# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-19 16:24+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Name #: applets/clock/clockapplet.desktop:4 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #. Comment #: applets/clock/clockapplet.desktop:6 msgid "An analog and digital clock" msgstr "Un rellotge digital i analògic" #. Name #: applets/launcher/quicklauncher.desktop:3 msgid "Quick Launcher" msgstr "Engegador ràpid" #. Comment #: applets/launcher/quicklauncher.desktop:5 msgid "Directly access your frequently used applications" msgstr "Accedeix directament a les aplicacions més usades" #. Name #: applets/lockout/lockout.desktop:3 msgid "Lock/Logout Buttons" msgstr "Botons bloqueja/surt" #. Comment #: applets/lockout/lockout.desktop:5 msgid "Adds buttons for locking screen and session logout" msgstr "Afegeix botons per bloquejar la pantalla i sortir de la sessió" #. Name #: applets/media/mediaapplet.desktop:3 msgid "Storage Media" msgstr "Suports d'emmagatzematge" #. Comment #: applets/media/mediaapplet.desktop:5 msgid "Directly access your storage media" msgstr "Accedeix directament als suports d'emmagatzematge" #. Name #: applets/menu/menuapplet.desktop:4 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. Comment #: applets/menu/menuapplet.desktop:6 msgid "Applet embedding standalone menubars" msgstr "Un applet encastat estàndard per a les barres de menú" #. Name #: applets/minipager/minipagerapplet.desktop:4 msgid "Desktop Preview & Pager" msgstr "Vista prèvia d'escriptori i paginador" #. Comment #: applets/minipager/minipagerapplet.desktop:6 msgid "Preview, manage and switch to multiple virtual desktops" msgstr "Vista prèvia, gestió i canvi entre diversos escriptoris virtuals" #. Name #: applets/naughty/naughtyapplet.desktop:3 msgid "Runaway Process Catcher" msgstr "Capturador de processos descontrolats" #. Comment #: applets/naughty/naughtyapplet.desktop:5 msgid "Detect and end broken processes which consume too much CPU time" msgstr "" "Detecta i finalitza processos espatllats que consumeixen massa temps de CPU" #. Name #: applets/run/runapplet.desktop:3 msgid "Run Command" msgstr "Executa un comandament" #. Comment #: applets/run/runapplet.desktop:5 msgid "Launch single commands without a terminal window" msgstr "Engega ordres sense una finestra de terminal" #. Name #: applets/swallow/swallowapplet.desktop:3 msgid "Swallow Applet" msgstr "Applet contenidor" #. Comment #: applets/swallow/swallowapplet.desktop:5 msgid "The swallow panel applet" msgstr "L'applet contenidor del plafó" #. Name #: applets/systemtray/systemtrayapplet.desktop:3 msgid "System Tray" msgstr "Safata del sistema" #. Comment #: applets/systemtray/systemtrayapplet.desktop:5 msgid "The system tray panel applet" msgstr "L'applet per al plafó de la safata del sistema" #. Name #: applets/taskbar/taskbarapplet.desktop:3 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tasques" #. Comment #: applets/taskbar/taskbarapplet.desktop:5 msgid "The default task bar for window management" msgstr "La barra de tasques per omissió per a la gestió de finestres" #. Name #: applets/trash/trashapplet.desktop:3 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #. Comment #: applets/trash/trashapplet.desktop:5 msgid "Displays the trashcan and allows files to be dropped onto it" msgstr "Mostra la paperera i permet amollar-hi fitxers" #. Name #: extensions/dockbar/dockbarextension.desktop:2 msgid "Dock Application Bar" msgstr "Barra per ancorar aplicacions" #. Comment #: extensions/dockbar/dockbarextension.desktop:4 msgid "Dock application bar extension." msgstr "Una extensió de la barra per ancorar aplicacions." #. Name #: extensions/kasbar/kasbarextension.desktop:2 msgid "KasBar" msgstr "" #. Comment #: extensions/kasbar/kasbarextension.desktop:4 msgid "An alternative taskbar panel applet." msgstr "Un applet per al plafó alternatiu a la barra de tasques." #. Name #: extensions/sidebar/sidebarextension.desktop:2 msgid "Universal Sidebar" msgstr "Barra universal" #. Comment #: extensions/sidebar/sidebarextension.desktop:4 msgid "Wrapper around Konqueror's navigation panel" msgstr "Embolcall al voltant del plafó de navegació del Konqueror" #. Name #: extensions/taskbar/taskbarextension.desktop:2 msgid "External Taskbar" msgstr "Barra de tasques externa" #. Comment #: extensions/taskbar/taskbarextension.desktop:4 msgid "External taskbar panel extension" msgstr "Extensió del plafó de la barra de tasques externa" #. Name #: kicker/buttons/bookmarks.desktop:2 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menú de punts" #. Comment #: kicker/buttons/bookmarks.desktop:4 msgid "Your Konqueror bookmarks" msgstr "Els vostres punts Konqueror" #. Name #: kicker/buttons/browser.desktop:2 msgid "Quick File Browser" msgstr "Fullejador de fitxers ràpid" #. Comment #: kicker/buttons/browser.desktop:4 msgid "A menu that lists files in a given folder" msgstr "Un menú que llista els fitxers d'una carpeta" #. Name #: kicker/buttons/desktop.desktop:2 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #. Comment #: kicker/buttons/desktop.desktop:4 msgid "A button that gives quick access to the desktop when pressed" msgstr "Un botó que dóna accés ràpid a l'escriptori en prémer-hi" #. Name #: kicker/buttons/exec.desktop:2 msgid "Non-TDE Application Launcher" msgstr "Engegador d'aplicacions no TDE" #. Comment #: kicker/buttons/exec.desktop:4 msgid "A launcher for programs not in the TDE Menu" msgstr "Un engegador de programes que no hi són al menú TDE" #. Name #: kicker/buttons/kmenu.desktop:2 msgid "TDE Menu" msgstr "Menú TDE" #. Comment #: kicker/buttons/kmenu.desktop:4 msgid "Applications and common actions" msgstr "Aplicacions i accions comunes" #. Name #: kicker/buttons/windowlist.desktop:2 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú de la llista de finestres" #. Comment #: kicker/buttons/windowlist.desktop:4 msgid "A menu that lists all open windows" msgstr "Un menú que llista totes les finestres obertes" #. Name #: kicker/core/childpanelextension.desktop:2 msgid "Panel" msgstr "Plafó" #. Comment #: kicker/core/childpanelextension.desktop:4 msgid "Child panel extension." msgstr "Una extensió del plafó petitet." #. Comment #: kicker/interfaces/kickoffsearchplugin.desktop:5 msgid "A search plugin for Kickoff" msgstr "" #. Name #: kicker/kcmkicker.desktop:10 msgid "Configure the Panel" msgstr "Configura el plafó" #. Name #: kicker/panel.desktop:10 msgid "Trinity Panel" msgstr "Plafó Trinity" #. Name #: menuext/find/find.desktop:2 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Comment #: menuext/find/find.desktop:4 msgid "Menu for starting a file or web search" msgstr "Menú per iniciar una cerca de fitxers o web" #. Name #: menuext/find/kfind.desktop:11 msgid "Find Files" msgstr "Cerca fitxers" #. Name #: menuext/find/websearch.desktop:8 msgid "Web Search" msgstr "Recerca web" #. Name #: menuext/kate/katesessionmenu.desktop:2 msgid "Kate Session Menu" msgstr "Menú de la sessió Kate" #. Comment #: menuext/kate/katesessionmenu.desktop:4 msgid "Allows you to open Kate with a specified session, or create a new one" msgstr "" "Us permet obrir Kate amb una sessió específica o bé crear-ne una de nova" #. Name #: menuext/konq-profiles/konquerormenu.desktop:2 msgid "Konqueror Profiles" msgstr "Perfils de Konqueror" #. Comment #: menuext/konq-profiles/konquerormenu.desktop:4 msgid "Menu for accessing the Konqueror profiles" msgstr "Menú per accedir als perfils Konqueror" #. Name #: menuext/konsole/konsolemenu.desktop:2 msgid "Terminal Sessions" msgstr "Sessions de terminal" #. Comment #: menuext/konsole/konsolemenu.desktop:4 msgid "Menu for starting a terminal emulator with a session or bookmark" msgstr "Menú per engegar un emulador de terminal amb una sessió o punt" #. Name #: menuext/prefmenu/prefmenu.desktop:2 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Centre de control" #. Comment #: menuext/prefmenu/prefmenu.desktop:4 msgid "Trinity Control Center modules menu" msgstr "Menú dels mòduls del centre de control" #. Name #: menuext/recentdocs/recentdocs.desktop:2 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #. Comment #: menuext/recentdocs/recentdocs.desktop:4 msgid "Menu of documents you have used recently" msgstr "Menú dels documents usats fa poc" #. Name #: menuext/remote/remotemenu.desktop:2 msgid "Network Folders" msgstr "Carpetes de xarxa" #. Comment #: menuext/remote/remotemenu.desktop:4 msgid "Menu of network folders" msgstr "Menú de les carpetes de xarxa" #. Name #: menuext/system/systemmenu.desktop:2 msgid "System Menu" msgstr "Menú de sistema" #. Comment #: menuext/system/systemmenu.desktop:4 msgid "Menu of important system places" msgstr "Menú de llocs importants del sistema" #. Name #: menuext/tdeprint/printmenu.desktop:2 msgid "Print System" msgstr "Sistema d'impressió" #. Comment #: menuext/tdeprint/printmenu.desktop:4 msgid "Menu for the print system" msgstr "Menú per al sistema d'impressió" #. Name #: menuext/tom/tom.desktop:2 msgid "TOM" msgstr "" #. Comment #: menuext/tom/tom.desktop:4 msgid "A task oriented menu system" msgstr "Una tasca orientada al menú del sistema"