# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Marek W , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-24 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-29 20:15+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:94 msgid "Index for the device %1 not found" msgstr "Nie znaleziono indeksu dla urządzenia %1" #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:103 #, c-format msgid "Failed to open %1" msgstr "Nie udało się otworzyć %1" #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:114 msgid "Bluetooth device %1 switches: idx(%2), soft(%3)." msgstr "Urządzenie Bluetooth %1 - przełączanie idx(%2), soft(%3)." #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to write to %1" msgstr "Nie udało się zapisać do %1" #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:131 msgid "AdapterImpl::slotSetAlias(%1) failed: %2" msgstr "AdapterImpl::slotSetAlias(%1) - Niepowodzenie: %2" #: libtdebluez/adapterImpl.cpp:139 msgid "AdapterImpl::slotSetTimeout(%1) failed: %2" msgstr "AdapterImpl::slotSetTimeout(%1) - Niepowodzenie: %2" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:199 #, c-format msgid "Could not register agent: %1" msgstr "Nie udało się zarejestrować agenta: %1" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:217 msgid "Could not unregister agent" msgstr "Nie udało się wyrejestrować agenta" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:233 #, c-format msgid "Could not request default agent: %1" msgstr "Nie udało się uzyskać domyślnego agenta: %1" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to open connection to system message bus: %1" msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do magistrali komunikatów: %1" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:271 #, c-format msgid "GetManagedObjects(objects,error) failed: %1" msgstr "GetManagedObjects(objects,error) - Niepowodzenie: %1" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:281 #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to convert dbus data to string map: %1" msgstr "Nie udało się przekształcić danych dbus do ciągu znaków: %1" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:316 msgid "ObjectManagerImpl::adapterPropertiesChanged conversion failed" msgstr "" "ObjectManagerImpl::adapterPropertiesChanged - Niepowodzenie przy konwersji" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:370 msgid "ObjectManagerImpl::devicePropertiesChanged conversion failed" msgstr "" "ObjectManagerImpl::devicePropertiesChanged - Niepowodzenie przy konwersji" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:388 msgid "ObjectManagerImpl::mediaControlPropertiesChanged conversion failed" msgstr "" "ObjectManagerImpl::mediaControlPropertiesChanged - Niepowodzenie przy " "konwersji" #: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:471 libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:542 #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:246 #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:276 #, c-format msgid "Interface not implemented: %1" msgstr "Niezaimplementowany interfejs: %1" #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:142 #, c-format msgid "GetManagedObjects(objects, dbuserror) failed: %1" msgstr "GetManagedObjects(objects, dbuserror) - Niepowodzenie: %1" #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:201 msgid "org.bluez.obex.AgentManager1 initialization failed" msgstr "org.bluez.obex.AgentManager1 - inicjalizacja zakończona niepowodzeniem" #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:213 msgid "org.bluez.obex.Client1 initialization failed" msgstr "org.bluez.obex.Client1 - inicjalizacja zakończona niepowodzeniem" #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:225 msgid "org.bluez.obex.Session1 initialization failed" msgstr "org.bluez.obex.Session1 - Inicjalizacja zakończona niepowodzeniem" #: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:237 msgid "org.bluez.obex.FileTransfer1 initialization failed" msgstr "org.bluez.obex.FileTransfer1 - inicjalizacja zakończona niepowodzeniem" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:41 #, c-format msgid "Get alias for the adapter failed: %1" msgstr "Nie udało się pozyskać aliasu dla adaptera %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:43 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:44 msgid "Always visible" msgstr "Zawsze widoczne" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:45 msgid "Temporary visible" msgstr "Tymczasowo widoczne" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:47 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:48 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:97 tdebluez/adapterconfig.cpp:109 #: tdebluez/adapterconfig.cpp:203 tdebluez/adapterconfig.cpp:213 #: tdebluez/adapterconfig.cpp:254 tdebluez/adapterconfig.cpp:303 #: tdebluez/adapterconfig.cpp:350 msgid "min" msgstr "min" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:120 tdebluez/adapterconfig.cpp:224 #: tdebluez/adapterconfig.cpp:246 tdebluez/adapterconfig.cpp:339 msgid "none" msgstr "brak" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:130 #, c-format msgid "Get class for the adapter failed: %1" msgstr "Nie udało się pozyskać klasy adaptera: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:134 #, c-format msgid "Get address for the adapter failed: %1" msgstr "Nie udało się pozyskać adresu adaptera: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:137 #, c-format msgid "Get uuids for the adapter failed: %1" msgstr "Nie udało się pozyskać UUID adaptera: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:142 msgid "MAC Address: %1" msgstr "Adres MAC: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:152 msgid "

Services:
%1

" msgstr "

Usługi:
%1

" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:191 tdebluez/adapterconfig.cpp:320 #, c-format msgid "Get discoverable timeout for the adapter failed: %1" msgstr "Nie udało się pozyskać limitu czasu dla adaptera: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:281 #, c-format msgid "Set alias for the adapter failed: %1" msgstr "Nie udało się ustawić aliasu dla adaptera: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:306 #, c-format msgid "Set discoverable timeout for the adapter failed: %1" msgstr "Nie udało się ustawić limitu czasu dla adaptera: %1" #: tdebluez/adapterconfig.cpp:361 #, c-format msgid "Get discoverable for the adapter failed: %1" msgstr "Nie udało się uzyskać rozpoznawania dla adaptera: %1" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:42 msgid "No Bluetooth adapter found!" msgstr "Nie znaleziono adaptera Bluetooth!" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:43 msgid "no adapter" msgstr "brak adaptera" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:74 tdebluez/trayicon.cpp:93 #: tdebluez/trayicon.cpp:379 tdebluez/trayicon.cpp:665 #: tdebluez/trayicon.cpp:698 #, c-format msgid "Adapter getPowered failed: %1" msgstr "Nie udało się wykonać getPowered dla adaptera: %1" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:108 msgid "No Bluetooth device found!" msgstr "Nie znaleziono urządzenia Bluetooth!" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:109 msgid "no device" msgstr "brak urządzenia" #: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:133 tdebluez/trayicon.cpp:96 #: tdebluez/trayicon.cpp:386 tdebluez/trayicon.cpp:421 #: tdebluez/trayicon.cpp:553 tdebluez/trayicon.cpp:669 #, c-format msgid "Adapter getAlias failed: %1" msgstr "Nie udało się wykonać getAlias dla adaptera: %1" #: tdebluez/application.cpp:86 msgid "ObjectManager is not connected to DBus" msgstr "ObjectManager nie jest podłączony do systemu DBus" #: tdebluez/application.cpp:121 msgid "" "obexd executable was not found\n" "Set path in configuration file \"%1\"\n" "Variable: obexSrvExe=" msgstr "" "Nie znaleziono programu obexd\n" "Należy ustawić ścieżkę do niego w pliku konfiguracyjnym \"%1\"\n" "Zmienna: obexSrvExe=<ścieżka do obexd>" #: tdebluez/application.cpp:149 #, c-format msgid "Failed to open file for reading: %1" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku do odczytu: %1" #: tdebluez/application.cpp:177 #, c-format msgid "4\t%1" msgstr "" #: tdebluez/application.cpp:180 #, c-format msgid "3\t%1" msgstr "" #: tdebluez/application.cpp:183 #, c-format msgid "2\t%1" msgstr "" #: tdebluez/application.cpp:186 #, c-format msgid "1\t%1" msgstr "" #: tdebluez/application.cpp:190 #, c-format msgid "Cleanup pid\t%1" msgstr "PID czyszczenia\t%1" #: tdebluez/application.cpp:244 #, c-format msgid "Stop discoverable for the adapter failed: %1" msgstr "Nie powiodło się zatrzymanie rozpoznawania dla adaptera: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:67 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Pomiń asystenta" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:218 #, c-format msgid "Failed to get address for the new device: %1" msgstr "Nie udało się pozyskać adresu dla nowego urządzenia: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:240 tdebluez/devicesetupwizard.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to get paired status for the new device: %1" msgstr "Nie udało się pozyskać statusu parowania nowego urządzenia: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to get connecting status of the new device: %1" msgstr "Nie udało się uzyskać statusu połączenia dla nowego urządzenia: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to get trusted status of the new device: %1" msgstr "Nie udało się pozyskać statusu zaufania dla nowego urządzenia: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:280 #, c-format msgid "Failed to get uuids: %1" msgstr "Nie udało się pozyskać UUID: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:330 #, c-format msgid "Failed pairing the new device: %1" msgstr "Parowanie nowego urządzenia zakończone niepowodzeniem: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:359 #, c-format msgid "Failed connecting the new device: %1" msgstr "Połączenie z nowym urządzeniem nie powiodło się: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:402 msgid "" "Could not set trusted for %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Nie można ustawić zaufania dla %1\n" "Błąd: %2" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to call DBus ConnectProfileAsync: %1" msgstr "Nie udało się wywołać DBus ConnectProfileAsync: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:482 msgid "AsyncErrorResponseDetected: %1 %2 %3" msgstr "" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:512 tdebluez/devicewizard.cpp:759 msgid "" "AsyncErrorResponseDetected: %1\n" "%2\n" "%3" msgstr "" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to call DBus CancelPairingAsync: %1" msgstr "Nie udało się wywołać DBus CancelPairingAsync: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:577 #, c-format msgid "Failed to call DisconnectAsync: %1" msgstr "Nie udało się wywołać DisconnectAsync: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:580 #, c-format msgid "Failed in slotCancelConnecting: %1" msgstr "Błąd podczas wykonywania slotCancelConnecting: %1" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:616 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Device Settings Wizard?

The " "Device Settings Wizard helps you to configure the BT device and use it later." "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Czy chcesz zamknąć kreatora ustawień urządzenia?

Kreator ustawień " "urządzenia umożliwia konfigurowanie urządzenia do użytku.

Aby powrócić " "do ustawień i zakończyć konfigurację, kliknij Anuluj.

" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:622 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Device Settings Wizard?

If yes, " "click Quit and all changes will be lost.
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Czy chcesz zamknąć kreatora ustawień urządzenia?

Jeżeli tak, " "kliknij Zakończ. Wprowadzone zmiany zostaną utracone.
Kliknięcie " "Anuluj umożliwi powrót do ustawień i dokończenie konfiguracji.

" #: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:626 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Wprowadzone zmiany zostaną utracone" #: tdebluez/devicewizard.cpp:58 #, c-format msgid "Get powered for active adapter failed: %1" msgstr "Nie powiodło się pozyskanie zasilania dla adaptera: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:183 tdebluez/devicewizard.cpp:214 #: tdebluez/devicewizard.cpp:373 msgid "&Disconnect" msgstr "Odłącz" #: tdebluez/devicewizard.cpp:190 msgid "Trying to connect device: " msgstr "Próba podłączenia urządzenia: " #: tdebluez/devicewizard.cpp:191 msgid "Either wait or try disconnecting first" msgstr "Poczekaj lub spróbuj najpierw rozłączyć" #: tdebluez/devicewizard.cpp:206 tdebluez/devicewizard.cpp:246 #: tdebluez/devicewizard.cpp:305 tdebluez/devicewizard.cpp:363 #: tdebluez/devicewizard.cpp:418 tdebluez/devicewizard.cpp:477 #: tdebluez/devicewizard.cpp:515 tdebluez/devicewizard.cpp:574 #: tdebluez/devicewizard.cpp:603 tdebluez/devicewizard.cpp:716 #: tdebluez/devicewizard.cpp:799 tdebluez/devicewizard.cpp:844 #, c-format msgid "Device getAddress failed: %1" msgstr "Nie powiodło się pozyskanie adresu urządzenia: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:211 tdebluez/devicewizard.cpp:615 #, c-format msgid "Device getConnected failed: %1" msgstr "Nie powiodło się pozyskanie stanu połączenia urządzenia: %1" #: tdebluez/devicedialog.ui:242 tdebluez/devicewizard.cpp:218 #: tdebluez/devicewizard.cpp:249 tdebluez/devicewizard.cpp:375 #: tdebluez/devicewizard.cpp:755 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "Podłącz" #: tdebluez/devicewizard.cpp:281 #, c-format msgid "DisconnectAsync failed: %1" msgstr "Nie powiodło się wykonanie DisconnectAsync: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:331 #, c-format msgid "ConnectProfileAsync failed: %1" msgstr "Nie powiodło się wykonanie ConnectProfileAsync: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:333 msgid "" "

Attempt to start connection with the device failed

You can retry to " "connect or click Cancel to stop.

" msgstr "" "

Nie powiodła się próba nawiązania połączenia z urządzeniem

Możesz " "ponowić próbę lub anulować łączenie klikając Anuluj.

" #: tdebluez/devicewizard.cpp:337 msgid "Connection attempts will be interrupted" msgstr "Próby połączenia zostaną przerwane" #: tdebluez/devicewizard.cpp:423 msgid "No error message" msgstr "Brak komunikatu o błędzie" #: tdebluez/devicewizard.cpp:425 msgid "Remove failed" msgstr "Usuwanie zakończone niepowodzeniem" #: tdebluez/devicewizard.cpp:426 msgid "Device " msgstr "Urządzenie " #: tdebluez/devicewizard.cpp:426 msgid "" " could not be removed!\n" "Reason: " msgstr "" " nie może zostać usunięte!\n" "Przyczyna: " #: tdebluez/devicewizard.cpp:539 #, c-format msgid "Device StartDiscovery failed: %1" msgstr "Rozpoznanie urządzenia zakończone niepowodzeniem: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:540 msgid "&Stop Discovery >>" msgstr "Zatrzymaj rozpoznawanie >>" #: tdebluez/devicewizard.cpp:546 #, c-format msgid "Device StopDiscovery failed: %1" msgstr "Zatrzymywanie rozpoznawania zakończone niepowodzeniem: %1" #: tdebluez/devicedialog.ui:281 tdebluez/devicewizard.cpp:547 #, no-c-format msgid "&Start Discovery <<" msgstr "Rozpocznij rozpoznawanie <<" #: tdebluez/devicewizard.cpp:579 #, c-format msgid "Remove Device failed: %1" msgstr "Nie powiodło się usuwanie urządzenia: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:588 msgid "Device Discovery started" msgstr "Rozpoczęto rozpoznawanie urządzeń" #: tdebluez/devicewizard.cpp:606 #, c-format msgid "Device getName failed: %1" msgstr "Nie powiodło się pozyskanie nazwy urządzenia: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:609 #, c-format msgid "Device getPaired failed: %1" msgstr "Nie powiodło się uzyskiwanie parowania urządzenia: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:612 #, c-format msgid "Device getClass failed: %1" msgstr "Nie powiodło się uzyskiwanie klasy urządzenia: %1" #: tdebluez/devicewizard.cpp:664 msgid "peripheral" msgstr "peryferyjne" #: tdebluez/devicewizard.cpp:668 msgid "A/V" msgstr "A/V" #: tdebluez/devicewizard.cpp:672 msgid "phone" msgstr "telefon" #: tdebluez/devicewizard.cpp:676 msgid "wearable" msgstr "" #: tdebluez/devicewizard.cpp:680 tdebluez/devicewizard.cpp:684 msgid "toy" msgstr "" #: tdebluez/devicewizard.cpp:688 msgid "computer" msgstr "komputer" #: tdebluez/devicewizard.cpp:692 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #: tdebluez/devicewizard.cpp:708 msgid "Found new %1 device." msgstr "Znaleziono nowe urządzenie %1." #: tdebluez/devicewizard.cpp:771 tdebluez/devicewizard.cpp:782 #: tdebluez/devicewizard.cpp:810 msgid "Setup device" msgstr "Ustawienia urządzenia" #: tdebluez/devicewizard.cpp:772 msgid "You have to select a remote Device to setup!" msgstr "Należy wybrać urządzenie, które będzie konfigurowane!" #: tdebluez/devicewizard.cpp:783 msgid "This device is not configurable!" msgstr "To urządzenie nie jest konfigurowalne!" #: tdebluez/devicewizard.cpp:811 msgid "No device matching selection was found!" msgstr "Nie znaleziono urządzenia zgodnego z zaznaczonym!" #: tdebluez/main.cpp:30 msgid "" "TDEBluetooth is a bluetooth manager\n" "for the Trinity Desktop." msgstr "" "TDEBluetooth jest menedżerem Bluetooth\n" "dla pulpitu TDE." #: tdebluez/main.cpp:36 msgid "Show the tray icon if it was disabled before." msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku systemowym jeżeli wcześniej została wyłączona." #: tdebluez/main.cpp:46 tdebluez/trayicon.cpp:462 tdebluez/trayicon.cpp:473 #: tdebluez/trayicon.cpp:484 tdebluez/trayicon.cpp:496 #: tdebluez/trayicon.cpp:503 tdebluez/trayicon.cpp:516 #: tdebluez/trayicon.cpp:523 msgid "TDEBluetooth" msgstr "" #: tdebluez/main.cpp:54 msgid "Port to TDE and fundamental rework with Bluez5" msgstr "Przeniesienie do TDE i przystosowanie do Bluez5" #: tdebluez/main.cpp:62 msgid "TDEBluetooth is already running.\n" msgstr "TDEBluetooth już działa w systemie.\n" #: tdebluez/main.cpp:70 msgid "" "Can't connect to DBus!\n" "Unable to start tdebluez.\n" "\n" "Restart dbus and the bluetooth service" msgstr "" "Nie można połączyć się z DBus!\n" "Uruchomienie tdebluez jest niemożliwe.\n" "\n" "Spróbuj uruchomić ponownie dbus i usługę bluetooth" #: tdebluez/main.cpp:73 msgid "Can't connect to DBus!\n" msgstr "Nie można połączyć się do DBus!\n" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:86 #, c-format msgid "Media Play failed: %1" msgstr "Odtwarzanie zakończone niepowodzeniem: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:114 #, c-format msgid "Media Stop failed: %1" msgstr "Nie powiodło się zatrzymywanie: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:123 #, c-format msgid "Media Pause failed: %1" msgstr "Nie powiodło się wstrzymywanie: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:132 #, c-format msgid "Media Next failed: %1" msgstr "Nie powiodło się przejście dalej: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:141 #, c-format msgid "Media Previous failed: %1" msgstr "Nie powiodło się przejście do poprzedniego utworu: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:150 #, c-format msgid "Media FastForward failed: %1" msgstr "Nie udało się przewinąć do przodu: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:159 #, c-format msgid "Media Rewind failed: %1" msgstr "Nie udało się przewinąć do tyłu: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:171 #, c-format msgid "Media VolumeUp getPowered failed: %1" msgstr "Nie udało się zwiększyć głośności: %1" #: tdebluez/mediacontrol.cpp:177 #, c-format msgid "Media VolumeDown getPowered failed: %1" msgstr "Nie udało się zmniejszyć głośności: %1" #: tdebluez/trayicon.cpp:101 tdebluez/trayicon.cpp:567 #: tdebluez/trayicon.cpp:677 tdebluez/trayicon.cpp:757 msgid "Power off [%1]" msgstr "Wyłącz [%1]" #: tdebluez/trayicon.cpp:105 tdebluez/trayicon.cpp:573 #: tdebluez/trayicon.cpp:679 tdebluez/trayicon.cpp:759 msgid "Power on [%1]" msgstr "Włącz [%1]" #: tdebluez/trayicon.cpp:118 msgid "&Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: tdebluez/trayicon.cpp:137 msgid "&Devices..." msgstr "Urządzenia..." #: tdebluez/trayicon.cpp:141 msgid "&Adapters..." msgstr "Adaptery..." #: tdebluez/trayicon.cpp:154 msgid "&Auto Start" msgstr "Automatyczne uruchamianie" #: tdebluez/trayicon.cpp:160 msgid "Auth A&gent" msgstr "Agent autoryzacji" #: tdebluez/trayicon.cpp:166 msgid "&Obex Server" msgstr "Serwer Obex" #: tdebluez/trayicon.cpp:360 msgid "No BT adapter" msgstr "Brak adaptera BT" #: tdebluez/trayicon.cpp:363 msgid "No BT adapter available.
(BT adapter removed)" msgstr "Brak dostępnego adaptera BT.
(adapter został odłączony)" #: tdebluez/trayicon.cpp:399 #, c-format msgid "Check for connected device failed: %1" msgstr "Nie powiodło się sprawdzenie urządzenia: %1" #: tdebluez/trayicon.cpp:462 msgid "Could not execute kinputwizard." msgstr "Nie udało się uruchomić kinputwizard." #: tdebluez/trayicon.cpp:473 msgid "Could not execute KBlueMon." msgstr "Nie można uruchomić KBlueMon." #: tdebluez/trayicon.cpp:484 msgid "Could not execute KBlueLock." msgstr "Nie można uruchomić KBlueLock." #: tdebluez/trayicon.cpp:496 msgid "Could not start OBEX server." msgstr "Nie udało się uruchomienie serwera OBEX." #: tdebluez/trayicon.cpp:503 msgid "Could not stop OBEX server." msgstr "Nie udało się zatrzymanie serwera OBEX." #: tdebluez/trayicon.cpp:516 msgid "Could not start TDEBluez Authentication Agent." msgstr "Nie udało się uruchomienie agenta uwierzytelniania TDEBluez." #: tdebluez/trayicon.cpp:523 msgid "Could not stop TDEBluez Authentication Agent." msgstr "Nie udało się zatrzymanie agenta uwierzytelniania TDEBluez." #: tdebluez/trayicon.cpp:557 tdebluez/trayicon.cpp:590 #: tdebluez/trayicon.cpp:673 #, c-format msgid "Adapter getAddress failed: %1" msgstr "Nie powiodło się pozyskanie adresu adaptera: %1" #: tdebluez/trayicon.cpp:566 msgid "BT adapter %1 is on
(%2)" msgstr "Adapter BT %1 jest włączony
(%2)" #: tdebluez/trayicon.cpp:572 msgid "BT adapter %1 is off
(%2)" msgstr "Adapter BT %1 jest wyłączony
(%2)" #: tdebluez/trayicon.cpp:587 #, c-format msgid "Device getAlias failed: %1" msgstr "Nie udało się pozyskanie aliasu urządzenia: %1" #: tdebluez/trayicon.cpp:594 msgid "Connected to %1 (%2)" msgstr "Połączony z %1 (%2)" #: tdebluez/trayicon.cpp:599 msgid "Disconnected from %1 (%2)" msgstr "Odłączony od %1 (%2)" #: tdebluez/trayicon.cpp:638 msgid "Should TDEBluetooth still be restarted when you login?" msgstr "Czy TDEBluetooth ma być nadal uruchamiany po zalogowaniu?" #: tdebluez/trayicon.cpp:639 msgid "Automatically Start TDEBluetooth?" msgstr "Czy uruchamiać TDEBluetooth automatycznie?" #: tdebluez/trayicon.cpp:640 msgid "Start" msgstr "Uruchamiaj" #: tdebluez/trayicon.cpp:641 msgid "Do Not Start" msgstr "Nie uruchamiaj" #: tdebluez/trayicon.cpp:689 msgid "BT adapter %1 attached
(%2)" msgstr "Adapter BT %1 podłączony
(%2)" #: tdebluez/trayicon.cpp:730 msgid "BT adapter detached" msgstr "Odłączono adapter BT" #: tdebluez/trayicon.cpp:768 tdebluez/trayicon.cpp:777 #: tdebluez/trayicon.cpp:786 tdebluez/trayicon.cpp:790 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: tdebluez/trayicon.cpp:792 msgid "" "Adapter: %1\n" "Address: %2\n" "Mode: %3\n" msgstr "" "Adapter: %1\n" "Adres: %2\n" "Tryb: %3\n" #: tdebluezauth/application.cpp:50 msgid "" "Requesting name %1 failed. The object will only be addressable through " "unique name '%2'" msgstr "" "Pozyskanie nazwy %1 nie powiodło się. Obiekt będzie dostępny wyłącznie po " "unikalnym identyfikatorze '%2'" #: tdebluezauth/application.cpp:126 msgid "org.bluez.Agent1 registering FAILED" msgstr "rejestracja org.bluez.Agent1 nie powiodła się" #: tdebluezauth/authorize.cpp:32 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: tdebluezauth/authorize.cpp:33 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: tdebluezauth/authorize.cpp:38 msgid "%1 (device address %2) wants to act as Input Device." msgstr "" "%1 (adres urządzenia %2) zamierza działać jako urządzenie " "wejścia." #: tdebluezauth/authorize.cpp:39 msgid "" "%1 (device address %2) wants to act as Input Device for %3." msgstr "" "%1 (adres urządzenia %2) zamierza działać jako urządzenie " "wejścia dla %3." #: tdebluezauth/main.cpp:35 tdebluezauth/main.cpp:47 msgid "TDEBluezAuth" msgstr "" #: tdebluezauth/main.cpp:36 msgid "Copyright (C) 2018 Emanoil." msgstr "" #: tdebluezauth/main.cpp:51 msgid "Author" msgstr "Autor" #: tdebluezauth/main.cpp:52 tdebluezioclient/main.cpp:65 msgid "Bluez5 and port to TDE" msgstr "Bluez5 i przeniesienie na TDE" #: tdebluezauth/main.cpp:59 msgid "TDEBluezAuth is already running.\n" msgstr "TDEBluezAuth już jest uruchomiony.\n" #: tdebluezauth/main.cpp:67 msgid "" "Can't connect to DBus!\n" "Unable to start tdebluezauth.\n" "\n" "Restart dbus and the bluetooth service" msgstr "" "Nie można połączyć się z DBus!\n" "Uruchomienie tdebluezauth jest niemożliwe.\n" "\n" "Spróbuj uruchomić ponownie dbus i usługę bluetooth" #: tdebluezioclient/commandhandler.cpp:27 msgid "Arguments missing." msgstr "Brak argumentów." #: tdebluezioclient/commandhandler.cpp:108 #, c-format msgid "unknown command: %1" msgstr "nieznane polecenie: %1" #: tdebluezioclient/main.cpp:22 msgid "TDEIO command line client for tdebluez" msgstr "Klient TDEIO dla tdebluez z linii poleceń" #: tdebluezioclient/main.cpp:30 msgid "List date" msgstr "Pokaż datę" #: tdebluezioclient/main.cpp:31 msgid "List user" msgstr "Pokaż użytkownika" #: tdebluezioclient/main.cpp:32 msgid "List icon name" msgstr "Pokaż nazwę ikony" #: tdebluezioclient/main.cpp:33 msgid "List group" msgstr "Pokaż grupę" #: tdebluezioclient/main.cpp:34 msgid "List extra" msgstr "Pokaż dodatkowe informacje" #: tdebluezioclient/main.cpp:35 msgid "Do not list name" msgstr "Nie pokazuj nazwy" #: tdebluezioclient/main.cpp:36 msgid "List access permissions" msgstr "Pokaż uprawnienia dostępu" #: tdebluezioclient/main.cpp:37 msgid "List modification time" msgstr "Pokaż czas modyfikacji" #: tdebluezioclient/main.cpp:38 msgid "List access time" msgstr "Pokaż czas dostępu" #: tdebluezioclient/main.cpp:39 msgid "List creation time" msgstr "Pokaż czas utworzenia" #: tdebluezioclient/main.cpp:40 msgid "List file type" msgstr "Pokaż typ pliku" #: tdebluezioclient/main.cpp:41 msgid "List link destination" msgstr "Pokaż miejsce docelowe łącza" #: tdebluezioclient/main.cpp:42 msgid "List URL" msgstr "Pokaż URL" #: tdebluezioclient/main.cpp:43 msgid "List mime type" msgstr "Pokaż typ MIME" #: tdebluezioclient/main.cpp:44 msgid "List guessed mime type" msgstr "Pokaż domniemany typ MIME" #: tdebluezioclient/main.cpp:45 msgid "List XML properties" msgstr "pokaż właściwości XML" #: tdebluezioclient/main.cpp:46 msgid "List size" msgstr "Pokaż rozmiar" #: tdebluezioclient/main.cpp:47 msgid "Output file. Defaults to stdout" msgstr "Plik wyjściowy. Domyślnie stdout" #: tdebluezioclient/main.cpp:48 msgid "Input file. Defaults to stdin" msgstr "Plik wejściowy. Domyślnie stdin" #: tdebluezioclient/main.cpp:49 msgid "Show a progress window" msgstr "Pokaż okno postępu" #: tdebluezioclient/main.cpp:50 msgid "Ask (graphically) before overwriting files" msgstr "Pytaj (w oknie graficznym) o nadpisanie plików" #: tdebluezioclient/main.cpp:51 msgid "Show messages from the tdeioslave" msgstr "Pokazuj informacje z tdeioslave" #: tdebluezioclient/main.cpp:52 msgid "Command (ls, cat, put, cp, rm, mv, mkdir, rmdir)" msgstr "Polecenie (ls, cat, put, cp, rm, mv, mkdir, rmdir)" #: tdebluezioclient/main.cpp:60 msgid "tdeio client for tdebluez" msgstr "klient tdeio dla tdebluez" #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:28 #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:41 msgid "Protocol name" msgstr "Nazwa protokołu" #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:29 #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:30 #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:41 #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:42 msgid "Socket name" msgstr "Nazwa gniazda" #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:76 msgid "Bluetooth Manager not found" msgstr "Nie znaleziono menedżera Bluetooth" #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:105 msgid "No adapter found" msgstr "Nie znaleziono adaptera" #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:159 #, c-format msgid "Could not stat %1." msgstr "Nie można pozyskać statystyk %1." #: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:171 msgid "Bluetooth Adapter not found" msgstr "Nie znaleziono adaptera Bluetooth" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:82 msgid "ObexObjectManager is not connected to DBus" msgstr "ObexObjectManager nie jest połączony do DBus" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:103 msgid "ObexClient was not created" msgstr "Nie utworzono ObexClient" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:187 #, c-format msgid "Could not create session for %1." msgstr "Nie udało się utworzyć sesji dla %1." #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:270 msgid "" "%1.\n" "%2" msgstr "" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:344 msgid "Could not get file: %1. No file transport" msgstr "Nie udało się uzyskać pliku: %1. Brak transportu plików" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:388 msgid "Could not put file: %1. No file transport" msgstr "Nie udało się wysłać pliku: %1. Brak transportu plików" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:406 #, c-format msgid "Only files can be deleted. Request to delete: %1" msgstr "Tylko pliki mogą być usuwane. Prośba o usunięcie: %1" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:419 msgid "Could not delete file: %1. No file transport" msgstr "Nie udało się usunąć pliku: %1. Brak transportu plików" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:426 #, c-format msgid "Could not delete file: %1." msgstr "Nie udało się usunąć pliku: %1." #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:451 msgid "Could not create directory: %1. No file transport" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %1. Brak transportu plików" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:458 #, c-format msgid "Could not create directory: %1." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %1." #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:468 msgid "Could not change directory: %1. Directory should start with \"/\"" msgstr "" "Nie udało się zmienić katalogu: %1. Katalog powinien zaczynać się od \"/\"" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:481 msgid "Could not change directory: %1. No file transport" msgstr "Nie udało się zmienić katalogu: %1. Brak transportu plików" #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:488 #, c-format msgid "Could not change directory: %1." msgstr "Nie udało się zmienić katalogu: %1." #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:521 #: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:545 msgid "ObjectManagerImpl::slotPropertiesChanged conversion failed" msgstr "" "ObjectManagerImpl::slotPropertiesChanged - konwersja zakończona " "niepowodzeniem" #: tdebluez/adapterdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "AdapterDialog" msgstr "" #: tdebluez/adapterdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "Device Settings" msgstr "Ustawienia urządzenia" #: tdebluez/adapterdialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Adapter Name:" msgstr "Nazwa adaptera:" #: tdebluez/adapterdialog.ui:120 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: tdebluez/adapterdialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Discoverable Timeout:" msgstr "Limit czasu rozpoznania:" #: tdebluez/adapterdialog.ui:204 #, no-c-format msgid "Timeout after the adapter gets invisible" msgstr "Czas, po którym urządzenie przestanie być rozpoznawalne" #: tdebluez/adapterdialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Class of Device:" msgstr "Klasa urządzenia:" #: tdebluez/adapterdialog.ui:232 #, no-c-format msgid "Unspecified" msgstr "Nieustalony" #: tdebluez/adapterdialog.ui:237 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Stacjonarny" #: tdebluez/adapterdialog.ui:242 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: tdebluez/adapterdialog.ui:290 #, no-c-format msgid "Device Information" msgstr "Informacje o urządzeniu" #: tdebluez/devicedialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: tdebluez/devicedialog.ui:35 #, no-c-format msgid "Configured Devices:" msgstr "Skonfigurowane Urządzenia:" #: tdebluez/devicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "1" msgstr "" #: tdebluez/devicedialog.ui:60 #, no-c-format msgid "2" msgstr "" #: tdebluez/devicedialog.ui:71 tdebluez/devicedialog_ext.ui:80 #, no-c-format msgid "3" msgstr "" #: tdebluez/devicedialog.ui:82 #, no-c-format msgid "4" msgstr "" #: tdebluez/devicedialog.ui:228 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "Ko&nfiguracja" #: tdebluez/devicedialog_ext.ui:16 #, no-c-format msgid "New Device" msgstr "Nowe urządzenie" #: tdebluez/devicedialog_ext.ui:52 #, no-c-format msgid "New Device:" msgstr "Nowe Urządzenie:" #: tdebluez/devicedialog_ext.ui:58 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: tdebluez/devicedialog_ext.ui:69 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adres" #: tdebluez/devicedialog_ext.ui:114 #, no-c-format msgid "&Setup" msgstr "U&stawienia" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Device Setup Wizard" msgstr "Kreator konfiguracji urządzenia" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:23 #, no-c-format msgid "Pair" msgstr "Parowanie" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Device pairing" msgstr "Parowanie urządzenia" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:56 #, no-c-format msgid "Pair &device later" msgstr "Paruj urzą&dzenia później" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:72 #, no-c-format msgid "Pair de&vice now" msgstr "Paruj teraz (&v)" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:92 #, no-c-format msgid "Do you want to pair device now or later?" msgstr "Czy chcesz dokonać parowania urządzeń teraz, czy zrobić to później?" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:101 #, no-c-format msgid "Pairing" msgstr "Parowanie" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:157 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:172 #, no-c-format msgid "&>>" msgstr "" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:191 #, no-c-format msgid "&<<" msgstr "" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:197 #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:229 #, no-c-format msgid "Service" msgstr "Usługa" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:208 #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:240 #, no-c-format msgid "New entry" msgstr "Nowy wpis" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Select service to connect:" msgstr "Wybierz usługę dla połączeń:" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:280 #, no-c-format msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Wykonano" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:357 #, no-c-format msgid "Done setup device" msgstr "Wykonano konfigurację urządzenia" #: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:373 #, no-c-format msgid "Trust the &device" msgstr "&Dodaj urządzenie do zaufanych" #: tdebluez/mediactl.ui:28 tdebluez/mediaplayer.ui:16 #, no-c-format msgid "Media Control" msgstr "Sterowanie odtwarzaniem" #: tdebluez/mediactl.ui:104 tdebluez/mediaplayer.ui:92 #, no-c-format msgid ">" msgstr "" #: tdebluez/mediactl.ui:128 tdebluez/mediaplayer.ui:116 #, no-c-format msgid ">>" msgstr "" #: tdebluez/mediactl.ui:149 tdebluez/mediaplayer.ui:137 #, no-c-format msgid ">|" msgstr "" #: tdebluez/mediactl.ui:170 tdebluez/mediaplayer.ui:158 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "" #: tdebluez/mediactl.ui:191 tdebluez/mediaplayer.ui:179 #, no-c-format msgid "|<" msgstr "" #: tdebluez/mediactl.ui:212 tdebluez/mediaplayer.ui:200 #, no-c-format msgid "-" msgstr "" #: tdebluezauth/authdialog.ui:30 #, no-c-format msgid "AuthenticationDialog" msgstr "" #: tdebluezauth/authdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Bluetooth Authorization Request\n" "

%1

\n" "

\n" "If you aren't sure about the identity of the other party, then reject \n" "this authorization request.

" msgstr "" "Prośba o autoryzację\n" "

%1

\n" "

\n" "Jeżeli nie ma pewności co do autentyczności urządzenia, należy \n" "odrzucić prośbę o autoryzację.

" #: tdebluezauth/pindefdialog.ui:30 tdebluezauth/pindefdialog2.ui:30 #, no-c-format msgid "PinDefaultDialog" msgstr "" #: tdebluezauth/pindefdialog.ui:41 tdebluezauth/pindefdialog2.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Bluetooth Pairing Request\n" "

%1 (device address %2) wants to pair with your\n" "Bluetooth device, which is needed for authenticated and secure connections.\n" "

\n" "If you are sure about the identity of the other party, then please enter\n" "the same PIN below as was used by the other device.

" msgstr "" "Prośba o parowanie urządzenia\n" "

%1 (adres urządzenia %2) zamierza dokonać parowania z\n" "wykorzystywanym urządzeniem Bluetooth, co umożliwia bezpieczne połączenie.\n" "

\n" "Jeżeli masz pewność co do autentyczności urządzenia, wprowadź\n" "poniżej kod PIN taki jak w drugim urządzeniu.

" #~ msgid "Neuer Eintrag" #~ msgstr "Nowy wpis" #~ msgid "wants to act as Input Device" #~ msgstr "chce działać jako urządzenie wejścia" #~ msgid "" #~ "Can't connect to DBus!\n" #~ "Unable to start tdebluez. \n" #~ "\n" #~ " \t\t\t\t\t\t\tRestart dbus and the bluetooth service" #~ msgstr "" #~ "Nie można połączyć się z DBus!\n" #~ "Nie można uruchomić tdebluez. \n" #~ "\n" #~ " \t\t\t\t\t\t\tSpróbuj zrestartować dbus i usługi bluetooth"