# translation of tdepowersave.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Antje Faber , 2004. # Klara Cihlarova , 2004, 2005, 2006. # Klára Cihlářová , 2004. # Jakub Friedl , 2005. # Marek Stopka (m4r3k) , 2007. # Klára Cihlářová , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdepowersave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-31 01:05+0200\n" "Last-Translator: Marek Stopka (m4r3k) \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Obecná černá listina" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Schéma: " #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Zvolená položka byla odstraněna." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Nelze odstranit zvolenou položku." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Vložena nová položka." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Položka již existuje. Nová nebyla vložena." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "Prázdná položka nebyla vložena." #: configuredialog.cpp:125 configuredialog.cpp:130 configuredialog.cpp:741 msgid " - not supported" msgstr " - není podporováno" #: configure_Dialog.ui:988 configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:332 #: detaileddialog.cpp:433 settings.cpp:65 tdepowersave.cpp:201 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: configure_Dialog.ui:998 configuredialog.cpp:163 configuredialog.cpp:334 #: detaileddialog.cpp:439 settings.cpp:67 tdepowersave.cpp:203 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Powersave" #: configuredialog.cpp:168 configuredialog.cpp:336 settings.cpp:69 #: tdepowersave.cpp:1731 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: configuredialog.cpp:173 configuredialog.cpp:338 settings.cpp:71 #: tdepowersave.cpp:1726 msgid "Acoustic" msgstr "Tichý" #: configuredialog.cpp:178 configuredialog.cpp:180 configuredialog.cpp:181 #: configuredialog.cpp:182 tdepowersave.cpp:1737 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Pokročilá správa napájení" #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "Zde lze povolit zvláštní nastavení spořiče.\n" "Poznámka: Pokud je zvoleno, jsou při běhu tdepowersave\n" "přepsána obecná nastavení spořiče." #: configuredialog.cpp:289 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "Zde lze zakázat spořič obrazovky.\n" "Poznámka: Pokud je zvoleno, jsou při běhu tdepowersave\n" "přepsána obecná nastavení spořiče." #: configuredialog.cpp:292 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with TDEScreensaver." msgstr "" "Místo spořiče se bude zobrazovat jen prázdná obrazovka.\n" "Poznámka: Tato volba funguje pouze při použití TDEScreensaver." #: configuredialog.cpp:294 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while tdepowersave runs." msgstr "" "Zde povolíte zvláštní nastavení DPMS.\n" "Poznámka: Pokud je zvoleno, jsou při běhu tdepowersave\n" "přepsána obecná nastavení DPMS." #: configuredialog.cpp:297 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Tímto zakážete DPMS podporu." #: configuredialog.cpp:298 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "" "Pokud je zvoleno, uzamkne se obrazovka\n" "při uspání nebo v pohotovostním režimu." #: configuredialog.cpp:299 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "" "Pokud je zvoleno, uzamkne se obrazovka při zachycení události 'Zavření víka'." #: configuredialog.cpp:301 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "Zde lze povolit či zakázat automatické uspání počítače." #: configuredialog.cpp:303 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Aktivuje akce, pokud bude uživatel po určitou dobu (> 0 min) neaktivní. " "Pokud nic nezvolíte, nic se neprovede." #: configuredialog.cpp:306 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "Všechna nastavení šetřiče obrazovky a DPMS vázaná na schéma." #: configuredialog.cpp:307 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Všechna nastavení jasu obrazovky vázaná na schéma." #: configuredialog.cpp:308 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Všechna nastavení automatického uspání vázaná na schéma." #: configuredialog.cpp:310 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Zde můžete změnit jas monitoru.\n" "Jas se bude měnit přímo při změně\n" "hodnoty na posuvníku. Změnu\n" "na původní hodnotu provedete kliknutím\n" "na tlačítko 'Obnovit'." #: configuredialog.cpp:314 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "Toto tlačítko použijte pro obnovení polohy posuvníku a jasu obrazovky." #: configuredialog.cpp:367 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "Použijte toto tlačítko ke smazání vybraného schématu." #: configuredialog.cpp:372 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "Nemůžete smazat současné schéma pro zdroj, nebo baterii." #: configuredialog.cpp:378 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "Nemůžete smazat toto výchozí schéma." #: configuredialog.cpp:561 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "Váš hardware podporuje změnu jasu obrazovky. Hodnoty posuvníku jsou v " "procentech a jsou namapovány na úrovně jasu podporované vaším zařízením." #: configuredialog.cpp:568 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "Váš hardware nyní nepodporuje změnu jasu obrazovky." #: configuredialog.cpp:684 msgid "Select Automatically" msgstr "vybrat automaticky" #: configuredialog.cpp:685 msgid "TDEScreensaver" msgstr "TDEScreensaver" #: configuredialog.cpp:686 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:687 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:688 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "GNOME šetřič obrazovky" #: configuredialog.cpp:950 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "V aktivním schématu jsou neuložené změny.\n" "Chcete tyto změny před přechodem na jiné schéma uložit nebo zrušit?" #: configuredialog.cpp:953 configuredialog.cpp:1003 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené změny" #: configuredialog.cpp:1001 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Zjištěny neuložené změny.\n" "Chcete tyto změny použít nebo zahodit?" #: configuredialog.cpp:1052 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "Prosím zadejte jméno nového schématu:" #: configuredialog.cpp:1058 msgid "TDEPowersave Configuration" msgstr "Nastavení TDEPowersave" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "Chyba: Schéma s tímto jménem již existuje.\n" #: configuredialog.cpp:1096 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "Opravdu chcete vymazat schéma %1?" #: configuredialog.cpp:1098 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Potvrďte vymazání schématu" #: configuredialog.cpp:1115 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Nelze odstranit zvolené schéma." #: configuredialog.cpp:1345 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Poznámka: Pokud zvolíte tuto volbu, počítač se uspí nebo přejde do " "pohotovostního režimu, pokud je aktuální uživatel po nastavený čas " "neaktivní, a to i v případě, že je někdo vzdáleně přihlášen k X serveru." "

Tato funkce může též způsobit problémy při používání programů jako " "jsou přehrávače videa nebo vypalovací programy. Takové programy je možno " "uvést na černé listině zaškrtnutím Povolit černou listinu specifickou pro " "schéma a kliknutím na Upravit černou listinu.... Pokud to " "nepomůže, nahlaste problém nebo vypněte automatické uspávání. " "

Opravdu použít tuto volbu?" #: configuredialog.cpp:1423 configuredialog.cpp:1553 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "Černá listina zvoleného schématu je prázdná. Importovat obecnou listinu?" #: configuredialog.cpp:1425 configuredialog.cpp:1555 msgid "Do Not Import" msgstr "Neimportovat" #: configuredialog.cpp:1437 msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Úprava černé listiny automatického uspání" #: configuredialog.cpp:1567 msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Obecná černá listina" #: configuredialog.cpp:1800 configuredialog.cpp:1843 msgid "Shutdown" msgstr "Vypnout" #: configuredialog.cpp:1802 configuredialog.cpp:1846 msgid "Logout Dialog" msgstr "Odhlašovací obrazovka" #: configuredialog.cpp:1805 configuredialog.cpp:1849 tdepowersave.cpp:196 #: tdepowersave.cpp:2557 msgid "Hibernate" msgstr "Uspání na disk" #: configuredialog.cpp:1808 configuredialog.cpp:1852 tdepowersave.cpp:198 #: tdepowersave.cpp:2560 #, fuzzy msgid "Hybrid Suspend" msgstr "Uspání do RAM" #: configuredialog.cpp:1811 configuredialog.cpp:1855 tdepowersave.cpp:194 #: tdepowersave.cpp:2563 msgid "Suspend" msgstr "Uspání do RAM" #: configuredialog.cpp:1814 configuredialog.cpp:1858 tdepowersave.cpp:190 #: tdepowersave.cpp:2566 msgid "Freeze" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1817 configuredialog.cpp:1861 msgid "CPU Powersave policy" msgstr "Úsporný režim CPU" #: configuredialog.cpp:1820 configuredialog.cpp:1864 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "Dynamický režim CPU" #: configuredialog.cpp:1823 configuredialog.cpp:1867 msgid "CPU Performance policy" msgstr "Výkonnostní režim CPU" #: configuredialog.cpp:1826 configuredialog.cpp:1870 msgid "Set Brightness to" msgstr "Nastav jas na" #: countdowndialog.cpp:54 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 msgid "TDEPowersave" msgstr "TDEPowersave" #: countdowndialog.cpp:120 countdowndialog.cpp:175 msgid "%1 seconds" msgstr " %1 s" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "TDEPowersave Information Dialog" msgstr "Informační dialog TDEPowersave" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "Procesory" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454 msgid "Battery state:" msgstr "Stav baterie:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Celkem:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Baterie %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Procesor %1" #: detaileddialog.cpp:230 msgid "not present" msgstr "není přítomna" #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "nabitý" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 h do nabití" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:%2 h zbývá" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469 msgid "unknown" msgstr "neznámé" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "deaktivovaný" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "připojen" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "odpojen" #: detaileddialog.cpp:413 msgid "Current Scheme: " msgstr "Aktuální schéma: " #: detaileddialog.cpp:430 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Aktuální politika frekvence CPU:" #: configure_Dialog.ui:993 detaileddialog.cpp:436 tdepowersave.cpp:202 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Dynamické" #: detaileddialog.cpp:457 msgid "Critical" msgstr "Kritický" #: detaileddialog.cpp:460 msgid "Low" msgstr "Nízký" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "ok" msgstr "ok" #: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Nastavení jasu podporováno:" #: detaileddialog.cpp:476 msgid "yes" msgstr "ano" #: detaileddialog.cpp:479 msgid "no" msgstr "ne" #: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486 msgid "TDE hardware subsystem:" msgstr "" #: detaileddialog.cpp:483 #, fuzzy msgid "active" msgstr "aktivovat" #: detaileddialog.cpp:487 msgid "not available" msgstr "" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "" "Pokud je aktuální uživatel grafického prostředí neaktivní, ztlumit obrazovku " "na:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Povolit ztlumení obrazovky při neaktivitě" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Černá listina" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Zde můžete zadat programy, při jejichž běhu nemá docházet k ztlumení " "obrazovky." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Chcete importovat předdefinovanou černou listinu?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Zakázat CPU/jádra" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "Max. počet běžících CPU:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "Max. počet běžících CPU/jader:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "Min. počet běžících CPU:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "Min. počet běžících CPU/jader:" #: dummy.cpp:47 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Povolit vypínání CPU/jader" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Máte víceprocesorový/vícejaderný systém." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "K omezení spotřeby a prodloužení délky životnosti baterie můžete zakázat CPU/" "jádra." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Třída zařízení" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "aktivovat" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Aktivovat" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "deaktivovat" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivovat" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "aktivovaný" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "nedělat nic" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Deaktivovat tato zařízení:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Aktivovat tato zařízení" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Reaktivovat tato zařízení" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Deaktivovat tyto třídy zařízení:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Aktivovat tyto třídy zařízení" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Reaktivovat tyto třídy zařízení" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "Při přepnutí schématu jsou všechna zařízení opět aktivována." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Toto je experimentální funkce." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "Pokud máte s touto funkcí problémy, nahlaste je prosím." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Vyberte jedno z dostupných zařízení a klikněte na " #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "Vyberte jednu z dostupných tříd zařízení a klikněte na " #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "Vyberte jedno nebo více dostupných zařízení a klikněte na " #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "Vyberte jednu nebo více dostupných tříd zařízení a klikněte na " #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Prosím uvědomte si, že pokud např. deaktivujete-li síťové zařízení, ztratíte " "připojení k Internetu." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Poznámka: Pokud zvolíte tuto volbu, počítač se uspí nebo přejde do " "pohotovostního režimu, pokud je aktuální uživatel po nastavený čas neaktivní." "

Tato funkce může způsobit problémy při používání programů jako jsou " "přehrávače videa nebo vypalovací programy. Takové programy je možno uvést na " "černé listině zaškrtnutím Povolit černou listinu specifickou pro schéma a kliknutím na Upravit černou listinu.... Pokud to nepomůže, " "nahlaste problém nebo vypněte automatické uspávání.

Opravdu použít " "tuto volbu?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "Zkus použít pouze jedno CPU/jádro." #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" "Snížit spotřebu tím, že zkusí použít jen jedno CPU/jádro místo práce všech/" "více CPU." #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Nelze nahrát obecné nastavení." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Nelze nahrát požadované nastavení schéma." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Nastavte aktuální schéma." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Pokuste se nahrát výchozí nastavení." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Soubor s obecným nastavením je možná prázdný nebo neexistuje." #: dummy.cpp:94 msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "Nelze se připojit k systému D-BUS. D-BUS démon možná neběží." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Schéma přepnuto na %1. \n" " Deaktivovat tato zařízení: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Schéma přepnuto na %1. \n" " Aktivovat tato zařízení: %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Nahlásit chybu..." #: dummy.cpp:98 #, fuzzy msgid "Suspend mode is not supported on your machine." msgstr "Uspání do RAM není vaším počítačem podporováno." #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "Zašlete prosím výstup %1 na %2. Děkujeme!" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Spotřeba energie" #: dummy.cpp:103 msgid "TDEScreensaver not found." msgstr "Nebyl nalezen TDEScreensaver." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Pokuste se o uzamčení pomocí XScreensaver nebo xlock." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "Nebyl nalezen XScreensaver." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Pokuste se obrazovku uzamknout pomocí xlock." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "Nebyl nalezen XScreensaver ani xlock. Není možné uzamknout obrazovku. Prosím " "překontrolujte instalaci." #: dummy.cpp:111 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "D-BUS démon:" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "ConsoleKit démon:" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Automatické uspání aktivováno:" #: dummy.cpp:114 msgid "Autodimm activated:" msgstr "Automatické uspání aktivováno:" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "Aktivní sezení:" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "Obrazovka ztmavne o %1% za: " #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "Nemohu zavolat %1. Současné sezení není aktivní." #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "Nemohu nastavit %1. Současné sezení není aktivní." #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "Bylo zastaveno %1. Současné sezení nyní aktivní." #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "Bylo znovuspuštěno %1. Současné sezení je nyní aktivní." #: inactivity.cpp:328 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Nelze spustit 'pidof'. Systém nepůjde automaticky\n" "uspat. Překontrolujte svou instalaci." #: logviewer.cpp:44 #, c-format msgid "TDEPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "Prohlížeč logovacího souboru TDEPowersave: %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "Soubor již existuje. Přepsat jej?" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "Chyba při ukládání logovacího souboru" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "Soubor již existuje." #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "Zkuste jiný název souboru ..." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "KDE rozhraní pro správu napájení, sledování baterie a uspávání" #: main.cpp:45 msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Vynutit novou kontrolu podpory ACPI" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Současný správce" #: main.cpp:62 msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Za vývoj Powersave a integraci D-Bus" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Powersave vývoj a testování" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Vložen základní podrobný dialog" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Balíčky pro Debian a Ubuntu" #: suspenddialog.cpp:74 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Příprava uspání..." #: tdepowersave.cpp:120 msgid "Execute configured power button action" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:122 msgid "Suspend configured power button action" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:124 msgid "Hibernate configured power button action" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:177 msgid "Configure TDEPowersave..." msgstr "Nastavit TDEPowersave..." #: configure_Dialog.ui:1948 tdepowersave.cpp:180 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Nastavit upozornění..." #: tdepowersave.cpp:184 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Spustit modul správy napájení programu YaST2..." #: tdepowersave.cpp:192 tdepowersave.cpp:2569 msgid "Standby" msgstr "Pohotovostní režim" #: tdepowersave.cpp:200 tdepowersave.cpp:207 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Nastavit politiku frekvence CPU" #: tdepowersave.cpp:214 tdepowersave.cpp:215 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Nastavit aktivní schéma" #: tdepowersave.cpp:221 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Zakázat akce při neaktivitě" #: tdepowersave.cpp:230 msgid "&TDEPowersave Handbook" msgstr "&Příručka aplikace TDEPowersave" #: tdepowersave.cpp:233 msgid "&Report a bug ..." msgstr "&Nahlásit chybu..." #: tdepowersave.cpp:235 msgid "&About TDEPowersave" msgstr "&O aplikaci TDEPowersave" #: tdepowersave.cpp:291 tdepowersave.cpp:669 tdepowersave.cpp:677 #: tdepowersave.cpp:724 tdepowersave.cpp:731 tdepowersave.cpp:780 #: tdepowersave.cpp:787 tdepowersave.cpp:836 tdepowersave.cpp:843 #: tdepowersave.cpp:892 tdepowersave.cpp:899 tdepowersave.cpp:947 #: tdepowersave.cpp:954 tdepowersave.cpp:1346 tdepowersave.cpp:1467 #: tdepowersave.cpp:1496 tdepowersave.cpp:2459 msgid "WARNING" msgstr "POPLACH" #: tdepowersave.cpp:291 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "Nemohu najít žádné schéma." #: tdepowersave.cpp:474 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "Nejsou dostupné informace o baterii a stavu napájení" #: tdepowersave.cpp:477 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Připojen -- nabitý" #: tdepowersave.cpp:481 msgid "Plugged in" msgstr "Připojen" #: tdepowersave.cpp:485 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "Připojen -- %1% nabito (zbývá %2:%3)" #: tdepowersave.cpp:488 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Připojen -- %1% nabito (zbývá %2:%3)" #: tdepowersave.cpp:492 tdepowersave.cpp:496 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Připojen -- nabito %1%" #: tdepowersave.cpp:495 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Připojen -- bez baterie" #: tdepowersave.cpp:501 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "Běh na baterii -- nabito %1% (zbývá %2:%3)" #: tdepowersave.cpp:505 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Běh na baterii -- nabito %1%" #: tdepowersave.cpp:512 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- baterie se nabíjí" #: tdepowersave.cpp:670 tdepowersave.cpp:678 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "Nelze spustit modul správy napájení programu YaST2. Je nainstalován?" #: tdepowersave.cpp:724 msgid "Hibernation failed" msgstr "Uspání na disk selhalo" #: tdepowersave.cpp:732 msgid "Hibernation disabled by administrator." msgstr "Uspání na disk zakázáno administrátorem." #: tdepowersave.cpp:780 #, fuzzy msgid "Hybrid Suspend failed" msgstr "Uspání do RAM selhalo" #: tdepowersave.cpp:788 #, fuzzy msgid "Hybrid Suspend disabled by administrator." msgstr "Uspání do RAM zakázáno administrátorem." #: tdepowersave.cpp:836 #, fuzzy msgid "Suspend mode failed" msgstr "Uspání do RAM selhalo" #: tdepowersave.cpp:844 #, fuzzy msgid "Suspend mode disabled by administrator." msgstr "Uspání do RAM zakázáno administrátorem." #: tdepowersave.cpp:892 msgid "Freeze failed" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:899 #, fuzzy msgid "Freeze disabled by administrator." msgstr "Uspání do RAM zakázáno administrátorem." #: tdepowersave.cpp:947 msgid "Standby failed" msgstr "Pohotovostní režim selhal" #: tdepowersave.cpp:954 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Pohotovostní režim byl zakázán administrátorem." #: tdepowersave.cpp:1028 msgid "Inactivity detected." msgstr "detekována neaktivita." #: tdepowersave.cpp:1029 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expires." msgstr "" "Pokud chcete zastavit %1 stiskněte tlačítko \"Zrušit\" dokud odpočítávadlo " "nevyprší." #: configure_Dialog.ui:556 tdepowersave.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Automatické uspání" #: tdepowersave.cpp:1031 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "Počítač se automaticky uspí za:" #: tdepowersave.cpp:1064 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "Systém bude nyní uspán" #: tdepowersave.cpp:1259 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "Nemohu zavolat DCOP rozhraní pro odpojení externích médií." #: tdepowersave.cpp:1264 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" "Nemohu odpojít externí média před uspáním/pohotovostí. \n" " (Důvod: %1)\n" " \n" " Přejete si pokračovat v uspávání/přechodu do pohotovosti? \n" "(Varování: Pokračování v uspávání může způsobit ztrátu dat!)" #: tdepowersave.cpp:1272 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "Chyba při přípravě %1" #: tdepowersave.cpp:1273 msgid "Suspend anyway" msgstr "I tak uspat" #: tdepowersave.cpp:1273 msgid "Cancel suspend" msgstr "Přerušit uspávání" #: tdepowersave.cpp:1347 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Nelze uzamknout obrazovku. Možná nastal problém se zvolenou\n" "metodou uzamykání, případně jiný problém." #: tdepowersave.cpp:1369 msgid "The Lid was closed." msgstr "Víko bylo zavřeno." #: tdepowersave.cpp:1381 msgid "The Lid was opened." msgstr "Víko bylo otevřeno." #: tdepowersave.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Start tdepowersave automatically when you log in?" msgstr "Má se TDEPowersave spouštět automaticky po přihlášení?" #: tdepowersave.cpp:1450 msgid "Question" msgstr "Dotaz" #: tdepowersave.cpp:1451 msgid "Start Automatically" msgstr "Spustit automaticky" #: tdepowersave.cpp:1451 msgid "Do Not Start" msgstr "Nespouštět" #: tdepowersave.cpp:1468 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "Nelze nastavit politiku frekvence CPU %1." #: tdepowersave.cpp:1497 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Schéma %1 nelze aktivovat." #: tdepowersave.cpp:2119 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "Stav baterií vyvolal POPLACH -- zbývající čas: %1 hod a %2 min." #: tdepowersave.cpp:2128 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "Stav baterií je NÍZKÝ -- zbývající čas: %1 hod. a %2 min." #: tdepowersave.cpp:2139 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "Stav baterií je KRITICKÝ -- zbývající čas: %1 hod. a %2 min. Vypněte " "okamžitě systém nebo jej připojte do sítě! Nebo se počítač vypne \n" "za během 30 sekund" #: tdepowersave.cpp:2150 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "Stav baterií je KRITICKÝ -- zbývající čas: %1 hod. a %2 min. \n" "Vypněte okamžitě systém nebo jej připojte do sítě!" #: tdepowersave.cpp:2292 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "Zapojen do sítě" #: tdepowersave.cpp:2294 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "Odpojen od sítě" #: tdepowersave.cpp:2333 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "Přepnuto na schéma: %1" #: tdepowersave.cpp:2350 tdepowersave.cpp:2355 tdepowersave.cpp:2360 #: tdepowersave.cpp:2365 tdepowersave.cpp:2370 msgid "System is going into %1 now." msgstr "Systém přechází do stavu: %1" #: tdepowersave.cpp:2351 tdepowersave.cpp:2421 #, fuzzy msgid "hibernation" msgstr "Uspání na disk" #: tdepowersave.cpp:2356 tdepowersave.cpp:2426 msgid "hybrid suspension" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:2361 tdepowersave.cpp:2431 msgid "sleep" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:2366 tdepowersave.cpp:2436 msgid "freeze" msgstr "" #: tdepowersave.cpp:2371 tdepowersave.cpp:2441 #, fuzzy msgid "standby" msgstr "Pohotovostní režim" #: tdepowersave.cpp:2420 tdepowersave.cpp:2425 tdepowersave.cpp:2430 #: tdepowersave.cpp:2435 tdepowersave.cpp:2440 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "%1: systém probuzen." #: tdepowersave.cpp:2460 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "Nemohu přepřipojit (všechna) externí média." #: tdepowersave.cpp:2468 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "Došlo k neznámé chybě během %1. Kód chyby je: '%2'" # power-off message #: tdepowersave.cpp:2473 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "Chcete se podívat na logovací soubor?" #: tdepowersave.cpp:2474 tdepowersave.cpp:2508 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "Chyba při %1" #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Úprava černé listiny automatického uspání" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "TDEPowersave Settings" msgstr "Nastavení TDEPowersave" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Nastavení schémat" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Spořič obrazovky a DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Povolit zvláštní správu napájení obrazovky" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Pohotovostní režim po:" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Pouze smazat obrazovku" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Zakázat šetřič obrazovky" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Povolit zvláštní nastavení šetřiče obrazovky" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Uspání po:" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Vypnutí po:" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Zakázat správu napájení obrazovky" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:344 configure_Dialog.ui:361 #: configure_Dialog.ui:666 configure_Dialog.ui:960 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: configure_Dialog.ui:380 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: configure_Dialog.ui:394 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: configure_Dialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: configure_Dialog.ui:523 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Povolit pro schémata specifická nastavení jasu" #: configure_Dialog.ui:567 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Povolit automatické uspání" #: configure_Dialog.ui:622 configure_Dialog.ui:796 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Povolit černou listinu specifickou pro schéma" #: configure_Dialog.ui:641 configure_Dialog.ui:871 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "po:" #: configure_Dialog.ui:683 configure_Dialog.ui:807 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Upravit černou listinu..." #: configure_Dialog.ui:736 configure_Dialog.ui:832 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Pokud je uživatel grafického prostředí neaktivní počítač:" #: configure_Dialog.ui:752 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "Automatické ztlumení" #: configure_Dialog.ui:763 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Povolit ztlumení obrazovky při neaktivitě" #: configure_Dialog.ui:896 configure_Dialog.ui:1348 configure_Dialog.ui:1370 #: configure_Dialog.ui:1392 configure_Dialog.ui:1414 configure_Dialog.ui:1436 #: configure_Dialog.ui:1458 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:918 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "ztlumit na:" #: configure_Dialog.ui:979 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Politika frekvence CPU" #: configure_Dialog.ui:1027 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Nastavit politiku frekvence CPU:" #: configure_Dialog.ui:1071 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Zakázat upozornění" #: configure_Dialog.ui:1115 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nový" #: configure_Dialog.ui:1146 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Obecná nastavení" #: configure_Dialog.ui:1167 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: configure_Dialog.ui:1192 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" "Nastavte úrovně baterie pro varování (v procentech) a nastavte akci, která " "se provede, pokud jí bude dosaženo:" #: configure_Dialog.ui:1212 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Úroveň varování:" #: configure_Dialog.ui:1229 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "Nízká úroveň:" #: configure_Dialog.ui:1246 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Kritická úroveň:" #: configure_Dialog.ui:1274 configure_Dialog.ui:1285 configure_Dialog.ui:1296 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "pokud je dosaženo zavolej:" #: configure_Dialog.ui:1477 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "Události tlačítek" #: configure_Dialog.ui:1502 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "Nastavte akci, která se provede, pokud bude stisknuto daná tlačítko:" #: configure_Dialog.ui:1516 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Klávesa uspání na disk:" #: configure_Dialog.ui:1527 #, no-c-format msgid "Suspend button:" msgstr "Tlačítko uspání:" #: configure_Dialog.ui:1538 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "Tlačítko přiklopení displaye:" #: configure_Dialog.ui:1549 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Tlačítko napájení:" #: configure_Dialog.ui:1694 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "Výchozí schéma" #: configure_Dialog.ui:1719 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" "Vyberte z následujících schémat takové, které bude aktivní pokud bude systém " "v síti, nebo na baterii." #: configure_Dialog.ui:1733 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "Schéma baterie:" #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "Schéma zdroje:" #: configure_Dialog.ui:1833 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Zamknout obrazovku před uspáním či přechodem do pohotovostního režimu" #: configure_Dialog.ui:1877 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Uzamknout obrazovku pomocí:" #: configure_Dialog.ui:1888 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Uzamknout obrazovku při zavření víka" #: configure_Dialog.ui:1937 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: configure_Dialog.ui:1992 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: configure_Dialog.ui:2003 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Při ukončení se již neptat" #: configure_Dialog.ui:2011 #, no-c-format msgid "TDEPowersave starts automatically on login" msgstr "TDEPowersave se po přihlášení automaticky spouští" #: configure_Dialog.ui:2046 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Obecná černá listina" #: configure_Dialog.ui:2057 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Upravit černou listinu automatického uspání..." #: configure_Dialog.ui:2099 #, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Upravit černou listinu automatického ztlumení..." #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "tdepowersave" msgstr "tdepowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Základní informace" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "Stav baterií" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "AC adaptér" #: detailed_Dialog.ui:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Power Consumption: " msgstr "Spotřeba energie. " #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "Stav procesoru" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "Uložit jako ..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat" # cancel button label #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importovat" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Různé" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozornění" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Nápověda" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použít" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Nápověda" # cancel button label #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informace" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "HAL Daemon:" #~ msgstr "HAL démon:" #~ msgid "running" #~ msgstr "běží" #~ msgid "not running" #~ msgstr "neběží" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "HAL démon:" #~ msgid "" #~ "The D-Bus daemon is not running.\n" #~ "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" #~ msgstr "" #~ "DBUS démon neběží.\n" #~ "Plnou funkčnost získáte jeho spuštěním příkazem: /etc/init.d/dbus start" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "Nezobrazovat tuto zprávu znovu." #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "CHYBA" #~ msgid "" #~ "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." #~ msgstr "Nelze získat informace z HAL. Potřebný hal démon možná neběží." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba"