You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdenetwork/krdc.po

960 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of krdc.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc-3.0.7-2\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-20 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Meni Livne <livne@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr ""
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "המארח שהוזן אינו בתבנית הנדרשת."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "כתובת או מארח שגויים"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לראות את שולחן העבודה המרוחק. אם הצד השני מרשה לך לשלוט עליו, "
"באפשרותך גם להזיז את העכבר, ללחוץ או להקיש על המקלדת. אם גודל התוכן לא מתאים "
"למסך שלך, לחץ על כפתור המסך המלא או כפתור שינוי קנה המידה שעל סרגל הכלים. "
"כדי לסיים את החיבור, סגור את החלון."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "יוצר חיבור..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "מאמת..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "מכין את שולחן העבודה..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr ""
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr ""
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "הסתרה אוטומטית פועלת\\כבויה"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr ""
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Scale view"
msgstr "התאם קנה מידה"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "מזער"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"מעבר למצב מסך מלא. אם לשולחן העבודה המרוחק יש רזולוציית מסך שונה, החיבור "
"לשולחן העבודה המרוחק יעבור באופן אוטומטי לרזולוציה הקרובה ביותר."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr ""
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "אפשרות זו משנה את קנה המידה של המסך המרוחק כך שיתאים לגודל החלון שלך."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr ""
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr ""
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: main.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "התחל במצב מסך מלא"
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start in regular window"
msgstr "התחל בחלון רגיל"
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "מצב איכות נמוכה (קידוד הדוק, צבע 8 סיביות)"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "מצב איכות בינונית (קידוד הדוק, אובדן מידע מסויים)"
#: main.cpp:59
#, fuzzy
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "מצב איכות גבוהה, ברירת מחדל (קידוד Hextile)"
#: main.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "התחל במצב מסך מלא"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr ""
#: main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "עקוף את רשימת הקידודים (לדוגמה \"hextile raw\")"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr ""
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "שם המארח, לדוגמה \"localhost:1\""
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "חיבור לשולחן עבודה מרוחק"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "מציג VNC מקורי ועיצוב פרוטוקולים"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "קידוד TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "קידוד ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr ""
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr ""
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr ""
#: maindialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "&התחבר"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "שולחן עבודה משותף"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "שולחן עבודה עצמאי"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr "אין אפשרות לעיין ברשת. סביר להניח שלא התקנת את התמיכה ב-SLP כהלכה."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "אין אפשרות לעיין"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך סריקת הרשת."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "שגיאה במהלך סריקה"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr ""
#: preferencesdialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "ברירת מחדל"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr ""
#: preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "ברירת מחדל"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
#: rdp/krdpview.cpp:302
#, fuzzy
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "כשל בחיבור"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "ניסיון ההתחברות אל המארח נכשל."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "כשל בחיבור"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr ""
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:224
#, fuzzy
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "אין אפשרות להתחבר אל שירות שיתוף שולחן עבודה מקומי."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr ""
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "הגישה אל המערכת דורשת סיסמה."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "המארח המרוחק משתמש בפרוטוקול לא תואם."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "החיבור למארח נותק."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "החיבור נכשל. השרת לא מקבל חיבורים חדשים."
#: vnc/kvncview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "החיבור נכשל. אין אפשרות למצוא את השרת עם השם שצויין."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "החיבור נכשל. לא פועל שרת בכתובת שצויינה."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "האימות נכשל. החיבור בוטל."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "כשל באימות"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "שגיאה לא מוכרת."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr ""
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr ""
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr ""
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr ""
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr ""
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr ""
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr ""
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr ""
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr ""
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&שולחן עבודה מרוחק:"
#: maindialogbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "הזן את השם ואת מספר התצוגה"
#: maindialogbase.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"הזן את השם ואת מספר התצוגה של המחשב שאליו ברצונך להתחבר, מופרדים על ידי "
"נקודתיים, לדוגמה \"mycomputer:1\". הכתובת יכולה להיות כל כתובת אינטרנט תקפה. "
"מספרי התצוגה מתחילים בדרך כלל ב0-. אם אין לך מספר תצוגה, נסה את 0 או 1.\n"
"החיבור לשולחן העבודה המרוחק תומך רק במערכות שמשתמשות ב-VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&עיון <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "הצגת\\הסתרת חלונית העיון ברשת."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "ס&רוק שוב"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"סורק שוב את הרשת. עד שכל המערכות עונות עשוי הדבר לארוך מספר שניות, תלוי "
"בתצורת הרשת."
#: maindialogbase.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "חפש:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "הזן מונח לחיפוש"
#: maindialogbase.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"אם ברצונך לחפש מערכת ספציפית, הזן כאן מונח לחיפוש ולאחר מכן הקש על Enter או "
"לחץ על סרוק מחדש. התיבה תציג את כל המערכות שתיאורן עונה על המונח לחיפוש. "
"החיפוש אינו תלוי רישיות. אם תשאיר שדה זה ריק, יוצגו כל המערכות."
#: maindialogbase.ui:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&תחום:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"המנהל יכול לקבוע שיהיו לרשת מספר תחומים. אם זהו המצב, באפשרותך לבחור כאן את "
"התחום לסריקה."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "פרוטוקול"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לראות את המערכות ברשת שמאפשרות לך להתחבר אליהן. שים לב כי המנהל "
"יכול להסתיר מערכות, כך שהרשימה אינה תמיד מלאה. לחץ על פריט כדי לבחור אותו, "
"לחץ עליו לחיצה כפולה כדי להתחבר אליו באופן מיידי."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "&התחבר"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&סוג החיבור:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "איכות גבוהה (רשת מקומית, חיבור ישיר)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "איכות בינונית (DSL, כבלים, אינטרנט מהיר)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "איכות נמוכה (מודם, ISDN, אינטרנט איטי)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"השתמש באפשרות זו כדי לבחור את רמת הביצועים של החיבור שלך. שים לב כי יש לבחור "
"את המהירות של החיבור האיטי מבין השניים - גם אם יש לך חיבור מהיר, זה לא יעזור "
"לך אם המחשב המרוחק משתמש במודם איטי. בחירת איכות גבוהה מדיי עם קישור איטי "
"תגרום לזמני תגובה איטיים יותר. בחירת איכות נמוכה יותר תגדיל את זמני ההמתנה "
"בחיבורים בעלי מהירויות גבוהות ותביא לאיכות תמונה ירודה, במיוחד במצב \"איכות "
"נמוכה\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to specify the performance of your connection. Note that you "
#~ "should select the speed of the weakest link - even if you have a high "
#~ "speed connection this will not help you if the remote computer uses a "
#~ "slow modem. Choosing a too high quality on a slow link will cause slower "
#~ "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high "
#~ "speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low "
#~ "Quality' mode."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש באפשרות זו כדי לבחור את רמת הביצועים של החיבור שלך. שים לב כי יש "
#~ "לבחור את המהירות של החיבור האיטי מבין השניים - גם אם יש לך חיבור מהיר, זה "
#~ "לא יעזור לך אם המחשב המרוחק משתמש במודם איטי. בחירת איכות גבוהה מדיי עם "
#~ "קישור איטי תגרום לזמני תגובה איטיים יותר. בחירת איכות נמוכה יותר תגדיל את "
#~ "זמני ההמתנה בחיבורים בעלי מהירויות גבוהות ותביא לאיכות תמונה ירודה, "
#~ "במיוחד במצב \"איכות נמוכה\"."
#~ msgid "FullScreen Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים מסך מלא"
#~ msgid "Fullscreen off"
#~ msgstr "כבה מצב מסך מלא"
#~ msgid "@cookie:0"
#~ msgstr "@cookie:0"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the address and display number of the computer that you want to "
#~ "connect to, separated by a colon. Alternatively, browse the network and "
#~ "select a desktop to connect to. All VNC or RDP compatible servers will be "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "הזן את הכתובת ואת מספר התצוגה של המחשב שאליו ברצונך להתחבר, מופרדים על "
#~ "ידי נקודתיים. לחילופין, עיין ברשת ובחר את שולחן העבודה שאליו ברצונך "
#~ "להתחבר. כל השרתים תואמי ה-VNC נתמכים."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "כשל בחיבור"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&סיסמה:"