You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdebase/tdmconfig.po

889 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdmconfig.po to Tajik
# translation of tdmconfig.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Замина фаъол созед"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Агар он барпо шуда бошад, TDM барои паснамо параметрҳои дар поён бударо "
"истифода хоҳад бурд. Агар он хомӯш карда шуда бошад, шумо бояд худатон аз боло "
"паснамо назорат баред. Он ба воситаи коргузории баъзе барномаҳо (эҳтимолан "
"xsetroot) дар дастнависи таъиншуда дар Setup= интихоб дар tdmrc (одатан "
"Xsetup), иҷро мешавад."
#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Пешвоз:"
#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Ин \"сарлавҳа\" барои TDM вориди тиреза. Шумо метавонед баъзе таклифотҳои хуб ё "
"ахборотро оиди системаи пардозандаро дар ин ҷо гузоред."
"<p>TDM ҷуфти аломатҳои зеринро бо таркиби худ ҷойнишинӣ мекунад: "
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> намоиши ҷорӣ</li>"
"<li>%h -> номи соҳиб, эҳтимолан бо номи майдон</li>"
"<li>%n -> номи гиреҳ, эҳтимолан номи соҳиб бе номи майдон</li>"
"<li>%s -> системаи пардозанда</li>"
"<li>%r -> нусхаи системаи пардозанда</li>"
"<li>%m -> навъи мошина (сахтафзор)</li>"
"<li>%% -> ягона %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Масоҳати намуна:"
#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Со&ат нишон диҳед"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Намоиши намуна"
#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Шумо метавонед намоиши тамғаи худ(ба поён нигаред), соат ё ҳеҷ чизро интихоб "
"кунед."
#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Намуна:"
#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Барои интихоби симое, ки TDM намоиш медиҳад, дар ин ҷо ангушт занед. Инчунин "
"шумо метавонед симоро дар тугма ҷойгир кунед ба воситаи кашолакунии он (масалан "
"аз Konqueror)."
#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Ҷойгиркунӣ:"
#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо координатаҳои нисбии (бо фоиз) вориди муколамаро муайян карда "
"метавонед <em>марказ</em>."
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<пешфарз>"
#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Услуби &GUI:"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо метавонед навъи асосии GUI-ро, ки танҳо аз тарафи TDM истифода "
"бурда мешавад, интихоб намоед."
#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Нақшаи рангҳо:"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо метавонед нақшаи Ранги асосиро, ки танҳо аз тарафи TDM истифода "
"бурда мешавад, интихоб намоед."
#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Бе нӯф"
#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Як Ситора"
#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Се Ситора"
#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Шакли нӯф"
#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Шумо метавонед тарзи намоиши TDM гузарвожаи шуморо, ки чоп мекунад, интихоб "
"намоед."
#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Маҳаллӣ"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Забон:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо метавонед забонеро, ки TDM истифода хоҳад бурд, интихоб намоед. "
"Ин гузориш ба гузоришҳои корванд, ки баъди воридшавӣ ба система фаъол мегардад, "
"таъсир намерасонад."
#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "Беном"
#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Хатогӣ ҳангоми боркунии симо рух дод:\n"
"%1\n"
"Симо захира намегардад."
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Хуш Омадед ба %s дар%n"
#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>Намуди зоҳирии TDM</h1> Дар ин ҷо шумо метавонед намуди асосии Мудири "
"вориди TDM-ро ба танзим дароред, яъне сатри таклифот, тасвир ва ғайра. "
"<p> Барои тафсилдиҳии ояндаи намуди зоҳирии TDM, ба ҷадвалбандҳои \"Ҳуруф\" ва "
"\"Паснамо\" нигаред."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Умумӣ:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ин ҳуруфро, ки барои ҳамаи матн дар Мудири ворид истифода мешавад, тағир "
"мегардад ба ғайр аз таклифот ва паёмҳои харобшуда."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Харобиҳо:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Он ҳуруфро, ки барои паёмҳои харобшуда дар мудири ворид истифода мешаванд, "
"тағир медиҳад."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Пешвоз:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ин ҳуруфро, ки барои таклифоти мудири ворид истифода мешавад, тағир медиҳад."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Истифода бурдани ҳамворкунӣ барои ҳуруфҳо"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Агар ин сандуқ интихоб гардад ва X-Хидматрасони шумо Xft васеъшавиро пуштибонӣ "
"кунад ва ҳуруфҳо ҳангоми муколамаи ворид ба система ҳамвор карда мешаванд."
#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Иҷозати Хомӯш кардани Компютер"
#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Локалӣ:"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Ҳар кас"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Танҳо Реша"
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ҳеҷ кас"
#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Дурдаст:"
#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо шахсонеро, ки бо онҳо иҷозати хомӯш кардани компютер бо "
"истифодабарии TDM дода мешавад, интихоб карда метавонед. Шумо метавонед "
"қимматҳои гуногунро барои намоиши маҳаллӣ ва дурдаст, таъин кунед. Қиматҳои "
"имкопазир инҳоянд: "
"<ul>"
"<li><em>Ҳар кас:</em> ҳар кас метавонад ба воситаи TDM компютерро хомӯш "
"созад</li> "
"<li><em>Фақат решавӣ:</em> иҷозати хомӯш кардани компютерро танҳо баъди он ки "
"корванд гузарвожаи решавиро ворид намояд, медиҳад</li> "
"<li><em>Ҳеҷ кас:</em> ҳеҷ кас компютерро бо истифодаи TDM хомӯш карда "
"наметавонад</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Фармонҳо"
#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Хомӯш кардан:"
#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Фармон барои омодасозии хомӯш кардани система. Қиммати муқаррарӣ: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Азнавборкунӣ:"
#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Фармон барои омодасозии аз нав баркунии система. Қиммати муқаррарӣ: "
"/sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr ""
#: tdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr ""
"Даргиронидани LILO хосиятҳои худборшавӣ дар муколамаи \"Қатъ шудан...\"."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Офаридани феҳристи %1 ғайриимкон"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Системаи U&IDs"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Корвандон бо (шиносаи рақами корванд) берун аз ин маҳдуда дар TDM ва ин "
"барпосозии муколама ба рӯйхат гирифта намешаванд. Дар хотир доред, ки корвандон "
"бо UID (одатан решагӣ) ба таъсири ин параметр гирифтор намешаванд ва бояд дар "
"\"Пинҳон нест\" дақиқона пинҳон шаванд."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Дар поён:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Дар боло:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Корвандон"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Рӯйхатро намоиш диҳед"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Агар ин интихоб барпо шуда бошад, TDM рӯйхати корвандро нишон медиҳад, ки ба "
"ҷои чопкунӣ онҳо метавонанд ба номи худ ё симо ангушт зананд."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Итмомрасонии худкор"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Агар ин хосият интихоб шуда бошад, TDM ба таври худкор номҳои корвандонро пурра "
"мегардонад ҳангоми онҳо дар сатри таҳрир чоп гарданд."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Партофтани интихоб"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Ин хосият муайян мегардонад, ки чи тарз корвандон барои \"Намоиши рӯйхат\" ва "
"\"Итмомрасонии худкор\" аз рӯйхати \"Интихоби корвандон ва гурӯҳҳо\" интихоб "
"мегарданд: Агар қайд нашуда бошад, танҳо корвандони қайдшударо интихоб кунед. "
"Агар қайд шуда бошад, ҳамаи корвандони ғайри системавиро интихоб кунед, ғайр аз "
"қайдшудагон."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Корвандонро бо навъҳо ҷудо кунед"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Агар ин интихоб барпо шуда бошад TDM аз рӯи алифбо рӯйхати корвандонро тартиб "
"медиҳад. Дар дигар ҳолат корвандон бо тартиби пайдошавиашон дар файли гузарвожа "
"ба рӯйхат гирифта мешаванд."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Кор&вандон ва гурӯҳҳоро интихоб кунед:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Истифодакунандаҳоро интихоб кунед"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM ҳамаи корвандони ҷудокардашударо нишон медиҳад. Entries denoted with '@' "
"are user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Истифодакунандаҳои пинҳонӣ"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM ҳамаи корвандони ҷудокарданашуда ва берун аз системавиро нишон намедиҳад. "
"Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group is like checking all "
"users in that group."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Сарчашмаи Симоҳои Корвандон"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо метавонед барои TDM ҷои симоҳоро, ки корвандро муаррифӣ менамояд "
"таъин кунед. \"Идоравӣ\" феҳристҳои саросариро намоиш медиҳад, ин расмҳои, ки "
"шумо метавонед дар поён гузориш намоед. \"Корвандӣ\" маънои онро дорад, ки TDM "
"файли корвандии $HOME/.face.icon-ро мехонад.Ин ду интихобҳо дар мобайн тартиби "
"бартариро муайян месозанд, агар ки ҳар ду сарчашмаҳо дастрас бошанд."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Мудир"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Мудир, истифодакунанда"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Истифодакунанда, мудир"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Истифодакунанда"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Сурати Истифодакунанда"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Корванде, ки ба он симои дар поён буда тааллуқ дорад."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Истифодакунанда:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Ангушт занед ва симоро ба ин ҷо ҷойгир кунед"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо метавонед симоҳоро, ки бо Here you can see the image assigned "
"to the user selected in the combo box above. Click on the image button to "
"select from a list of images or drag and drop your own image on to the button "
"(e.g. from Konqueror)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Рад кардан"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Бо мақсади он, ки TDM барои корванди интихобшуда симоро бо нобаёнӣ истифода "
"барад, ин тугмаро ангушт занед."
#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Симоро ҳамчун симо бо нобаёнӣ захира кунам?"
#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Хатогӣ ҳангоми боркунии симо\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Хатогӣ ҳангоми захиракунии симо:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Суратро интихоб кунед"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Диққат!"
"<br>Ёриро хонед!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Худборшавиро дар гиронед"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Худборшавиро дар гиронед. Ин замима танҳо барои вориди графикии TDM имконпазир "
"аст. Пеш аз дар гиронидан бори дигар фикр кунед!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "И&стифодакунанда:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Корвандро интихоб кунед, ки ба система ба таври худкор ворид мешавад."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr " "
#: tdm-conv.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr " "
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Пешина"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Корвандеро, ки пештар ба система ворид шуда буд, қаблан интихоб намоед."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Муайян &кунед"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Аз рӯйхати афтандаи дар поён буда, корванди наъиншударо интихоб намоед. Агар "
"компютер аз тарафи ҳамон як корванд истифода бурда шавад, онро кор фармоед."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Исти&фодакунанда:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Корвандеро, ки барои воридшавӣ ба система қаблан ворид шуда буд, интихоб "
"намоед. Ин сандуҳ имконияти таҳриршавӣ дорад. Яъне шумо метавонед корванди "
"доварии мавҷуд набударо барои гумроҳ кардани ҳамлкунанда, таъин кунед."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Фокуси гузарвожа"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Ҳангоми дар гиронидани ин интихоб TDM нишоннаморо ба майдони воридгузарвожа "
"баъди интихоби қаблии корванд, ҷойгир менамояд. Ин шуморо аз зарурати бори "
"дигар ангушт задани тугма халос мекунад, агар ки корванд ҳама вақт ҳамон як "
"шахс бошад."
#: tdm-conv.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Дар гиронидани воридшавӣ бе &гузарвожа"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Вақте, ки ин интихоб барпо сохта мешавад, корвандони интихобшуда аз рӯйхати дар "
"поён буда, ба система бе гузориши гузарвожа ворид шуда метавонанд. Ин параметр "
"танҳо барои вориди графикии TDM дастрас аст. Пеш аз дар гиронидани он, бори "
"дигар фикр кунед!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Гузарвожа &талаб карда намешавад барои:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Корвандонеро, ки шумо мехоҳед ба онҳо иҷозати воридшавӣ бе гузарвожаро диҳед, "
"махсус қайд кунед. Entries denoted with '@' are user groups. Checking a group "
"is like checking all users in that group."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Бори дигар воридшавии худкорӣ ба система, баъди шикасти &X хидматрасон"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Ҳангоми дар гиронидани ин интихоб, агар ки сеанси корванд бо сабаби шикасти X "
"хидматрасон қатъ шуда бошад, корванд ба таври худкорӣ аз нав номнависӣ мешавад. "
"Ба қайд гиред, ки он метавонад сӯрохи дар системаи бехатари пайдо намояд: агар "
"шумо ба ҷои қулфбанди дар KDE муттаҳидшуда, қулфбанди дигари экранро истифода "
"баред, он имконияти гузаштан аз қулфбанди бо гузарвожа муҳофизатшавандаи экран, "
"медихад."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"эҳтимолан %1 файли симо нест.\n"
"Марҳамат карда файлро бо чунин васеъшавӣ истифода баред:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Вуруди Роҳбари Танзими Модул"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2002 The TDM Authors"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Муаллифи аслӣ"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тасдиқкунандаи равон"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Мудири Ворид</h1> Дар ин модул шумо ҷиҳати гуногуни Мудири Вориди KDE-ро "
"танзим карда метавонед. Ин намудро дар бар мегирад, ҳамчун корвандоне, ки барои "
"ворид интихоб гашта метавонанд. Дар хотир доред, ки шумо танҳо дар ҳолати кор "
"бурдани он бо ҳуқуқи корванди имтиёздор, тағирот ворид карда метавонед. Агар "
"шумо Маркази Идораи KDE-ро бо ҳуқуқи корванди имтиёздор оғоз карда набошед "
"(which is absolutely the right thing to do, by the way), ба тугмаи <em>"
"Тағирдиҳӣ</em> барои гирифтани ҳуқуқи корванди имтиёздор ангушт занед. Аз шумо "
"гузарвожаи корванди имтиёздор пурсида мешавад."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "З&оҳир"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Ҳарф"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Замина"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Қатъ шудан"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Истифодакунандаҳоро"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Л&авозимот"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tajik KDE Teams Роҷер Ковакс Виктор Ибрагимов Марина Колючева Дилшод Марупов "
"Акмал Саломов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net rkovacs@khujand.org"
#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"
#~ msgid "Sho&w boot options"
#~ msgstr "Хосиятҳои худборшавиро &намоиш диҳед"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Ҳеҷ"