You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdepowersave/po/km.po

1600 lines
66 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of tdepowersave.km.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
# sokun <sokunpoch@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepowersave.km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-11 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 09:32+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: 0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: blacklisteditdialog.cpp:64
msgid "General Blacklist"
msgstr "បញ្ជី​ខ្មៅ​ទូទៅ​"
#: blacklisteditdialog.cpp:67
msgid "Scheme: "
msgstr "គ្រោង​ការណ៍ ៖ "
#: blacklisteditdialog.cpp:118
msgid "Selected entry removed."
msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ​ហើយ ។"
#: blacklisteditdialog.cpp:121
msgid "Could not remove the selected entry."
msgstr "មិន​អាច​យក​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​បាន​ឡើយ ។"
#: blacklisteditdialog.cpp:141
msgid "Inserted new entry."
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ធាតុ​ថ្មី ។"
#: blacklisteditdialog.cpp:145
msgid "Entry exists already. Did not insert new entry."
msgstr "មាន​ធាតុ​រួច​ហើយ ។ មិន​បាន​បញ្ចូល​ធាតុ​ថ្មី​ឡើយ ។"
#: blacklisteditdialog.cpp:148
msgid "Empty entry was not inserted."
msgstr "ធាតុ​ទទេ​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:129 configuredialog.cpp:134 configuredialog.cpp:745
msgid " - not supported"
msgstr " - មិន​គាំទ្រ"
#: configure_Dialog.ui:988 configuredialog.cpp:163 configuredialog.cpp:336
#: detaileddialog.cpp:442 settings.cpp:69 tdepowersave.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Performance"
msgstr "ដំណើរការ"
#: configure_Dialog.ui:998 configuredialog.cpp:167 configuredialog.cpp:338
#: detaileddialog.cpp:448 settings.cpp:71 tdepowersave.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Powersave"
msgstr "សន្សំ​ថាមពល"
#: configuredialog.cpp:172 configuredialog.cpp:340 settings.cpp:73
#: tdepowersave.cpp:1703
msgid "Presentation"
msgstr "ការ​បង្ហាញ"
#: configuredialog.cpp:177 configuredialog.cpp:342 settings.cpp:75
#: tdepowersave.cpp:1698
msgid "Acoustic"
msgstr "សូរសំឡេង"
#: configuredialog.cpp:182 configuredialog.cpp:184 configuredialog.cpp:185
#: configuredialog.cpp:186 tdepowersave.cpp:1709
msgid "Advanced Powersave"
msgstr "សន្សំ​ថាមពល​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: configuredialog.cpp:290
msgid ""
"This enables specific screen saver settings. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n"
"ចំណាំ ៖ បើ​ជ្រើស នោះ​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់សកល​\n"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ ខណៈពេល tdepowersave រត់ ។"
#: configuredialog.cpp:293
msgid ""
"This disables the screen saver. \n"
"Note: If selected, the global screen saver settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"វា​នឹង​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n"
"ចំណាំ ៖ បើ​ជ្រើស នោះ​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់សកល​\n"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ ខណៈពេល tdepowersave រត់ ។"
#: configuredialog.cpp:296
msgid ""
"This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n"
"Note: This may work only with TDEScreensaver."
msgstr ""
"វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អេក្រង់​ទទេ ដោយ​មិន​ប្រើ​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់​ជាក់លាក់​ណាមួយ​ឡើយ ។​\n"
"ចំណាំ ៖ វា​អាច​នឹង​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ TDEScreensaver ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: configuredialog.cpp:298
msgid ""
"This enables specific DPMS settings. \n"
"Note: If selected, the global DPMS settings are \n"
"overwritten while tdepowersave runs."
msgstr ""
"វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់ DPMS ជាក់លាក់​ណា​មួយ ។\n"
"ចំណាំ ៖ បើ​ជ្រើស នោះ​ការ​កំណត់ DPMS សកល​\n"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ ខណៈពេល tdepowersave រត់ ។"
#: configuredialog.cpp:301
msgid "This disables DPMS support."
msgstr "វា​នឹង​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ DPMS ឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:302
msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby."
msgstr "បើ​ជ្រើស នោះ​អេក្រង់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ពេល​ផ្អាក ឬ​រង់ចាំ ។"
#: configuredialog.cpp:303
msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered."
msgstr "បើ​ជ្រើស នោះ​អេក្រង់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ពេល​បិទ​គម្រប (កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ) ។"
#: configuredialog.cpp:305
msgid ""
"Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer."
msgstr "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ផ្អាក​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: configuredialog.cpp:307
msgid ""
"Activate this action if the user was inactive for the defined time \n"
"(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens."
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្មភាព​នេះ​សកម្ម បើ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ស្ងៀម​អស់​រយៈពេល​កំណត់​ណា​មួយ\n"
"(ធំ​ជាង 0 នាទី) ។ បើ​ទទេ នឹង​គ្មាន​អ្វី​កើតឡើង​ឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:310
msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings."
msgstr "ការ​កំណត់ DPMS និង​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់ ដែល​ទាក់ទង​នឹងគ្រោងការណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: configuredialog.cpp:311
msgid "All scheme-related display brightness settings."
msgstr "ការ​កំណត់​ពន្លឺ​បង្ហាញ ដែល​ទាក់ទង​នឹងគ្រោងការណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "All scheme-related automatic suspend settings."
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ ដែល​ទាក់ទង​នឹងគ្រោងការណ៍​ទាំងអស់ ។"
#: configuredialog.cpp:314
msgid ""
"Here you can change the brightness of your display. \n"
"Use the slider to change the brightness directly for \n"
"testing. To reset back to previous level, please press \n"
"the 'Reset' button. "
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក ។\n"
"អ្នក​អាច​ប្រើ​គ្រាប់​រំកិល ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ដោយ​ផ្ទាល់\n"
"សម្រាប់​​សាកល្បង ។ ដើម្បី​កំណត់​ទៅ​កម្រិត​មុន​វិញ\n"
"សូម​ចុច​ប៊ូតុង 'កំណត់​ឡើង​វិញ' ។"
#: configuredialog.cpp:318
msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កំណត់​គ្រាប់​រំកិល និង​ពន្លឺ​បង្ហាញ​ដូច​ដើម​វិញ ។"
#: configuredialog.cpp:371
msgid "Press this button to delete the selected scheme."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​លុប​គ្រោង​ការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: configuredialog.cpp:376
msgid "You can't delete the current AC or battery scheme."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លុប​ចរន្ត​ឆ្លាស់​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ​គ្រោងការណ៍​ថ្ម​បាន​ទេ ។"
#: configuredialog.cpp:382
msgid "You can't delete this default scheme."
msgstr "អ្នក​មិន​លុបគ្រោងការណ៍​លំនាំដើម​នេះ​បាន​ទេ ។"
#: configuredialog.cpp:565
msgid ""
"Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider "
"are in percent and mapped to the available brightness levels of your "
"hardware."
msgstr ""
"ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ ។ តម្លៃ​របស់​គ្រាប់​រំកិល​គឺ​គិត​ជា​ភាគរយ ហើយ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​"
"កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​មាន ។"
#: configuredialog.cpp:572
msgid ""
"Your Hardware currently not support changing the brightness of your display."
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​មិន​គាំទ្រ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​នៃ​ការ​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​ឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "Select Automatically"
msgstr "ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: configuredialog.cpp:689
msgid "TDEScreensaver"
msgstr "TDEScreensaver"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "XScreensaver"
msgstr "XScreensaver"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "xlock"
msgstr "xlock"
#: configuredialog.cpp:692
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​របស់ GNOME"
#: configuredialog.cpp:954
msgid ""
"There are unsaved changes in the active scheme.\n"
"Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?"
msgstr ""
"មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក នៅ​ក្នុង​គ្រោងការណ៍​សកម្ម ។​\n"
"សូម​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សិន មុន​នឹង​ផ្លាស់ទី​ទៅ​គ្រោងការណ៍​បន្ទាប់ ឬ​បោះបង់​ភាព​ផ្លាស់ប្ដូរ ?"
#: configuredialog.cpp:957 configuredialog.cpp:1007
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក"
#: configuredialog.cpp:1005
msgid ""
"There are unsaved changes.\n"
"Apply the changes before cancel or discard the changes?"
msgstr ""
"មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។​\n"
"សូម​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សិន មុន​នឹង​បោះបង់ ឬ​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?"
#: configuredialog.cpp:1056
msgid "Please insert a name for the new scheme:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ថ្មី ៖"
#: configuredialog.cpp:1062
msgid "TDEPowersave Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ TDEPowersave"
#: configuredialog.cpp:1070
msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n"
msgstr "កំហុស ៖ មាន​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​​រួច​ហើយ ។\n"
#: configuredialog.cpp:1100
msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​គ្រោងការណ៍ %1 ឬ ?"
#: configuredialog.cpp:1102
msgid "Confirm delete scheme"
msgstr "អះអាង​លុប​គ្រោង​ការណ៍"
#: configuredialog.cpp:1119
msgid "Could not delete the selected scheme."
msgstr "មិន​អាច​លុប​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: configuredialog.cpp:1349
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time even if somebody is "
"logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce "
"problems with some programs, such as video players or cd burner. These "
"programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</"
"b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the "
"problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?"
msgstr ""
"<b>ចំណាំ ៖</b> បើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​កុំព្យូទ័រនឹង​ផ្អាក ឬ​រង់ចាំ​បើ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ននៅ​ស្ងៀម​អស់​"
"រយៈពេល​កំណត់​ណា​មួយ ទោះ​បី​ជា​មាន​អ្នក​ខ្លះ​ចូល​ពី​ចម្ងាយ​ទៅ X server ក៏​ដោយ ។<br><br> លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​"
"អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហាជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន ដូចជា​កម្មវិធី​ចាក់​វីដេអូ ឬ​កម្មវិធីដុត​ស៊ីឌី ។​កម្មវិធី​ទាំងនេះ "
"អាច​ត្រូវ​បាន​រាយក្នុង​បញ្ជី​ខ្មៅ​ដោយ​ចុច <b>អនុញ្ញាត​បញ្ជី​ខ្មៅ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ជាក់លាក់</b> ហើយ​ចុច "
"<b>កែសម្រួល​បញ្ជី​ខ្មៅ​...</b> ។ បើ​វា​មិន​អាច​ជួយ​បាន​ទេ ចូរ​រាយការណ៍​បញ្ហា ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
"អសកម្ម ។​<br><br> ពិត​ជា​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ឬ ?"
#: configuredialog.cpp:1427 configuredialog.cpp:1557
msgid ""
"The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?"
msgstr "បញ្ជី​ខ្មៅ​របស់​គ្រោងការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​គឺ​ទទេ ។ នាំចូល​បញ្ជី​ខ្មៅ​ទូទៅឬ ?"
#: configuredialog.cpp:1429 configuredialog.cpp:1559
msgid "Do Not Import"
msgstr "កុំនាំចូល"
#: configuredialog.cpp:1441
msgid "General Autosuspend Blacklist"
msgstr "បញ្ជីការ​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទូទៅ"
#: configuredialog.cpp:1571
msgid "General Autodimm Blacklist"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1804 configuredialog.cpp:1847
msgid "Shutdown"
msgstr "បិទ"
#: configuredialog.cpp:1806 configuredialog.cpp:1850
msgid "Logout Dialog"
msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
#: configuredialog.cpp:1809 configuredialog.cpp:1853 tdepowersave.cpp:201
#: tdepowersave.cpp:2529
msgid "Hibernate"
msgstr "ផ្អាក​ទៅ​ថាស"
#: configuredialog.cpp:1812 configuredialog.cpp:1856 tdepowersave.cpp:203
#: tdepowersave.cpp:2532
#, fuzzy
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "ផ្អាក​ទៅ​សតិ"
#: configuredialog.cpp:1815 configuredialog.cpp:1859 tdepowersave.cpp:199
#: tdepowersave.cpp:2535
msgid "Suspend"
msgstr "ផ្អាក​ទៅ​សតិ"
#: configuredialog.cpp:1818 configuredialog.cpp:1862 tdepowersave.cpp:195
#: tdepowersave.cpp:2538
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1821 configuredialog.cpp:1865
msgid "CPU Powersave policy"
msgstr "គោល​នយោបាយ​សន្សំ​ថាមពល​របស់​ស៊ីភីយូ"
#: configuredialog.cpp:1824 configuredialog.cpp:1868
msgid "CPU Dynamic policy"
msgstr "គោល​នយោបាយ​ថាមវន្ត​ស៊ីភីយូ"
#: configuredialog.cpp:1827 configuredialog.cpp:1871
msgid "CPU Performance policy"
msgstr "គោល​នយោបាយ​អនុវត្ត​របស់​ស៊ីភីយូ"
#: configuredialog.cpp:1830 configuredialog.cpp:1874
msgid "Set Brightness to"
msgstr "កំណត់​ពន្លឺ​ទៅ"
#: countdowndialog.cpp:58 infodialog.cpp:80 infodialog.cpp:82 main.cpp:59
msgid "TDEPowersave"
msgstr "TDEPowersave"
#: countdowndialog.cpp:124 countdowndialog.cpp:179
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 វិនាទី"
#: detaileddialog.cpp:65
msgid "TDEPowersave Information Dialog"
msgstr "ប្រអប់​ព័ត៌មាន TDEPowersave"
#: detaileddialog.cpp:70
msgid "CPUs"
msgstr "ស៊ីភីយូ"
#: detaileddialog.cpp:77 detaileddialog.cpp:463
msgid "Battery state:"
msgstr "សភាព​ថ្ម ៖"
#: detaileddialog.cpp:83
msgid "Total:"
msgstr "សរុប ៖"
#: detaileddialog.cpp:85 detaileddialog.cpp:87
#, c-format
msgid "Battery %1"
msgstr "ថ្ម %1"
#: detaileddialog.cpp:118
#, c-format
msgid "Processor %1"
msgstr "ខួរក្បាល %1"
#: detaileddialog.cpp:234
msgid "not present"
msgstr "មិន​បង្ហាញ"
#: detaileddialog.cpp:247
msgid "charged"
msgstr "បាន​បញ្ចូល​ថ្ម"
#: detaileddialog.cpp:249
msgid "%1:%2 h until charged"
msgstr "%1:%2 ម៉ោង រហូត​ដល់​បាន​បញ្ចូល"
#: detaileddialog.cpp:252
msgid "%1:%2 h remaining"
msgstr "នៅសល់ %1:%2 ម៉ោង"
#: detaileddialog.cpp:257 detaileddialog.cpp:451 detaileddialog.cpp:478
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: detaileddialog.cpp:334 detaileddialog.cpp:377
msgid "%v MHz"
msgstr "%v MHz"
#: detaileddialog.cpp:339 detaileddialog.cpp:372 dummy.cpp:62
msgid "deactivated"
msgstr "អសកម្ម"
#: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:400
#, no-c-format
msgid "plugged in"
msgstr "បាន​ដោត"
#: detaileddialog.cpp:404
msgid "unplugged"
msgstr "បាន​ដក"
#: detaileddialog.cpp:422
msgid "Current Scheme: "
msgstr "គ្រោង​ការណ៍បច្ចុប្បន្ន ៖ "
#: detaileddialog.cpp:439
msgid "Current CPU Frequency Policy:"
msgstr "គោលការណ៍​ប្រេកង់ស៊ីភីយូ​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: configure_Dialog.ui:993 detaileddialog.cpp:445 tdepowersave.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Dynamic"
msgstr "ថាមវន្ត"
#: detaileddialog.cpp:466
msgid "Critical"
msgstr "ខ្សោយ​បំផុត"
#: detaileddialog.cpp:469
msgid "Low"
msgstr "ខ្សោយ"
#: detaileddialog.cpp:475
msgid "ok"
msgstr "យល់ព្រម"
#: detaileddialog.cpp:484 detaileddialog.cpp:487
msgid "Set brightness supported:"
msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​គាំទ្រ ៖"
#: detaileddialog.cpp:485
msgid "yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: detaileddialog.cpp:488
msgid "no"
msgstr "ទេ"
#: detaileddialog.cpp:491 detaileddialog.cpp:495
msgid "TDE hardware subsystem:"
msgstr ""
#: detaileddialog.cpp:492
#, fuzzy
msgid "active"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
#: detaileddialog.cpp:496
msgid "not available"
msgstr ""
#: dummy.cpp:40
msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:"
msgstr "បើ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ស្ងៀម ចូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ស្រអាប់​ទៅ ៖"
#: dummy.cpp:41
msgid "Enable dim display on inactivity"
msgstr "អនុញ្ញាត​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ស្រអាប់ នៅ​ពេល​អសកម្ម"
#: dummy.cpp:42
msgid "Blacklist"
msgstr "បញ្ជី​ខ្មៅ"
#: dummy.cpp:43
msgid ""
"Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of "
"the display."
msgstr "ទីនេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម​កម្មវិធី (បើ​កំពុង​រត់) ដែល​គួរ​រារាំង​មិន​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​បង្ហាញ​ស្រអាប់ ។"
#: dummy.cpp:45
msgid "Would you like to import a predefined blacklist?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​នាំចូល​បញ្ជី​ខ្មៅ ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​ឬ​ទេ ?"
#: dummy.cpp:46
msgid "Disable CPUs/Cores"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ស៊ីភីយូ/Cores"
#: dummy.cpp:47
msgid "Max. running CPUs:"
msgstr "ស៊ីភីយូ​រត់​អតិ. ៖"
#: dummy.cpp:48
msgid "Max. running CPUs/Cores:"
msgstr "ស៊ីភីយូ/Cores រត់​អតិ. ៖"
#: dummy.cpp:49
msgid "Min. running CPUs:"
msgstr "ស៊ីភីយូ​រត់​អប្ប. ៖"
#: dummy.cpp:50
msgid "Min. running CPUs/Cores:"
msgstr "ការ​រត់ CPUs/Cores អប្ប. ៖"
#: dummy.cpp:51
msgid "Enable to switch off CPUs/cores"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បិទស៊ីភីយូ"
#: dummy.cpp:52
msgid "You have a multiprocessor/multicore machine."
msgstr "អ្នក​មាន​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មាន​ខួរក្បាល​/core ច្រើន ។"
#: dummy.cpp:53
msgid ""
"You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery "
"power."
msgstr "អ្នក​អាច​មិន​អនុញ្ញាត ស៊ីភីយូ/cores ដើម្បី​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រើប្រាស់​ថាមពល និង​សន្សំ​ថាមពល​ថ្ម ។"
#: dummy.cpp:54
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: dummy.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: dummy.cpp:56
msgid "Device class"
msgstr "ថ្នាក់​ឧបករណ៍"
#: dummy.cpp:57
msgid "activate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
#: dummy.cpp:58
msgid "Activate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
#: dummy.cpp:59
msgid "deactivate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អសកម្ម"
#: dummy.cpp:60
msgid "Deactivate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​អសកម្ម"
#: dummy.cpp:61
msgid "activated"
msgstr "សកម្ម"
#: dummy.cpp:63
msgid "do nothing"
msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់"
#: dummy.cpp:64
msgid "Deactivate following devices:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​អសកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:65
msgid "Activate following devices"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​សកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:66
msgid "Reactivate following devices"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​សកម្មឡើងវិញ ៖"
#: dummy.cpp:67
msgid "Deactivate following device classes:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​អសកម្ម​ ៖"
#: dummy.cpp:68
msgid "Activate following devices classes"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាក់ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​សកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:69
msgid "Reactivate following device classes"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​សកម្មឡើង​វិញ​ ៖"
#: dummy.cpp:70
msgid "If the scheme switched all devices are again activated."
msgstr "បើ​គ្រោងការណ៍​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ នោះ​ឧបករណ៍​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: dummy.cpp:71
msgid "This is a experimental feature."
msgstr "នេះ​ជា​លក្ខណៈពិសេស​ជំនាញ ។"
#: dummy.cpp:72
msgid "If you have problems with this feature, please report them."
msgstr "បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ សូម​រាយការណ៍​ពួក​វា ។"
#: dummy.cpp:73
msgid "Select one of the available devices and click on "
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ហើយ​ចុច​លើ"
#: dummy.cpp:74
msgid "Select one of the available device classes and click on "
msgstr "ជ្រើស​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ហើយ​ចុច​លើ"
#: dummy.cpp:75
msgid "Select one or more of the available devices and click on "
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​មួយ ឬ​ច្រើន​ក្នុង​ចំណោម​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ហើយ​ចុច​លើ"
#: dummy.cpp:76
msgid "Select one or more of the available device classes and click on "
msgstr "ជ្រើស​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​មួយ ឬ​ច្រើន​ក្នុង​ចំណោម​ថ្នាក់​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ហើយ​ចុច​លើ"
#: dummy.cpp:77
msgid ""
"Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your "
"internet connection."
msgstr "សូម​ចំណាំ​ថា ៖ បើ​អ្នកធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​បណ្ដាញ​មួយ​អសកម្ម អ្នក​នឹង​បាត់បង់​ការតភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ។"
#: dummy.cpp:79
msgid ""
"<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby "
"if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature "
"can also produce problems with some programs, such as video players or cd "
"burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-"
"specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not "
"help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this "
"option?"
msgstr ""
"<b>ចំណាំ ៖</b> បើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​កុំព្យូទ័រនឹង​ផ្អាក ឬ​រង់ចាំ​បើ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ននៅ​ស្ងៀម​អស់​"
"រយៈពេល​កំណត់​ណា​មួយ ។<br><br> លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហាជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន ដូចជា​"
"កម្មវិធី​ចាក់​វីដេអូ ឬ​កម្មវិធីដុត​ស៊ីឌី ។​កម្មវិធី​ទាំងនេះ អាច​ត្រូវ​បាន​រាយក្នុង​បញ្ជី​ខ្មៅ​ដោយ​ចុច <b>អនុញ្ញាត​បញ្ជី​"
"ខ្មៅ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ជាក់លាក់</b> ហើយ​ចុច <b>កែសម្រួល​បញ្ជី​ខ្មៅ​...</b> ។ បើ​វា​មិន​អាច​ជួយ​បាន​ទេ ចូរ​"
"រាយការណ៍​បញ្ហា ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ​អសកម្ម ។​<br><br> ពិត​ជា​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ឬ ?"
#: dummy.cpp:86
msgid "Try to use only one CPU/Core."
msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​តែ​ស៊ីភីយូ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: dummy.cpp:87
msgid ""
"Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of "
"spreading the work over all/multiple CPUs."
msgstr ""
"កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រើ​ថាមពល​ដោយ​ព្យាយាម​ប្រើ​តែ​ស៊ីភីយូ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ពង្រីក​ការងារ​លើ​ស៊ីភីយូ​ច្រើន/​ទាំង​"
"អស់ ។"
#: dummy.cpp:91
msgid "Could not load the global configuration."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកល​បាន​ឡើយ ។"
#: dummy.cpp:92
msgid "Could not load the requested scheme configuration."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធគ្រោងការណ៍​ដែលបាន​ស្នើសុំ​បាន​ឡើយ ។"
#: dummy.cpp:93
msgid "Configure the current scheme."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: dummy.cpp:94
msgid "Try loading the default configuration."
msgstr "ព្យាយាម​ផ្ទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លំនាំដើម ។"
#: dummy.cpp:95
msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing."
msgstr "ប្រហែល​ជា​បាត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សកល ឬ​ក៏​ទទេ ។"
#: dummy.cpp:98
msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running."
msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង D-Bus ។ ដេមិន​ D-Bus អាច​មិន​កំពុង​រត់ ។"
#: dummy.cpp:99
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Deactivate following devices: %2"
msgstr ""
"បាន​ប្ដូរ​គ្រោងការណ៍​ទៅ​ជា %1 ។\n"
" ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាង​ក្រោម​អសកម្ម ៖ %2"
#: dummy.cpp:100
msgid ""
"Scheme switched to %1. \n"
" Activate following devices: %2"
msgstr ""
"បាន​ប្ដូរ​គ្រោងការណ៍​ទៅ​ជា %1 ។\n"
" ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ខាងក្រោម​សកម្ម ៖ %2"
#: dummy.cpp:101
msgid "Report ..."
msgstr "រាយការណ៍..."
#: dummy.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Suspend mode is not supported on your machine."
msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ​លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។"
#: dummy.cpp:103
msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!"
msgstr "សូម​ផ្ញើ​លទ្ធផល​របស់ %1 ទៅ %2 ។ សូម​អរគុណ !"
#: dummy.cpp:104
msgid "Power consumption"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ថាមពល"
#: dummy.cpp:107
msgid "TDEScreensaver not found."
msgstr "រក​មិនឃើញ TDEScreensaver ។"
#: dummy.cpp:108
msgid "Try locking with XScreensaver or xlock."
msgstr "ព្យាយាម​ចាក់សោ​ជាមួយ XScreensaver ឬ xlock ។"
#: dummy.cpp:109
msgid "XScreensaver not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ XScreensaver ។"
#: dummy.cpp:110
msgid "Try locking the screen with xlock."
msgstr "ព្យាយាម​ចាក់សោ​ជាមួយ xlock ។"
#: dummy.cpp:111
msgid ""
"XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. "
"Check your installation."
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ XScreensaver និង xlock ។ មិន​អាច​ចាក់សោអេក្រង់​បាន​ឡើយ ។ សូមពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: dummy.cpp:115
msgid "D-Bus daemon:"
msgstr "ដេមិន D-Bus ៖"
#: dummy.cpp:116
msgid "ConsoleKit daemon:"
msgstr "ដេមិន ConsoleKit ៖"
#: dummy.cpp:117
msgid "Autosuspend activated:"
msgstr "ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ សកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:118
msgid "Autodimm activated:"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ Autodimm សកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:119
msgid "enabled"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: dummy.cpp:120
msgid "Session active:"
msgstr "សម័យ​សកម្ម ៖"
#: dummy.cpp:123
msgid "The display get dimmed down to %1% in: "
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រអាប់​ទៅ %1% ក្នុង​រយៈពេល ៖"
#: dummy.cpp:126
msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active."
msgstr "មិន​អាច​ហៅ %1 ។ សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​សកម្ម ។"
#: dummy.cpp:127
msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active."
msgstr "មិនអាច​កំណត់ %1 ។ សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​សកម្ម ។"
#: dummy.cpp:128
msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive."
msgstr "បាន​បញ្ឈប់ %1 ។ សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឥឡូវ​សកម្ម ។"
#: dummy.cpp:129
msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again."
msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ %1 ។ សម័យ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឥឡូវ​សកម្ម​ម្ដង​ទៀត ។"
#: inactivity.cpp:332
msgid ""
"Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម 'pidof' បាន​ឡើយ ដូច្នេះ​ក៏​មិន​អាច​ផ្អាក​ម៉ាស៊ីន​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ដែរ ។\n"
"សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: logviewer.cpp:48
#, c-format
msgid "TDEPowersave Logfile Viewer: %1"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​របស់ TDEPowersave ៖ %1"
#: logviewer.cpp:93
msgid "File already exist. Overwrite the file?"
msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ ។ សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?"
#: logviewer.cpp:94 logviewer.cpp:101
msgid "Error while save logfile"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ"
#: logviewer.cpp:99
msgid "File already exist."
msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ ។"
#: logviewer.cpp:102
msgid "Try other filename ..."
msgstr "ព្យាយាម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ..."
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​មុខ​របស់ KDE សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ថ្ម និង​ផ្អាក"
#: main.cpp:49
msgid "Force a new check for ACPI support"
msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ពិនិត្យ​មើល​សម្រាប់​ការ​គាំទ្រ ACPI"
#: main.cpp:50
msgid "Trace function entry and leave points for debug\n"
msgstr "តាម​ដាន​ធាតុ​អនុគមន៍ និង​ទុក​ចំណុច​​សម្រាប់​បំបាត់​កំហុស\n"
#: main.cpp:60
msgid ""
"(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n"
"(c) 2004 Thomas Renninger"
msgstr ""
#: main.cpp:63
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:66
msgid "Powersave developer and for D-Bus integration"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ការ​សន្សំ​ថាមពល​ និង​សម្រាប់​ការ​រួម​បញ្ចូល D-Bus"
#: main.cpp:68
msgid "Powersave developer and tester"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​អ្នក​សាកល្បង​ការ​សន្សំ​ថាមពល"
#: main.cpp:70
msgid "Added basic detailed dialog"
msgstr "បាន​បន្ថែម​ប្រអប់​មូលដ្ឋាន​ដែល​លម្អិត"
#: main.cpp:71
msgid "Packaging Debian and Ubuntu"
msgstr "កញ្ចប់​ដេបៀន និង​យូប៊ុនទូ"
#: suspenddialog.cpp:78
msgid "Preparing Suspend..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ផ្អាក​..."
#: tdepowersave.cpp:125
msgid "Execute configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:127
msgid "Suspend configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:129
msgid "Hibernate configured power button action"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:182
msgid "Configure TDEPowersave..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ TDEPowersave..."
#: configure_Dialog.ui:1948 tdepowersave.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ជូនដំណឹង..."
#: tdepowersave.cpp:189
msgid "Start YaST2 Power Management Module..."
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ម៉ូឌុល​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​របស់ YaST2..."
#: tdepowersave.cpp:197 tdepowersave.cpp:2541
msgid "Standby"
msgstr "រង់ចាំ"
#: tdepowersave.cpp:205 tdepowersave.cpp:212
msgid "Set CPU Frequency Policy"
msgstr "កំណត់​គោលការណ៍​ប្រេកង់​របស់​ស៊ីភីយូ"
#: tdepowersave.cpp:219 tdepowersave.cpp:220
msgid "Set Active Scheme"
msgstr "កំណត់​គ្រោងការណ៍​សកម្ម"
#: tdepowersave.cpp:226
msgid "Disable Actions on Inactivity"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អំពើ ពេល​អសកម្មភាព"
#: tdepowersave.cpp:290 tdepowersave.cpp:641 tdepowersave.cpp:649
#: tdepowersave.cpp:696 tdepowersave.cpp:703 tdepowersave.cpp:752
#: tdepowersave.cpp:759 tdepowersave.cpp:808 tdepowersave.cpp:815
#: tdepowersave.cpp:864 tdepowersave.cpp:871 tdepowersave.cpp:919
#: tdepowersave.cpp:926 tdepowersave.cpp:1318 tdepowersave.cpp:1439
#: tdepowersave.cpp:1468 tdepowersave.cpp:2431
msgid "WARNING"
msgstr "ព្រមាន"
#: tdepowersave.cpp:290
msgid "Cannot find any schemes."
msgstr "មិន​អាច​រក​គ្រោងការណ៍ ។"
#: tdepowersave.cpp:473
msgid "No information about battery and AC status available"
msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ថ្ម និង​ស្ថានភាព​ចរន្ត​ឆ្លាស់​ឡើយ"
#: tdepowersave.cpp:476
msgid "Plugged in -- fully charged"
msgstr "បាន​ដោត -- បាន​បញ្ចូល​ថ្ម​ពេញ"
#: tdepowersave.cpp:480
msgid "Plugged in"
msgstr "បានដោត"
#: tdepowersave.cpp:484
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)"
msgstr "បាន​ដោត -- បញ្ចូល​បាន %1% (%2:%3 ម៉ោង ទៀត​ទើប​ពេញ)"
#: tdepowersave.cpp:487
msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)"
msgstr "បានដោត -- បញ្ចូល​ថ្ម​បាន %1% (នៅ​សល់ %2:%3 ម៉ោង​)"
#: tdepowersave.cpp:491 tdepowersave.cpp:495
msgid "Plugged in -- %1% charged"
msgstr "បាន​ដោត -- បញ្ចូល​ថ្ម​បាន %1%"
#: tdepowersave.cpp:494
msgid "Plugged in -- no battery"
msgstr "បាន​ដោត -- អស់​ថ្ម"
#: tdepowersave.cpp:500
msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)"
msgstr "កំពុង​រត់​ដោយ​ប្រើ​ថ្ម -- បញ្ចូល​ថ្ម​បាន %1% (នៅសល់ %2:%3 ម៉ោង)"
#: tdepowersave.cpp:504
msgid "Running on batteries -- %1% charged"
msgstr "កំពុង​រត់​ដោយ​ប្រើ​ថ្ម -- បញ្ចូល​បាន %1%"
#: tdepowersave.cpp:511
msgid " -- battery is charging"
msgstr " -- កំពុង​បញ្ចូល​ថ្ម"
#: tdepowersave.cpp:642 tdepowersave.cpp:650
msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្តើមម៉ូឌុល​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​របស់ YaST បាន​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា វា​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬ​ទេ ។"
#: tdepowersave.cpp:696
msgid "Hibernation failed"
msgstr "ការ​ផ្អាក​​ទៅ​ថាស​បាន​បរាជ័យ"
#: tdepowersave.cpp:704
msgid "Hibernation disabled by administrator."
msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​ថាស​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
#: tdepowersave.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Hybrid Suspend failed"
msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ​បាន​បរាជ័យ"
#: tdepowersave.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Hybrid Suspend disabled by administrator."
msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
#: tdepowersave.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Suspend mode failed"
msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ​បាន​បរាជ័យ"
#: tdepowersave.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Suspend mode disabled by administrator."
msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
#: tdepowersave.cpp:864
msgid "Freeze failed"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Freeze disabled by administrator."
msgstr "ការ​ផ្អាក​ទៅ​សតិ ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
#: tdepowersave.cpp:919
msgid "Standby failed"
msgstr "ការ​រង់ចាំ​បាន​បរាជ័យ"
#: tdepowersave.cpp:926
msgid "Standby disabled by administrator."
msgstr "ការ​រង់ចាំ​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
#: tdepowersave.cpp:1000
msgid "Inactivity detected."
msgstr "បាន​លុប​មិនសកម្ម ។"
#: tdepowersave.cpp:1001
msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expires."
msgstr "ដើម្បី​បញ្ឈប់ %1 ចុច​ប៊ូតុង 'បោះបង់' មុន​ពេល ពេលវេលា​រាប់​ថយ​ក្រោយ​ផុត​ ។"
#: configure_Dialog.ui:556 tdepowersave.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Autosuspend"
msgstr "ផ្អាក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: tdepowersave.cpp:1003
msgid "The computer autosuspend in: "
msgstr "កុំព្យូទ័រ​ផ្អាក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល ៖"
#: tdepowersave.cpp:1036
msgid "System is going into suspend mode now"
msgstr "ឥឡូវ ប្រព័ន្ធ​កំពុង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​របៀប​ផ្អាក"
#: tdepowersave.cpp:1231
msgid "Could not call DCOP interface to umount external media."
msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP ដើម្បី​អាន់ម៉ោន​មេឌៀ​ខាង​ក្រៅ ។"
#: tdepowersave.cpp:1236
msgid ""
"Could not umount external media before suspend/standby. \n"
" (Reason: %1)\n"
" \n"
" Would you like to continue suspend/standby anyway? \n"
"(Warning: Continue suspend can cause data loss!)"
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​មេឌៀ​ខាង​ក្រៅ មុន​ពេល​ផ្អាក/រង់ចាំ ។\n"
" (មូលហេតុ ៖ %1)\n"
" \n"
" បើ​អញ្ចឹង តើ​​អ្នក​ចង់​បន្តផ្អាក/រង់ចាំ ? \n"
"(ការ​ព្រមាន ៖ បន្ត​ផ្អាក អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !)"
#: tdepowersave.cpp:1244
#, c-format
msgid "Error while prepare %1"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​រៀបចំ %1"
#: tdepowersave.cpp:1245
msgid "Suspend anyway"
msgstr "អញ្ចឹង​ផ្អាក"
#: tdepowersave.cpp:1245
msgid "Cancel suspend"
msgstr "បោះបង់​ការ​ផ្អាក"
#: tdepowersave.cpp:1319
msgid ""
"Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n"
"lock method or something else."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាក់សោ​អេក្រង់​បាន​ឡើយ ។ វា​ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​វិធីសាស្ត្រ​ចាក់សោ\n"
"ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​មូលហេតុ​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: tdepowersave.cpp:1341
msgid "The Lid was closed."
msgstr "បាន​បិទ​គម្រប ។"
#: tdepowersave.cpp:1353
msgid "The Lid was opened."
msgstr "បាន​បើក​គម្រប ។"
#: tdepowersave.cpp:1421
#, fuzzy
msgid "Start tdepowersave automatically when you log in?"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម TDEPowersave ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពេល​អ្នក​ចូល ?"
#: tdepowersave.cpp:1422
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#: tdepowersave.cpp:1423
msgid "Start Automatically"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: tdepowersave.cpp:1423
msgid "Do Not Start"
msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម"
#: tdepowersave.cpp:1440
msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set."
msgstr "មិន​អាច​កំណត់គោលការណ៍​ប្រេកង់ %1 របស់​ស៊ីភីយូ​បាន​ឡើយ ។"
#: tdepowersave.cpp:1469
msgid "Scheme %1 could not be activated."
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រោងការណ៍ %1 សកម្ម​បាន​ឡើយ ។"
#: tdepowersave.cpp:2091
msgid ""
"Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "ព្រមាន​ចំពោះ​ថ្ម -- ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។"
#: tdepowersave.cpp:2100
msgid ""
"Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes."
msgstr "ថ្ម​ខ្សោយ​ហើយ -- ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។"
#: tdepowersave.cpp:2111
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the "
"machine\n"
"will go shutdown in 30 seconds"
msgstr ""
"ស្ថានភាព​ថ្មី​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ខ្សោយ​បំផុត -- ពេល​វេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។\n"
"បិទ​កុំព្យូទ័រ ឬ​ដោត​ខ្សែ​បញ្ចូល​ភ្លើង​ភ្លាម ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ​​កុំព្យូទ័រ​\n"
"នឹង​បិទ​ក្នុង​រយៈ​ពេល ៣០ វិនាទី​ទៀត"
#: tdepowersave.cpp:2122
msgid ""
"Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 "
"minutes.\n"
"Shut down your system or plug in the power cable immediately."
msgstr ""
"ស្ថានភាព​ថ្ម​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ខ្សោយ​បំផុត -- ពេល​វេលា​នៅ​សល់ ៖ %1 ម៉ោង និង %2 នាទី ។\n"
"បិទ​កុំព្យូទ័រ ឬ​ដោត​ខ្សែ​បញ្ចូល​ភ្លើង​ភ្លាម ។"
#: tdepowersave.cpp:2264
msgid "AC adapter plugged in"
msgstr "បាន​ដោត​អាដាប់ទ័រ​ចរន្ត​ឆ្លាស់"
#: tdepowersave.cpp:2266
msgid "AC adapter unplugged"
msgstr "បាន​ដក​អាដាប់ទ័រ​ចរន្ត​ឆ្លាស់"
#: tdepowersave.cpp:2305
#, c-format
msgid "Switched to scheme: %1"
msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​គ្រោងការណ៍ ៖ %1"
#: tdepowersave.cpp:2322 tdepowersave.cpp:2327 tdepowersave.cpp:2332
#: tdepowersave.cpp:2337 tdepowersave.cpp:2342
msgid "System is going into %1 now."
msgstr "ឥឡូវ ប្រព័ន្ធ​កំពុង​ចូល​ទៅ %1 ។"
#: tdepowersave.cpp:2323 tdepowersave.cpp:2393
#, fuzzy
msgid "hibernation"
msgstr "ផ្អាក​ទៅ​ថាស"
#: tdepowersave.cpp:2328 tdepowersave.cpp:2398
msgid "hybrid suspension"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:2333 tdepowersave.cpp:2403
msgid "sleep"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:2338 tdepowersave.cpp:2408
msgid "freeze"
msgstr ""
#: tdepowersave.cpp:2343 tdepowersave.cpp:2413
#, fuzzy
msgid "standby"
msgstr "រង់ចាំ"
#: tdepowersave.cpp:2392 tdepowersave.cpp:2397 tdepowersave.cpp:2402
#: tdepowersave.cpp:2407 tdepowersave.cpp:2412
#, c-format
msgid "System is resumed from %1."
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ត្រូវ​បាន​បន្ត​ពី %1 ។"
#: tdepowersave.cpp:2432
msgid "Could not remount (all) external storage media."
msgstr "មិន​អាច​ម៉ោន​មេឌៀ​ផ្ទុក​ខាង​ក្រៅ (ទាំងអស់​) បាន​ទេ ។"
#: tdepowersave.cpp:2440
msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'"
msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់​បាន​កើតឡើង​ខណៈ​ពេល %1 ។ កូដ​កំហុស​គឺ ៖ '%2'"
# power-off message
#: tdepowersave.cpp:2445
msgid "Do you want to have a look at the log file?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​ឬទេ ?"
#: tdepowersave.cpp:2446 tdepowersave.cpp:2480
#, c-format
msgid "Error while %1"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល %1"
#: blacklistedit_Dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Autosuspend Blacklist Edit"
msgstr "ការ​កែសម្រួល​បញ្ជី​ខ្មៅ​របស់​ការ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configure_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "TDEPowersave Settings"
msgstr "ការ​កំណត់ TDEPowersave"
#: configure_Dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Scheme Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​គ្រោងការណ៍"
#: configure_Dialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Screen Saver and DPMS"
msgstr "ធាតុរក្សា​អេក្រង់ និង DPMS"
#: configure_Dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "Enable specific display power management"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​ការ​បង្ហាញ​ដែល​ជាក់លាក់"
#: configure_Dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "Standby after:"
msgstr "រង់ចាំ​បន្ទាប់​ពី ៖"
#: configure_Dialog.ui:241
#, no-c-format
msgid "Only blank the screen"
msgstr "គ្រាន់តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​អេក្រង់​ទទេ"
#: configure_Dialog.ui:252
#, no-c-format
msgid "Disable screen saver"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
#: configure_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "Enable specific screensaver settings"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​កំណត់​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​ជាក់លាក់"
#: configure_Dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Suspend after:"
msgstr "ផ្អាក​បន្ទាប់​ពី ៖"
#: configure_Dialog.ui:302
#, no-c-format
msgid "Power off after:"
msgstr "បិទ​បន្ទាប់​ពី ៖"
#: configure_Dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid "Disable display power management"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​ការ​បង្ហាញ"
#: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:344 configure_Dialog.ui:361
#: configure_Dialog.ui:666 configure_Dialog.ui:960
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " នាទី"
#: configure_Dialog.ui:380
#, no-c-format
msgid "Brightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: configure_Dialog.ui:394
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: configure_Dialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: configure_Dialog.ui:523
#, no-c-format
msgid "Enable scheme specific Brightness settings"
msgstr "អនុញ្ញាត​គ្រោងការណ៍​ការ​កំណត់​ពន្លឺ​ជាក់លាក់"
#: configure_Dialog.ui:567
#, no-c-format
msgid "Enable autosuspend"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្អាក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configure_Dialog.ui:622 configure_Dialog.ui:796
#, no-c-format
msgid "Enable scheme-specific blacklist"
msgstr "អនុញ្ញាត​បញ្ជី​ខ្មៅ​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​ជាក់លាក់"
#: configure_Dialog.ui:641 configure_Dialog.ui:871
#, no-c-format
msgid "after:"
msgstr "បន្ទាប់​ពី ៖"
#: configure_Dialog.ui:683 configure_Dialog.ui:807
#, no-c-format
msgid "Edit Blacklist..."
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ខ្មៅ..."
#: configure_Dialog.ui:736 configure_Dialog.ui:832
#, no-c-format
msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:"
msgstr "បើ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទៃតុ​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ស្ងៀម នោះ​កុំព្យូទ័រ​នឹង ៖"
#: configure_Dialog.ui:752
#, no-c-format
msgid "Autodimm"
msgstr "ស្រអាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: configure_Dialog.ui:763
#, no-c-format
msgid "Enable autodimm the display"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​ស្រអាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: configure_Dialog.ui:896 configure_Dialog.ui:1348 configure_Dialog.ui:1370
#: configure_Dialog.ui:1392 configure_Dialog.ui:1414 configure_Dialog.ui:1436
#: configure_Dialog.ui:1458
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: configure_Dialog.ui:918
#, no-c-format
msgid "dimm to:"
msgstr "ស្រអាប់​ទៅ ៖"
#: configure_Dialog.ui:979
#, no-c-format
msgid "CPU Frequency Policy"
msgstr "គោលនយោបាយ​ប្រេកង់​ស៊ីភីយូ"
#: configure_Dialog.ui:1027
#, no-c-format
msgid "Set CPU Frequency Policy:"
msgstr "កំណត់​គោលនយោបាយ​ប្រេកង់​ស៊ីភីយូ ៖"
#: configure_Dialog.ui:1071
#, no-c-format
msgid "Disable Notifications"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ជូនដំណឹង"
#: configure_Dialog.ui:1115
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "ថ្មី"
#: configure_Dialog.ui:1146
#, no-c-format
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: configure_Dialog.ui:1167
#, no-c-format
msgid "Battery"
msgstr "ថ្ម"
#: configure_Dialog.ui:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if "
"the level get reached:"
msgstr "កំណត់​កម្រិត​ព្រមាន​ថ្ម (គិត​ជា​ភាគរយ) ហើយ​សកម្មភាព related ប្រសិន​​ដល់​កម្រិត ៖"
#: configure_Dialog.ui:1212
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "កម្រិត​ព្រមាន ៖"
#: configure_Dialog.ui:1229
#, no-c-format
msgid "Low level:"
msgstr "កម្រិត​ទាប ៖"
#: configure_Dialog.ui:1246
#, no-c-format
msgid "Critical level:"
msgstr "កម្រិត​ខ្សោយ​​បំផុត"
#: configure_Dialog.ui:1274 configure_Dialog.ui:1285 configure_Dialog.ui:1296
#, no-c-format
msgid "if reached call:"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ដល់កម្រិត ហៅ ៖"
#: configure_Dialog.ui:1477
#, no-c-format
msgid "Button Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ប៊ូតុង"
#: configure_Dialog.ui:1502
#, no-c-format
msgid ""
"Define the action which should be executed if the related button get pressed:"
msgstr "កំណត់​សកម្ម​ភាព​ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ ប្រសិន​បើ​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​ដែល​ទាក់ទង ៖"
#: configure_Dialog.ui:1516
#, no-c-format
msgid "Suspend-to-disk Button:"
msgstr "ប៊ូតុង​ផ្អាក​ទៅ​ថាស ៖"
#: configure_Dialog.ui:1527
#, no-c-format
msgid "Suspend button:"
msgstr "ប៊ូតុង​ដេក ៖"
#: configure_Dialog.ui:1538
#, no-c-format
msgid "Lid close Button:"
msgstr "ប៊ូតុង​បិទ​គម្រប ៖"
#: configure_Dialog.ui:1549
#, no-c-format
msgid "Power Button:"
msgstr "ប៊ូតុង​ថាមពល ៖"
#: configure_Dialog.ui:1694
#, no-c-format
msgid "Default Schemes"
msgstr "គ្រោងការណ៍​លំនាំដើម"
#: configure_Dialog.ui:1719
#, no-c-format
msgid ""
"Select the following schemes as default if the system is running on AC or on "
"batteries."
msgstr "ជ្រើស​គ្រោងការណ៍​ដូច​ខាង​ក្រោម​ជា​លំនាំដើម ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​កំពុង​រត់​លើ​ចរន្ត​ឆ្លាស់ ឬ​ថ្ម ។"
#: configure_Dialog.ui:1733
#, no-c-format
msgid "Battery scheme:"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្ម ៖"
#: configure_Dialog.ui:1800
#, no-c-format
msgid "AC scheme:"
msgstr "គ្រោងការណ៍ AC ៖"
#: configure_Dialog.ui:1833
#, no-c-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់"
#: configure_Dialog.ui:1844
#, no-c-format
msgid "Lock screen before suspend or standby"
msgstr "ចាក់​សោរ​អេក្រង់​មុន​នឹង​ផ្អាក ឬ​រង់ចាំ"
#: configure_Dialog.ui:1877
#, no-c-format
msgid "Lock screen with:"
msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់​ជាមួយ ៖"
#: configure_Dialog.ui:1888
#, no-c-format
msgid "Lock screen on lid close"
msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់​ពេល​បិទ​គម្រប (កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ)"
#: configure_Dialog.ui:1937
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង"
#: configure_Dialog.ui:1992
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configure_Dialog.ui:2003
#, no-c-format
msgid "Never ask me again on exit"
msgstr "កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​ម្ដង​ទៀត​ឲ្យ​សោះ​ពេល​ចេញ"
#: configure_Dialog.ui:2011
#, no-c-format
msgid "TDEPowersave starts automatically on login"
msgstr "TDEPowersave ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពេល​ចូល"
#: configure_Dialog.ui:2046
#, no-c-format
msgid "General Blacklists"
msgstr "បញ្ជី​​ទូទៅ​"
#: configure_Dialog.ui:2057
#, no-c-format
msgid "Edit Autosuspend Blacklist..."
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ផ្អាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
#: configure_Dialog.ui:2099
#, no-c-format
msgid "Edit Autodimm Blacklist..."
msgstr "កែសម្រួល​បញ្ជី​ស្រអាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
#: countdown_Dialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: detailed_Dialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "tdepowersave"
msgstr "tdepowersave"
#: detailed_Dialog.ui:46
#, no-c-format
msgid "General Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទូទៅ"
#: detailed_Dialog.ui:208
#, no-c-format
msgid "Battery Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ថ្ម"
#: detailed_Dialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "AC Adapter"
msgstr "អាដាប់ទ័រ​ចរន្ត​ឆ្លាស់"
#: detailed_Dialog.ui:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Power Consumption: "
msgstr "ការ​ប្រើ​ថាមពល ៖ "
#: detailed_Dialog.ui:468
#, no-c-format
msgid "Processor Status"
msgstr "ស្ថានភាព​ខួរក្បាល​"
#: log_viewer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ ១"
#: log_viewer.ui:51
#, no-c-format
msgid "Save As ..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា ..."
#~ msgid "&TDEPowersave Handbook"
#~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ &TDEPowersave"
#~ msgid "&Report a bug ..."
#~ msgstr "រាយការណ៍​កំហុស..."
#~ msgid "&About TDEPowersave"
#~ msgstr "អំពី TDEPowersave"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "លុប​"
# cancel button label
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "នាំចូល"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ​"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ព្រមាន"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"
# ok button label
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "យល់ព្រម"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យក​ចេញ"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "អនុវត្ត"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ជំនួយ"
# cancel button label
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "បិទ​"
#~ msgid "running"
#~ msgstr "កំពុង​រត់"
#~ msgid "not running"
#~ msgstr "មិន​កំពុង​រត់"
#~ msgid ""
#~ "The D-Bus daemon is not running.\n"
#~ "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start"
#~ msgstr ""
#~ "ដេមិន D-Bus មិន​កំពុង​រត់​ទេ ។\n"
#~ "ចាប់ផ្ដើម​វា នឹង​ផ្ដល់​មុខងារ​ពេញលេញ ៖ /etc/init.d/dbus start"
#~ msgid "Don't show this message again."
#~ msgstr "កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត ។"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "កំហុស"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "កំហុស"