You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
934 lines
24 KiB
934 lines
24 KiB
# translation of karm.po to Frysk
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001-2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2003.
|
|
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Sander Koning <skoning@ch.tudelft.nl>, 2005.
|
|
# translation of karm.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van
|
|
# Copyright (C) 2001-2002 KDE e.v..
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: karm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 20:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Douwe "
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
msgstr "radioDesimaal"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
msgstr "Taak&namme:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
msgstr "&Absolute tiid bewurkje"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
msgstr "&Sesjetiid: "
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Time:"
|
|
msgstr "&Tiid:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
msgstr "&Relative tiid bewurkje (tapasse op de sesje en it totaal)"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
msgstr "A&utomatysk folgje"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
msgstr "Op it buroblêd"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fier hjir de namme fan de taak yn. Dizze namme is allinnich foar jo eagen "
|
|
"bestimd."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brûk dizze opsje om de bestege tiid oan dizze taak yn in absolute wearde om te "
|
|
"setten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At jo bg. yn dizze sesje op'e kop ôf 4 oeren wurke hawwe oan dizze taak, dan "
|
|
"sil de sesjetiid op 4 oere setten wurde."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
|
|
"value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
|
|
"you would add 1 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brûk dizze opsje om de tiid te wizigjen dy't oan dizze taak bestege is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bygelyks, at jo in oere oan dizze taak wurke hawwe sûnder dat de tiidklok rûn, "
|
|
"set hjir dan 1 oere by."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salang hat de taak draaid sûnt it momint dat alle tiden tebek setten binne."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
msgstr "Dit is de tiid dy't sûnt dizze sesje fan de taak ferrûn is."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
msgstr "Bepaal hjir hoefolle tiid der by/ôf moat fan de totale en sesjetiid."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
|
|
"to the specified desktop(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brûk dizze opsje om de tiidmjitting foar dizze taak te starten at jo nei de "
|
|
"opjûne buroblêden oerskeakelje."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selektearje de buroblêden dy't der foar soargje sille dat de tiidmjitting foar "
|
|
"dizze taak automatysk start."
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
msgstr "Ynaktiviteitsdeteksje"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
msgstr "It buroblêd is sûnt %1 ynaktyf. Wat sille wy dwaan?"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
msgstr "Tebeksette & stopje"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
msgstr "Tebeksette & trochgean"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
msgstr "Trochgean mei tiid opnimmen"
|
|
|
|
# Stiet de ampersand hjir goed?
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "&Nije sesje starte"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
msgstr "Alle tiden &tebeksette"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "S&topje"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
msgstr "&Alle tiden stopje"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nij..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
msgstr "Nije &subtaak..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Wizig&je..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
msgstr "&Markearje as klear"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "&Markearje as net-klear"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr "Totalen &kopiearje nei klamboerd"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
msgstr "Skied&nis kopiearje nei klamboerd"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
msgstr "Ald \"p&lat\" triem ymportearje..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
msgstr "&Eksportearje nei CSV-triem..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
msgstr "Skied&nis exportearje nei CSV-triem..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
msgstr "Taken ymportearje fan &planner..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
msgstr "KArm ynstelle..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
msgstr "Toetsebinings ynstelle"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
msgstr "Hjir kinne jo de toetsebinings foar karm ynstelle."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
msgstr "Start in nije sesje"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
"without affecting the totals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjirmei sette jo de sesjetiid foar alle taken op nul, om in nije sesje te "
|
|
"starten, sûnder dat dit ynfloed hat op de totalen."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
msgstr "Alle tiden tebeksette"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
|
|
"scratch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjirmei sette jo de sesjetiid foar alle taken op nul, sadat jo wer fan foaren "
|
|
"ôf oan begjinne kinne."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
msgstr "Begjin mei tiid opnimmen fan de selektearre taak."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
|
|
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjirmei starte jo de tiidopname fan de selektearre taak.\n"
|
|
"It is boppedat mooglik om de tiid foar ferskillende taken simultaan op te "
|
|
"nimmen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jo kinne ek begjinne mei de tiidopname fan in taak troch mei de lofter mûsknop "
|
|
"te dûbelklikken op in bepaalde taak. Hjirmei sette jo lykwols wol de tiidopname "
|
|
"fan oare taken stil."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
msgstr "Set de tiidopname fan de selekteare taak stil"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
msgstr "Tiidmjitting foar alle aktive taken stilsette"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
msgstr "Meitsje in nije topnivo-taak oan"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
msgstr "Hjirmei meitsje jo in nije taak fan it heechste nivo oan."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
msgstr "Seletearre taak wiskje"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
msgstr "Hjirmei wiskje jo de selektearre taak en alle taheakke subtaken."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
msgstr "Bewurkje de namme of tiden fan de selektearre taak"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
"selected task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjirmei starte jo in dialoochfinster wêryn't jo de parameters fan de "
|
|
"selektearre taak bewurkje kinne."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
msgstr "Taaktotalen nei klamboerd kopiearje"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
msgstr "Tiidkaartskiednis nei klamboerd kopiearje."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
msgid "karmPart"
|
|
msgstr "karmPart"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
msgid "task_popup"
|
|
msgstr "task_popup"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
msgstr "Unjildich foutnûmer: %1"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
msgstr "Fout by laden fan \"%1\": byhearrende haadtaak is net fûn (uid=%2)"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
msgstr "Triem \"%1\" net fûn."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "\"%1\" koe net iepene wurde."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
msgstr "Avensaasje eksport"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
msgid ""
|
|
"Task History\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taakskiednis\n"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
msgstr "Fan %1 oant %2"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
msgstr "Utprinte op: %1"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Tiid"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
msgstr "Totale tiid"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
msgstr "Taakskiednis"
|
|
|
|
# gelogd-logge? De list seit hjir neat oer
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
msgstr " Gjin oeren logge."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
msgid "KArm"
|
|
msgstr "KArm"
|
|
|
|
# ENG hr en NL u. Ik haw it mar net ôfkoarte en oere folút skreaun.Oere soe oars o. wurde en dat liket my betizend.
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
" hr. "
|
|
msgstr " oere "
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
" min. "
|
|
msgstr " min. "
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KDE Time tracker tool"
|
|
msgstr "KDE-tiidregistraasje"
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
msgstr "Software-ûnderbrekking fûn."
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
msgstr "It te iepenjen iCalendar-triem"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "De ûnderhâlder fan dit stuit"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Oarspronklike auteur"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opslaan mislearre, nei alle gedachten omdat de triem net skoattele wurde koe."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
msgstr "Koe de boarne fan agendagegevens net wizigje."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
msgstr "Net genôch ûnthâld -- koe gjin objekt mear oanmeitsje."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
msgid "UID not found."
|
|
msgstr "UID net fûn."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
msgstr "Unjildige datum -- formaat is JJJJ-MM-DD."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
msgstr "Unjildige tiid -- formaat is JJJJ-MM-DDTUU:MM:SS."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
msgstr "Unjildige taakdoer -- moat grutter wêze as nul."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
msgstr "Taken en skiednis binne súksesfol opslein"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
msgstr "Skiednis súksesfol fuortskreaun nei CSV-triem"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "Sesje: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Totaal: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesje"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
msgstr "Wolle jo werklik de tiid foar alle taken tekbeksette nei 0?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Befêstiging fereaske"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
msgstr "Alle tiden tebeksette"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr "Sesjetiid &kopiearje nei klamboerd"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Foarkarren"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Gedrach"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
msgstr "Ynstellings foar gedrach"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
msgstr "Ynaktiviteit fan buroblêd werkenne nei"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " minuten"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
msgstr "Om in befêstiging freegje eardat taken wiske wurde"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Werjefte"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Ynstellings foar de werjefte"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
msgstr "Toande kolommen:"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
msgid "Session time"
|
|
msgstr "Sesjetiid"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
msgstr "Kumulative taaktiid"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
msgid "Total session time"
|
|
msgstr "Totale sesjetiid"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
msgid "Total task time"
|
|
msgstr "Totale taaktiid"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Opslach"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "Ynstellings foar opslaan"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
msgstr "Taken opslaan elke"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
msgstr "iCalendar-triem:"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Logskiednis"
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
msgid "Print Times"
|
|
msgstr "Oantal útprintingen"
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
msgid "Task Name "
|
|
msgstr "Taaknamme "
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
msgstr "KArm - %1"
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Taaknamme"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
msgstr "Printerdialooch"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
|
|
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Datumberik"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
|
|
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fan:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
|
|
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Oant:"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
msgstr "Selektearre taak"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
msgstr "Alle taken"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
msgstr "Gearfetsje per wike"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
msgid "Totals only"
|
|
msgstr "Allinnich totalen"
|
|
|
|
# Fuortskriuwe(wurdlist) net brûkt troch dat Ymport der as tsjinstelling njonken stiet
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 9
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
msgstr "&Ymportearje/Exportearje"
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 19
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clock"
|
|
msgstr "&Klok"
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Task"
|
|
msgstr "&Taak"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
msgstr "CSV-eksport"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Ekportearje"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to:"
|
|
msgstr "Eksportearje nei:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
msgstr "De triem wêr't de gegevens hinne skreaun wurde."
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
msgstr "Oanhellingstekens:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
msgstr "Alle fjilden wurde yn de útfier oanhelle."
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>In dekkend datumberik om de tiidkaartskiednis te melden. Stiet út as de "
|
|
"totale tiden toand wurde.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "Tiidformaat"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
|
|
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
|
|
"5:45</tt></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jo kinne der foar kieze om tiden út te drukken yn dielen fan in oere of yn "
|
|
"minuten.</p>\n"
|
|
"<p>At de tiid bygelyks 5 oere en 45 minuten is, dan sil de opsje Desimaal <tt>"
|
|
"5,75</tt> jaan, en de opsje Oeren:Minuten sil <tt>5.45</tt></p> jaan."
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
msgstr "Oeren:Minuten"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Desimaal"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Skiedingsteken"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
msgstr "It teken dat yn de útfier it iene fjid fan it oare fjild skiedet."
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Oars:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spaasje"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Puntkomma"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
msgid "Session Time"
|
|
msgstr "Sesjetiid"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiid"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
msgstr "Totale sesjetiid"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Totale tiid"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
|
|
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
|
|
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
|
|
"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
|
|
msgstr ""
|
|
"It is net mooglik om op te slaan dus it hat gjin sin om de tiid by te hâlden.\n"
|
|
"Opslachproblemen kinne ûntstean troch in folle hurde skiif, in mapnamme ynstee "
|
|
"fan in triemnamme of ferskoatteltriemmen (meastal yn "
|
|
"~/.kde/share/apps/kabc/lock)."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Nije taak"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
msgstr "Unneambere taak"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
|
|
"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gie wat mis by it opslaan fan de nije taak. Kontrolearje oft jo jo "
|
|
"iCalendar-triem bewurkje kinne. Slút ek alle tapassings ôf dy't gebrûk meitsje "
|
|
"fan dit triem en wiskje elk skoatteltriem út ~/.kde/share/apps/kabc/lock "
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
msgstr "Nije subtaak"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Taak bewurkje"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
msgid "No task selected."
|
|
msgstr "Gjin taak selektearre"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wolle jo werklik de taak mei de namme\n"
|
|
"\"%1\" wiskje ynklusyf de skiednis derfan?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
msgstr "Taakwiskjen"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wolle jo werklik de taak mei de namme\n"
|
|
"\"%1\" wiskje ynklusyf de skiednis der fan?\n"
|
|
"Opmerking: alle hjirby hearrende subtaken en skiednissen wurde ek wiske."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allinnich totalen foar dizze taak en derby hearrende subtaken kopiearje of alle "
|
|
"taken kopiearje?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr "Totalen kopiearje nei klamboerd"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
msgstr "Dizze taak kopiearje"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
msgstr "Alle taken kopiearje"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
|
|
"all tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allinnich de sesjetiid foar dizze taak en derby hearrende subtaken kopiearje of "
|
|
"alle taken kopiearje?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr "Sesjetijd nei klamboerd kopiearje"
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taaknamme toant de namme fan de taak of subtaak dêr't jo mei dwaande binne."
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sesjetiid: De tiid foar dizze taak sûnt it momint dat jo \"Nije sesje starte\" "
|
|
"oanklikt hawwe.\n"
|
|
"Totale sesjetiid: De tiid foar dizze taak en alle byhearrende subtaken sûnt it "
|
|
"momint dat jo \"Nije sesje starte\" oanklikt hawwe.\n"
|
|
"Tiid: Globale tiid foar dizze taak.\n"
|
|
"Totale tiid: De globale tiid fan dizze taak en alle byhearrende subtaken."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
msgstr "Taaktotaal"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Taak"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
msgid "No tasks."
|
|
msgstr "Gjin taken."
|
|
|
|
# logged stiet net yn de list. Hoe moatte wy hjir mei oan?
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
msgstr "Gjin oeren logge."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
msgid "Task History"
|
|
msgstr "Taakskiednis"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
msgstr "Wike fan %1"
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
msgstr "Gjin aktive taken"
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
msgid ", ..."
|
|
msgstr ", ..."
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|