# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-19 16:24+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Name #: applets/clock/clockapplet.desktop:4 msgid "Clock" msgstr "Zédżer" #. Comment #: applets/clock/clockapplet.desktop:6 msgid "An analog and digital clock" msgstr "Analogòwi ë cyfrowi zédżer" #. Name #: applets/launcher/quicklauncher.desktop:3 msgid "Quick Launcher" msgstr "Chùtczé zrëszenié" #. Comment #: applets/launcher/quicklauncher.desktop:5 msgid "Directly access your frequently used applications" msgstr "Prosti przistãp do nôczãstczi brëkòwónëch programów" #. Name #: applets/lockout/lockout.desktop:3 msgid "Lock/Logout Buttons" msgstr "Knąpë blokòwaniô ekranu/wëlogòwaniô" #. Comment #: applets/lockout/lockout.desktop:5 msgid "Adds buttons for locking screen and session logout" msgstr "Dodôwô knapë blokòwaniô ekranu ë wëlogòwaniô" #. Name #: applets/media/mediaapplet.desktop:3 msgid "Storage Media" msgstr "Zôpisowné media" #. Comment #: applets/media/mediaapplet.desktop:5 msgid "Directly access your storage media" msgstr "Prosti przistãp do Twòjëch zôpisownëch mediów" #. Name #: applets/menu/menuapplet.desktop:4 msgid "Menu" msgstr "" #. Comment #: applets/menu/menuapplet.desktop:6 msgid "Applet embedding standalone menubars" msgstr "Aplet zbiérający ùwòlnioné lëstwë menu" #. Name #: applets/minipager/minipagerapplet.desktop:4 msgid "Desktop Preview & Pager" msgstr "Przestôwnik ë przezérnik pùltów" #. Comment #: applets/minipager/minipagerapplet.desktop:6 msgid "Preview, manage and switch to multiple virtual desktops" msgstr "Pòdzérk, sprôwianié ë przestôwianié wirtualnëch pùltów" #. Name #: applets/naughty/naughtyapplet.desktop:3 msgid "Runaway Process Catcher" msgstr "Jachtôrz zagùbionëch procesów" #. Comment #: applets/naughty/naughtyapplet.desktop:5 msgid "Detect and end broken processes which consume too much CPU time" msgstr "" "Òdnajdiwô ë kùńczi niesprôwné procesë, jaczé brëkùją za wiele procesora" #. Name #: applets/run/runapplet.desktop:3 msgid "Run Command" msgstr "Zrëszënié pòlétu" #. Comment #: applets/run/runapplet.desktop:5 msgid "Launch single commands without a terminal window" msgstr "Zrëszanié pòjedińczëch pòlétów kònsolë bez òtmëkaniô òkna terminala" #. Name #: applets/swallow/swallowapplet.desktop:3 msgid "Swallow Applet" msgstr "Aplet do zanurzaniô jinszëch" #. Comment #: applets/swallow/swallowapplet.desktop:5 msgid "The swallow panel applet" msgstr "Aplet dlô panelu jaczi ùsôdzô òbéńdã do zanurzaniô jinszëch" #. Name #: applets/systemtray/systemtrayapplet.desktop:3 msgid "System Tray" msgstr "Systemòwi zabiérnik" #. Comment #: applets/systemtray/systemtrayapplet.desktop:5 msgid "The system tray panel applet" msgstr "Aplet systemòwégò zabiérnika dlô panelu" #. Name #: applets/taskbar/taskbarapplet.desktop:3 msgid "Taskbar" msgstr "Lëstew dzejaniów" #. Comment #: applets/taskbar/taskbarapplet.desktop:5 msgid "The default task bar for window management" msgstr "Domëslnô lëstew dzejaniów do sprôwianiô òknama" #. Name #: applets/trash/trashapplet.desktop:3 msgid "Trash" msgstr "Kòsz" #. Comment #: applets/trash/trashapplet.desktop:5 msgid "Displays the trashcan and allows files to be dropped onto it" msgstr "Wëskrzëniwô zamkłósc kòsza ë zezwôlô przecygac do niegò lopczi" #. Name #: extensions/dockbar/dockbarextension.desktop:2 msgid "Dock Application Bar" msgstr "Lëstew przërzeszaniô programów" #. Comment #: extensions/dockbar/dockbarextension.desktop:4 msgid "Dock application bar extension." msgstr "Rozszérzenié do przërzeszaniô programów." #. Name #: extensions/kasbar/kasbarextension.desktop:2 msgid "KasBar" msgstr "Lëstew dzejaniów (Kasbar)" #. Comment #: extensions/kasbar/kasbarextension.desktop:4 msgid "An alternative taskbar panel applet." msgstr "Alternatiwnô lëstew dzejaniów dlô panelu." #. Name #: extensions/sidebar/sidebarextension.desktop:2 msgid "Universal Sidebar" msgstr "Ùniwersalnô bòcznô lëstew" #. Comment #: extensions/sidebar/sidebarextension.desktop:4 msgid "Wrapper around Konqueror's navigation panel" msgstr "Programa òpakòwującô nawigacëjny panel Konquerora" #. Name #: extensions/taskbar/taskbarextension.desktop:2 msgid "External Taskbar" msgstr "Bùtnowô lëstew dzejaniów" #. Comment #: extensions/taskbar/taskbarextension.desktop:4 msgid "External taskbar panel extension" msgstr "Rozszérzenié panelu z bùtnową lëstwą dzejaniów" #. Name #: kicker/buttons/bookmarks.desktop:2 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Załóżczi" #. Comment #: kicker/buttons/bookmarks.desktop:4 msgid "Your Konqueror bookmarks" msgstr "Załóżczi Konquerora" #. Name #: kicker/buttons/browser.desktop:2 msgid "Quick File Browser" msgstr "Chùtczé przezéranié lopków" #. Comment #: kicker/buttons/browser.desktop:4 msgid "A menu that lists files in a given folder" msgstr "Menu pokazëwôjące lopczi w pòdónym katalogù" #. Name #: kicker/buttons/desktop.desktop:2 msgid "Show Desktop" msgstr "Pòkôże pùlt" #. Comment #: kicker/buttons/desktop.desktop:4 msgid "A button that gives quick access to the desktop when pressed" msgstr "Knąpa chùtczégò przistãpù do pùltu" #. Name #: kicker/buttons/exec.desktop:2 msgid "Non-TDE Application Launcher" msgstr "Zrëszanié programów z bùtna TDE" #. Comment #: kicker/buttons/exec.desktop:4 msgid "A launcher for programs not in the TDE Menu" msgstr "Zrëszanié programów, jaczich nie dô w TDE menu" #. Name #: kicker/buttons/kmenu.desktop:2 msgid "TDE Menu" msgstr "" #. Comment #: kicker/buttons/kmenu.desktop:4 msgid "Applications and common actions" msgstr "Programë ë pòpùlarné dzejania" #. Name #: kicker/buttons/windowlist.desktop:2 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu z lëstą òknów" #. Comment #: kicker/buttons/windowlist.desktop:4 msgid "A menu that lists all open windows" msgstr "Menu pòkazëwôjącé wszëstczé otemkłé òkna" #. Name #: kicker/core/childpanelextension.desktop:2 msgid "Panel" msgstr "" #. Comment #: kicker/core/childpanelextension.desktop:4 msgid "Child panel extension." msgstr "Rozszérzenié òtrokòwégò panelu." #. Comment #: kicker/interfaces/kickoffsearchplugin.desktop:5 msgid "A search plugin for Kickoff" msgstr "" #. Name #: kicker/kcmkicker.desktop:10 msgid "Configure the Panel" msgstr "Kònfigùracëjô panelu" #. Name #: kicker/panel.desktop:10 msgid "Trinity Panel" msgstr "" #. Name #: menuext/find/find.desktop:2 msgid "Find" msgstr "Szëkba" #. Comment #: menuext/find/find.desktop:4 msgid "Menu for starting a file or web search" msgstr "Menu naczãca szëkbë w sécë abò lopków" #. Name #: menuext/find/kfind.desktop:11 msgid "Find Files" msgstr "Nalezë lopczi" #. Name #: menuext/find/websearch.desktop:8 msgid "Web Search" msgstr "Szëkba w sécë WWW" #. Name #: menuext/kate/katesessionmenu.desktop:2 msgid "Kate Session Menu" msgstr "Menu sesëji Kate" #. Comment #: menuext/kate/katesessionmenu.desktop:4 msgid "Allows you to open Kate with a specified session, or create a new one" msgstr "Pòzwôlô òtemknąc apartną sesëjã Kate abò ùsôdzëc nową" #. Name #: menuext/konq-profiles/konquerormenu.desktop:2 msgid "Konqueror Profiles" msgstr "Profile Konquerora" #. Comment #: menuext/konq-profiles/konquerormenu.desktop:4 msgid "Menu for accessing the Konqueror profiles" msgstr "Menu przistãpù do profilów Konquerora" #. Name #: menuext/konsole/konsolemenu.desktop:2 msgid "Terminal Sessions" msgstr "Sesëje terminala" #. Comment #: menuext/konsole/konsolemenu.desktop:4 msgid "Menu for starting a terminal emulator with a session or bookmark" msgstr "Menu zrëszëniô òkna terminala ze spamiãtóną sesëją abò załóżka" #. Name #: menuext/prefmenu/prefmenu.desktop:2 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Centróm kòntrolë" #. Comment #: menuext/prefmenu/prefmenu.desktop:4 msgid "Trinity Control Center modules menu" msgstr "Menu mòdułów Centróm kòntrolë" #. Name #: menuext/recentdocs/recentdocs.desktop:2 msgid "Recent Documents" msgstr "Slédno òtemkłé dokùmentë" #. Comment #: menuext/recentdocs/recentdocs.desktop:4 msgid "Menu of documents you have used recently" msgstr "Menu slédno òtemkłëch dokùmentów" #. Name #: menuext/remote/remotemenu.desktop:2 msgid "Network Folders" msgstr "Sécowé katalodżi" #. Comment #: menuext/remote/remotemenu.desktop:4 msgid "Menu of network folders" msgstr "Menu sécowëch katalogów" #. Name #: menuext/system/systemmenu.desktop:2 msgid "System Menu" msgstr "Systema" #. Comment #: menuext/system/systemmenu.desktop:4 msgid "Menu of important system places" msgstr "Menu z wôżnëma placama systemë" #. Name #: menuext/tdeprint/printmenu.desktop:2 msgid "Print System" msgstr "Systema drëkù" #. Comment #: menuext/tdeprint/printmenu.desktop:4 msgid "Menu for the print system" msgstr "Menu systemë drëkù" #. Name #: menuext/tom/tom.desktop:2 msgid "TOM" msgstr "" #. Comment #: menuext/tom/tom.desktop:4 msgid "A task oriented menu system" msgstr "Systema menu skòncentrowónô na dzejaniô"