You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdebase/kcmkonq.po

857 lines
37 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonq.po to Tajik
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003,2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-11 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Рафтори Konqueror</h1> Метавонед рафтори Konqueror-ро ба унвони мудири файл "
"дар инҷо танзим кунед."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Интихоботҳо"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Кушодани папка дар тирезаҳои аллоҳида"
#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Агар ин параметр танзим шуда бошад, ҳолати кушодани папкаи нави Konqueror, ин "
"замон тирезаи нав боз хоҳад кард ба ҷои намоиши оканаи папка дар тирезаи омил."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "Амалиёти &шабакаро дар тирезаи танҳо нишон буда"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Ин интихоботро фаъол сохта, шумо метавонед иттилооти дар бораи ҳамаи ахбороти "
"дода шуда аз шабақаи худ дар як тиреза, монанди рӯйхат хоҳед дид. Агар "
"интихобот ғайрифаъол бошад, барнома дар тирезаи ҷудо барои ҳар як масъала "
"тасвир хоҳад шуд."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "Намоиши нуқтаи &файлҳо"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Агар ин параметр фаъол бошад, ҳолати курсорро рӯи файл бурдан,тирезаи хурди "
"афтанда бо ахборот дар бораи ин файл пайдо мешавад."
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "&Пешнамоиш дар нуқтаи файл"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Ин параметрро танзим кунед, агар хоҳед ки ҳолати бурдани курсорро рӯи файл, "
"тирезаи равон дорои калон кардани тасовири намоиши пешакӣ бошад."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Бозномнависии нишонаҳо дар &хат"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Агар ин параметрро танзим кунед, файлҳоро бо роҳи пахш кардани рӯи ном, онҳоро "
"бозномнависӣ хоҳед кард."
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "&Хонаи URL:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Феҳристи хонаро интихоб кунед"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Дар инҷо URL-ро нишон дода истодааст (мисол, папка ёкивеб-страница), куҷо ки "
"Konqueror ҳолати пахш кардани рӯи кнопкаи \"URL-и Хонагӣ\" мегузарад. "
"Одатанпапкаи хонагии истифодакунанда бо 'тилда' (~) ишора карда мешавад."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Дархости тоъид барои "
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ин параметр ба барномаи Konqueror нишон медиҳад, киба пурсиши тасдиқи ҳолати "
"\"ҳузфи\" файл шавам."
"<ul>"
"<li><em>Ба сабад ҷой кардан:</em> ҷой кардани файли нобуд мешуда дар сабади "
"худ, аз куҷо файл бо осонӣ бозсозӣ мешавад.</li> "
"<li><em>Ҳузф:</em> ба таври оддӣ ҳузф кардани файл.</li> "
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Ҷобаҷоӣ ба қуттии партов"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "Но&буд кардан"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Намуди зоҳирӣ"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Рафтор"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Пешнамоишҳо && Додаҳои Meta"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Copy-и тез ва ҳаракат"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Якчанд мизҳои корӣ</h1>Ин модул иҷозати соз кардани миқдор ва номҳои мизи "
"кории виртуалиро медиҳад."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Таъдоди мизи кориҳо:"
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Дар инҷо истифодаи миқдори мизи кориҳои виртуалиро пурсида истодааст. Онро "
"метавонед таъғир диҳед бо ғеҷонидани лағжанда."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Номҳои &Мизи корӣ"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Мизи корӣ %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Дар инҷо шумо метавонед номи мизи кориро ворид кунед %1"
#: desktop.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Чархаки муш мизи кориро таъвиз мекунад"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Мизи корӣ %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Файли садо"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Кнопкаи чап:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Дар инҷо шумо метавонед нишон диҳед, ки чӣ воқеа рӯй дода истодааст, вақте ки "
"шумо рӯи кнопкаи чапи муш дар мизи корӣ пахш мекунед:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Кнопкаи &рост:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Дар инҷо шумо метавонед нишон диҳед, ки чӣ воқеа рӯй дода истодааст, вақте ки "
"шумо рӯи кнопкаи рости муш дар мизи корӣ пахш мекунед:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Ягон амале рӯй надод:</em> чунон, ки шумо аллакай фаҳмидед, ягон амале "
"рӯй нахоҳад дод!</li> "
"<li><em>Менюи рӯйхати тирезаҳо:</em> менюи рӯйхати ҳамаи тирезаҳо дар ҳамаи "
"мизи кориҳо равшан хоҳад шуд. Шумо метавонед рӯи исми мизи корӣ пахш кунед "
"барои гузаштан ба мизи даркорӣ, ёки ба исми тиреза, барои ёфтан ва интихоб "
"кардани ин тиреза.Ин қулай аст ҳолати гузаштан ба мизи кориҳо ёки ҳолати "
"барқарор кардани тирезаи печонида шуда. Тирезаҳои ниҳонӣ ёки печонида шуда дар "
"меню бо номҳои дар қавс буда, тасовир мешавад.</li> "
"<li><em>Менюи мизи корӣ:</em> матни менюи ин миз равшан хоҳад шуд.Байни ҳамаи "
"чизҳо, ин меню дорои интихоботи танзимоти тиреза, блоконидани тиреза ва баромад "
"аз KDE мебошад.</li> "
"<li><em>Менюи барнома:</em> тирезаи асосии \"K\" равшан хоҳад шуд. Он мумкин "
"барои дастрасии тез ба барномаҳо истифода хоҳад шуд, агар шумо афзал бидонед, "
"ки панел (ҳамчун \"Kicker\" дониста шудааст) аз намуд пинҳон шуда буд.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Дар инҷо шумо метавонед чӣ воқеае рӯй дода истодааст, рӯи кнопкаи байн будаи "
"муш ба рӯи мизи корӣ пахш кунед: "
"<ul>"
"<li><em>Ягон амале рӯй надода истодааст:</em> чунон, ки шумо аллакай фаҳмидед, "
"ягон амале рӯй нахоҳад дод!</li> "
"<li><em>Менюи рӯйхати тирезаҳо:</em> менюи рӯйхати ҳамаи тирезаҳо дар ҳамаи "
"мизи кориҳо равшан хоҳад шуд. Шумо метавонед рӯи исми мизи корӣ пахш кунед "
"барои гузаштан ба мизи даркорӣ, ёки ба исми тиреза, барои ёфтан ва интихоб "
"кардани ин тиреза.Ин қулай аст ҳолати гузаштан ба мизи кориҳо ёки ҳолати "
"барқарор кардани тирезаи печонида шуда. Тирезаҳои ниҳонӣ ёки печонида шуда дар "
"меню бо номҳои дар қавс буда, тасовир мешавад.</li> "
"<li><em>Менюи мизи корӣ:</em> матни менюи ин миз равшан хоҳад шуд.Байни ҳамаи "
"чизҳо, ин меню дорои интихоботи танзимоти тиреза, блоконидани тиреза ва баромад "
"аз KDE мебошад.</li> "
"<li><em>Менюи барнома:</em> тирезаи асосии \"K\" равшан хоҳад шуд. Он мумкин "
"барои дастрасии тез ба барномаҳо истифода хоҳад шуд, агар шумо афзал бидонед, "
"ки панел (ҳамчун \"Kicker\" дониста шудааст) аз намуд пинҳон шуда буд.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Беамал"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Менюи рӯйхати тирезаҳо"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Менюи Мизи корӣ"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Менюи барнома"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Менюи урфи 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Менюи урфи 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Рафтор</h1>\n"
"Дар ин модул метавонед параметрҳои гуногуни мизи кориро танзим кунед,\n"
"монанди тарзи ҷойгир кардани ишораҳо, менюи афтанда, ки ҳолати\n"
"пахш кардани кнопкаҳои чап, байн ва рости муш дар мизи корӣ пайдо мешавад.\n"
"Функсияи \"Ин чист?\"-ро (Shift+F1) барои қабул кардани ёрӣ аз параметрҳои\n"
"махсус истифода кунед."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Ҳарфи стандартӣ:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Бо ин ҳарф Konqueror матн дар тиреза тасвир хоҳад кард."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Андозаи ҳарф:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Бо ин андозаи ҳарф Konqueror матн дар тирезаҳо тасвир хоҳад кард."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Ранги &оддии матн"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Бо ин ранг Konqueror матн дар тиреза тасвир хоҳад кард."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Ранги заминаи матн:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Ин ранг барои матни заминаи ишораҳо дар мизи корӣ истифода мешавад."
#: fontopts.cpp:146
#, fuzzy
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Матни нишонаи калимапеч"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Матни нишонаи калимапеч"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Номи файлҳои зери хатдор"
#: fontopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Ин интихобот тартиботи зерхаткашии номи файлро медиҳад, чунон ки онҳо ба "
"гаштани истиноди саҳифаи WWW мешаванд. Луқма:ин аналогияро боз пуртар кардан "
"мумкин аст, агар тартиботи активатсияро фаъол сохта, ҳолати ғеҷонда бурдани "
"курсор дар модули танзимоти муш."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Андозаи намоиши файлҳо бар ҳисби &байт"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Агар ин рамзро фаъол созед, андозаи файл дар байтҳо тасовир дода мешавад, "
"вагарна он ба килобайт ёки мегабайт табдил дода мешавад."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Намуди зоҳирӣ</h1> Дар инҷо мумкин аст намуди зоҳирии Konqueror-ро ба "
"тартиби менеҷери файлҳо танзим кунед."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Фаъол сохтани пешнамоиш, \"Ишораи папка, дохилашро тасовир мекунад\"ва "
"истинодоти додаҳои-мета барои протоколҳо:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Пешнамоиши интихоботҳо</h1> Дар инҷо пешнамоиши файлҳоро дар Konqueror "
"танзим кардан мумкин аст. "
"<h2>Рӯйхати протоколҳо:</h2> танҳо он протоколҳоро интихоб кунед, ки барои он "
"пешнамоиш кор хоҳад кард. Масъалан, мумкин аст рухсати пешнамоиши бо протоколи "
"SMB, дар шабақаи локалӣ, лекин манъ кардан барои протоколи FTP, агар шумо "
"сайтҳои сусти FTP-робо тасовири калон ташриф кунед."
"<h2>Андозаи файли максималӣ:</h2> андозаи файли максималиро танзим месозад, "
"барои онки бояд тасовири пешнамоиш сохта шавад. Масъалан, агар андозаи 1 МБ "
"танзим шуда бошад, тасовири пешнамоиш барои файлҳои аз 1МБ калон сохта нахоҳад "
"шуд."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Интихоби протоколҳо"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Протоколҳои локалӣ"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Протоколҳои интернет"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ин параметр имкон медиҳад, ки чӣ замони пешнамоиши файл ва додаҳои-мета дар "
"мудири файл бояд фаъол гарданд.\n"
"Дар рӯйхати қарордодҳое, ки намоиш дода мешаванд, муносибтаринашро барои "
"худатон интихоб кунед."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Максимуми андозаи файл:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " Mб"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Афзоиши андозаи пешнамоиш бар ҳисоби ишораҳо"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Истифодаи ангорае, ки дар файл сохта шудааст"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Бо интихоби ин меню аз ангораи мавҷудӣ дар дохили баъзе файлҳо(монанди файлҳои "
"JPEG), истифода хоҳанд шуд. Дар ин ҳолатсуръати компютер бештар ва мусарфи диск "
"камтар хоҳад шуд. Агар файлҳое ки доред ки бо барномаҳои эҷоди ангораи ғайри "
"дақиқ пардозиш мешаванд (монанди ImageMagick), ин интихоботро ғайрифаъол кунед."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Намоиши нишонаҳоро дар мизи корӣ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Агар нахоҳед ягон интихоботе рӯи мизи кориатон дошта бошед, ин интихоботро "
"ғайрифаъол кунед. Бе тартиб сусттар хоҳад шуд аммо дигаре қодир ба кушодани "
"файлҳо ба мизи кориатон нахоҳед буд."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Барномаҳои &тирезаи мизи корӣ таъриф кунед"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Рухсати оғози барномаҳои X11-ро медиҳад, ки иҷрои хулосаи графикии дар тирезаи "
"решагӣ будаи монанди xsnow, xpenguin ёки xmountain-ро медиҳад. Агар ягон "
"масъалае бо барномаи монанди netscape рӯй диҳад, китирезаи решагиро ҳолати "
"ҳозир будани барномаҳои оғоз шуда тафтиш мекунад, ин интихоботро ғайрифаъол "
"созед."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Луқмаҳои ошкор шуда"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Пайраҳаи меню дар болои экран"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ҳеҷ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Агар ин интихобот интихоб карда шудааст, пайраҳаи меню дар болои экран пайдо "
"намешавад."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Менюи мизи корӣ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Агар ин интихобот интихоб карда шудааст, як пайраҳаи меню дар болои экран пайдо "
"мешавад, ки ҳамаи менюҳои мизи кориро намоиш медиҳад."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Пайраҳаи менюи барномаҳои ҳозир буда (Mac OS-style)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Агар ин параметр танзим шуда бошад, барномаҳо менюи худронахоҳанд дошт. Ба ҷои "
"ин, як меню дар болои экран, ки манфиати менюи барномаи фаъолро монанди дар Mac "
"OS месозад."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Амалиётҳои кнопкаи муш"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Кнопкаи мобайнӣ:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Кнопкаи чап:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Кнопкаи рост:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Таҳрир кардан..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Нишонаҳои файл"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "&Ишораҳоро ба таври автоматикӣ ҷойгир кунед."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Автоматикӣ аломатҳоро бо хати панҷара, ҳолати ҷойивазкунии онҳо, рост кунед."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Намоиши файлҳои мах&фӣ рӯи мизи корӣ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"Бо интихоби ин интихобот, тамоми файлҳое ки осоми онҳо бо нуқта (.)шурӯъ "
"мешавад, бар рӯи мизи кориатон намоиш дода хоҳад шуд. Ба таври маъмул, ин "
"файлҳо шомили танзимот ҳастанд ва дида намешаванд.</p>\n"
"<p>Барои мисол файлҳое ки \".directory\" ном дорад, файли матни содда аст ки "
"шомили иттилооте барои Konqueror монанди инки аз чӣ ишорае барои намоиши шоха "
"истифода кунед, тартиби табақабандии файлҳо ва ғайра. Шумо набояд ин файлҳоро "
"ҳузф кунед ё таъғир диҳед магар он ки медоред чӣ кор доред мекунед!"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Нишон додани нишонаҳои пешнамоиш барои "
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Намуди файлҳоро интихоб кунед, ки барои он бояд пешнамоиш фаъол шуда бошад."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Нишонаҳои дастгоҳ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "&Нишон додани нишонаҳои дастгоҳ"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Намудҳои дастгоҳ қабли намоиш"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Намудҳои дастгоҳро, ки шумо намехоҳед дар мизи кории худ бинед, ғайрифаъол "
"созед."
#: rootopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Роҳчаҳо</h1>\n"
"Ин модул барои интихоби ҷойгиршавӣ дар системаи файлҳо дар ҷое, ки файлҳо "
"нигоҳ дошта мешаванд, иҷозат медиҳад.\n"
"Барои гирифтани ёрӣ дар бораи интихоботҳои махсус \"Ин чист?\" "
"(Shift+F1)истифода баред."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "&Роҳчаи мизи корӣ:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ин папка дорои ҳамаи файлҳое, ки дар мизи корӣ равшан мебошанд. Шумо метавонед "
"адреси ин каталогро бо табъи худ таъғир диҳед, дар ин ҳолат окана худкорона ба "
"ҷои нав мегузарад."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "&Роҳчаи худоғоз:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ин каталог дорои барномаҳо ёки истинод ба барнома (ярлиқ) мебошад, ки бояд "
"худкорона ҳар вақти ҳолати сар додани KDE оғоз шавад. Шумо метавонед адреси ин "
"каталогро бо табъи худ таъғир диҳед, дар ин ҳолат окана худкорона ба каталоги "
"нав гузаронда хоҳад шуд."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "&Роҳчаи ҳуҷҷатҳо:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Боркардан ё ки нигоҳдоштани ҳуҷҷатҳо дар/аз феҳристи додашуда бо пешфарзӣ "
"истифода карда мешавад."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Худоғоз"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Мизи корӣ"
#: rootopts.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Роҳча ба '%1' дигаргун карда шуд.\n"
"Шумо мехоҳед, ки ман ин файлҳоро аз '%2' ба '%3' гузаронам?"
#: rootopts.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Тасдиқ талаб карда мешавад"
#~ msgid "&Trash path:"
#~ msgstr "&Роҳчаи қуттии партов:"
#~ msgid "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You can change the location of this folder if you want to, and the contents will move automatically to the new location as well."
#~ msgstr "Ин папка дорои файлҳои нобуд шуда (то он вақте, ки сабдро озод бикунед) мебошад. Шумо метавонед ин папкаро таъғир диҳед ва таркиби он худкоронаба ҷои нав гузаронда хоҳад шуд."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Қуттии партов"
#~ msgid "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather than showing only the part of the filename that fits on a single line.<p> Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped filename by pausing the mouse pointer over the icon."
#~ msgstr "Агар ин интихоботро фаъол созед, ин замон номҳои дарози файлҳо дар сатри нав ба ҷои қисман дар як сатр тасвир шаван, гузаронида мешаванд.<p> Луқма: агар ин интихобот ғайрифаъол бошад, ин замон ҳамчунин номи файлро бо кашиши ба сатрҳо онро хоҳед дид, агар нишондиҳандаро рӯи муш дошта истед."