You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdepim/karm.po

934 lines
24 KiB

# translation of karm.po to Frysk
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2003.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Sander Koning <skoning@ch.tudelft.nl>, 2005.
# translation of karm.po to
# Nederlandse vertaling van
# Copyright (C) 2001-2002 KDE e.v..
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDesimaal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Taak&namme:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "&Absolute tiid bewurkje"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "&Sesjetiid: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Tiid:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "&Relative tiid bewurkje (tapasse op de sesje en it totaal)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&utomatysk folgje"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Op it buroblêd"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr ""
"Fier hjir de namme fan de taak yn. Dizze namme is allinnich foar jo eagen "
"bestimd."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Brûk dizze opsje om de bestege tiid oan dizze taak yn in absolute wearde om te "
"setten.\n"
"\n"
"At jo bg. yn dizze sesje op'e kop ôf 4 oeren wurke hawwe oan dizze taak, dan "
"sil de sesjetiid op 4 oere setten wurde."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"Brûk dizze opsje om de tiid te wizigjen dy't oan dizze taak bestege is.\n"
"\n"
"Bygelyks, at jo in oere oan dizze taak wurke hawwe sûnder dat de tiidklok rûn, "
"set hjir dan 1 oere by."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Salang hat de taak draaid sûnt it momint dat alle tiden tebek setten binne."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "Dit is de tiid dy't sûnt dizze sesje fan de taak ferrûn is."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr "Bepaal hjir hoefolle tiid der by/ôf moat fan de totale en sesjetiid."
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Brûk dizze opsje om de tiidmjitting foar dizze taak te starten at jo nei de "
"opjûne buroblêden oerskeakelje."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Selektearje de buroblêden dy't der foar soargje sille dat de tiidmjitting foar "
"dizze taak automatysk start."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Ynaktiviteitsdeteksje"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "It buroblêd is sûnt %1 ynaktyf. Wat sille wy dwaan?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Tebeksette & stopje"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Tebeksette & trochgean"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Trochgean mei tiid opnimmen"
# Stiet de ampersand hjir goed?
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Nije sesje starte"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "Alle tiden &tebeksette"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "S&topje"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "&Alle tiden stopje"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nij..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nije &subtaak..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "Wizig&je..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Markearje as klear"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Markearje as net-klear"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Totalen &kopiearje nei klamboerd"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Skied&nis kopiearje nei klamboerd"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Ald \"p&lat\" triem ymportearje..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Eksportearje nei CSV-triem..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Skied&nis exportearje nei CSV-triem..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Taken ymportearje fan &planner..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "KArm ynstelle..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Toetsebinings ynstelle"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Hjir kinne jo de toetsebinings foar karm ynstelle."
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Start in nije sesje"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Hjirmei sette jo de sesjetiid foar alle taken op nul, om in nije sesje te "
"starten, sûnder dat dit ynfloed hat op de totalen."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Alle tiden tebeksette"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"Hjirmei sette jo de sesjetiid foar alle taken op nul, sadat jo wer fan foaren "
"ôf oan begjinne kinne."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Begjin mei tiid opnimmen fan de selektearre taak."
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Hjirmei starte jo de tiidopname fan de selektearre taak.\n"
"It is boppedat mooglik om de tiid foar ferskillende taken simultaan op te "
"nimmen.\n"
"\n"
"Jo kinne ek begjinne mei de tiidopname fan in taak troch mei de lofter mûsknop "
"te dûbelklikken op in bepaalde taak. Hjirmei sette jo lykwols wol de tiidopname "
"fan oare taken stil."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Set de tiidopname fan de selekteare taak stil"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Tiidmjitting foar alle aktive taken stilsette"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Meitsje in nije topnivo-taak oan"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Hjirmei meitsje jo in nije taak fan it heechste nivo oan."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Seletearre taak wiskje"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Hjirmei wiskje jo de selektearre taak en alle taheakke subtaken."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Bewurkje de namme of tiden fan de selektearre taak"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Hjirmei starte jo in dialoochfinster wêryn't jo de parameters fan de "
"selektearre taak bewurkje kinne."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Taaktotalen nei klamboerd kopiearje"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Tiidkaartskiednis nei klamboerd kopiearje."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Unjildich foutnûmer: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Fout by laden fan \"%1\": byhearrende haadtaak is net fûn (uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Triem \"%1\" net fûn."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" koe net iepene wurde."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Avensaasje eksport"
#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"Taakskiednis\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Fan %1 oant %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Utprinte op: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Tiid"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Totale tiid"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Taakskiednis"
# gelogd-logge? De list seit hjir neat oer
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Gjin oeren logge."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
# ENG hr en NL u. Ik haw it mar net ôfkoarte en oere folút skreaun.Oere soe oars o. wurde en dat liket my betizend.
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " oere "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "
#: main.cpp:13
msgid "KDE Time tracker tool"
msgstr "KDE-tiidregistraasje"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Software-ûnderbrekking fûn."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "It te iepenjen iCalendar-triem"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "De ûnderhâlder fan dit stuit"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Oarspronklike auteur"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Opslaan mislearre, nei alle gedachten omdat de triem net skoattele wurde koe."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Koe de boarne fan agendagegevens net wizigje."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Net genôch ûnthâld -- koe gjin objekt mear oanmeitsje."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID net fûn."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Unjildige datum -- formaat is JJJJ-MM-DD."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Unjildige tiid -- formaat is JJJJ-MM-DDTUU:MM:SS."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Unjildige taakdoer -- moat grutter wêze as nul."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Taken en skiednis binne súksesfol opslein"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Skiednis súksesfol fuortskreaun nei CSV-triem"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sesje: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Totaal: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sesje"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Wolle jo werklik de tiid foar alle taken tekbeksette nei 0?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Befêstiging fereaske"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Alle tiden tebeksette"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Sesjetiid &kopiearje nei klamboerd"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Foarkarren"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrach"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Ynstellings foar gedrach"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Ynaktiviteit fan buroblêd werkenne nei"
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " minuten"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Om in befêstiging freegje eardat taken wiske wurde"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Werjefte"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Ynstellings foar de werjefte"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Toande kolommen:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Sesjetiid"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Kumulative taaktiid"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Totale sesjetiid"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Totale taaktiid"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Opslach"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Ynstellings foar opslaan"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Taken opslaan elke"
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar-triem:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Logskiednis"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Oantal útprintingen"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Taaknamme "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Taaknamme"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Printerdialooch"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Datumberik"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Fan:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Oant:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Selektearre taak"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Alle taken"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Gearfetsje per wike"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Allinnich totalen"
# Fuortskriuwe(wurdlist) net brûkt troch dat Ymport der as tsjinstelling njonken stiet
#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Ymportearje/Exportearje"
#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Klok"
#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Taak"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV-eksport"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Ekportearje"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Eksportearje nei:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "De triem wêr't de gegevens hinne skreaun wurde."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Oanhellingstekens:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Alle fjilden wurde yn de útfier oanhelle."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>In dekkend datumberik om de tiidkaartskiednis te melden. Stiet út as de "
"totale tiden toand wurde.</p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Tiidformaat"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Jo kinne der foar kieze om tiden út te drukken yn dielen fan in oere of yn "
"minuten.</p>\n"
"<p>At de tiid bygelyks 5 oere en 45 minuten is, dan sil de opsje Desimaal <tt>"
"5,75</tt> jaan, en de opsje Oeren:Minuten sil <tt>5.45</tt></p> jaan."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Oeren:Minuten"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaal"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Skiedingsteken"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "It teken dat yn de útfier it iene fjid fan it oare fjild skiedet."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Oars:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Spaasje"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntkomma"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Sesjetiid"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Tiid"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Totale sesjetiid"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Totale tiid"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
msgstr ""
"It is net mooglik om op te slaan dus it hat gjin sin om de tiid by te hâlden.\n"
"Opslachproblemen kinne ûntstean troch in folle hurde skiif, in mapnamme ynstee "
"fan in triemnamme of ferskoatteltriemmen (meastal yn "
"~/.kde/share/apps/kabc/lock)."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nije taak"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Unneambere taak"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
msgstr ""
"Der gie wat mis by it opslaan fan de nije taak. Kontrolearje oft jo jo "
"iCalendar-triem bewurkje kinne. Slút ek alle tapassings ôf dy't gebrûk meitsje "
"fan dit triem en wiskje elk skoatteltriem út ~/.kde/share/apps/kabc/lock "
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nije subtaak"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Taak bewurkje"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Gjin taak selektearre"
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Wolle jo werklik de taak mei de namme\n"
"\"%1\" wiskje ynklusyf de skiednis derfan?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Taakwiskjen"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Wolle jo werklik de taak mei de namme\n"
"\"%1\" wiskje ynklusyf de skiednis der fan?\n"
"Opmerking: alle hjirby hearrende subtaken en skiednissen wurde ek wiske."
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr ""
"Allinnich totalen foar dizze taak en derby hearrende subtaken kopiearje of alle "
"taken kopiearje?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Totalen kopiearje nei klamboerd"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Dizze taak kopiearje"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Alle taken kopiearje"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Allinnich de sesjetiid foar dizze taak en derby hearrende subtaken kopiearje of "
"alle taken kopiearje?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Sesjetijd nei klamboerd kopiearje"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Taaknamme toant de namme fan de taak of subtaak dêr't jo mei dwaande binne."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Sesjetiid: De tiid foar dizze taak sûnt it momint dat jo \"Nije sesje starte\" "
"oanklikt hawwe.\n"
"Totale sesjetiid: De tiid foar dizze taak en alle byhearrende subtaken sûnt it "
"momint dat jo \"Nije sesje starte\" oanklikt hawwe.\n"
"Tiid: Globale tiid foar dizze taak.\n"
"Totale tiid: De globale tiid fan dizze taak en alle byhearrende subtaken."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Taaktotaal"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Gjin taken."
# logged stiet net yn de list. Hoe moatte wy hjir mei oan?
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Gjin oeren logge."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Taakskiednis"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Wike fan %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Gjin aktive taken"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "