optio tarvitsee dirmngr 0.9.0 tai uudemman"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "ei välityspalvelinta"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Nykyiset järjestelmän asetukset: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Kansiot"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Työryhmätuki"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Kysy &varmistus ennen kuin kaikki viestit siirretään poistettuihin"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Älä muuta tärkeitä viestejä vanhentuneiksi"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Kun etsitään lukemattomia viestejä:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Älä kierrä"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Kierrä nykyisessä kansiossa"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Kierrä kaikissa kansioissa"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Kun siirrytään kansioon:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Siirry ensimmäiseen uuteen viestiin"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Siirry ensimmäiseen lukemattomaan tai uuteen viestiin"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Siirry viimeiseen valittuun viestiin"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "&Merkitse valitut viestit luetuiksi, kun viestiä on luettu"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " sekuntia"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Kysy toimenpiteestä, kun viesti &vedetään kansiosta toiseen"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "&Viestikansiot levyllä ovat oletuksena:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Tiedostoja (”mbox”)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Hakemistoja (”maildir”)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tämän kohdan avulla voit valita, millaista sähköpostilaatikon muotoa "
"käytetään oletuksena paikallisille kansioille:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMailin sähköpostikansiot tallennetaan yhteen tiedostoon, jossa "
"kukin viesti erotetaan rivillä, joka alkaa tekstillä ”From ”. Tämä vaihtoehto "
"säästää levytilaa, mutta saattaa toimia hitaammin esimerkiksi silloin, kun "
"viestejä siirretään kansiosta toiseen.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMailin sähköpostikansiot tallennetaan hakemistoon, jossa "
"kukin viesti on oma tiedostonsa. Tämä vaihtoehto vie hieman enemmän levytilaa, "
"mutta saattaa toimia nopeammin esim. silloin, kun viestejä siirretään kansiosta "
"toiseen.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Avaa tämä kansio käynnistyksessä:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Tyhjennä paikallinen poistetut-kansio ohjelman sulkeutuessa"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Käytä täyttä teksti-&indeksointia"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Tilarajoituksen yksiköt: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "kt"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "Gt"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Yritettäessä siirtyä seuraavaan lukemattomaan viestiin voi käydä niin, "
"ettänykyisen viestin jälkeen ei ole enää lukemattomia viestejä.</p> "
"<ul>"
"<li><b>Älä kierrä:</b> Haku pysähtyy nykyisen kansion viimeiseen viestiin.</li> "
"<li><b>Kierrä samassa kansiossa:</b> Haku jatkuu viestiluettelon alusta, mutta "
"ei siirry toiseen kansioon.</li> "
"<li><b>Kierrä kaikissa kansioissa:</b> Haku jatkuu viestiluettelon alusta. "
"Mikäli lukemattomia viestejä ei ole, haku siirtyy seuraavaan kansioon.</li> "
"</ul>"
"<p>Vastaavasti etsittäessä edellistä lukematonta viestiä haku alkaa "
"viestiluettelon lopusta ja jatkuu edelliseen kansioon riippuen siitä, mikä "
"vaihtoehto on valittuna.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Kokotekstihakutietokanta mahdollistaa erittäin nopeat haut "
"sähköpostiviestien sisällöstä. Kun se on kytketty päälle, hakutoiminto toimii "
"erittäin nopeasti ja hakutyökalurivi valitsee viestejä myös niiden sisällön "
"perusteella.</p> "
"<p>Kokotekstihakutietokanta varaa jonkin verran kiintolevytilaa (noin puolet "
"viestien todellisesta koosta).</p> "
"<p>Kun kokotekstihakutietokanta otetaan käyttöön on tietokanta vielä luotava, "
"mutta voit jatkaa KMailin käyttöä tätä toimintoa suoritettaessa.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&IMAP-resurssikansioiden asetukset"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Käytä IMAP-resurssikansioita"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
"Tämä mahdollistaa IMAP-kansioiden käytön tiedon tallennukseen "
"Kontact-sovelluksissa."
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "Työryhmäkansioiden &muoto:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Valitse työryhmäkansoiden sisällön muoto."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Standardi (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "Työryhmäkansioiden &kieli:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Valitse kansioiden nimien kieli"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Englanti"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Ranska"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Hollanti"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Määrittele resurssikansioiden pääkansio"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Piilota työryhmäkansiot"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Tämän valinnan ollessa käytössä IMAP-resurssikansiot eivät näy kansiopuussa. "
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Näytä tälle tilille vain &Ryhmätyökansiot"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Tällä valinnalla tavalliset sähköpostikansiot eivät näy ryhmätyölle asetetun "
"tunnuksen kansiopuussa."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Työryhmäohjelmistoyhteensopivuusasetukset"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Ota työryhmätuki käyttöön"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
"Muokkaa lähettäjä/vastaanottaja-otsikkotietoja kutsuviestien vastauksissa"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Tämä asetus mahdollistaa yhteistoiminnan Outlook(tm)-ohjelmiston kanssa."
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Lähetä kutsut viestirungossa"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Tämä asetus mahdollistaa yhteistoiminnan Outlook(tm)-ohjelmiston kanssa."
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Exchange-yhteensopiva kutsuviestien nimeäminen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Kun Microsoftin Outlookilla on ongelmia ymmärtää standardia "
"groupware-sähköpostia Microsoft Exchange -palvelimen kanssa. Aseta tämä valinta "
"lähettääksesi groupware-kutsut Microsoft Exchangen ymmärtämässä muodossa."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automaattinen kutsuviestien lähetys"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Tämän asetuksen ollessa käytössä sähköpostin lähetysikkuna ei tule näkyviin "
"kutsuviestejä lähetettäessä, vaan ne lähetetään automaattisesti."
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kutsut lähetetään normaalisti sähköpostin liitteinä. Tämän valinnan ollessa "
"käytössä ne lähetetään sähköpostiviestin rungossa; tämä on välttämätöntä, "
"mikäli edellytetään yhteensopivuutta Microsoft Outlookin(tm) kanssa.</p> "
"<p>Tämä asetus estää kuvaavan, sähköpostiohjelmassa näkyvän tekstin käytön, "
"joten kutsuviestejä ymmärtämättömien sähköpostiohjelmien käyttäjille viestit "
"näyttävät hyvin erikoisilta. </p>"
"<p>Kutsuviestejä ymmärtävien sähköpostiohjelmien käyttäjät pystyvät edelleen "
"lukemaan näitä viestejä.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Valitse kansio>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "&Resurssikansiot ovat tämän kansion alikansioita:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "&Resurssikansiot ovat tunnuksella:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Uusi henkilöllisyys"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Uusi henkilöllisyys:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Tyhjillä kentillä"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Käytä Ohjauskeskuksen asetuksia"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Kopioi olemassa oleva henkilöllisyys"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Olemassa olevat henkilöllisyydet:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Uusi kieli"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Valitse &kieli:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Ei muita kieliä saatavilla"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Lataa profiili"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Olemassa olevat profiilit"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Valitse profiili ja napsauta ”OK” ottaaksesi sen asetukset käyttöön:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Nimetön"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Ei saatavilla"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Yleinen"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Vastaa"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Vastaa kaikille"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Välitä"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Täällä voi lisätä, muokata ja poistaa mukautettuja viestipohjia, joita "
"käytetään vastausta tai välitettävää viestiä kirjoitettaessa. Luo mukautettu "
"pohja hiiren toisen painikkeen valikosta tai työkalupalkista. Viestipohjaan "
"voidaan myös liittää näppäinoikotie nopeuttamaan käyttöä.</p>"
"<p>Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka voi joko kirjoittaa tai valita "
"valikosta <i>Lisää komento</i>.</p>"
"<p>Mukautettuja viestipohjia on neljää tyyppiä, käyttökohteiden mukaan: <i>"
"Vastaa</i>, <i>Vastaa kaikille</i>, <i>Välitä</i> ja <i>Yleinen</i>"
", jota voidaan käyttää kaikkiin toimintoihin. Näppäinoikotietä ei voi liittää "
"<i>Yleisiin</i> viestipohjiin.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kuinka tämä toimii?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Näppäinristiriita"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Valittua pikavalintaa käyttää jo toinen mukautettu viestipohja, haluatko silti "
"tehdä liitoksen?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Tämä pikanäppäin on jo käytössä, tehdäänkö liitos silti?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Talleta jakelulista"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Talleta lista"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Listalla ei ole yhtään vastaanottajaa. Valitse ensin joku vastaanottaja ja "
"yritä uudelleen."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Uusi jakelulista"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Anna nimi:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Annetulla nimellä <b>%1</b> on jo olemassa jakelulista. Valitse toinen "
"nimi.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Muokkaa henkilöllisyyttä"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Liitteen nimi:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Poistetaan yksi vanha viesti kansiosta %1...\n"
"Poistetaan %n vanhaa viestiä kansiosta %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Viestejä kansiosta %1 ei voi merkitä vanhentuneiksi: kohdekansiota %2 ei löydy"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Siirretään yksi vanha viesti kansiosta %1 kansioon %2...\n"
"Siirretään %n vanhaa viestiä kansiosta %1 kansioon %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Poistettu yksi vanha viesti kansiosta %1.\n"
"Poistettu %n vanhaa viestiä kansiosta %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Siirretty yksi vanha viesti kansiosta %1 kansioon %2.\n"
"Siirretty %n vanhaa viestiä kansiosta %1 kansioon %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 epäonnistui."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Vanhojen viestien siirto kansiosta %1 kansioon %2 epäonnistui."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Vanhojen viestien poisto kansiosta %1 keskeytettiin."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Vanhojen viestien siirto kansiosta %1 kansioon %2 keskeytettiin."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Sähköpostin vanhenemisasetukset"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Siivoa luetut sähköpostit kun niillä on ikää"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "päivää"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Siivoa luke&mattomat sähköpostit kun niillä on ikää"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Siivoustoiminto:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Siirrä kohteeseen:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Poista viesti lopullisesti"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Huom: Vanhentuneiden sähköpostien toiminnot otetaan käyttöön heti asetusten "
"vahvistuksen jälkeen."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Valitse kansio, johon vanhentuneet sähköpostit siirretään."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Kansiota ei ole valittu"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Liitä kansio"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "P&oista lainausmerkit"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Uudelleennimeä suodin"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Liitä pik&anäppäin..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Vanhenna..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Uusi ka&nsio..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Paikallinen postilaatikko"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Liitä kansio"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Valitse kansio"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Suodin %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "vCard-tuonti epäonnistui"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Avaimen vienti epäonnistui"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Suodinloki"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Kirjaa suodintoiminnot &lokiin"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Suodatustoimenpiteiden kirjaaminen lokiin kytketään päälle ja pois tästä. "
"Lokitietoa kerätään ja näytetään tietysti vain toiminnon ollessa käytössä."
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Suodatinlokin yksityiskohdat"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Kirjaa säännön kuvaus lokiin"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Kirjoita suodinsääntöjen käyttö lokiin"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Lokiin kirjattavia tietoja suotimien käytöstä hallitaan tästä: tämän valinnan "
"ollessa käytössä lokiin kirjataan tarkat tiedot jokaisen suodinsäännön "
"käytöstä. Muutoin vain koko suotimen antama tulos kirjataan."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Kirjaa suodinmallien käsittely lokiin"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Kirjaa suodintoiminnot lokiin"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Lokin kokoraja:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "rajoittamaton"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Lokitiedon käyttämänen käyttää keskusmuistia tiedon väliaikaiseen "
"tallentamiseen. Tällä asetuksella rajoitetaan käytettävän muistin määrää. "
"Mikäli kerätyn lokitiedon koko ylittää tämän rajan, vanhimpia tietoja hylätään "
"kunnes käytetty muistin määrä on jälleen rajan alapuolella."
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa.\n"
"Yksityiskohtainen virhekuvaus: ”%2”"
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-virhe"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Ei oikeuksia"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Luku"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Lisäys"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Kirjoitus"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Kaikki oikeudet"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Käyttäjän tunniste:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Käyttäjän tunniste on IMAP-palvelimelle kirjautumiseen käytettävä tunnus. Tämä "
"voi olla yksinkertainen käyttäjänimi tai käyttäjän koko sähköpostiosoite. "
"Käyttäjätunnus selviää palveluntarjoajan toimittamista tiedoista."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Mukautetut käyttöoikeudet"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Mukautetut käyttöoikeudet (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Lisää tietue..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Muokkaa tietuetta..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Poista tietue"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Tapahtui virhe haettaessa käyttöoikeuksia."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Tietoja ei ole vielä haettu palvelimelta. Käytä ”Tarkista viestit”-toimintoa."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Virhe: Tälle kansiolle ei ole määritelty IMAP-tunnusta"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Yhdistetään palvelimelle %1. Odota hetki..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Tapahtui virhe yhdistettäessä palvelimelle %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Tämä IMAP-palvelin ei tue käyttöoikeuslistoja (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Tapahtui virhe haettaessa käyttöoikeuslistaa (ACL) palvelimelta\n"
"%1."
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Muokkaa oikeuksia"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Lisää oikeuksia"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Haluatko todella poistaa oikeutesi tähän kansioon? Tämän jälkeen et pysty enää "
"käyttämään kansiota."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Tämä tili ei tue tilarajoitustietoja."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Haettaessa tilarajoitustietoja palvelimelta tapahtui virhe\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Tälle kansiolle ei ole asetettu tilarajoitusta."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Juuri:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Käyttö:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Paikalliset kansiot"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Tuntematon kansio ”%1”"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Valitse kansio"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Kansion %1 pikanäppäin"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Valitse pikanäppäin kansiolle"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Määrittääksesi tälle kansiolle pikanäppäimen tai näppäinyhdistelmän, paina "
"allaolevaa painiketta ja syötä haluamasi näppäinyhdistelmä.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Tämä pikanäppäin on jo käytössä. Valitse toinen."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Siirrä tähän"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopioi tähän"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Peruuta"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Ei aihetta"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Tyhjennä pikahakukenttä"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Tyhjennä pikahakukenttä\n"
"Tyhjentää pikahakukentän, jotta kaikki viestit näkyvät jälleen."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Ti&la:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Mikä tahansa tila"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Poista haku"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "Kopio: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "Piilokopio: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Päiväys:"
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Lähettäjä:"
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Vastaanottaja:"
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Vastausosoite: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% todennäköisyydellä roskapostia.\n"
"\n"
"Koko raportti:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Käynnistä pikaviestin"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(uudelleenlähetetty kohteesta %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Asiakasohjelma: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Roskapostin tila:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br>-"
"<br>v"
"<br>i"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>t"
"<br>i</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<br>E "
"<br>i"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br>-"
"<br>v"
"<br>i"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>t"
"<br>i</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Muokkaa henkilöllisyyttä"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Nimi:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Nimi</h3>"
"<p>Tässä kentässä pitäisi olla nimesi, jonka haluat näkyvän lähetetyisä "
"viesteissä.</p>"
"<p>Jos jätät tämän tyhjäksi, vain sähköpostiosoite näytetään "
"vastaanottajalle.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&saatio:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Organisaatio</h3> "
"<p>Tähän kenttään määritellään organisaatio, mikäli haluat sen "
"näkyvänlähetettävien viestien otsikkotiedoissa.</p> "
"<p>Kohdan voi jättää tyhjäksi.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&Sähköpostiosoite:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Sähköpostiosoite</h3>"
"<p>Syötä tähän kenttään täydellinen sähköpostiosoitteesi.</p> "
"<p>Mikäli jätät tämän kohdan tyhjäksi tai asetat siihen virheellisen osoitteen, "
"muut eivät pysty vastaamaan viesteihisi.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Salaus"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Muokkaa"
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "OpenPGP-allekirjoitusavaimesi"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Valitse viestien sähköiseen allekirjoittamiseen käytettävä OpenPGP-avain."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tässä asetettavaa OpenPGP-avainta käytetään sähköpostiviestien sähköiseen "
"allekirjoittamiseen. Voit käyttää myös GnuPG-avaimia.</p> "
"<p>Voit jättää tämän kohdan tyhjäksi, mutta tällöin KMail ei pysty "
"allekirjoittamaan viestejä sähköisesti OpenPGP:llä. Tavallisiin "
"sähköpostitoimintoihin asetuksella ei ole vaikutusta.</p> "
"<p>Lisätietoa salausavaimista löytyy osoitteesta <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-allekirjoitusavain:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "OpenPGP-salausavaimesi"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Valitse OpenPGP-avain, jota tulisi käyttää lähetettävänä julkisena avaimena "
"sekä salattaessa viestejä itsellesi."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Tässä asetettua OpenPGP-avainta käytetään lähetettävänä julkisena avaimena "
"sekä salattaessa viestejä itsellesi. Voit käyttää myös GnuPG-avaimia.</p>"
"<p>Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä "
"sähköpostiviesteistä ei pystytä salaamaan kopiota itsellesi. Tavallisiin "
"sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.</p> "
"<p>Lisätietoa salausavaimista löytyy osoitteesta <a>http://www.gnupg.org</a>"
". </p></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-salausavain:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr "Valitse viestien allekirjoittamiseen käytettävä S/MIME-varmenne."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta (X.509) käytetään viestien sähköiseen "
"allekirjoittamiseen.</p> "
"<p>Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta sähköpostiviestejä ei tällöin pystytä "
"allekirjoittamaan S/MIMEllä. Tavallisiin sähköpostitoimintoihin tällä ei ole "
"vaikutusta.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-allekirjoitusvarmenne:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "S/MIME-salausvarmenne"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Valitse S/MIME-varmenne, jota tulisi käyttää lähetettävänä varmenteena sekä "
"salattaessa viestejä itsellesi."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tässä asetettavaa S/MIME-varmennetta käytetään lähetettävänä varmenteena "
"sekä viestien salaamiseen itsellesi.</p>"
"<p>Kentän voi jättää tyhjäksi, mutta tällöin lähetettävistä "
"sähköpostiviesteistä ei pystytä salaamaan kopiota itsellesi. Tavallisiin "
"sähköpostitoimintoihin tällä ei ole vaikutusta.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-salausvarmenne:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Ensisijainen salatun viestin muoto:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Lisäasetukset"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Vastausosoite:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Vastausosoite</h3>"
"<p>Tämä asettaa <tt>Reply-to:</tt>-otsikkotiedon sisältämään jonkun toisen "
"sähköpostiosoitteen kuin <tt>Keneltä:</tt> kentässä on.</p>"
"<p>Tämä voi olla hyödyllistä, jos sinulla on ryhmä ihmisiä, jotka toimivat "
"samoissa rooleissa. Haluat esimerkiksi, että lähtevissä sähköposteissa on <tt>"
"Keneltä:</tt> kentässä nimesi, mutta vastaukset menevät ryhmäosoitteeseen.</p> "
"<p>Jos et ole varma, mitä tähän tulisi lisätä, jätä kohta tyhjäksi.</p></qt> "
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Piilokopio-osoitteet:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>BCC (piilokopio) -osoitteet</h3>"
"<p>Jos määrittelet tähän kohtaan osoitteita, jokaisesta tällä sähköpostitilillä "
"lähetetystä viestistä lähetetään piilokopio k.o. osoitteisiin. Osoitteet eivät "
"näy muiden vastaanottajien viesteissä.</p>"
"<p>Tämän toiminnon avulla voit lähettää automaattisesti kopion lähettämistäsi "
"viesteistä muille käyttämillesi sähköpostitileille.</p>"
"<p>Jos et ole varma, mitä tähän tulisi lisätä, jätä kohta tyhjäksi.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Sana&kirja:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Lähetettyjen &kansio:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "&Luonnosten kansio:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Viestipohjien kansio:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Erityinen lähetystapa:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Käytä mukautettuja viestipohjia"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Kopioi globaalit viestipohjat"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Allekirjoitus"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Kuva"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jokin valituista OpenPGP-allekirjoitusavaimista ei sisällä yhtään "
"käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1).\n"
"Tästä johtuen näillä asetuksilla allekirjoitettujen viestien vastaanottaja "
"saattaa saada varoituksia."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jokin valituista OpenPGP-salausavaimista ei sisällä yhtään käyttäjätunnistetta "
"asetetulla sähköpostiosoitteella (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jokin valituista S/MIME-allekirjoitusvarmenteista ei sisällä yhtään "
"käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1).\n"
"Tästä johtuen näillä asetuksilla allekirjoitettujen viestien vastaanottaja "
"saattaa saada varoituksia."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jokin valituista S/MIME-salausvarmenteista ei sisällä yhtään "
"käyttäjätunnistetta asetetulla sähköpostiosoitteella (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Sähköpostiosoitetta ei löydy avaimesta/varmenteesta"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Allekirjoitustiedosto ei kelpaa."
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Muokkaa henkilöllisyyttä ”%1”"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Henkilöllisyyden ”%1” lähetettyjen kansiota ei ole (enää) olemassa. KMail "
"tallentaa lähetetyn viestin oletuksena käytettävään lähetettyjen kansioon."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Henkilöllisyyden ”%1” luonnosten kansiota ei ole (enää) olemassa. KMail "
"tallentaa luonnoksen oletuksena käytettävään luonnoskansioon."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Henkilöllisyyden ”%1” mukautettujen viestipohjien kansiota ei ole (enää) "
"olemassa. KMail tallentaa viestipohjan oletuksena käytettävään "
"viestipohjakansioon."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (oletus)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Henkilöllisyyden nimi"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "Tämän postilaatikon käyttöön vaaditaan käyttäjätunnus ja salasana."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Sisäänkirjautuminen"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Prosessia %1 ei voitu käynnistää."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Virhe tilattaessa kohdetta %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Haetaan nimiavaruuksia"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail on havainnut tilin ”%1” asetuksissa etuliitteen, joka on vanhentunut "
"IMAP-nimiavaruuksien tuen myötä."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr "Asetukset siirrettiin automaattisesti, mutta ne kannattaa tarkistaa."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Asetustesi automaattinen muokkaus ei onnistunut. Tarkista tilin asetukset."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Virhe siirrettäessä viestiä palvelimelle"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"%1 päivättyä viestiä lähettäjältä %2 otsikolla %3 ei voitu siirtää "
"palvelimelle."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Kohdekansio: %1"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Ei tilatietoa saatavilla."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Yhteys palvelimelle %1 katkesi. Yhteys avataan uudelleen automaattisesti, jos "
"vain mahdollista."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Tilin %1 yhteys katkesi."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Tilin %1 yhteys aikakatkaistiin."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Viestin tilan lähettämisessä tapahtui virhe: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "haetaan kansiota"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Lähetetään viestejä"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Palvelimen toiminta"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Lähdekansio: %1 - Kohdekansio: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Ladataan viestejä"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Viesti otsikolla: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Haettaessa viestejä palvelimelta tapahtui virhe."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Viestin rakennetietoja haettaessa tapahtui virhe."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Viestien lähettämisessä tapahtui virhe."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Viestien lähetys valmis."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Viestejä kopioitaessa tapahtui virhe."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Käyttökelvottomia salausavaimia"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>OpenPGP-allekirjoitusavaimesi</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>OpenPGP-salausavaimesi</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-avain</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>OpenPGP-avain</p> <p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>juurivarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-varmenteen</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>välillinen takausvarmenne</p> <p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-allekirjoitusvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> "
"(sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-salausvarmenteesi</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-varmenne</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee alle päivässä.</p>\n"
"<p>S/MIME-varmenne</p> <p align=center><b>%1</b> (sarjanumero%2)</p> "
"<p>vanhenee %n päivässä.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-avain vanhenee kohta"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-varmenne vanhenee kohta"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista ei voi "
"käyttää salaukseen. Tarkista salausavaimesi ja varmenteesi henkilöllisyyden "
"asetusikkunassa.\n"
"Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia kysytään "
"tarvittaessa."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Käyttökelvottomia salausavaimia"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Yhtä tai usempaa asettamistasi OpenPGP-avaimista tai S/MIME-varmenteista ei voi "
"käyttää allekirjoittamiseen. Tarkista salausavaimesi ja varmenteesi "
"henkilöllisyyden asetusikkunassa.\n"
"Jos jatkat nyt, ja avaimia tarvitaan myöhemmin, käytettäviä avaimia kysytään "
"tarvittaessa."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Käyttökelvottomia allekirjoitusavaimia"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:llä, "
"mutta luotettuja OpenPGP-avaimia ei ole asetettu tälle henkilöllisyydelle.\n"
"On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta huomaa, "
"että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Vastaanottajan salausasetusten mukaan sähköposti tulisi salata OpenPGP:llä, "
"mutta kelvollisia S/MIME-varmenteita ei ole asetettu tälle henkilöllisyydelle.\n"
"On mahdollista jatkaa salaamatta sähköpostiviestejä itsellesi, mutta huomaa, "
"että tällöin et pysty lukemaan lähettämiäsi viestejä myöhemmin."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi allekirjoittaa "
"OpenPGP:llä, mutta kelvollisia OpenPGP-allekirjoitusavaimia ei ole asetettu "
"tälle henkilöllisyydelle."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Älä allekirjoita OpenPGP:llä"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Vastaanottajan allekirjoitusasetusten mukaan sähköposti tulisi allekirjoittaa "
"S/MIMEllä, mutta kelvollisia S/MIME-allekirjoitusvarmenteita ei ole asetettu "
"tälle henkilöllisyydelle."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Älä allekirjoita S/MIMEllä"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Vastaanottajan allekirjoitusasetuksista ei löytynyt yhteistä "
"allekirjoitustyyppiä, joka sopisi käytettävissä oleviin "
"allekirjoitusavaimiisi.\n"
"Lähetetäänkö viesti allekirjoittamatta?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Allekirjoittaminen ei ole mahdollista"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Omaa salausavainta ei ole asetettu. Mikäli sähköpostiviesti lähetetään "
"salattuna, et pysty itse avaamaan sitä myöhemmin."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Varoitus puuttuvasta avaimesta"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Salaa"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Viestin vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei salata."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Viestin minkään vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Viestiä ei salata."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Lähetä s&alaamattomana"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Yhden vastaanottajan salausavainta ei ole valittu. Tämä henkilö ei pysty "
"purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Joidenkin vastaanottajien salausavaimia ei ole valittu. Nämä henkilöt eivät "
"pysty purkamaan salausta, jos viesti lähetetään salattuna."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Salausavaimen valinta"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Seuraavien vastaanottajien salausavaimissa on ongelmia: %1\n"
"\n"
"Valitse uudelleen näille vastaanottajille käytettävät salausavaimet."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Seuraaville vastaanottajille ei löytynyt kelvollisia ja luotettuja "
"salausavaimia: %1\n"
"\n"
"Valitse näille vastaanottajille käytettävät salausavaimet."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Useampi kuin yksi avain käy: %1\n"
"\n"
"Valitse käytettävä salausavain."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Nimen valinta"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Millä nimellä yhteystieto ”%1” lisätään osoitekirjaan?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Suoritetaan esikomentoa %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Esikomentoa ”%1” ei voitu suorittaa."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Esikomento loppui paluuarvolla %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kriittinen virhe: Ei voitu kerätä sähköpostia: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Viestin lisäys epäonnistui:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Tarkastetaan tiliä: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " valmis"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Viestejä ei voitu käsitellä:"
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Siirto epäonnistui."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Valmistelen siirtoa kohteesta ”%1”..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Esikomennon suoritus epäonnistui."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "En voi avata tiedostoa:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Siirto epäonnistui: kohdetta %1 ei voitu lukita."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Siirretään viestiä %3 / %2 kohteesta %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Postia ei voida poistaa kansiosta <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"1 viesti haettu postilaatikosta %1.\n"
"%n viestiä haettu postilaatikosta %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei voida avata.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Siirto keskeytettiin."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"1 viesti haettu maildir-kansiosta %1.\n"
"%n viestiä haettu maildir-kansiosta %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Paikallinen postilaatikko"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Katkaistava IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir -postilaatikko"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Viesti"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "kalenteri"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Yhteystieto"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Merkintä"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "tehtävät"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "julkaisu"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Epäonnistui: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail luo nyt tarvittavat ryhmätyökansiot kansion %1 alikansioiksi. Jos et "
"halua luoda kansioita, paina ”Ei”, ja IMAP-resurssit otetaan pois käytöstä."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: kansiota ei löytynyt. Luodaan kansio."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: löytyi kansio %2. Se asetetaan pääryhmätyökansioksi."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>Kmail löysi seuraavat ryhmätyökansiot kohteesta %1 ja haluaa tehdä "
"seuraavat operaatiot: %2"
"<br>Jos et halua tehdä tätä, paina ”Ei”, ja IMAP-resurssit otetaan pois "
"käytöstä."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standardit ryhmätyökansiot"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia %1-kansioosi."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia %1-kansioosi."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Odota hetki"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Ole hyvä ja odota, kunnes viesti on siirretty\n"
"Ole hyvä ja odota, kunnes %n viestiä on siirretty"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Osoite kopioitu leikepöydälle."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL kopioitu leikepöydälle."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Tiedosto <b>%1</b> on jo olemassa.<br>Haluatko korvata sen?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Tallenna tiedostoon"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Viesti puhtaana tekstinä"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Viesti poistettiin talletuksen aikana. Sitä ei ole talletettu."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tiedosto %1 on olemassa.\n"
"Haluatko korvata sen?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Avaa viesti"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Tiedosto ei sisällä viestiä."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"Tiedosto sisältää useita viestejä, mutta vain ensimmäinen viesti näytetään."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tämä on MIME-kokoomaviestin välitys. Viestin sisältö on liitteissä.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Suodatetaan viestejä"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Suodatetaan %2:n viestiä %1"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Levytilaa ei ehkä ole tarpeeksi vapaana."
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Siirrä tähän kansioon"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopioi tähän kansioon"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Siirretään viestejä"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Poistetaan viestejä"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Avataan URL:ää..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko todella suorittaa komennon <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Tallennettavia liitteitä ei löytynyt."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Tallenna liiteet kansioon"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "liite.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "liite.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto nimellä %1 on jo olemassa. Haluatko, että se korvataan?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "K&orvaa"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr "Viestin %1 on salattu. Haluatko säilyttää salauksen tallennettaessa?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail-kysymys"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Pidä salaus"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Älä pidä salausta"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Viestin %1 on allekirjoitettu. Haluatko säilyttää allekirjoituksen "
"tallennettaessa?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Pidä allekirjoitus"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ei voitu kirjoittaa tiedostoa %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "En voitu kirjoittaa tiedostoa %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Tätä sähköpostiosoitetta ei löytynyt osoitekirjasta. Lisää osoite osoitekirjaan "
"ja ja lisää pikaviestiohjelman osoitteet käyttämällä pikaviestiohjelmaa."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Tämä osoite on merkitty useammalle osoitekirjan henkilölle:\n"
"%1\n"
" en voi tietää, kenen kanssa haluat keskustella."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-obtain-keys”-funktiota. Raportoi tämä bugi."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Chiasmus-ajurin virhe"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-obtain-keys”-funktio ei palauttanut "
"merkkijonolistaa. Raportoi tämä bugi."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Avaimia ei löytynyt. Tarkista, että oikea avainpolku on asetettu Chiasmuksen "
"asetuksiin."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus-salauksenpurkuavaimen valinta"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-decrypt”-funktiota. Raportoi tämä bugi."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"”x-decrypt”-funktio ei hyväksy odotettuja parametreja. Raportoi tämä bugi."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus-salauksenpurkuvirhe"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-decrypt”-funktio ei palauttanut "
"tavutaulukkoa. Raportoi tämä bugi."
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Näytä liitteet lähettäjän ehdottamalla tavalla."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Viesti"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Valitse sähköpostiosoite (osoitteet)"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Käytä oletuksena"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Koodaus"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Tiivistä"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Salaus"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Allekirjoitus"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Liitteen nimi:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Viestin automaattitallennus %1:si epäonnistui.\n"
"Syy: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Automaattitallennus epäonnistui"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Henkilöllisyys:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Sana&kirja:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Lähetettyjen &kansio:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Postinvälitys:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Keneltä:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Va&staa:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "K&enelle:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Ensisijaiset vastaanottajat"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr "<qt>Sähköpostiviestistäsi lähtee kopio tähän osoitteeseen.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Kopioi osoitteeseen (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Muut vastaanottajat"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tähän antamaasi osoitteeseen tulee kopio sähköpostista. Teknisesti se on "
"sama asia kuin laittaa kaikki osoitteet <b>Vastaanottajan</b>"
"-kenttään, mutta eroaa siinä, että se tavallisesti symbolisoi kopion (CC) "
"vastaanottajan kuuntelijaksi, ei varsinaiseksi vastaanottajaksi.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Piilokopio osoitteeseen (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Piilotetut vastaanottajat"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lähes sama asia kuin <b>Kopioi osoitteeseen:</b> "
"-kenttä, mutta muut vastaanottajat eivät näe kuka vastaanottaa kopioita.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Aihe:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Lähetä sähköposti"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Lähetä sähköposti käyttäen"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Lähetä &myöhemmin"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Lähetä &myöhemmin käyttäen"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Tallenna &luonnoksena"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Tallenna &viestipohjana"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Lisää &tiedosto..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "L&isää viimeaikainen tiedosto"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Osoitekirja"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Uusi viesti"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "&Uusi sovellusikkuna"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Valitse &vastaanottajat..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Talleta &jakelulista..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "L&iitä lainauksena"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Liitä liit&teeksi"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Lisää &lainausmerkit"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "P&oista lainausmerkit"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "P&uhdista välilyönnit"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "K&äytä tasavälistä kirjasinta"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Kiireinen"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Pyydä toimituskuittaus"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Aseta &koodaus"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Rivitys"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automaattinen oikoluku"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Tunnista automaattisesti"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Asettelu (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Kaikki kentät"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Henkilöllisyys"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Sanakirja"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Lähetettyjen &kansio"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Postinvälitys"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Lähettäjä"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "V&astaa"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Vastaanottaja"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Kopio"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&Piilokopio"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&Aihe"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Liitä &allekirjoitus"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Liitä &allekirjoitus"
#: kmcomposewin.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Aseta kohdistimen paikka"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Liitä &julkinen avain..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Liitä &oma julkinen avain"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Liitä tiedosto..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Poista liite"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Tallenna &liite nimellä..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Liitteen &ominaisuudet"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Oikoluku..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Salaa viesti Chiasmuksella..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Salaa viesti"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Allekirjoita viesti"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Viestien salausmuoto"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Vakio"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Luettelo (kiekko)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Luettelo (ympyrä)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Luettelo (neliö)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Numeroitu luettelo (desimaalit)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Aakkosluettelo (pienet kirjaimet)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Aakkosluettelo (suuret kirjaimet)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Valitse tyyli"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Tasaa vasemmalle"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Tasaa oikealle"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Keskitä"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoi"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursivoi"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivaa"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Alusta kirjasinasetukset"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstin väri..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMailin asetukset..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Oikolue: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Sarake: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Rivi: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Tallenna uudestaan viestipohjana"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Tallenna luonnoksena"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Tallenna tämä viesti uudestaan viestipohjakansioon. Viestiä voidaan käyttää "
"myöhemmin."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Tallenna tämä viesti luonnoskansioon. Viestiä voi muokata ja lähettää "
"myöhemmin."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Haluatko tallentaa viestin, vai hylätä muutokset?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Sulje viestin kirjoitus"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Kirjoittamasi viesti viittaa liitetiedostoon, mutta et ole liittänyt mitään.\n"
"Haluatko lisätä liitetiedoston viestiisi?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Liitetiedoston muistutus"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "&Lähetä sellaisenaan"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail ei tunnistanut liitteen (%1) sijaintia.</p>"
"<p>Liitteen koko polku on määriteltävä.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Liitä tiedosto"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Liitä"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Lisää tiedosto"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tapahtui virhe yritettäessä viedä avainta ajurilta:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Avaimen vienti epäonnistui"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Viedään avainta..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-avain 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Liitä julkinen OpenPGP-avain"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Valitse liitettävä julkinen avain."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Avaa"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Avaa ohjelmalla..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Näytä"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Muokkaa komentosarjaa..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Lisää liite..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail ei voinut tiivistää tiedostoa."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Tiivistetty tiedosto on suurempi kuin alkuperäinen. Haluatko säilyttää "
"alkuperäisen?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Pidä"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail ei pystynyt purkamaan tiedostoa."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Tallenna liite nimellä"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Lisää tekstinä"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Lisää liitteenä"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Liitä liit&teeksi"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "nimetön"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Haluat salata itsellesi lähetettävät viestit, mutta nykyiselle "
"henkilöllisyydellesi ei ole määritelty salausavainta (OpenPG tai S/MIME).</p>"
"<p>Valitse käytettävä avain tai avaimet henkilöllisyyden asetuksissa.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Määrittelemätön salausavain"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Voidaksesi allekirjoittaa viestejä sinun täytyy ensin määritellä tähän "
"tarkoitukseen käytettävä salausavain (OpenPGP tai S/MIME).</p>"
"<p>Valitse käytettävä avain henkilöllisyysasetuksissa.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Määrittelemätön allekirjoitusavain"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"Kmail on parhaillaan yhteydettömässä tilassa, viestisi pidetään lähtevät "
"postilaatikossa, kunnes otat yhteyden verkkoon."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Yhteydellinen/Yhteydetön"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Sinun tulee kirjoittaa sähköpostiosoitteesi Keneltä-kenttään. Sinun tulisi "
"asettaa sähköpostiosoitteesi henkilötietoihin, jottei sinun tarvitse kirjoittaa "
"sitä jokaiseen sähköpostiviestiin erikseen."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Sinun pitää määritellä ainakin yksi vastaanottaja Kenelle-kenttään, CC-kenttään "
"tai BCC-kenttään."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Vastaanottaja-kenttä on tyhjä. Lähetäänkö viesti kuitenkin?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Vastaanottaja puuttuu"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Et määritellyt otsikkoa. Lähetäänkö viesti kuitenkin?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Ei otsikkoa"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Lähetä sellaisenaan"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Määrittele otsikko"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Säilytä muotoilu, älä allekirjoita/salaa"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Säilytä muotoilu, älä salaa"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Säilytä muotoilu, älä allekirjoita"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Allekirjoita/salaa (poista muotoilu)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Salaa (poista muotoilu)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Allekirjoita (poista muotoilu)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>HTML-viestejä ei voi allekirjoittaa / salata;</p>"
"<p>haluatko poistaa HTML-muotoilun?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Allekirjoita/salaa viesti?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Henkilöllisyyden ”%1” luonnos- tai viestipohjakansiota ei ole (enää) olemassa; "
"siksi käytetään oletuskansiota luonnoksille ja viestipohjille."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Lähetetään sähköpostia..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Lähettämisen varmistus"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Lähetä heti"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Oikoluku: käytössä"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Oikoluku: ei käytössä"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Oikoluku peruutettiin."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Oikoluku pysäytettiin."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Oikoluku valmis."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Oikoluku"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Aseta salauslaajennus käyttämään Chiasmus-salausta ensin.\n"
"Voit tehdä tämän salauslaajennukset-välilehdellä asetusten "
"Turvallisuus-ikkunassa."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Näyttää siltä, että libkleopatra on käännetty ilman Chiasmus-tukea. Voit haluta "
"kääntää libkleopatran --enable-chiasmus optiolla."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Chiasmus-ajuria ei ole asetettu"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Chiasmus-avaimia ei löytynyt"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus-salausavaimen valinta"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP-viesti - Salattu"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Viesti otsikolla: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Ei voitu käynnistää ulkoista editoria."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Ehdotukset"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automaattista oikolukua ei voi käyttää muotoillussa viestissä."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Ulkoinen editori on vielä käynnissä.\n"
"Suljetaanko ulkoinen editori, vai jätetäänkö käyntiin?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Keskeytä editori"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Jätä editori auki"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Oikoluku - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell- tai Aspell-ohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista, että ISpell tai "
"Aspell on asennettu oikein, ja löytyy PATH -polkumäärityksestä."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell tai Aspell näyttää kaatuneen."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Kirjoitusvirheitä ei tullut vastaan."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Tapahtui kriittinen virhe. Käsittely lopetetaan tähän."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Tehtävässä löytyi virhe."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Liian monta suodatintoimintoa säännössä <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tuntematon suodatustoiminto <b>%1</b>"
"<br>säännössä <b>%2</b>."
"<br>Ohitan sen.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Varmista lähetys"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "aseta postinvälitys"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "aseta Vastaa arvoon"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "aseta henkilöllisyys arvoon"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Merkitse"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Tärkeä"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Luettu"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Lukematon"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Vastattu"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Välitetty"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Vanha"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Uusi"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Seurattuna"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Hylätty"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Roskaposti"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ei-roskaposti"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Lähetä väärennetty tilaviesti"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ohita"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Näytetty"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Poistettu"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Lähetetty"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Käsitelty"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Hylätty"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Epäonnistunut"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Poista otsikkotieto"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Lisää otsikkotieto"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Arvolla:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Kirjoita otsikkotieto uudelleen"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Korvaa:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Arvolla:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Siirrä kansioon"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopioi kansioon"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Välitä osoitteeseen"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Ohjaa vastaanottajalle"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Putkita läpi"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Soita ääni"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tämä on määriteltyjen suotimien lista. Suotimet käsitellään ylhäältä "
"alas.</p>"
"<p>Napsauta mitä tahansa suodinta muokataksesi sitä oikean puoliskon "
"kontrolleilla.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.</p> "
"<p>Uusi suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina "
"jälkeenpäin muuttaa järjestystä.</p> "
"<p>Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuman painamalla <em>"
"Poista</em>-painiketta (vieressä oikealla).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Napsauta tätä painiketta luodaksesi uuden suotimen.</p> "
"<p>Uusi suodin luodaan valitun suotimen yläpuolelle, mutta voit aina "
"jälkeenpäin muuttaa järjestystä.</p> "
"<p>Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuman painamalla <em>"
"Poista</em>-painiketta (vieressä oikealla).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Napsauta tätä painiketta <em>poistaaksesi</em> valittu suodin yllä olevasta "
"listasta.</p> "
"<p>Kerran poistettua suodinta ei enää saa takaisin, mutta voit aina poistua "
"dialogista painamalla <em>Peruuta</em>-painiketta, jolloin kaikki tehdyt "
"muutoksen hylätään.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valitun suotimen <em>"
"päällimmäiseksi</em> yllä olevassa listassa.</p> "
"<p>Tämä on hyödyllistä, sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, "
"jolla suotimia sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel <em>"
"ylemmäs</em> yllä olevassa listassa.</p> "
"<p>Tämä on hyödyllistä, sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, "
"jolla suotimia sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.</p> "
"<p>Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla "
"<em>alemmas</em>-painiketta (vieressä oikealla).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel <em>"
"alemmas</em> yllä olevassa listassa.</p> "
"<p>Tämä on hyödyllistä, sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, "
"jolla suotimia sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.</p> "
"<p>Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla "
"<em>ylemmäs</em>-painiketta (vieressä vasemmalla).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Napsauta tätä painiketta siirtääksesi valittu suodin yksi askel <em>"
"alemmas</em> yllä olevassa listassa.</p> "
"<p>Tämä on hyödyllistä, sillä suotimien järjestys listalla määrää järjestyksen, "
"jolla suotimia sovitetaan viesteihin: ylimmäistä käytetään ensin.</p> "
"<p>Jos painoit tätä painiketta vahingossa, voi kumota tapahtuneen painamalla "
"<em>ylemmäs</em>-painiketta (vieressä vasemmalla).</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Napsauta tätä painiketta nimetäksesi valittu suodin uudelleen.</p> "
"<p>Suotimet nimetään automaattisesti, jos niiden nimet alkavat etuliitteellä "
"”&lt;”.</p> "
"<p> Jos uudelleennimesit suotimen vahingossa ja jos haluat automaattisen "
"nimeämisen takaisin, paina tätä painiketta, ja valitse <em>Tyhjennä</em> "
"ja sen jälkeen <em>OK</em> esiin tulevasta dialogista.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Valitse tämä valintaruutu pakottaaksesi vahvistusikkunan näyttämisen.</p>"
"<p>Tämä on hyödyllistä, jos olet määritellyt sääntöjoukon, joka merkitsee "
"viestit ladattavaksi myöhemmin. Ilman mahdollisuutta pakotettuun "
"vahvistusikkunaan tällaisia viestejä ei ladattaisi, jos palvelimella ole muita "
"isoja viestejä odottamassa tai jos haluat vaihtaa sääntöjoukkoja merkitsemään "
"viestit eri tavalla.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-suodinsäännöt"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Suodinsäännöt"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Olemassa olevat suotimet"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Lisäasetukset"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Suodatuskriteeri"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Suodintoiminnot"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "&Näytä aina vastaavat ”Lataa myöhemmin” -viestit vahvistusikkunassa"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Suodintoiminnot"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Lisäasetukset"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Käytä suodinta saapuviin viesteihin:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "kaikilla tileillä"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "kaikilla paitsi käytössä oleviin IMAP-tileihin"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "valittuihin tileihin"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Tilin nimi"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Käytä suodinta &lähetettyihin viesteihin"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Käytä suodinta manuaaliseen &suodatukseen"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Jos tämä suodin &osuu, lopeta prosessointi"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Lisää tämä suodin ”Käytä suodinta”-valikkoon"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Pikanäppäin:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Lisää tämä suodin työkalupalkkiin"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Kuva suotimelle:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Uudelleennimeä..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Ainakin yksi suodin osoittaa kansiota yhteydellisen tilan IMAP-tilillä. "
"Tällaisia suotimia käytetään vain kun suodatetaan käsin ja kun suodatetaan "
"sisääntulevia yhteydellisen tilan IMAP-sähköposteja."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Seuraavia suotimia ei tallennettu, koska ne olivat virheellisiä (niistä puuttui "
"esim. toimenpiteet tai hakuehdot)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Uudelleennimeä suodin"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Nimeä suodatin ”%1” uudelleen:\n"
"(Jos jätät tämän kentän tyhjäksi, se nimetään automaattisella nimeämisellä)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Valitse toiminto."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Hae postit"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Hae postit &myöhemmin"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Poista posti palvelimelta"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Virhe luotaessa tiedostoa <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Kansion luonti epäonnistui"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Etsitään vikaa IMAP-välimuistista"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>IMAP-välimuistin vianetsintä.</b></p>"
"<p>Jos sinulla on ongelmia IMAP-kansion synkronoinnissa, sinun tulee ensin "
"kokeilla indeksitiedoston uudelleenjärjestämistä. Uudelleenjärjestäminen vie "
"jonkin aikaa, mutta ei aiheuta ongelmia.</p>"
"<p>Jos se ei riitä, voit yrittää päivittää IMAP-välimuistin. Jos teet "
"päivityksen, menetät kaikki tekemäsi paikalliset muutoksesi tälle kansiolla ja "
"kaikille sen alikansioille.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Rakenna &indeksi uudelleen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Vain nykyinen kansio"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Nykyinen kansio ja kaikki alikansiot"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Tämän tilin kaikki kansiot"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Päivitä &välimuisti"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"UID-välimuistitiedostoa kansiolle %1 ei voida lukea. Järjestelmän "
"oikeustasoissa on ongelmia tai välimuistitiedosto on vioittunut."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"UID-välimuistitiedostoa kansiolle %1 ei voida kirjoittaa. Järjestelmän "
"oikeustasoissa on ongelmia tai välimuistitiedosto on vioittunut."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Sinun on synkronoiduttava palvelimeen ennen IMAP-kansioiden "
"uudelleennimeämistä."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Tälle kansiolle ei ole määritelty tiliä.\n"
"Yritä synkronoida ennen tätä."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Haluatko varmasti päivittää tämän kansion %1 ja kaikki sen alikansoitten "
"IMAP-välimuistin?\n"
"Tämä poistaa kaikki paikallisesti tehdyt muutokset kansioihisi."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Päivitä IMAP-välimuisti"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Päivitä"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Tämän kansion hakemisto on luotu uudelleen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Kansio %1 ei ole alkusynkronoinnin tilassa (tila oli %2). Haluatko palauttaa "
"sen alkuperäiseen synkronointitilaan ja synkronoida joka tapauksessa?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Nollaa ja synkronoi"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Synkronisointi ohitettiin"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Synkronoidaan"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Yhdistetään palvelimelle %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Tarkistetaan oikeuksia"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Uudelleennimetään kansiota"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Haetaan kansioluetteloa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Virhe haettaessa kansioluetteloa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Haetaan alikansioita"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Poistetaan kansioita palvelimelta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Haetaan viestiluetteloa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Ei poistettavia viestejä..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Siivotaan poistetut viestit"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Haetaan uusia viestejä"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Ei uusia viestejä palvelimella"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Tarkistetaan sivuhuomautukset"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Haetaan sivuhuomautuksia"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Asetetaan sivuhuomautuksia"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Asetetaan oikeuksia"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Haetaan oikeuksia"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Haetaan tilarajoitustietoja"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Päivitetään välimuistitiedostoa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Synkronisointi valmis"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Ladataan viestejä palvelimelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinulla ei ole käyttöoikeuksia kansioon <b>%1</b> "
"on rajoitettu. Tähän kansioon ei voi enää lisätä viestejä.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "OIkeudet on peruutettu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Ei lähetettäviä viestejä palvelimelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Palvelimelle vietävien viestien siirron tila"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Luo alikansioita palvelimelle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sähköpostit palvelimen kansiossa <b>%1</b> on poistettu. Haluatko poistaa ne "
"myös paikallisesti?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "&Poista posti palvelimelta"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Tarkistaa kansion oikeellisuuden"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Kansion listaus epäonnistui mielenkiintoisella tavalla."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Haetaan kansioita nimiavaruudelle %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Näyttää että kansio <b>%1</b> tuhottiin. Haluatko tuhota sen "
"palvelimelta?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Keskeytetty"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP-palvelin %1 ei tue IMAP-kommentteja. XML-varastoa ei voida käyttää tämän "
"palvelimen kanssa; säädä KMailin asetukset toisella tavalla."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP-palvelin %1 ei tue IMAP-kommentteja. XML-varastoa ei voida käyttää tämän "
"palvelimen kanssa; säädä KMailin asetukset toisella tavalla."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Virhe sivuhuomautusten asettamisessa: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Kansiossa (%1) on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle vielä, "
"mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon lähettääksesi "
"niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi oikeudet lähettää "
"uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.</p> "
"<p>Haluatko siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Oikeustasot eivät riitä"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Kansiossa (%1) on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle vielä, "
"mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon lähettääksesi "
"niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi oikeudet lähettää "
"uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.</p> "
"<p>Haluatko siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Älä siirrä"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Siirrä viestit kansioon"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Oikeudet (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Viestipohjat"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Käyttöluvat"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Tilarajoitus"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Käytä omia &kuvakkeita"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normaali:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "L&ukematon:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Ilmoita uudesta/lukemattomasta sähköpostista tässä kansiossa"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tällä valinnalla saat ilmoituksen uusista/lukemattomista sähköposteista "
"tässä kansiossa. Lisäksi siirtyminen seuraavaan/edelliseen kansioon pysähtyy "
"tähän kansioon kun tässä on lukemattomia sähköposteja.</p>"
"<p>Poista tämä valinta, jos et halua ilmoituksia uusista/lukemattomista "
"sähköposteista tässä kansiossa ja jos haluat ohittaa tämän kansion "
"lukemattomine sähköposteineen kun selaat seuraavia/edellisiä kansioita. Tämä on "
"käytätnnöllinen tapa jättää huomiotta uudet ja lukemattomat viestit "
"poistettujen kansiosta ja spam-kansiosta.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Sisällytä tämä kansio sähköpostitarkistuksiin"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Pidä vastaukset tässä kansiossa"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus, jos haluat tämän kansion viesteihin kirjoitettujen "
"vastauksien tallentuvan tähän samaan kansioon, sen sijaan että ne "
"tallentuisivat asetettuun lähetetyn postin kansioon."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Näytä Lähettäjä/Vastaanottaja -sarake viestiluettelossa"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Näytä sarake:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Lähettäjä"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Vastaanottaja"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Lähettäjän henkilöllisyys"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Valitse lähettäjätiedot, joita käytetään kun kirjoitetaan uutta postia tai "
"vastataan postiin tässä kansiossa. Tämä tarkoittaa sitä, että jos olet työhön "
"liittyvässä kansiossa, voit asettaa KMailin käyttämään vastaavaa "
"sähköpostiosoitetta, allekirjoitusta ja salausavaimia automaattisesti. "
"Lähettäjätiedot voidaan asettaa pääasetusikkunassa. (Asetukset ->"
"Kmailin asetukset)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Kansion &sisältö:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Luo &vapaa/varattu -tieto ja aktivoi hälytys kohteelle:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Ei kukaan"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Tämän kansion ylläpitäjät"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Tämän kansion kaikki lukijat"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Luo &vapaa/varattu -tieto ja aktivoi hälytys kohteelle:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Tämä kansio on asetettu sisältämään työryhmätietoja ja yleinen asetus "
"työryhmäkansioiden piilottamisesta on päällä. Tämä tarkoittaa sitä, että "
"hakemisto katoaa tätä asetusikkunaa suljettaessa. Jos haluat poistaa kansion "
"uudelleen, työryhmäkansioiden piilottaminen on tilapäisesti poistettava "
"käytöstä, jotta kansio näkyy."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei voida avata.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Kansio <b>%1</b> on lukukelvoton.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Kansio poistetaan"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Virhe poistettaessa kansiota."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Kohdekansio: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "tarkastetaan"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Virhe kysyttäessä palvelimen tilaa."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Haetaan viestien tiloja"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Haetaan viestejä"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Virhe kansion %1 sisällön listauksessa."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Virhe haettaessa viestejä."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Virhe luotaessa kansiota."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "päivitetään viestimääriä"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Virhe kansiotietojen haussa."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Kansion ”%1” posti-indeksi on tuntemattoman KMailin version (%2) luoma .\n"
"Tämä indeksi voidaan luoda uudestaan postikansiosi perusteella, mutta osa "
"tiedoista, kuten tilaliput, saatetaan menettää. Haluatko varhentaa "
"indeksitiedoston?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Varhenna"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Älä varhenna"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Kansion ”%1” posti-indeksi on tuntemattoman KMailin version (%2) luoma .\n"
"Tämä indeksi voidaan luoda uudestaan postikansiosi perusteella, mutta osa "
"tiedoista, kuten tilaliput, saatetaan menettää. Haluatko varhentaa "
"indeksitiedoston?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Virhe avattaessa %1; tätä kansiota ei ole."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Virhe avattaessa kansiota %1. Joko tämä ei ole kelvollinen maildir-kansio tai "
"sinulla ei ole tarvittavia pääsyoikeuksia."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Kansion ”%1” sisältö muuttui, luodaan indeksi uudestaan."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Ei voitu tahdistaa maildir-kansiota."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Viestiä ei voitu lisätä kansioon todennäköisesti liian vähäisen levytilan "
"takia."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: epätavallinen lopetus, jolla estetään tietohäviö."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Kirjoitetaan indeksitiedostoa"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Lähtevien kansiossa on viestejä, jotka eivät näytä KMail-ohjelman luomilta.\n"
"Poista ne sieltä, jos et halua KMailin lähettävän niitä."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"En voitu avata tiedostoa ”%1”:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Kansion '%2' indeksi vaikuttaa olevan vanhentunut. Viestien korruptoitumisen "
"estämiseksi indeksi luodaan uudestaan. Tämän tuloksena poistetut viestit "
"saattavat ilmestyä näkyviin ja tilaliput saattavat kadota.</p> "
"<p>Ole hyvä ja lue vastaava kohta <a href=\"%1\">KMailin ohjeen VUKK-osiosta</a> "
"saadaksesi tietoja, kuinka välttyä tältä ongelmalta jatkossa.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Indeksi vanhentunut"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Kansion `%1' sisältö muuttui. Luodaan indeksi uudelleen."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Hakemistotiedostoa <b>%1</b> ei voitu yhdistää: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Sisäinen virhe. Ota yksityiskohdat talteen ja ilmoita virheestä."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Luon indeksitiedostoa: Yksi viesti valmis\n"
"Luon indeksitiedostoa: %n viestiä valmiina"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Ei voitu lisätä viestiä kansioon (Levytila loppu?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Oletko varma, että haluat siivota vanhat viestit?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Siivotaanko vanhat viestit?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Siivoa"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' ei ole kansio.\n"
"Siirrä tiedosto pois tieltä."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Kansion '%1' oikeustasot ovat väärät;\n"
"Varmistu, että voit lukea ja muokata kansion sisältöä."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail ei voinut luoda kansiota '%1';\n"
"Varmistu, että voit lukea ja muokata kansion '%2' sisältöä."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kansion luonti epäonnistui"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Ei voitu luoda tiedostoa '%1' kohteeseen '%2'.\n"
"KMail ei pysty käynnistymään ilman sitä."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Uusi alikansio..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Luo uusi alikansio nykyisen valitun kansion alle"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Näytä sarakkeet"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Lukematon -sarake"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Yhteensä-sarake"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Näytä sarakkeet"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Haut"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Siirry seuraavaan lukemattomaan viestiin kansiossa <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan viestiin"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Siirry"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Älä siirry"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "Uusi ka&nsio..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Tarkista &posti"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Kopioi kansio kohteeseen"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Siirrä kansio kohteeseen"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standardit ryhmätyökansiot"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Tilaukset..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lataa tilaukset..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Päivitä kansioluettelo"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "IMAP-välimuis&tin vianetsintä..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Ei voi luoda kansiota <b>%1</b>, koska oikeudet eivät riitä. Jos sinun "
"pitäisi pystyä luomaan alikansioita tänne, pyydä ylläpitoa antamaan sinulle "
"siihen oikeudet.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Lukemattomia"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voitu siirtää tai kopioida kansiota <b>%1</b> "
"tähän, koska samanniminen kansio on jo olemassa.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voitu siirtää tai kopioida kansiota <b>%1</b>"
", koska se ei ole kopioitunut kokonaisuudessaan itse.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei voitu siirtää tai kopioida kansiota <b>%1</b> "
"kansion omaan alakansioon.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Valittujen kansioiden siirto ei ole mahdollista"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Tärkeä"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Roskaposti/Ei roskaposti"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Seuratut/Ohitetut"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Päivä"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Päivä (Saapumisjärjestys)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Tila)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 lähettemätön\n"
"%n lähettämätöntä"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 lähettämätöntä"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 lukematon\n"
"%n lukematonta"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 lukematonta"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 viesti, %1.\n"
"%n viestiä, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 viestiä"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Kansiota voi vain lukea."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa valitun viestin?"
"<br>Jos poistat viestin, sitä ei voida palauttaa enää.</qt>\n"
"<qt>Haluatko varmasti poistaa valitut %n viestiä?"
"<br>Jos poistat viestit, niitä ei voida palauttaa enää.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Poista viestit"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Poista viesti"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Viestit poistettu onnistuneesti."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Viestit siirrettiin onnistuneesti"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Viestien poisto epäonnistui."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Viestien siirtäminen epäonnistui."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Viestien poisto peruutettiin."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Viestien siirto peruutettiin."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopioi kohteeseen"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Siirrä kohteeseen"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Virhe muokattaessa kohdetta %1\n"
"(Levytila loppu?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Varmenteen allekirjoituspyyntö"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Luo varmenne liitteestä ja palauta lähettäjälle."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail on asetettu paikalliseen tilaan. Kaikki verkkotoimenpiteet asetettu "
"odottamaan"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail on asetettu yhteydelliseen tilaan. Kaikkia verkkotoimenpiteitä jatketaan"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
"KMail on nyt paikallisessa tilassa. Kuinka haluat käsitellä sähköpostit?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Työskentele yhteydellisessä tilassa"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Työskentele yhteydettömässä tilassa"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Sinulla ei ole luku-/kirjoitusoikeuksia saapuneet-kansioon."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "lähtevät"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Sinulla ei ole luku-/kirjoitusoikeuksia lähtevät-kansioosi."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "lähetetyt"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia lähetetyt-kansioosi."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "poistetut"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia poistetut-kansioon."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "luonnokset"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia luonnokset-kansioosi."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "viestipohjat"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Sinulla ei ole luku/kirjoitus-oikeuksia viestipohjakansioosi."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Edellinen haku"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kansio <i>%4</i> on olemassa. %1 käyttää nyt kansiota <i>%5</i> "
"viesteilleen."
"<p>%2 voi siirtää kansion <i>%6<i> sisällön tähän kansioon, mutta se voi "
"korvata samannimisiä olemassa olevia tiedostoja kansiossa <i>%7</i>."
"<p><strong>Haluatko sovelluksen %3 siirtävän sähköpostitiedostot nyt?</strong>"
"</qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kansio <i>%4</i> on olemassa. %1 käyttää nyt kansiota <i>%5</i> "
"viesteilleen. %2 voi siirtää kansion <i>%6</i> sisällön tähän hakemistoon."
"<p><strong>Haluatko sovelluksen %3 siirtävän sähköpostitiedostot nyt?</strong>"
"</qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Siirrä sähköpostitiedostot?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail kohtasi kohtalokkaan virheen ja lopettaa itsensä nyt"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail kohtasi kohtalokkaan virheen ja lopettaa itsensä nyt.\n"
"Virhe oli:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tyhjennä poistetut-kansio"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Oletko varma, että haluat tyhjentää poistettujen kansiot jokaiselta "
"tunnukselta?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard-tuonti epäonnistui"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Profiilia <b>%1</b> ei löytynyt.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Viimeaikaiset osoitteet"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Haku:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Siirrä viesti kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopioi viesti kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Siirry kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Poista kahteen kertaan lähetetyt"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Keskeytä nykyinen tapahtuma"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Kohdenna seuraavaan kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Kohdenna edelliseen kansioon"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Valitse kohdennettu kansio"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Kohdenna seuraavaan viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Kohdenna edelliseen viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Valitse kohdennettu viesti"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 uusi viesti kansiossa %1\n"
"%n uutta viestiä kansiossa %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Uusi viesti saapui</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Uutta postia saapunut"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Kansion %1 ominaisuudet"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Tälle kansiolle ei ole asetettu siivousasetuksia"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Oletko varma, että haluat siivota kansion <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Siivoa kansio"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Siivoa"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Siirrä poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Oletko varma, että haluat tyhjentää poistettujen kansion?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oletko varma, että haluat siirtää kaikki viestit kansiosta <b>%1</b> "
"poistettuihin?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Siirrettiin kaikki viestit poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Poista haku"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa haun <b>%1</b>?"
"<br>Kaikki sen näyttämät viestit ovat saatavilla niiden alkuperäisestä "
"kansiosta.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tyhjän kansion <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko varmasti poistaa tyhjän kansion <b>%1</b> "
"ja kaikki sen alikansiot? Nuo alikansiot eivät ole välttämättä tyhjiä ja niiden "
"sisältö tuhoutuu poistossa. "
"<p><b>Varmistu</b>, että poistettuja viestejä ei ole talletettu "
"roskakorikansioosi vaan ovat lopullisesti poistettu.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oletko varma, että haluat poistaa kansion <b>%1</b> "
"välittämättä sen sisältämistä viesteistä? "
"<p><b>Huomaa</b> että poistettuja viestejä ei tallenneta Roskakoriin vaan ne "
"poistetaan lopullisesti./qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oletko varma, että haluat poistaa kansion <b>%1</b> "
"ja kaikki sen alikansiot välittämättä niiden sisältämistä viesteistä? "
"<p><b>Huomaa</b> että poistettuja viestejä ei tallenneta Roskakoriin vaan ne "
"poistetaan lopullisesti./qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Poistettu kansio liittyi tiliin <b>%1</b>, joka toimitti postia sinne. Nyt "
"kansio tämä tili on uudelleenasetettu toimittamaan posti "
"Saapuneet-kansioon.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Haluatko päivittää IMAP-välimuistin?\n"
"Tämä poistaa kaikki IMAP-kansioihin tehdyt paikalliset muutokset."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Oletko varma, että haluat siivota kaikki vanhat viestit?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"HTML:än käyttö sähköpostissa tekee sinut alttiimmaksi ”roskapostille” ja "
"saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että järjestelmäsi vaarantuu "
"olemassaoleville ja ei-toivotuille tietoturva-aukoille."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvallisuusvaroitus"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Käytä HTML:ää"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Ulkoisten viittausten lataaminen HTML-sähköposteista tekee sinut alttiimmaksi "
"”roskapostille” ja saattaa kasvattaa todennäköisyyttä, että järjestelmäsi "
"vaarantuu olemassaoleville ja ei-toivotuille tietoturva-aukoille."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Lataa ulkoiset viittaukset"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Suodata postituslistalla..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Suodata postituslistalla %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMailin poissaoloviestien toiminnallisuus riippuu palvelinpuolen suotimista. "
"IMAP-palvelinta ei ole vielä asetettu näille toiminnoille.\n"
"Se voidaan tehdä IMAP-tilin asetusten ”Suodattaminen”-välilehdeltä."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Palvelinpuolen suodattamista ei ole asetettu"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Varmenteiden hallintaohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista asennus."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"GnuPG-lokikatselijaa (kwatchgnupg) ei voitu käynnistää. Tarkista ohjelman "
"asennus."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Välitä mukautetulla viestipohjalla"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "↓Vastaa mukautetulla viestipohjalla"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "↓Vastaa kaikille mukautetulla viestipohjalla"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(ei mukautettuja viestipohjia)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Tiivistä kaikki kansiot"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Siivoa kaikki kansiot"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Päivitä paikallinen IMAP-välimuisti"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Tyhjennä kaikki &poistetut-kansiot"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Tarkasta tämän &kansion posti"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Tarkista posti &tilille"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Lähetä jono&ttavat viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Yhteyden tila (tuntematon)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Lähetä jonossa olevat viestit reittiä"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Osoitekirja..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Varmennehallinta..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG:n loki..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Tuo viestejä..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Sieve-virheenetsintä..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Suodi&nloki..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Ohjattu &roskapostin suodatus..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Ohjattu &virusten suodatus..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Siirrä poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Siirrä viesti poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Siirrä ketju poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Siirrä viestiketju poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Poista viestiketju"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Etsi viestejä..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Etsi viestistä..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "V&alitse kaikki viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Sähköpostilistojen hallinta..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Me&rkitse kaikki viestit luetuiksi"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Erääntymisasetukset"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Tiivistä kansio"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Tarkasta tämän &kansion posti"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Suosi &HTML:ää normaalin tekstin asemesta"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Lataa &ulkoiset viittaukset"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Säikeistä viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Säikeistä viestit myös &aiheen mukaan"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopioi kansio"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Leikkaa kansio"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Liitä kansio"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopioi viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Leikkaa viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Liitä viestit"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Uusi viesti..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Uusi viesti &mallista"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Uusi viesti postitus&listalle..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Välitä"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "S&isällytä..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Liitteenä..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Koosteena..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Ohjaa &uudelleen..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Lähetä uu&delleen..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Luo suodin"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Suodata o&tsikolla..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Suodata lähe&ttäjällä..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Suodata vasta&anottajalla..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Suodata pos&tituslistalla..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Merki&tse säie"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Me&rkitse säie luetuksi"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä luetuiksi"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Merkitse säie &uudeksi"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä uusiksi"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Merkitse säie luke&mattomaksi"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Merkitse kaikki viestit valitussa säikeessä lukemattomiksi"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Merk&itse säie tärkeäksi"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Poista &tärkeä säie -merkintä"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Merkitse säie &uudeksi"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Poista &tärkeä säie -merkintä"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Seuraa säiettä"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ohita säie"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Tallenna &liitteet..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Kä&ytä kaikkia suotimia"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Käy&tä suodinta"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Lukemattomien viestien määrä"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Valitse kuinka näyttää lukemattomien viestien määrä"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Näytä erillises&sä sarakkeessa"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Näytä &kansion nimen jälkeen"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Yhteensä-sarake"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaismäärän."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Yhteensä-sarake"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Näytä tai piilota sarake, joka näyttää kansion viestin kokonaismäärän."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Laajenna säie"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Laajentaa nykyisen säikeen"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Sulje säie"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Sulkee nykyisen säikeen"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "L&aajenna kaikki säikeet"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Laajentaa kaikki säikeet nykyisessä kansiossa"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "S&ulje kaikki säikeet"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Sulkee kaikki säikeet nykyisessä kansiossa"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Näytä lähdekoodi"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Näytä viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Seuraava viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Siirtyy seuraavaan viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Seuraava luke&maton viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Siirtyy seuraavaan lukemattomaan viestiin"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Edellinen viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Siirtyy edelliseen viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Edellinen lukem&aton viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Siirry edelliseen lukemattomaan viestiin"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Seuraava lukematon &kansio"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Siirtyy seuraavaan kansioon, jossa on lukematon viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Edellinen lukemat&on kansio"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Siirtyy edelliseen kansioon, jossa on lukematon viesti"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Seuraava lukematon &teksti"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Siirry seuraavaan lukemattomaan tekstiin"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Vierittää nykyistä viestiä alaspäin. Viestin lopussa siirtyy seuraavaan "
"lukemattomaan viestiin."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Muokkaa &suotimia..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Muokkaa POP-&suotimia..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "&Sieve-komentosarjojen hallinta..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "Johdatus &KMailiin"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Näytä KMailin aloitussivu"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Muokkaa &huomautuksia..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&KMailin asetukset..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Tyhjennä &poistetut"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "S&iirrä kaikki viestit poistettuihin"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Poista haku"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Poista kansio"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Poistettu %n duplikaattiviesti.\n"
"Poistettu %n duplikaattiviestiä."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Duplikaattiviestejä ei löytynyt."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Suodin %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Tilaukset"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Paikallinen tilaus"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi &ikkuna"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Alustan..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n"
"Voit jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää ”kielletty”-vastauksen "
"tai normaalin vastauksen."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta.\n"
"Se sisältää käsittelypyynnön, joka on merkitty pakolliseksi, mutta jota KMail "
"ei tunnista.\n"
"Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää vastauksen "
"”epäonnistui”."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
"mutta ilmoitus on pyydetty lähettämään useampaan kuin yhteen osoitteeseen.\n"
"Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää "
"”kielletty”-vastauksen tai normaalin vastauksen."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
"mutta return-pathia ei ole asetettu.\n"
"Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää "
"”kielletty”-vastauksen tai normaalin vastauksen."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Tämä viesti sisältää pyynnön palauttaa ilmoitus viestin saapumisesta,\n"
"mutta return-path-osoite on eri kuin se osoite, johon ilmoitus pyydettiin "
"lähettämään.\n"
"Voit joko jättää pyynnön huomiotta tai antaa KMailin lähettää "
"”kielletty”-vastauksen tai normaalin vastauksen."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Viestin tilailmoituspyyntö"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Lähetä ”&kielletty”"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Lähetä"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Otsikko ”Disposition-Notification-Options” sisälsi vaaditun, mutta "
"tuntemattoman parametrin"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Kuittaus: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Liite: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Näytä"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Tallenna kaikki liitteet..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Poista liite"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Liite"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Määrittelemätöntä binääridataa"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ei mitään (7-bittinen teksti)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ei mitään (8-bittinen teksti)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Viestin osan ominaisuudet"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tiedoston <em>MIME-tyyppi</em>.</p> "
"<p>Tavallisesti sinun ei tarvitse koskea tähän asetukseen, koska tiedoston "
"tyyppi tunnistetaan automaattisesti. Kuitenkin joskus %1 ei pysty tunnistamaan "
"tyyppiä oikein. Tässä voit korjata sen.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Osan koko:</p> "
"<p>Joskus %1 ilmoittaa arvioidun koon, koska todellisen koon laskeminen veisi "
"liikaa aikaa. Tällaisissa tapauksissa koon loppuun tulee teksti ”(arvio)”.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Osan tiedostonimi:</p> "
"<p>Vaikka oletusarvo on liitetyn tiedoston nimi, tämä kenttä ei määrittele "
"liitettävää tiedostoa. Pikemminkin se on tiedostonimiehdotus, jota "
"vastaanottajan sähköpostiohjelma voi käyttää tallennettaessa liitettä "
"tiedostoon.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Kuvaus:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Osan kuvaus:</p>"
"<p>Tämä on vain osan sanallinen kuvaus - hyvin samankaltainen kuin koko viestin "
"aihe. Useimmat sähköpostiohjelmat näyttävät tämän tiedon viestinäkymässään "
"liitteen kuvakkeen yhteydessä.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koodaus:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tämän osan siirtokoodaus:</p>"
"<p> Tavallisesti sinun ei tarvitse muuttaa tätä, koska %1 käyttää MIME-tyypistä "
"riippuvaa sopivaa oletuskoodausta. Tosin joskus voit pienentää merkittävästi "
"syntyvän viestin kokoa, esim. PostScript-tiedosto ei sisällä binääridataa vaan "
"ainoastaan puhdasta tekstiä. Tällaisessa tapauksessa ”quoted-printable” "
"-koodauksen valitseminen oletuksena olevan ”base64” -koodauksen asemesta "
"pienentää jopa 25% syntyvän viestin kokoa.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Ehdota &automaattista näyttämistä"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Valitse tämä asetus, jos haluat ehdottaa vastaanottajalle tämän osan "
"automaattista (sisällytettyä) näyttämistä viestinäkymässä oletuksena olevan "
"kuvakemuodon asemesta.</p "
"<p>Teknisesti tämä toteutetaan asettamalla osan <em>Content-Disposition</em> "
"-otsikkokenttä arvoon ”inline” oletusarvon ”attachment” sijaan.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Allekirjoita tämä osa"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa allekirjoitetaan.</p>"
"<p>Allekirjoitus tehdään avaimella, jonka olet liittänyt tällä hetkellä "
"käyttämääsi henkilöllisyyteen.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Salaa &tämä osa"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Valitse tämä asetus, jos haluat, että tämä viestin osa salataan.</p>"
"<p>Osa salataan viestin vastaanottajien avaimilla.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (arvio)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-suodin"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Suodatettavia viestejä löytyi POP-tililtä: <b>%1</b> "
"<p>Näytetyt viestit ylittävät enimmäiskoon, jonka asetit tälle tilille. "
"<br> Voit valita, mitä niille tehdään, valitsemalla sopivan painikkeen."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Koon ylittävät viestit"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: ei yhtään"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Näytä sääntöjoukon mukaiset 'Lataa'- tai 'Poista'-tilaan asetetut viestit"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Näytä sääntöjoukon mukaiset viestit"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Sääntöjoukoilla suodatettuja viestejä: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "ei aihetta"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Tallenna liitteet..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "O&tsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Valitse viestiotsikkojen esitystyyli"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Lyhyet otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Näytä viestin otsikkotiedot asetellussa muodossa"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Muotoillut otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Näytä viestin otsikkotiedot asetellussa muodossa"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Lyhyet otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Näytä otsikkotiedot lyhyessä muodossa"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Vakiot otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Näytä tavalliset otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Pitkät otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Näytä tarkat otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Kaikki otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Näytä viestin kaikki otsikkotiedot"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Liitteet"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Valitse liitteiden esitystylli"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Kuvakkeina"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Näytä kaikki liitteet kuvakkeina. Napsauta nähdäksesi ne."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Lähettäjän ehdottamalla tavalla"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Näytä liitteet lähettäjän ehdottamalla tavalla."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Sisällytettyinä"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Näytä kaikki liitteet osana viestiä (jos mahdollista)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Piilota"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Älä näytä liitteitä viestinäkymässä"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "A&seta koodaus"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Uusi viesti osoitteeseen..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Vastaus osoitteeseen..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Välitä osoitteeseen..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisää osoitekirjaan"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Avaa osoitekirjassa"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Valitse kaikki tekstit"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Avaa URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Lisää linkki kirjanmerkkeihin"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Tallenna linkki nimellä..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Avaa &keskustelu..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Täydellinen nimiavaruustuki IMAPille"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Yhteydetön tila"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve-komentosarjojen hallinta ja muokkaus"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Tilikohtainen suodatus"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Sisääntulevan postin suodatus yhteydellisen tilan IMAP-tileille"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Yhteydellisen tilan IMAP-kansioita voidaan käyttää suodattaessa kansioihin"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Poista vanhemmat sähköpostit automaattisesti POP-palvelimilta"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Sähköpostiohjelma KDE-työpöytäympäristöön."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Haetaan kansion sisältö</h2>"
"<p>Odota . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Yhteydetön tila</h2>"
"<p>KMail on tällä hetkellä yhteydettömässä tilassa. Napsauta <a "
"href=\"kmail:goOnline\">tästä</a> siirtyäksesi yhteydelliseen tilaan . . .</p>"
"&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Tervetuloa KMailiin (versio %1)</h2>"
"<p>KMail on sähköpostiohjelma KDE-työpöytäympäristölle. Se on suunniteltu "
"olemaan täysin yhteensopiva Internetin standardien, kuten MIME-, SMTP-, POP3- "
"ja IMAP-protokollien kanssa.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMailissa on monia tehokkaita ominaisuuksia, jotka on kuvattu <a "
"href=\"%2\">käyttöohjeessa</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">KMailin kotisivu</A> tarjoavat tietoa KMailin uusista "
"versioista</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Muutamia uusia ominaisuuksia tässä KMailin julkaisussa (verrattuna KMailin "
"versioon %4, joka on osa KDE:n versiota %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Toivomme että nautit KMailista.</p>\n"
"<p>Kiitos,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail-työryhmä</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Käytäthän hetken täyttääksesi KMailin asetuspaneelin valikossa "
"Asetukset-&gt;Aseta KMail.\n"
"Sinun pitää ainakin oletushenkilöllisyys ja tulevan ja lähtevän postin "
"tilit.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Tärkeät muutokset</span> "
"(verrattuna KMailin versioon %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( viestirunko )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "MDN:ää ei voitu lähettää"
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Avaa salaus Chiasmuksella..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Näytä liite: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Liite sisältää binääridataa. Yritän näyttää ensimmäisen merkin.]\n"
"[KMail: Liite sisältää binääridataa. Yritän näyttää ensimmäiset %n merkkiä.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Avaa &ohjelmalla '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "Avaa &ohjelmalla..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Avataanko liite ”%1”?\n"
"Huomaa, että liitteen avaaminen voi aiheuttaa tietoturvariskin."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Avaa liite?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Liite"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "tuntematon"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(jokin seuraavista löytyy)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(kaikki seuraavat löytyvät)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Poista viesti"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Tehtäväviesti"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Kirjoita otsikkotieto uudelleen"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Muut vastaanottajat"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<koko tavuina>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<ikä päivinä>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Viestiluettelo"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Hakuehdot"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Osuma &kaikista seuraavista"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Osuma &mistä tahansa seuraavasta"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Luo lähetystili ja yritä uudestaan."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Lähtevät-kansioon ei voi lisätä viestejä"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kriittinen virhe: Ei voitu käsitellä lähetettyjä viestejä (levytila loppu?) "
"Siirrän epäonnistuneen viestin ”lähetetyt” -kansioon."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Lähetetyn viestin ”%1” siirto ”lähtevät”-kansiosta ”lähetetyt”-kansioon "
"epäonnistui.\n"
"Mahdollisia syitä ovat levytilan loppuminen ja kirjoitusoikeuksien puute. Yritä "
"korjata ongelman, ja siirrä viesti käsin."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Viestien lähettäminen ei ole mahdollista määrittelemättä lähettäjän osoitetta.\n"
"Aseta henkilöllisyyden ”%1” sähköpostiosoite asetusikkunan "
"Henkilöllisyydet-osassa ja yritä uudelleen."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n jonottava viesti lähetetty onnistuneesti\n"
"%n jonottavaa viestiä lähetetty onnistuneesti"
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 viestiä %2 jonottavasta viestistä lähetetty onnistuneesti."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Lähettää viestejä"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Käynnistän lähettävää prosessia..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Olet valinnut lähetysjonossa olevien sähköpostien lähetystavaksi salaamattoman "
"siirron. Haluatko jatkaa?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Lähetä salaamattomana"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Tunnistamaton siirtoprotokolla. Viestin lähetys ei ole mahdollista."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Lähetetään viestiä %1/%2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Joidenkin jonossa olleiden viestien lähetys epäonnistui."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Lähetys epäonnistui:\n"
"%1\n"
"Viesti pysyy ”lähtevät”-kansiossa kunnes joko korjaat ongelmat (esim. "
"virheellisen osoitteen) tai poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.\n"
"Huomautus: Tämä viesti estää myös muiden viestien lähetyksen niin kauan kun "
"tämä viesti on ”lähtevät”-kansiossa.\n"
"Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Lähetys keskeytyi."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Lähetys epäonnistui:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Viesti säilytetään ”lähtevät”-kansiossa kunnes joko korjaat ongelmat (esim. "
"virheellisen osoitteen) tai poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.</p>"
"<p>Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa: %2</p>"
"<p>Haluatko, että jäljelläolevien viestien lähettämistä jatketaan?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Jatka lähettämistä"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Jatka lähettämistä"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Keskeytä lähettäminen"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Lähetys epäonnistui:\n"
"%1\n"
"Viesti pysyy ”lähtevät”-kansiossa kunnes joko korjaat ongelmat (esim. "
"virheellisen osoitteen) tai poistat viestin ”lähtevät”-kansiosta.\n"
"Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Määritä postin lähetysohjelma asetuksiin."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Lähetys epäonnistui:\n"
"%1\n"
"Viesti pysyy ”lähtevät”-kansiossa ja lähetetään uudestaan.\n"
"Poista viesti kansiosta, ellet halua että se lähetetään uudestaan.\n"
"Käytettiin seuraavaa siirtoprotokollaa:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Postiohjelman ”%1” suorittaminen epäonnistui"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail lopetti epänormaalisti."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Sinun täytyy antaa käyttäjätunnus ja salasana käyttääksesi tätä "
"SMTP-palvelinta."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 näyttää jo olevan käynnissä tällä koneella. Ohjelman %2 ajaminen useammin "
"kuin kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei pitäisi "
"käynnistää, jos se on jo käynnissä."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 näyttää olevan käynnissä tämän koneen toisella näytöllä. Ohjelmien %1 ja %2 "
"ajaminen yhtä aikaa voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %2 ei "
"pitäisi käynnistää, jos %1 on jo käynnissä."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 näyttää olevan käynnissä koneella %2. Ohjelman %1 ajaminen useammin kuin "
"kerran voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %1 ei pitäisi käynnistää "
"tällä koneella, jos se on jo käynnissä koneella %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 näyttää olevan käynnissä koneella %3. Ohjelmien %1 ja %2 ajaminen yhtä aikaa "
"voi aiheuttaa sähköpostin katoamista. Ohjelmaa %2 ei pitäisi käynnistää tällä "
"koneella, jos %1 on jo käynnissä koneella %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Käynnistä %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Uusia viestejä kansiossa"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Lukemattomia viestejä ei ole"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"1 lukematon viesti.\n"
"%n lukematonta viestiä."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetön"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet-lompakkoa ei ole saatavilla. Lompakkoa suositellaan vahvasti "
"salasanojen hallintaan.\n"
"KMail voi kuitenkin tallettaa salasanan myös asetustiedostoon. Salasana "
"talletetaan sekoitettuun muotoon, mutta se ei ole turvassa salauksen "
"purkuyrityksiltä, jos konfiguraatiotiedostoon on pääsy.\n"
"Haluatko tallettaa tilin ”%1” salasanan asetustiedostoon?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet-lompakko ei ole käytettävissä"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Talleta salasana"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Älä talleta salasanaa"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Postinvälitys"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Postinvälitys: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Sijainti:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Valitse..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Postinvälitys: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Nimi, jota KMail käyttää viitatessaan tähän palvelimeen."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Palvelin:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Toimialueen nimi tai SMTP-palvelimen numeerinen osoite."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Porttinumero, jota SMTP-palvelin käyttää. Oletusportti on 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&Esikomento:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Ennen sähköpostin lähetystä paikallisesti ajettava komento. Tätä voidaan "
"käyttää esimerkiksi SSH-tunnelin pystyttämiseen. Jätä tyhjäksi, jos mitään "
"komentoa ei tarvitse suorittaa."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Palvelin &vaatii tunnistautumista"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus, jos SMTP-palvelimesi vaatii tunnistautumista ennen kuin "
"hyväksyy postia. Tämä tunnetaan nimellä ”Authenticated SMTP” tai lyhyesti "
"ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Palvelimelle tunnistauduttaessa lähetettävä käyttäjänimi"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Palvelimelle tunnistauduttaessa lähetettävä salasana"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Talleta SMTP-salasana"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&Lähetä muokattu konenimi palvelimelle"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus saadaksesi KMail käyttämään muokattua konenimeä "
"tunnistautuessaan postipalvelimelle. "
"<p> Tämä on hyödyllistä, jos järjestelmäsi konenimi ei välttämättä ole asetettu "
"oikein tai jos haluat peittää järjestelmäsi todellisen konenimen."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Konenimi:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Syötä konenimi, jota KMailin tulisi käyttää tunnistautuessaan palvelimelle."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Valitse sendmailin sijainti"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Palvelinkenttä ei voi olla tyhjä. Syötä SMTP-palvelimen nimi tai IP-osoite."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Epäkelpo tietokoneen nimi tai osoite"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Virhe kansion %1 sisällön listauksessa:"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Paikalliset muutokset menetetään tilauksen peruutuksessa"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Sähköpostilistakansion ominaisuudet"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Liitetty postituslista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Kansiossa on postituslista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Tunnista automaattisesti"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Sähköpostilistan kuvaus:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Haluttu käsittelijä:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Osoitteen tyyppi:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Kutsu käsittelijää"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Postita listalle"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Liity listalle"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Poistu listalta"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Lista-arkistot"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Lista-ohje"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Ei käytössä"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail ei tunnistanut maililistaa tässä kansiossa. Kirjoita osoitteet käsin."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Ei käytettävissä."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve-komentosarjojen hallinta"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Saatavilla olevat komentosarjat"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Sieve-osoitetta ei ole asetettu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Komentosarjaluettelon haku epäonnistui"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Poista komentosarja"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Muokkaa komentosarjaa..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Uusi komentosarja..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Poistetaanko komentosarja ”%1” palvelimelta?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Poista Sieve-komentosarja-asetukset"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Uusi Sieve-komentosarja"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Anna nimi uudelle Sieve-komentosarjalle:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Muokkaa Sieve-komentosarjaa"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve-komentosarja lähetetty onnistuneesti."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve-komentosarjan lähetys"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Vastaa"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Vastaa..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Vastaa &lähettäjälle..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Vastaa &kaikille..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Vastaa postitusl&istalle..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Vastaa &lainaamatta..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Merkitse viest&i"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Me&rkitse viesti luetuksi"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Merkitse valitut viestit luetuiksi"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Merkitse viesti &uudeksi"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Merkitse valitut viestit uusiksi"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Merkitse viesti luke&mattomaksi"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Merkitse valitut viestit lukemattomiksi"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Merk&itse viesti tärkeäksi"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Merkitse viesti &uudeksi"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Poista &tärkeän viestin merkki"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Muokkaa viestiä"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Salauslaajennuksen palauttamaa rakennetietoa ei voitu käsitellä oikein, "
"laajennus saattaa olla rikkoutunut.</p>"
"<p>Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Aktiivista salauslaajennusta ei löytynyt, ja sisäänrakennettu OpenPGP koodi "
"ei toiminut oikein.</p>"
"<p>Tämän ongelman voi korjata kahdella tavalla:</p>"
"<ul>"
"<li><em>joko</em> otat laajennuksen käyttöön kohdassa Asetukset / KMail "
"asetukset / Laajennukset</li>"
"<li><em>tai</em> määrittele OpenPGP:n asetukset saman ikkunan Henkilöllisyys / "
"Lisäasetukset-välilehdellä.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Viestillesi ei voitu määritellä merkistöä.\n"
"Valitse merkistö Asetukset -valikosta."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr "Chiasmus-ajuri ei tarjoa ”x-decrypt”-funktiota. Raportoi tämä bugi."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"”x-decrypt”-funktio ei hyväksy odotettuja parametreja. Raportoi tämä bugi."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus-salausvirhe"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Odottamaton paluuarvo Chiasmus-ajurilta: ”x-decrypt”-funktio ei palauttanut "
"tavutaulukkoa. Raportoi tämä bugi."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Upotettu OpenPGP-salausviestimuoto ei tue liitteiden salaamista tai "
"allekirjoittamista.\n"
"Käytetäänkö todella vanhentunutta OpenPGP:tä?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Turvaton viestimuoto"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Käytä upotettua OpenPGP:tä"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Käytä OpenPGP/MIME:ä"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Vastaanottajan allekirjoitusasetusten tutkiminen osoitti, että täytyy kysyä "
"allekirjoitetaanko viesti vai ei.\n"
"Allekirjoitetaanko tämä viesti?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Allekirjoitetaanko viesti?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Allekirjoita"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Älä allekirjoita"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Näillä vastaanottajilla on ristiriitaisia allekirjoitusasetuksia.\n"
"Allekirjoitetaanko tämä viesti?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Olet pyytänyt tämän viestin allekirjoitusta, mutta kelpaavia "
"allekirjoitusavaimia ei ole asetettu tälle henkilöllisyydelle."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Lähetetäänkö allekirjoittamattomana?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Lähetä &allekirjoittamattomana"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Joitakin tämän viestin osia ei allekirjoiteta.\n"
"Vain osittain allekirjoitettujen viestien lähettäminen saattaa rikkoa "
"menettelytapoja.\n"
"Allekirjoitetaanko kaikki osat?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Tätä viestiä ei ole varmennettu.\n"
"Varmentamattomien viestien lähettäminen rikkoo aseman käytäntöä.\n"
"Varmenna viesti sen sijaan?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Allekirjoita kaikki osat"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Allekirjoita"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Allekirjoittamattomia viestejä -varoitus"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "&Lähetä sellaisenaan"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Kelpaavat luotetut salausavaimet löytyivät kaikille vastaanottajille.\n"
"Salataanko tämä viesti?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Vastaanottajan salausasetusten tutkiminen osoitti, että täytyy kysyä salataanko "
"viesti vai ei.\n"
"Salataanko tämä viesti?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Salaa viesti?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Allekirjoita ja &salaa"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Vain &allekirjoitus"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Lähetä &sellaisenaan"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Näillä vastaanottajilla on ristiriitaisia salausasetuksia.\n"
"Allekirjoitetaanko tämä viesti?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Älä salaa"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Olet pyytänyt tämän viestin salausta ja kopion salaamista itsellesi, mutta "
"kelpaavia luotettuja salausavaimia ei ole asetettu tälle henkilöllisyydelle."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Lähetä salaamattomana?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Joitakin tämän viestin osia ei salata.\n"
"Vain osittain salattujen viestien lähettäminen saattaa rikkoa menettelytapoja "
"ja/tai vuotaa arkaluonteista tietoa.\n"
"Salataanko kaikki osat?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Tätä viestiä ei salata.\n"
"Salaamattomien viestien lähettäminen saattaa rikkoa menettelytapoja ja/tai "
"vuotaa arkaluonteista tietoa.\n"
"Salataanko viesti?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Salaa kaikki osat"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Salaamaton viesti -varoitus"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Virhe: taustaosa ei palauttanut koodattua dataa.</p>"
"<p>Raportoi tämä ohjelmavirhe:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kaikki merkit eivät sovi valittuun koodaukseen."
"<br>"
"<br>Lähetä viesti kuitenkin?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Joitakin merkkejä menetetään"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Hävitä merkkejä"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Muuta koodausta"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Viestiä ei voitu allekirjoittaa, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan "
"allekirjoitusta; tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä "
"ohjelmavirheestä."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr "Allekirjoittaminen epäonnistui. Varmista, että gpg-agent on käynnissä."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Viestiä ei voitu salata, koska valittu taustaosa ei näytä tukevan salausta; "
"tätä ei pitäisi koskaan tapahtua, raportoi tästä ohjelmavirheestä."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Viestiä ei voitu allekirjoittaa ja salata, koska valittu taustaosa ei näytä "
"tukevan yhdostettyä allekirjoittamista ja salausta; tätä ei pitäisi koskaan "
"tapahtua, raportoi tästä ohjelmavirheestä."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Uusi alikansio kansiolle %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Postilaatikon &formaatti:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Valitse, haluatko tallentaa tämän kansion viestit eri tiedostoihin (maildir) "
"vai yhteen suureen tiedostoon (mbox). KMail käyttää maildir-muotoa oletuksena "
"ja sitä täytyy muuttaa vain harvoin. Jos olet epävarma, jätä tämä asetus "
"sellaiseksi kuin se on."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Kansio &sisältää:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Valitse, haluatko uutta kansiota käytettävän sähköpostin vai työryhmäasioiden "
"(kuten tehtävät ja muistiinpanot) tallentamiseen. Oletus on sähköposti. Jos "
"olet epävarma, jätä tämä kohta sellaiseksi kuin se on."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Nimiavaruus &kansiolle:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Valitse henkilökohtainen nimiavaruus, johon kansio tulisi luoda."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Anna nimi uudelle kansiolle."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nimi puuttuu"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Kansionnimet eivät voi sisältää kauttaviivoja (/). Valitse toinen kansionnimi."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Kansionnimet eivät voi alkaa pisteellä (.). Valitse toinen kansionnimi."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "IMAP-palvelin ei salli merkkiä ”%1”. Valitse toinen kansionnimi."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Ei voitu luoda kansiota <b>%1</b>, se on jo olemassa.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Kansiota <b>%1</b> ei voida luoda.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Väärä salauslaajennus."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Erilaiset tulokset allekirjoituksille "
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Salausmoottori ei palauttanut selvätekstistä dataa."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Tila:"
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(tuntematon)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei alustettu."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei voi todentaa allekirjoituksia."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Salauslaajennusasetuksia ei löytynyt."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "%1-laajennusta ei löytynyt."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Viesti on allekirjoitettu, mutta allekirjoituksen aitoutta ei voitu "
"varmistaa.<br />Syy: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Salaa viesti"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Salattua tietoa ei näytetä."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei osannut purkaa salausta."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Salauslaajennus ”%1” ei osaa purkaa viestejä."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Huomautus:</b> Tämä HTML-viesti voi sisältää ulkoisia viitteitä kuviin jne. "
"Turvallisuus- ja yksityisyyssyistä ulkoisia viitteitä ei näytetä. Jos luotat "
"viestin lähettäjään, voit ladata ulkoiset viitteet tälle viestille "
"napsauttamalla <a href=\"kmail:loadExternal\">tästä</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Huomautus:</b> Tämä on HTML-viesti. Turvallisuussyistä vain raaka HTML-koodi "
"näytetään. Jos luotat viestin lähettäjään, voit aktivoida HTML-näkymän tälle "
"viestille napsauttamalla <a href=\"kmail:showHTML\">tästä</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Varmennetta ei voitu tuoda.<br>Syy: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Varmenteita ei löydetty tästä viestistä."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Varmenteen tuontitilanne:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 uusi varmenne tuotiin.\n"
"%n uutta varmennetta tuotiin."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"Yksi varmenne pysyi ennallaan.\n"
"%n varmennetta pysyi ennallaan."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 salainen avain tuotiin.\n"
"%n salaista avainta tuotiin."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"Yhtä salaista avainta ei ole muutettu.\n"
"%n salaista avainta ei ole muutettu."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Setifikaatin tuonnista ei ole yksityiskohtia saatavilla."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Varmenteen tuonnin yksityiskohdat:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Epäonnistui: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Uusi tai muutettu: %1 (salainen avain käytettävissä)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Uusi tai muutettu: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Virhe: Allekirjoitusta ei tarkistettu"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Hyvä allekirjoitus"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Kelvoton</b> allekirjoitus."
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Ei julkista avainta allekirjoituksen tarkistamiseen"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Yhtään allekirjoitusta ei löytynyt"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Virhe tarkistettaessa allekirjoitusta"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Ei tilatietoa saatavilla."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Hyvä allekirjoitus."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Yksi avain on vanhentunut."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Allekirjoitus on vanhentunut."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ei voida tarkistaa: avain puuttuu."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ei käytettävissä."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Saatavilla oleva CRL on liian vanha."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Ei vastaa hyväksyttyä käytäntöä."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Yksi avain on kumottu."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Kelvoton</b> allekirjoitus."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Käytä &allekirjoitusta"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Ei tarpeeksi tiedosto allekirjoituksen tarkistamiseen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Allekirjoitukset"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Yksityiskohdat]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Ei käytössä"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Yksityiskohdat]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Kapseloitu viesti"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Salattu viesti"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Salattu viesti (purkaminen ei ole mahdollista)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Syy: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Yksityiskohdat]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Varmenteet"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Varoitus:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Lähettäjän sähköpostiosoitetta ei ole tallennettu allekirjoitukseen käytettyyn "
"varmenteeseen %1."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "lähettäjä:"
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "tallennettu:"
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Allekirjoitukseen käytettyyn varmenteeseen %1 ei ole liitetty yhtäkään "
"sähköpostiosoitetta, joten emme voi verrata sitä lähettäjän osoitteeseen %2."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Ei tarpeeksi tiedosto allekirjoituksen tarkistamiseen. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Viesti on allekirjoitettu tuntemattomalla avaimella."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Viestin allekirjoitti %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Viesti allekirjoitettiin avaimella %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 avaimella %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 avaimella %2, sen allekirjoitti %3"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Viestin allekirjoitti %2 avaimella %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Viesti allekirjoitettiin %1 tuntemattomalla avaimella %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Viesti allekirjoitettiin tuntemattomalla avaimella %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Allekirjoituksen aitoutta ei voitu tarkistaa."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Viestin allekirjoitti %2 (Avain-ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Allekirjoitus on kelvollinen, mutta avaimen aitous ei ole selvillä."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on osittain luotettava."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on täysin luotettava."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on perusteellisesti luotettu."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Allekirjoitus on aito, mutta avain on epäluotettava."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Varoitus: Allekirjoitus on kelvoton."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Allekirjoitetun viestin loppu"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Salatun viestin loppu"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Kapseloidun viestin loppu"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "sisäinen osa"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "viestirunko"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Esikomentoa ei voitu suorittaa: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail-virheviesti"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Kohde-URL on virheellinen"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "KIO-palvelun virheviesti"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"POP3 -palvelimesi (tili %1) ei tue UIDL -komentoa. Tämän komennon avulla "
"voidaan tarkistaa luotettavasti, mitkä sähköpostit KMail on nähnyt aiemmin.\n"
"Viestien jättäminen palvelimelle ei toimi oikein."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Haettiin 1 viesti %1:sta. Poistetaan viestejä palvelimelta...\n"
"Haettiin %n viestiä %1:sta. Poistetaan viestejä palvelimelta..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Haettiin 1 viesti %1:sta. Keskeytetään siirto...\n"
"Haettiin %n viestiä %1:sta. Keskeytetään siirto..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Haetaan viestiä %1 / %2 (%3 / %4 Kt), %5@%6 (%7 Kt jätetään palvelimelle)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Haetaan viestiä %1 / %2 (%3 / %4 Kt), %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "LIST -toimintoa ei saatu suoritettua loppuun"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Virheellinen vastaus palvelimelta"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Palvelimesi ei tue TOP -komentoa. Viestien otsikkotietoja ei voida hakea ennen "
"viestien koon tarkistamista."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Sii&rry"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Kansio"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Viesti"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Vastaa"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Välitä"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-työkalurivi"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Allekirjoittaminen"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Allekirjoita viestit automaattisesti"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, kaikki lähettämäsi viestit allekirjoitetaan "
"oletuksena. Voit tietenkin estää yksittäisten viestien allekirjoittamisen."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Salaa"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, viestiä tai tiedostoa ei salata vain "
"vastaanottajan avaimella vaan myös omalla avaimellasi. Tällöin pystyt "
"halutessasi avaamaan viestin itse myöhemmin. Tämä on yleensä hyvä idea."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Näytä &allekirjoitettu/salattu teksti laatimisen jälkeen"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Tällä valinnalla allekirjoitettu/salattu teksti näytetään erillisessä "
"ikkunassa. Voit nähdä, miltä se näyttää ennen lähetystä. Tämä on hyvä idea kun "
"varmistat, että salaus toimii järjestelmässäsi."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Tallenna lähetetyt viestit &salattuina"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Valitse, jos haluat, että viestit tallennetaan salattuina"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Tallenna lähetetyt viestit salattuina</h1>\n"
"Kun tämä asetus on valittu, lähetetyt viestit tallennetaan tallennetaan "
"salattuina kuten ne lähetettiin. Tämä ei ole suositeltavaa, koska et voi lukea "
"viestejä, jos tarvittava varmenne vanhenee.\n"
"<p>\n"
"Toisaalta, paikallisten sääntöjen takia saatat joutua käyttämään tätä asetusta. "
"Jos et ole varma, kysy lisätietoja järjestelmän ylläpitäjältä.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "&Näytä aina salausavaimet arviointia varten"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Tällä valinnalla sovellus näyttää aina luettelon julkisista avaimista, joista "
"voit valita jonkun käytettäväksi salauksessa. Jos tämä ei ole valittuna, "
"sovellus näyttää vain valintaikkunan, jos se ei löydä oikeaa avainta tai jos on "
"useita käytettäviä avaimia."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Salaa &viestit automaattisesti aina kun salaus on mahdollista"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, kaikki lähettämäsi viestit salataan, jos "
"salaaminen on mahdollista. Voit silti estää yksittäisten viestien salaamisen."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Älä koskaan allekirjoita/salaa, kun &tallennetaan luonnoksena"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Yleinen"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Vastaa kaikille"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Välitä"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Pikanäppäin:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Viestipohjan tyyppi:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Kuinka tämä toimii?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Kansion ominaisuudet"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "&Kansiossa on postituslista"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Luetteloi &osoitteet:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Normaaleita:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Lukemattomia:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Viesti erääntyy"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Erääntyy jälkeen:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Eräännytä &luetut viestit"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Erääntyy &jälkeen:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Eräännytä &lukemattomat viestit"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Päivässä"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Viikossa"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Kuukaudessa"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Lähettäjän &henkilöllisyys:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Tallennusmuoto:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Luettelo näyttää:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Vahvista varmenteet käyttäen CRL:iä"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, S/MIME-varmenteet vahvistetaan käyttäen "
"varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ohita sertifikaattien palvelu-URL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Älä tarkista varmennekäytäntöjä"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Älä koskaan käytä CRL:ää"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, varmenteiden hylkäysluetteloita (CRL) ei koskaan "
"käytetä vahvistamaan S/MIME-varmenteita."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Nouda puuttuvat jakajan varmenteet"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, puuttuvat jakajan varmenteet haetaan, kun niitä "
"tarvitaan (tämä pätee molempiin vahvistustapoihin, CRL ja OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-pyynnöt"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Älä tee HTTP-pyyntöjä"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Kytkee HTTP:n käytön S/MIMEn yhteydessä pois."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta HTTP-pyynnöille:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Käytä järjestelmän HTTP-välityspalvelinta:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, oikealla näytettyä HTTP-välityspalvelinta (joka "
"tulee ympäristömuuttujasta http_proxy) käytetään kaikissa HTTP-pyynnöissä."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Syötä tähän kaikissa S/MIMEen liittyvissä HTTP-pyynnöissä käytettävän "
"HTTP-välityspalvelimen sijainti. Syntaksi on kone:portti, esimerkiksi "
"minunproxyni.eimissaan.fi:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden HTTP CRL -jakelupiste"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-pyynnöt"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Älä tee LDAP-pyyntöjä"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Kytkee LDAP:n käytön S/MIMElle pois päältä"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Jätä huomiotta varmenteiden LDAP CRL -jakelupiste"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Ensisijainen palvelin LDAP-pyynnöille:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"LDAP-palvelimen syöttäminen tähän ohjaa kaikki LDAP-pyynnöt ensin sille "
"palvelimelle. Tarkemmin, tämä asetus korvaa kaikki LDAP-osoitteessa olevat "
"palvelin-portti-osat ja tätä palvelinta käytetään myös, jos palvelin ja portti "
"puuttuvat osoitteesta. Muita LDAP-palvelimia käytetään vain jos yhteys "
"”välityspalvelimeen” ei toimi.\n"
"Syntaksi on ”PALVELIN” tai ”PALVELIN:PORTTI”. Jos PORTTI puuttuu, käytetään "
"porttia 389 (oletus-LDAP-portti)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Työryhmätuki"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Alusta kirjasinasetukset"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "rajoittamaton"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Viestipohjien asetukset"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Vastaa lähettäjälle"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Vastaa kaikille / Vastaa postituslistalle"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Välitä viesti"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Varoita, jos allekirjoitta&mattomia viestejä lähetetään"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että allekirjoittamattomien viestin "
"lähettämisestä varoitetaan."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varoita, jos allekirjoittamattomia viestejä lähetetään</h1>\n"
"Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, jos yrität lähettää osan "
"viestistä tai koko viestin allekirjoittamattomana.\n"
"<p>\n"
"On suositeltavaa pitää tämä asetus valittuna maksimaalisen koskemattomuuden "
"takaamiseksi.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Varoita, jos salaamattomia viestejä lähetetään"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat että salaamattomien viestin lähettämisestä "
"varoitetaan."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varoita, jos salaamattomia viestejä lähetetään</h1>\n"
"Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, kun yrität lähettää osan "
"viestistä tai koko viestin salaamattomana.\n"
"<p>\n"
"On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen koskemattomuuden "
"takaamiseksi.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Varoita, jos &vastaanottajan sähköpostiosoite &ei ole varmenteessa"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Valitse saadaksesi varoitus, jos lähettäjän sähköpostiosoite ei ole "
"varmenteessa"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varoitus, jos lähettäjän sähköpostiosoite ei ole varmenteessa</h1>\n"
"Jos tämä asetus on valittu, näytetään varoitus, jos lähettäjän sähköpostiosoite "
"ei sisälly salaukseen käytettyyn varmenteeseen.\n"
"<p>\n"
"On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen turvallisuuden "
"takaamiseksi.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Varoita, jos varmenteet/avaimet vanhentuvat pian (aseta kynnysarvot alla)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Allekirjoitusta varten"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Salausta varten"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " päiväksi"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Valitse päivien lukumäärä tässä"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varoita, jos allekirjoitusvarmenne vanhenee</h1>\n"
"Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan allekirjoitusvarmenteen pitää olla "
"voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
"<p>\n"
"Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varoita, jos salausvarmenne vanhenee</h1>\n"
"Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan salausvarmenteen pitää olla voimassa, "
"jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
"<p>\n"
"Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varoita, jos varmenneketjun varmenne vanhenee</h1>\n"
"Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan kaikkien ketjun varmenteiden pitää "
"olla voimassa, jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
"<p>\n"
"Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varoita, jos CA-varmenne vanhenee</h1>\n"
"Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan CA-varmenteen pitää olla voimassa, "
"jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
"<p>\n"
"Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Varoita, jos juurivarmenne vanhenee</h1>\n"
"Valitse vähimmäismäärä päiviä, jonka ajan juurivarmenteen pitää olla voimassa, "
"jotta varoitusta ei näytettäisi.\n"
"<p>\n"
"Suositeltava SPHINX-asetus on 14 päivää.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Juurivarmenteita varten:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Välissä olevia CA-varmenteita varten:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Peruskäyttäjien varmenteille/avaimille:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ota käyttöön kaikki ”Älä kysy uudelleen” -varoitukset"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Viestipohjan sisältö"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Viestipohjan pikanäppäin"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Viestipohjan tyyppi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Lähetä lähtevät viestit tarkistettaessa postia"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Valitse haluatko KMailin lähettävän kaikki viestit lähtevät-kansiossa "
"manuaalisilla vai kaikilla sähköpostitarkastuksilla, vai haluatko, että "
"viestejä ei lähetetä ollenkaan automaattisesti. </p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"<p>Kansiossa (%1) on uusia viestejä, joita ei ole lähetetty palvelimelle vielä, "
"mutta sinulla ei näytä olevan tarpeellisia oikeuksia kansioon lähettääksesi "
"niitä nyt. Ota yhteys järjestelmän ylläpitäjään saadaksesi oikeudet lähettää "
"uudet viestit kansiosta tai poistaa ne.</p> "
"<p>Haluatko siirtää nuo viestit toiseen kansioon nyt?</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Viimeisimmäksi valittu hakemisto hakemistovalintaikkunassa."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Paneelin ilmoitusalueen kuvakkeen näyttäminen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Yksityiskohtainen saapuneen postin ilmoitus"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Jos tämä asetus on valittuna, uusien viestien määrä jokaisessa kansiossa "
"näytetään uudesta postista ilmoitettaessa; muuten näytetään vain yksinkertainen "
"”Uutta sähköpostia on saapunut” -ilmoitus."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Määrittele editori:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Käytä ulkoista editoria"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Ota työryhmätuki käyttöön"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
"Muokkaa lähettäjä/vastaanottaja-otsikkotietoja vastausviestien vastauksissa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on useita puutteita; "
"tämä asetus kiertää yhden niistä. Jos Outlook-käyttäjät eivät saa vastauksiasi, "
"yritä laittamalla tämä asetus päälle."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Lähetä työryhmäkutsut viestirungossa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlookin iCalendar-standardin toteutuksessa on useita puutteita; "
"tämä asetus kiertää yhden niistä. Jos Outlook-käyttäjät eivät saa kutsujiasi, "
"yritä laittamalla tämä asetus päälle."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Exchange-yhteensopiva kutsuviestien nimeäminen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Kun tämä asetus on valittuna, sähköpostin kirjoitusikkunaa ei näytetä. Sen "
"sijaan kaikki kutsupostit lähetetään automaattisesti. Jos haluat nähdä postin "
"ennen sen lähetystä, voit ottaa tämän asetuksen pois päältä. Huomaa kuitenkin, "
"että kirjoitusikkunassa oleva teksti on iCalendar-muotoista ja sitä ei pitäisi "
"muokata käsin."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämän asetuksen käyttäminen mahdollistaa merkintöjen tallentamisen "
"Kontact-sovelluksista (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>Jos haluat kytkeä tämän asetuksen päälle, myös muut sovellukset on "
"asetettava käyttämään IMAP-resurssia; sen saa tehtyä KDE:n "
"Ohjauskeskuksesta.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Yleensä ei ole mitään syytä nähdä kansioita, jotka sisältävät "
"IMAP-resurssit. Mutta jos haluat nähdä ne, voit käyttää tätä asetusta.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Valitse ryhmätyökansioiden tallennusmuoto. "
"<ul>"
"<li>Oletusmuoto on ical (kalenterikansioille) ja vcard (osoitekirjakansioille). "
"Tällä muodolla saa käyttöön kaikki Kontactin ominaisuudet.</li>"
"<li>Kolab XML -muoto käyttää mukautettua mallia, joka vastaa tarkemmin "
"Outlookissa käytettyä tapaa. Tämä muoto antaa paremman Outlook-yhteensopivuuden "
"käytettäessä Kolab-palvelinta tai yhteensopivaa ratkaisua.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Tämä valitsee IMAP-resurssikansioiden vanhemman.</p>"
"<p>Oletuksena Kolab-palvelin asettaa IMAP-saapuneet-kansion vanhemmaksi.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Tämä on IMAP-resurssikansiot sisältävän tilin tunniste.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Jos halutaan asettaa IMAP-tilan kansioiden nimet paikalliselle kielelle, "
"voidaan valita näistä kielistä.</p>"
"<p> Huomaa, että ainoa syy tämän tekemiseen on Microsoft Outlook "
"-yhteensopivuus. Tämän asettaminen on yleensä huono ajatus, koska sitten kielen "
"vaihtaminen on mahdotonta. </p>"
"<p>Eli älä käytä tätä, ellei ole pakko.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Tämä arvo määrää, näytetäänkö KMail-esittely."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Palvelinkohtainen yhteyksien maksimimäärä"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Tätä voidaan käyttää rajoittamaan yhteyksien määrää per palvelin "
"tarkastettaessa uutta sähköpostia. Oletuksena yhteyksien määrä on rajoittamaton "
"(0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Näytä pikahaun rivi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Tämä asetus ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä hakukentän viestiluettelon "
"yläpuolella. Sitä voidaan käyttää nopeaan hakuun viestiluettelon tiedoista."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Näytä pikahaun rivi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Säilytä alkuperäinen merkistö kun vastataan tai välitetään, jos mahdollista"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Lisää allekirjoitus automaattisesti"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Käytä tätä henkilöllisyyttä myöhemminkin kirjoittaessasi viestejä.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Muista tämä kansio lähetetyille viesteille, jotta sitä käytetään myös tulevissa "
"kirjoitusikkunoissa."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Muista tämä lähestystapa, jotta sitä käytetään myös tulevissa "
"kirjoitusikkunoissa."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Rivinvaihto sarakkeessa:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Käytä tätä asetusta jos haluat Outlookin &#8482; ymmärtävän liitteet, joiden "
"nimissä on muita kuin englannin kielen merkkejä"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "&Pyydä viestin tilailmoitukset automaattisesti"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Käytä tätä asetusta, jos haluat KMailin pyytävän viestin tilailmoituksia "
"(MDN) jokaiselle lähtevälle viestille.</p>"
"<p>Tämä asetus vaikuttaa vain oletustoimintaan; voit silti kytkeä MDN:n päälle "
"tai pois viestikohtaisesti kirjoitusikkunassa, valikkokohdasta <em>"
"Asetukset</em>-><em>Pyydä viestin tilailmoitus</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Käytä edellisiä osoitteita automaattitäydennyksessä"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Kytke tämä asetus pois päältä, jos et halua äskettäin käytettyjen osoitteiden "
"täydentyvän automaattisesti kirjoitusikkunan osoitekenttiin."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "&Automaattitallennusväli:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Viestin kirjoittaminen voidaan varmuuskopioida säännöllisesti. Varmuuskopion "
"tallennusväli voidaan määritellä tässä. Voit ottaa varmuuskopioinnin pois "
"käytöstä määrittelemällä tallennusväliksi 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "&Korvaa tunnistettu etuliite 'Re:'-etuliitteellä"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "&Korvaa tunnistettu etuliite 'Fwd:'-etuliitteellä"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Käytä älykästä lainausta"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Vastaanottajan valitsimen tyyppi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Vastaanottajan muokkaimen tyyppi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Vastaanottajamuokkaimen rivien maksimimäärä."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Jotkin sähköpostit, erityisesti automaattisesti generoidut, eivät määrittele "
"merkistökoodausta, jota on käytettävä jotta ne näkyisivät oikein. Sellaisessa "
"tapauksessa käytetään varamerkistöä, jonka voi asettaa tästä. Aseta se "
"merkistöksi, jota useimmiten käytetään lähiympäristössäsi. Oletuksena käytetään "
"koko järjestelmään asetettua koodausta."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Tämän muuttaminen oletuksesta ”Automaattinen” joksikin muuksi pakottaa annetun "
"koodauksen kaikille posteille, huolimatta siitä mitä ne itse määrittelevät."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Tällä valinnalla hymiöt kuten :-) näkyvät viestitekstissä pieninä kuvina."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Tämän asetuksen käyttö näyttää lainatun tekstin eri tasoilla. Kytke pois päältä "
"piilottaaksesi lainatun tekstin tasot."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automaattinen kokoontaittotaso:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Pienennä lainatun tekstin kirjasimen kokoa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Tämä asetus näyttää lainatun tekstin pienemmällä fontilla."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Näytä käyttäjän sähköpostiohjelma muotoilluissa otsikkotiedoissa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Tällä valinnalla käyttäjän sähköpostiohjelman ja postinvälitysohjelman tiedot "
"näkyvät otsikkoteidsoissa kun käytetään muotoiltuja otsikkotietoja."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Lähetä viestin tilailmoitukset tyhjällä lähettäjäkentällä."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Lähetä viestin tilailmoitukset tyhjällä lähettäjätiedolla. Jotkin palvelimet "
"voi olla asetettu hylkäämään tällaiset viestit, joten jos MDN:ien "
"lähettämisessä on ongelmia, kytke tämä asetus pois päältä."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Fraasit on muutettu viestipohjiksi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Vanhat fraasit on muutettu viestipohjiksi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Uuden viestin viestipohja"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Vastausviestin viestipohja"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Vastaa kaikille -viestin viestipohja"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Välitysviestin viestipohja"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Lainausmerkit"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Vastaanottaja"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kopio"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Piilokopio"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Määrittelemätön vastaanottajatyyppi>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Valitse vastaanottajatyyppi"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Poista vastaanottajarivi"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Vastaanottaja:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Kopio:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Piilokopio:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Tallenna lista..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Tallenna vastaanottajat jakelulistana"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Valitse..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Valitse vastaanottajat osoitekirjasta"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Ei vastaanottajia"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 vastaanottaja\n"
"%n vastaanottajaa"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Vastaanottajaluettelo lyhennetään %1:ksi %2:sta merkinnästä."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 sähköpostiosoite\n"
"%n sähköpostiosoitetta"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Jakelulista %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Valitse vastaanottaja"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Osoitekirja:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Etsi:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Hakuehdot"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Lisää vastaanottajana"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Lisää kopiona"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Lisää piilokopiona"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Jakelulistat"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valitut vastaanottajat"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Valitsit yhden vastaanottajan. Vastaanottajien tuettu maksimimäärä on %1. Muuta "
"valintaa.\n"
"Valitsit %n vastaanottajaa. Vastaanottajien tuettu maksimimäärä on %1. Muuta "
"valintaa.You selected %n recipients."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Uudelleenohjaa viesti"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Valitse kohde&osoite johon viestit uudelleenohjataan:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Käytä osoitteenvalintaikkunaa"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Tämä painike avaa erillisen ikkunan, josta voit valita vastaanottajat kaikista "
"olemassaolevista osoitteista."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Et voi uudelleenohjata viestiä ilman osoitetta"
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Tyhjä uudelleenohjausosoite"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Virhe uudelleennimettäessä kansiota."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "sisältää"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ei sisällä"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "yhtä suuri"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "erisuuri"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "noudattaa säännöllistä lauseketta"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ei osu säännölliseen lauseeseen"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "on osoitekirjassa"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "ei ole osoitekirjassa"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "on luokassa"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "ei ole luokassa"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "sisältää liitteen"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "ei sisällä liitettä"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "on"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "ei ole"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "on yhtäsuuri kuin"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "ei ole yhtäsuuri kuin"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "on suurempi kuin"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "on pienempi tai yhtäsuuri kuin"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "on pienempi kuin"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "on suurempi tai yhtäsuuri kuin"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " tavua"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Haun suorittamiseksi kansion %1 kaikki viestit on ladattava palvelimelta. Tämä "
"voi viedä jonkin aikaa. Jatketaanko hakua?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Jatka hakua"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Hae viestit IMAP-palvelimelta"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Virhe haettaessa."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Etsi viestejä"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Etsi &kaikista paikallisista kansioista"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Etsi &vain kansiosta:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Myös alikansioista"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Lähettäjä/Vastaanottaja"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Etsi kansion &nimi:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Poista haku"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Avaa viesti"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Keskipitkäteksti..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tyhjennä valinta"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n viestistä etsitty\n"
"%n viestistä etsitty"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n osuma löytyi (%1)\n"
"%n osumaa löytyi (%1)."
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Haku keskeytetty."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n osuma tähän mennessä (%1)\n"
"%n osumaa tähän mennessä (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n viesti\n"
" %n viestiä"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n osuma\n"
"%n osumaa"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Etsitään kohteessa %1. %2 etsitty tähän mennessä"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Palvelin tukee Sieveä"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Käytä koneen ja kirjautumisen asetuksia"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Sieven hallinnan portti:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Vaihtoehtoinen URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieven vianetsintä"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kerätään määritystietoja Sieve-tuesta...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Kerää tietoa tiliä '%1' varten...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Tili ei tue Sieveä.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Tili ei ole IMAP-tili.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Komentosarjan ”%1” sisältö:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Tämä komentosarja on tyhjä.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve-ominaisuudet:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Ei erikoisominaisuuksia saatavilla)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Saatavilla olevat Sieve-komentosarjat:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Palvelimella ei ole Sieve-komentosarjoja.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktiivinen komentosarja: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve-skripti asennettiin palvelimelle.\n"
"Poissaoloilmoitus on nyt käytössä."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve-skripti asennettiin palvelimelle.\n"
"Poissaoloilmoitus on otettu pois käytöstä."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Käytä &allekirjoitusta"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus, jos haluat KMailin lisäävän allekirjoituksen tällä "
"henkilöllisyydellä kirjoitettuihin posteihin."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Napsauta alla olevia elementtejä saadaksesi ohjeita syöttötavoista."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Alla olevasta kentästä"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Tiedostosta"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Komennon tulosteesta"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Ota allekirjoituksen &teksti:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Anna tähän kenttään mielivaltainen muuttumaton allekirjoitus."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Käytä tätä hakijaa määrätäksesi tekstitiedoston, joka sisältää "
"allekirjoituksesi. Se luetaan aina kun luot uuden viestin tai lisäät uuden "
"allekirjoituksen."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Määrittele tiedosto:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Muokkaa tiedostoa"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Avaa valitun tiedoston tekstieditorissa."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Voit lisätä tähän mielivaltaisen komennon, joko polun kanssa tai ilman riippuen "
"siitä, onko komento Path-ympäristömuuttujassa. Jokaista uutta viestiä varten "
"KMail suorittaa komennon ja käyttää sen tulostetta (oletussyötteeseen) "
"allekirjoituksena. Tyypillisesti tämän toiminnon yhteydessä käytettävät "
"komennot ovat ”fortune” tai ”ksig-random”."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Määrittele komento:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Uusi tietue:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Uusi arvo"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Vaihda arvoa"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Pikanäppäin:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Lisää tili"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Haluatko todella poistaa henkilöllisyyden <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Muokkaa komentosarjaa..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Muokkaa komentosarjaa..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Lisää tietue..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Lisää tietue..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Aseta &oletukseksi"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Tilauksia ei käytetä tällä hetkellä palvelimella %1\n"
"Otetaanko tilaukset käyttöön?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Otetaanko tilaukset käyttöön?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Käytä"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Älä käytä"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Ei voi sijoittaa sisältöä tiedostosta %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Putkikomento lopetti tilaan %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Putkikomento tapettu signaalilla %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Putkikomento ei loppunut %1 sekunnin aikana: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Ei voi kirjoittaa prosessin oletussyötteeseen: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Ei voi käynnistää putkikomentoa viestipohjasta: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tässä voi luoda viestipohjia, joita käytetään uusia viestejä tai vastauksia "
"kirjoitettaessa tai viestejä välitettäessä.</p>"
"<p>Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka voi kirjoittaa tai valita <i>"
"Lisää komento</i>-valikosta.</p>"
"<p>Tässä määritellyt viestipohjat ovat kansiokohtaisia. Jos niitä on "
"määritelty, ne korvaavat yleiset ja henkilöllisyyskohtaiset viestipohjat.</p>"
"</qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tässä voi luoda viestipohjia, joita käytetään uusia viestejä tai vastauksia "
"kirjoitettaessa tai viestejä välitettäessä.</p>"
"<p>Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka voi kirjoittaa tai valita <i>"
"Lisää komento</i>-valikosta.</p>"
"<p>Tässä määritellyt viestipohjat ovat henkilöllisyyskohtaisia. Jos niitä on "
"määritelty, ne korvaavat yleiset viestipohjat. Jos kansiokohtaisia viestipohjia "
"on määritelty, ne korvaavat nämä viestipohjat.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tässä voi luoda viestipohjia, joita käytetään uusia viestejä tai vastauksia "
"kirjoitettaessa tai viestejä välitettäessä.</p>"
"<p>Viestipohjat tukevat korvauskomentoja, jotka voi kirjoittaa tai valita <i>"
"Lisää komento</i>-valikosta.</p>"
"<p>Tämä on yleinen (oletus)viestipohja. Henkilöllisyys- ja kansiokohtaiset "
"viestipohjat voivat korvata tämä, jos niitä on määritelty.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Aihe: %OFULLSUBJECT\n"
"Päiväys: %ODATE\n"
"Lähettäjä: %OFROMADDR\n"
"Vastaanottaja: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Uuden viestin oletuspohja\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Vastauksen oletuspohja\"%-\n"
"Kirjoitit viestissäsi (lähetysaika %ODATE %OTIMELONG):\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Vastaa kaikille -oletuspohja\"%-\n"
"%OFROMNAME kirjoitti viestissään (lähetysaika %ODATE %OTIMELONG):\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Oletusvälityspohja\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Aihe: %OFULLSUBJECT\n"
"Päiväys: %ODATE\n"
"Lähettäjä: %OFROMADDR\n"
"Vastaanottaja: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Lisää komento..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Lisää komento..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Alkuperäinen viesti"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Lainattu viesti"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Viestiteksti sellaisenaan"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Viestin ID"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Päiväys lyhyessä muodossa"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Päiväys C-lokaalissa"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Viikonpäivä"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Aika pitkässä muodossa"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Aika C-lokaalissa"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Vastaanottaja-kentän osoite"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Vastaanottaja-kentän nimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Vastaanottaja-kentän etunimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Vastaanottaja-kentän sukunimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Kopio-kentän osoite"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Kopio-kentän nimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Kopio-kentän etunimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Kopio-kentän sukunimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Lähettäjä-kentän osoite"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Lähettäjä-kentän nimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Lähettäjä-kentän etunimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Lähettäjä-kentän sukunimi"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Lainatut otsikkotiedot"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Otsikktiedot sellaisenaan"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Otsikkotietojen sisältö"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Nykyinen viesti"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Käsittele ulkoisilla ohjelmilla"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Lisää komennon tulos"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "Putkita alkuperäinen viestin runko ja lisää tulos lainattuna tekstinä"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Putkita alkuperäinen viestin runko ja lisää tulos sellaisenaan"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Putkita alkuperäinen viestin runko sekä otsikot ja lisää tulos sellaisenaan"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Putkita nykyinen viestin runko ja lisää tulos sellaisenaan"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Putkita nykyinen viestin runko ja korvaa tuloksella"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Aseta kohdistimen paikka"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Lisää tiedoston sisältö"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Kommenttimallipohja"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Ei toimintoa"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Tyhjennä luotu viesti"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Aseta vianjäljitys käyttöön"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Poista vianjäljitys käytöstä"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit siirtyä edelliseen ja seuraavaan viestiin käyttämällä\n"
"nuolinäppäimiä oikealle ja vasemmalle?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...että voit luoda nopeasti suodattimia lähettäjälle, vastaanottajalle,\n"
"aiheelle ja postituslistoille dialogilla <em>Työkalut&gt;Luo&nbsp;suodin</em>"
"?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...että voit päästä eroon joidenkin postituslistojen viestien aiheisiin\n"
"lisäämistä &quot;[postituslistan nimi]&quot;-osista käyttämällä\n"
"<em>uudelleenkirjoita otsikko</em> -suodintoimintoa? Käytä vain toimintoa\n"
"<pre>uudelleenkirjoita otsikko &quot;Aihe&quot;\n"
" korvaa &quot;\\s*\\[postituslistan nimi\\]\\s*&quot;\n"
" arvolla &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voi liittää postituslistan kansioon\n"
"<em>Kansio-&gt;Postituslistojen hallinta</em> -ikkunassa? Voit sen jälkeen "
"valita\n"
"<em>Viesti-&gt;Uusi posti postituslistalle</em>, jolloin viestin "
"kirjoitusikkuna\n"
"aukeaa ja vastaanottajaksi tulee postituslistaosoite.\n"
"Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa kansiota hiiren keskimmäisellä napilla</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit asettaa mukautetun kuvakkeen jokaiselle kansiolle?\n"
"Katso <em>Kansio->Ominaisuudet...</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että KMail osaa näyttää valitun viestin tyyppiä\n"
"(puhdas teksti/HTML/OpenPGP) kuvaavan väripalkin?</p>\n"
"<p>Tämä estää yritykset väärentää onnistunut allekirjoitustarkistus\n"
"lähettämällä HTML-viesti, joka matkii KMailin allekirjoituksen tilan\n"
"kertovia kehyksiä.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voi suodattaa minkä hyvänsä otsikkokentän perusteella\n"
"yksinkertaisesti syöttämällä otsikkokentän nimen etsintäsäännön\n"
"ensimmäiseen muokkausruutuun?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit suodattaa vain HTML:ää sisältävät viestit säännöllä\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; sisältää &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...että vastattaessa lainataan valittu osa viestistä?</p>\n"
"<p>Jos mitään ei ole valittuna, koko viesti lainataan.</p>\n"
"<p>Tämä toimii myös liitetiedostoilla, jos valitset kohdan\n"
"<em>Näytä-&gt;Liitteet-&gt;Sisällytettyinä</em>.</p>\n"
"<p>Tämä ominaisuus toimii kaikilla muilla vastauskomennoilla\n"
"paitsi valitsemalla <em>Viesti-&gt;Vastaa lainaamatta</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Lähettänyt David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Ei ole mitään kumottavaa."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Käytä HTML-esitystä tälle viestille."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Lataa tämän viestin ulkoiset viitteet Internetistä"
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Työskentele yhteydellisessä tilassa"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Salattu viesti"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Yhtään allekirjoitusta ei löytynyt"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Hyvä allekirjoitus."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Laajenna kaikki lainattu teksti"
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Sulje kaikki lainattu teksti"
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Varmenteiden tarkistusohjelmaa ei voitu käynnistää. Tarkista asennus."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Näytä varmenne 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Liite #%1 (nimetön)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Olen poissa %1 asti.\n"
"\n"
"Tärkeissä asioissa ota yhteyttä rouva <sijaiseen>\n"
"\n"
"sähköpostiosoite: <sijaisen sähköpostiosoite>\n"
"puhelin: +358 123 123 123\n"
"faksi: +358 123 123 123\n"
"\n"
"Terveisin,\n"
"-- <syötä tähän nimesi ja sähköpostiosoitteesi>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Palvelimesi ei ilmoittanut tukevansa laajennusta ”vacation” (lomat).\n"
"KMail ei voi määritellä poissaoloviestiä ilman k.o. laajennusta.\n"
"Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Muokkaa poissaoloviestejä"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Joku (luultavasti sinä) muutti lomaskriptiä palvelimella.\n"
"KMail ei voi määritellä automaattisten vastausviestien parametrejä.\n"
"Käytetään oletusarvoja."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Hylkää"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Muokkaa lähetettäviä lomailmoituksia:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Ota lomailmoitukset käyttöön"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Lähetä ilmoitus uudellen vain:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Lähetä vastaukset näihin osoitteisiin:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Älä lähetä tilailmoituksia salatuista viesteistä"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard-katseluohjelma"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Seuraava kortti"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Edellinen kortti"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "vCardia ei voitu lukea."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Lähetä kuva jokaisessa viestissä"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Tällä valinnalla KMail lisää ns. X-Face otsikon tällä henkilöllisyydelläsi "
"kirjoittamiisi sähköposteihisi. X-Face on pieni (48x48 pikseliä) mustavalkoinen "
"kuva, jonka jotkut sähköpostiohjelmat pystyvät näyttämään."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Tämä on alla valitun kuvan esikatselu."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Ulkoisesta lähteestä"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Alla olevasta kentästä"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hae &kuva kohteesta:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Valitse tiedosto..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Käytä tätä valitaksesi kuvatiedoston, josta kuva luodaan. Kuvan tulisi olla "
"voimakaskontrastinen ja lähes neliömäinen. Vaalea tausta parantaa tulosta."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Aseta osoitekirjasta"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Voit käyttää pienemmäksi skaalattua kuvaa, jonka olet asettanut "
"yhteystietoihin."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail voi lähettää pienen (48x48 pikseliä), matalatasoisen, yksivärisen "
"kuvan jokaiseen sähköpostiin. Se voi olla esimerkiksi kuva sinusta tai glyyfi. "
"Se näytetään vastaanottajan sähköpostiohjelmassa (jos ominaisuus on tuettu "
"siinä ohjelmassa)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Anna tähän kenttään mielivaltainen X-Face merkkijono."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Esimerkkejä saatavana osoitteessa <a "
"href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</"
"a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Osoitekirjatietueessasi ei ole kuvaa."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Ei kuvaa"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Et ole määritellyt omaa kontaktitietoa osoitekirjaan."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Aseta viestin aihe"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Lähetä kopio osoitteeseen."
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Lähetä piilokopio osoitteeseen."
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Lisää viestiin otsikko."
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Lue viestirunko tiedostosta."
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Aseta viestin runko"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Lisää viestiin liite. Tätä voi toistaa."
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Tarkista vain saapuneet viestit"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Avaa vain kirjoitusikkuna."
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Näytä annettu viestitiedosto"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Luettu"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Vanha"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Vastattu"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Välitetty"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Jonossa"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetyt"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Seurattu"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ohitettu"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Roskaposti"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Tehtävää"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Sisältää liitteen"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 %2 %3:sta käytössä"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tiedosto nimellä ”%1” on jo olemassa. Haluatko, että se ylikirjoitetaan?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ylikirjoita tiedosto?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Avaa"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "&Salaa aina myös oma kopio"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Kohdekansio oli %1. Sen osoite on %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Palvelimen lähettämä virheilmoitus:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Tehtävälista"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Me&rkitse viesti tehtäväksi"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Poista &tehtävä-merkintä"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Merkitse säie &tehtäväksi"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Poista säikeen &tehtävä-merkintä"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Tall&enna salattuna..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<viesti>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<viestirunko>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<otsikko>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<vastaanottajat>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<tila>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Sisäinen järjestelmävirhe #%1 tapahtui."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Salausasetukset"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Salausalgoritmi"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Tallenna lähetetyt viestit salattuina"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&Salaa kaikki viestin osat"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Valitse, jos haluat, että kaikki viestin osat salataan oletuksena"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Salaa kaikki viestin osat oletuksena</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, kaikki viestin osat (siis viestin runko ja kaikki liitetiedostot) salataan oletusarvoisesti.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tämä on oletusasetus, voit silti kumota sen yksittäisille viesteille.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Kysy &ennen jokaisen osan salaamista"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Jos tämä valitaan, jokaisesta osasta kysytään, salataanko se"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Kysy ennen jokaisen osan salausta</h1>\n"
#~ "Kun tämä asetus on valittuna, jokaisesta viestin osasta (viestin runko sekä kaikki liitetiedostot) kysytään erikseen, halutaanko se salata.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Alä salaa viestejä"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Valitse tämä, jos et halua viestejä salattavan oletuksena"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Älä salaa viestejä</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, viestejä ei salata oletusarvoisesti.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tämä on oletusasetus, voit silti kumota sen jokaiselle yksittäiselle viestille.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Kolminkertainen DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Valitsee salausalgoritmin"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Salausalgoritmi</h1>\n"
#~ "Algoritmi on tietokoneelle tarkoitettu kuvaus siitä, kuinka sen pitäisi suorittaa tietty tehtävä. Salausalgoritmi kuvaa kuinka tietokone käyttää vastaanottajan avainta viestiisi, jotta vain tarkoitettu vastaanottaja voi lukea viestin.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Salausalgoritmin valinta määrittelee sen, kuinka helppoa tai vaikeaa on siepata ja lukea viesti. Kaikkia SPHINX-ympäristön tarjoamia algoritmeja pidetään hyvin turvallisina. Yleensä oletusarvo toimii hyvin tässä.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tämä on oletusasetus, sen voi korvata jokaiselle viestille erikseen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Tarkastus voi päättyä paikallisesti &tallennettuun varmenteeseen"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Valitse päättääksesi paikallisesti tallennettuun varmenteeseen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Varmennetarkastus voi päättyä paikallisesti tallennettuun varmenteeseen</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, varmenneketjun tarkastus voi päättyä paikallisesti tallennettuun varmenteeseen.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Paikallisesti tallennetut varmenteen voivat olla omiasi, yhteyskumppaneiden tai varmenteiden myöntäjän (CA).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "&Tarkasta aina juurivarmenteeseen asti"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Napsauta tästä tarkastaaksesi juurivarmenteeseen asti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><h1>Tarkasta aina varmennepolku juurivarmenteeseen asti</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on päällä, vastaanottajan varmenteeseen kuuluva varmennepolku tarkastetaan aina juurivarmenteeseen asti.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Tarkasta varmenteen &polku"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat koko varmennepolun tarkastettavan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Tarkasta varmennepolku</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on päällä, vastaanottajan varmenteen koko polku juureen asti tarkastetaan.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Huomaa, että itse vastaanottajan varmenteen tarkastusta ei ole mahdollista kytkeä pois päältä.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Käytä varmenteiden hylkäyslistoja (CLR)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Valitse käyttääksesi CRL:iä"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Käytä varmenteiden hylkäyslistoja (CRL)</h1>\n"
#~ "Varmenteiden hylkäyslista sisältää varmenteitaa, jotka on otettu pois käytöstä ja joita ei enää pitäisi käyttää salaukseen. Käyttäjä voi hylätä varmenteensa, jos hän uskoo, että sen koskemattomuus on vaarantunut (esim. joku on arvannut PIN-numeron)\n"
#~ "<p>\n"
#~ "On suositeltua käyttää CRL:iä suurimman mahdollisen turvallisuuden saavuttamiseksi. Varmenne- ja CRL-hallinnan asetusikkunassa voi valita mistä CRL:t haetaan.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Varoita, jos CRL &vanhentuu alle:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Valitse saadaksesi varoitus, jos CRL vanhentuu lähitulevaisuudessa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Varoita, jos CRL vanhenee lähiaikoina</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, saat varoituksen jos joku käyttämistäsi CLR:istä on vanhenemassa lähiaikoina.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Päivien määrä kun varoitetaan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Varoita, jos CRL vanhentuu lähiaikoina</h1>\n"
#~ "Tässä kentässä voidaan määritellä kuinka kauan ennen CRL:n vanhentumista annetaan varoitus.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Suositeltava asetus SPHINX-ympäristössä on 7 päivää.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "&Salaa aina myös oma kopio"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Valitse, jos haluat, että myös salatut viestit salataan omalla avaimellasi."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Salaa aina myös oma kopio</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittu, lähettämäsi salatut viestit salataan myös käyttäen omaa avaintasi.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi, jotta voit lukea lähettämäsi viestit.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Varoita, jos &ketjussa oleva varmenne vanhentuu alle"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Valitse saadaksesi varoitus, jos varmenne vanhentuu pian"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Varoita, jos varmenne vanhentuu</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, kun yrität käyttää salaukseen varmennetta, joka vanhentuu annetun päivien määrän aikana.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi. Silloin vältytään käyttämästä varmenteita, jotka vanhentuvat pian.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Varoita, jos &vastaanottajan varmenne vanhentuu alle:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Varoitus, jos vastaanottajan sähköpostiosoite &ei ole varmenteessa"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Allekirjoitusasetukset"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Varmenteiden lähettäminen"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Älä lähetä varmenteita"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Valitse lähetettävät varmenteet"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Varmenteiden lähettäminen</h1> Ilman varmennettasi vastaanottaja ei pysty määrittämään, tuliko viesti todella sinulta vai muuttiko sitä joku kolmas taho. <p> Vastaanottaja voi hankkia varmenteesi keskuspalvelimelta, mutta voit myös liittää varmenteen viestiisi. Voit valita, haluatko liittää varmennetta ollenkaan, vain oman varmenteesi vai koko varmenneketjun - mukaan lukien tai pois jättäen juurivarmenne - joka varmentaa oman varmenteesi. <p> On suositeltavaa liittää viestin mukaan ainakin oma varmenteesi. <p> Tämä on oletusasetus, voit kumota sen jokaiselle yksittäiselle viestille. </qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Lähetä &oma varmenteesi"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Lähetä varmenneketju &ilman juurivarmennetta"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Lähetä varmenne&ketju juurivarmenteen kanssa"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Allekirjoita kaikki viestin &osat"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Tämä asetus valittuna kaikki viestin osat allekirjoitetaan oletuksena"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Allekirjoita kaikki viestin osat oletuksena</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, viestin kaikki osat (viestin runko ja kaikki liitetiedostot) allekirjoitetaan oletuksena.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tämä on oletusasetus, voit silti korvata sen jokaiselle viestille erikseen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Kysy &ennen jokaisen osan allekirjoittamista"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Jos tämä on valittuna, jokaisen osan allekirjoittamisesta kysytään erikseen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Kysy ennen jokaisen osan allekirjoittamista</h1>\n"
#~ "Kun tämä asetus on valittuna, jokaisen viestin osan (viestin runko ja liitetiedostot) allekirjoittamisesta kysytään erikseen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "&Älä allekirjoita viestejä"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Valitse tämä asetus, kun et halua viestiä allekirjoitettavan oletuksena"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Älä allekirjoita viestejä</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, viestejä ei allekirjoiteta oletuksena.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tämä on oletusasetus, voit silti korvata sen jokaiselle yksittäiselle asetukselle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Allekirjoitusvarmenne asetetaan <em>Varmenteet</em>-sivulla."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Valitsee allekirjoitusalgoritmin"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Allekirjoitusalgoritmi</h1>\n"
#~ "Algoritmi on tietokoneelle tarkoitettu kuvaus siitä, kuinka sen pitäisi suorittaa tietty tehtävä. Allekirjoitusalgoritmi kuvaa, kuinka tietokone käyttää allekirjoitusavainta viestiisi, jotta vain tarkoitettu vastaanottaja voi päätellä, tuliko viesti todella sinulta.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allekirjoitusalgoritmin valinta määrittelee sen, kuinka helppoa tai vaikeaa on väärentää viesti. Kaikkia SPHINX-ympäristön tarjoamia algoritmeja pidetään hyvin turvallisina. Yleensä oletusarvo toimii hyvin tässä.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Tämä on oletusasetus, sen voi korvata jokaiselle viestille erikseen.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Allekirjoitusalgoritmi: "
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Tallenna viestit allekirjoitusten kanssa"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Valitse, jos haluat, että viestit tallennetaan allekirjoitusten kanssa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Tallenna viestit allekirjoituksen kanssa</h1>\n"
#~ "Kun tämä asetus on käytössä, lähetetyt viestit tallennetaan yhdessä niissä käytettyjen allekirjoitusten kanssa. Tämä on suositeltavaa, koska voit myöhemmin tarkastaa, allekirjoitettiinko viesti tai tietty sen osa.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Yhdistelmätila:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "&Normaali MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Multipart/Signed -osa sisältäen allekirjoituksen ja allekirjoitettua dataa."
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Läpi&kuultavuus (suositellaan vain SPHINX:ille)"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "PIN:n syöttäminen vaaditaan."
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Varmenteita lisätessä"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Valitse kuinka usein PIN täytyy syöttää"
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>PIN:n syöttäminen</h1> Tässä voidaan valita, kuinka usein PIN on syötettävä, jotta päästään henkilökohtaiseen turvaympäristöön (PSE), joka sisältää varmenteet. <p> Mitä useammin PIN on annettava, sitä suuremmassa turvassa sähköpostit ovat väärentämiseltä, mutta toiminnot ovat vastaavasti hankalampia. <p> Jos olet epävarma, mitä valita, jätä tämä asetus kuten se on. <p> Huomaa, että turvallisuussyistä ei ole mahdollista kytkeä PIN:n syöttöä kokonaan pois. </qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Kerran istunnossa"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Aina allekirjoitettaessa"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Aina"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Jälkeen"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Varoita, jos &CA-varmenne on voimassa alle:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Varoita, jos &CA-varmenne vanhentuu</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittu, sinua varoitetaan, kun yrität käyttää allekirjoittamiseen varmennetta, joka vanhentuu annetun päivien määrän aikana.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen koskemattomuuden takaamiseksi. Silloin vältytään käyttämästä varmenteita, jotka vanhentuvat pian.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Varoitus, jos allekirjoitus vanhentuu alle:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Varoita, jos juurivarmenne vanhentuu &alle:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Varoitus, jos allekirjoittajan sähköpostiosoite &ei ole varmenteessa"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Varoita, jos allekirjoittajan sähköpostiosoite ei ole varmenteessa</h1>\n"
#~ "Jos tämä asetus on valittu, näytetään varoitus, jos allekirjoittajan sähköpostiosoite ei sisälly salaukseen käytettyyn varmenteeseen.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "On suositeltavaa jättää tämä asetus valituksi maksimaalisen turvallisuuden takaamiseksi.\n"
#~ "</qt>"