# translation of es.po to es_ES # translation of tderadio.po to es_ES # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Rafael Rodrᅵguez Martᅵn , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-28 22:45+0000\n" "Last-Translator: Rafael Rodrᅵguez Martᅵn \n" "Language-Team: es_ES \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rafael Rodrᅵguez Martᅵn" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "apt-drink@telefonica.net" #: aboutwidget.cpp:282 #, fuzzy msgid "Invalid layout" msgstr "emisora no vᅵlida" #: aboutwidget.cpp:451 msgid "%1 %2 (Using TDE %3)" msgstr "%1 %2 (Utilizando TDE %3)" #: aboutwidget.cpp:454 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: aboutwidget.cpp:527 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: aboutwidget.cpp:527 msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: aboutwidget.cpp:541 msgid "&Thanks To" msgstr "&Gracias a" #: aboutwidget.cpp:554 msgid "T&ranslation" msgstr "T&raducciᅵn" #: aboutwidget.cpp:571 msgid "&License Agreement" msgstr "&Acuerdo de licencia" #: aboutwidget.cpp:585 msgid "Image missing" msgstr "Falta imagen" #: errorlog-interfaces.cpp:43 errorlog-interfaces.cpp:78 msgid "%1 Error: %2\n" msgstr "" #: errorlog-interfaces.cpp:52 errorlog-interfaces.cpp:87 #, fuzzy msgid "%1 Warning: %2\n" msgstr "Avisos" #: errorlog-interfaces.cpp:61 errorlog-interfaces.cpp:96 msgid "%1 Information: %2\n" msgstr "" #: errorlog-interfaces.cpp:70 errorlog-interfaces.cpp:105 msgid "%1 Debug: %2\n" msgstr "" #: fileringbuffer.cpp:35 fileringbuffer.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open buffer file %1" msgstr "No se puede abrir el archivo de salida %1. " #: fileringbuffer.cpp:93 msgid "FileRingbuffer::resize: Writing to tmpfile %1 failed. " msgstr "" #: fileringbuffer.cpp:99 msgid "FileRingbuffer::resize: Opening tmpfile %1 failed. " msgstr "" #: fileringbuffer.cpp:127 fileringbuffer.cpp:145 #, c-format msgid "FileRingBuffer::addData: failed writing data to file %1." msgstr "" #: fileringbuffer.cpp:168 #, c-format msgid "FileRingBuffer::takeData: failed reading data to file %1." msgstr "" #: frequencyradiostation.cpp:120 internetradiostation.cpp:118 #, fuzzy msgid "%1, %2" msgstr "%1 %2, %3" #: frequencyradiostation.cpp:134 #, fuzzy msgid "%1 MHz" msgstr " kHz" #: frequencyradiostation.cpp:136 #, fuzzy msgid "%1 kHz" msgstr " kHz" #: include/radiostation.h:150 include/radiostation.h:151 #: standardscandialog.cpp:162 standardscandialog.cpp:165 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: main.cpp:36 msgid "TDERadio" msgstr "TDERadio" #: main.cpp:42 msgid "rewrite for 0.3.0, recording, lirc support, alarms, misc" msgstr "" "reescritura para 0.3.0, grabaciᅵn, soporte lirc, alertas, miscelᅵnea" #: main.cpp:43 tderadioapp.cpp:67 msgid "Buildsystem, Standards Conformance, Cleanups" msgstr "" #: main.cpp:45 tderadioapp.cpp:69 msgid "idea, first basic application" msgstr "idea, primera aplicaciᅵn bᅵsica" #: multibuffer.cpp:89 msgid "Buffer Overflow. " msgstr "" #: plugin_configuration_dialog.cpp:29 msgid "Configuration Dialog" msgstr "Diᅵlogo de configuraciᅵn" #: pluginmanager-configuration.cpp:143 msgid "Enter Plugin Instance Name" msgstr "" #: pluginmanager-configuration-ui.ui:89 pluginmanager-configuration.cpp:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Instance Name" msgstr "Instancia" #: pluginmanager.cpp:123 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Esconder %1" #: pluginmanager.cpp:123 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: pluginmanager.cpp:350 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Plugin LIRC" #: pluginmanager.cpp:351 #, fuzzy msgid "Plugin Library Configuration" msgstr "Configuraciᅵn de barra de acceso rᅵpido" #: pluginmanager.cpp:446 #, fuzzy msgid "Starting Plugins" msgstr "Iniciar reproducciᅵn" #: pluginmanager.cpp:459 pluginmanager.cpp:476 #, fuzzy, c-format msgid "Creating Plugin %1" msgstr "Plugin de grabaciᅵn" #: pluginmanager.cpp:490 #, fuzzy, c-format msgid "Initializing Plugin %1" msgstr "inicializando el plugin lirc de tderadio" #: radiostation-config.cpp:45 msgid "I don't know how to edit this station" msgstr "No sᅵ como editar esta emisora" #: radiostation-config.cpp:68 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: radiostation-listview.cpp:33 msgid "No." msgstr "" #: radiostation-listview.cpp:34 msgid "Icon" msgstr "" #: radiostation-listview.cpp:35 #, fuzzy msgid "Station" msgstr "Emisoras" #: pluginmanager-configuration-ui.ui:100 pluginmanager-configuration-ui.ui:240 #: radiostation-listview.cpp:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "" #: radiostation-listview.cpp:234 msgid "contentsDragEnterEvent accepted" msgstr "" #: radiostation-listview.cpp:236 msgid "contentsDragEnterEvent rejected" msgstr "" #: standardscandialog.cpp:118 msgid "new station " msgstr "nueva emisora" #: standardscandialog.cpp:142 msgid "&Done" msgstr "&Hecho" #: standardscandialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "

%1

" msgstr "

nada aquᅵ

" #: station-drag-object.cpp:70 msgid "canDecode = true" msgstr "" #: stationlist.cpp:255 msgid "Contains merged Data" msgstr "Contiene datos fusionados " #: stationlist.cpp:315 msgid "" "Probably an old station preset file was read.\n" "You have to rebuild your station selections for the quickbar and the docking " "menu." msgstr "" "Probablemente fue leido un archivo de configuracion de emisoras antiguo.\n" "Tiene que reconstruir su selecciᅵn de emisoras para la barra de acceso " "rᅵpido y el menᅵ de empotrado." #: stationlist.cpp:325 msgid "parsing failed" msgstr "fallᅵ el anᅵlisis sintᅵctico" #: stationlist.cpp:329 msgid "" "Parsing the station preset file failed.\n" "See console output for more details." msgstr "" "Fallᅵ el anᅵlisis sintᅵctico del archivo de configuraciᅵn de " "emisoras.\n" "Observe la salida en la consola para mᅵs detalles." #: stationlist.cpp:343 stationlist.cpp:349 #, c-format msgid "error downloading preset file %1" msgstr "error al descargar el archivo de configuraciᅵn %1" #: stationlist.cpp:345 msgid "Download of the station preset file at %1 failed." msgstr "Fallᅵ la descarga del archivo de configuraciᅵn de emisoras en %1." #: stationlist.cpp:355 msgid "temporary file: " msgstr "archivo temporal: " #: stationlist.cpp:361 #, c-format msgid "error opening preset file %1" msgstr "error abriendo el archivo de configuraciᅵn %1" #: stationlist.cpp:364 msgid "Opening of the station preset file at %1 failed." msgstr "Fallᅵ la apertura del archivo de configuraciᅵn en %1." #: stationlist.cpp:383 msgid "Old Preset File Format detected" msgstr "Detectado formato de archivo de configuraciᅵn antiguo" #: stationlist.cpp:461 #, c-format msgid "error writing to tempfile %1" msgstr "error al escribir al archivo temporal %1" #: stationlist.cpp:464 msgid "Writing station preset file %1 failed." msgstr "Fallᅵ la escritura del archivo de configuraciᅵn de emisoras %1." #: stationlist.cpp:475 #, fuzzy msgid "uploading preset file %1: " msgstr "Error al subir el archivo de configuraciᅵn %1" #: stationlist.cpp:477 msgid "" "something strange happend, station list has only %1 entries. Writing station " "preset file skipped" msgstr "" #: stationlist.cpp:482 #, c-format msgid "error uploading preset file %1" msgstr "Error al subir el archivo de configuraciᅵn %1" #: stationlist.cpp:486 msgid "Upload of station preset file to %1 failed." msgstr "Fallᅵ la subida del archivo de configuraciᅵn de emisoras a %1." #: stationlistxmlhandler.cpp:116 #, c-format msgid "unknown or unexpected element %1" msgstr "elemento %1 desconocido o inesperado" #: stationlistxmlhandler.cpp:145 msgid "expected element %1, but found %2" msgstr "se esperaba el elemento %1, pero se encontrᅵ %2" #: stationlistxmlhandler.cpp:149 #, c-format msgid "unexpected element %1" msgstr "elemento inesperado %1" #: stationlistxmlhandler.cpp:172 #, c-format msgid "found a station list with unknown format %1" msgstr "encontrada una lista de emisoras con formato desconocido %1" #: stationlistxmlhandler.cpp:212 msgid "unknown property %1 for class %2" msgstr "propiedad desconocida %1 para clase %2" #: stationlistxmlhandler.cpp:219 #, c-format msgid "characters ignored for element %1" msgstr "caracteres ignorados para elemento %1" #: tderadioapp.cpp:44 msgid "" "TDERadio - The Radio Application for TDE

With TDERadio you can listen to " "radio broadcasts with the help of your V4L/V4L2 compatible radio card.

The " "TDERadio Project contains a station preset data database. To complete this " "database you are encouraged to contribute your station preset file to the " "project. Just send it to one of the authors.

If you like to contribute " "your ideas, your own plugins or translations, don't hesitate to contact one " "of the authors.

" msgstr "" "TDERadio - La aplicaciï¿œn de radio para TDE

Con TDERadio puede escuchar " "retransmisiones de radio con la ayuda de su tarjeta de radio compatible con " "V4L/V4L2.

El proyecto TDERadio contiene una base de datos de " "configuraciones de emisoras. Para completar esta base de datos, le animamos " "a contribuir al proyecto con su configuraciï¿œn. Sï¿œlo envï¿œela a uno de " "los autores.

Si desea contribuir con sus ideas, sus propios plugins, o " "sus traducciones, no dude en contactar con uno de los autores.

" #: tderadioapp.cpp:66 msgid "" "Preset Database, Remote Control Support, Alarms, Rewrite for TDERadio 0.3.0, " "Misc" msgstr "" "Base de datos de configuraciones, soporte de control remoto, alertas, " "reescritura para TDERadio 0.3.0, Miscelï¿œnea" #: tderadioapp.cpp:71 msgid "Many People around the World ... " msgstr "Mucha gente alrededor del mundo ... " #: tderadioapp.cpp:72 msgid "" "... which contributed station preset files \n" "and tested early and unstable snapshots of TDERadio \n" "with much patience" msgstr "" "... que ha contribuido con archivos de configuraciï¿œn de emisoras \n" "y ha testeado las primeras versiones inestables no oficiales de TDERadio \n" "con mucha paciencia" #: tderadioapp.cpp:106 msgid "Library %1: Plugin Entry Point is missing\n" msgstr "" #: tderadioapp.cpp:108 tderadioapp.cpp:119 msgid "Plugin Library Load Error" msgstr "" #: tderadioapp.cpp:116 msgid "" "Library %1: \n" "%2" msgstr "" #: tderadioapp.cpp:143 msgid "saveState" msgstr "" #: tderadioapp.cpp:221 msgid "Instance" msgstr "Instancia" #: tderadioapp.cpp:242 msgid "TDERadio Configuration" msgstr "Configuraciï¿œn de TDERadio" #: tderadioapp.cpp:243 msgid "About TDERadio Components" msgstr "Acerca de los componentes de TDERadio" #: tderadioapp.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error: Loading Library %1 failed: %2" msgstr "error al leer %1: %2" #: tderadioapp.cpp:322 msgid "Error: Creation of instance \"%1\" of class %2 falied." msgstr "" #: tderadioapp.cpp:328 msgid "Error: Cannot create instance \"%1\" of unknown class %2." msgstr "" #: pluginmanager-configuration-ui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "PluginManagerConfigurationUI" msgstr "DockingConfigurationUI" #: pluginmanager-configuration-ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Show Progress Bar during Startup for Plugin Initiali&zation" msgstr "" #: pluginmanager-configuration-ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Alt+Z" msgstr "" #: pluginmanager-configuration-ui.ui:78 pluginmanager-configuration-ui.ui:229 #, no-c-format msgid "Plugin Class" msgstr "" #: pluginmanager-configuration-ui.ui:116 #, no-c-format msgid "list of running plugins" msgstr "" #: pluginmanager-configuration-ui.ui:153 #, no-c-format msgid "remove/stop a selected plugin instance" msgstr "" #: pluginmanager-configuration-ui.ui:223 #, no-c-format msgid "create a new instance of selected plugin class" msgstr "" #: pluginmanager-configuration-ui.ui:256 #, no-c-format msgid "list of available plugin classes" msgstr "" #: pluginmanager-configuration-ui.ui:297 #, no-c-format msgid "select a plugin library" msgstr "" #: pluginmanager-configuration-ui.ui:317 #, no-c-format msgid "unload a plugin library" msgstr "" #: pluginmanager-configuration-ui.ui:337 #, no-c-format msgid "load a selected plugin library" msgstr "" #: pluginmanager-configuration-ui.ui:353 #, no-c-format msgid "list of loaded plugin libraries" msgstr "" #: standardscandialog-ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Stations search in progress ..." msgstr "Bï¿œsqueda de emisoras en progreso ..." #: standardscandialog-ui.ui:104 #, no-c-format msgid "remaining time" msgstr "tiempo restante" #: standardscandialog-ui.ui:120 #, no-c-format msgid "

nothing here

" msgstr "

nada aquᅵ

" #: stationselector-ui.ui:16 #, no-c-format msgid "StationSelectorUI" msgstr "StationSelectorUI" #: stationselector-ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Selected Stations" msgstr "Emisoras seleccionadas" #: stationselector-ui.ui:119 #, no-c-format msgid "Available Stations" msgstr "Emisoras disponibles" #~ msgid "misplaced element %1" #~ msgstr "elemento %1 mal colocado" #~ msgid "invalid data for element %1" #~ msgstr "datos no vᅵlidos para elemento %1" #~ msgid "Display Colors" #~ msgstr "Colores de la pantalla" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Texto activo" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Texto inactivo" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Docking Plugin" #~ msgstr "Plugin de icono empotrable" #~ msgid "Stop Recording" #~ msgstr "Detener grabaciᅵn" #~ msgid "Start Recording" #~ msgstr "Iniciar grabaciᅵn" #~ msgid "Docking Menu" #~ msgstr "Menᅵ de icono empotrable" #~ msgid "Docking Menu Configuration" #~ msgstr "Configuraciᅵn del menᅵ de icono empotrable" #~ msgid "Docking Menu for TDERadio" #~ msgstr "Menᅵ de icono empotrable de TDERadio" #~ msgid "Docking Menu Plugin" #~ msgstr "Plugin de menᅵ del icono empotrable" #~ msgid "Search Next Station" #~ msgstr "Buscar siguiente emisora" #~ msgid "Search Previous Station" #~ msgstr "Buscar anterior emisora" #~ msgid "next alarm: %1" #~ msgstr "siguiente alerta: %1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Stop Sleep Countdown (running until %1)" #~ msgstr "Detener cuenta atrᅵs para dormir (corriendo hasta %1)" #~ msgid "Start Sleep Countdown" #~ msgstr "Iniciar cuenta atrᅵs para dormir" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Power On" #~ msgstr "Encender" #~ msgid "TDERadio Logger" #~ msgstr "Registro de TDERadio" #~ msgid "Save &as" #~ msgstr "Guardar &como" #~ msgid "Error Logger" #~ msgstr "Registro de errores" #~ msgid "logging started" #~ msgstr "registro iniciado" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errores" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Depuraciᅵn" #~ msgid "Log Files" #~ msgstr "Archivos de registro" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Seleccionar archivo de registro" #~ msgid "Save TDERadio Logging Data as ..." #~ msgstr "Guardar datos de registro como ..." #~ msgid "Initializing tderadio lirc plugin failed" #~ msgstr "Fallᅵ la inicializaciᅵn del plugin lirc de tderadio" #~ msgid "Initializing tderadio lirc plugin successful" #~ msgstr "Inicializaciᅵn del plugin lirc de tderadio correcta" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control Support for TDERadio" #~ msgstr "" #~ "Linux Infrared Remote Control Support (soporte de control remoto por " #~ "infrarrojos para Linux) de TDERadio" #~ msgid "LIRC Support" #~ msgstr "Soporte LIRC" #~ msgid "Quickbar Plugin" #~ msgstr "Plugin de barra de acceso rᅵpido" #~ msgid "Quickbar" #~ msgstr "Barra de acceso rᅵpido" #~ msgid "Quickback for TDERadio" #~ msgstr "Barra de acceso rᅵpido de TDERadio" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imᅵgenes" #~ msgid "Pixmap Selection" #~ msgstr "Selecciᅵn de mapa de pᅵxels" #~ msgid "Select Station Pixmap" #~ msgstr "Seleccionar mapa de pᅵxels de la estaciᅵn" #~ msgid "TDERadio Preset Files" #~ msgstr "Archivos de configuraciᅵn de emisoras de TDERadio" #~ msgid "Preset File Selection" #~ msgstr "Selecciᅵn de archivos de configuraciᅵn" #~ msgid "Select Preset File" #~ msgstr "Seleccionar archivo de configuraciᅵn" #~ msgid "Store Preset File" #~ msgstr "Guardar archivo de configuraciᅵn" #~ msgid "Radio Multiplexer Plugin" #~ msgstr "Plugin de multiplexado de radio" #~ msgid "Radio Stations" #~ msgstr "Emisoras de radio" #~ msgid "Setup Radio Stations" #~ msgstr "Configurar emisoras de radio" #~ msgid "Radio Device Multiplexer and Station Management for TDERadio" #~ msgstr "" #~ "Multiplexador de dispositivos de radio y administraciᅵn de emisoras de " #~ "TDERadio" #~ msgid "Device and Station Management" #~ msgstr "Administraciᅵn de dispositivos y emisoras" #~ msgid "Radio Device Multiplexer and Station Management" #~ msgstr "" #~ "Administraciᅵn de emisoras y multiplexado de dispositivos de radio" #~ msgid "Radio Display" #~ msgstr "Pantalla de radio" #~ msgid "Start Recording and display Recording Monitor" #~ msgstr "Iniciar grabaciᅵn y mostrar monitor de grabaciᅵn" #~ msgid "Start Monitoring" #~ msgstr "Iniciar monitorizaciᅵn" #~ msgid "Configure TDERadio" #~ msgstr "Configurar TDERadio" #~ msgid "Power On/Off" #~ msgstr "Encender/Apagar" #~ msgid "Quit TDERadio Application" #~ msgstr "Salir de TDERadio" #~ msgid "Start/Stop Recording" #~ msgstr "Iniciar/detener grabaciᅵn" #~ msgid "Start/Stop Sleep Countdown" #~ msgstr "Iniciar cuenta atrᅵs para dormir" #~ msgid "Select a Radio Station" #~ msgstr "Seleccionar una emisora de radio" #~ msgid "no preset defined" #~ msgstr "ninguna configuraciᅵn definida" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Configuraciᅵn de la pantalla" #~ msgid "set Toolbar-Flag for Display" #~ msgstr "activar el indicador de barra de herramientas para la pantalla" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Comᅵn" #~ msgid "Standard Radio Display for TDERadio" #~ msgstr "Pantalla estᅵndar de radio para TDERadio" #~ msgid "Frequency Display" #~ msgstr "Pantalla de la frecuencia" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "FM" #~ msgstr "FM" #~ msgid "Search for previous Radio Station" #~ msgstr "Buscar emisora de radio anterior" #~ msgid "Search for next Radio Station" #~ msgstr "Buscar siguiente emisora de radio" #~ msgid "Decrement Frequency" #~ msgstr "Decrementar frecuencia" #~ msgid "Increment Frequency" #~ msgstr "Incrementar frecuencia" #~ msgid "Change Frequency" #~ msgstr "Cambiar frecuencia" #~ msgid "Change Volume" #~ msgstr "Cambiar volumen" #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "&Personalizado" #~ msgid "RadioConfigurationUI" #~ msgstr "RadioConfigurationUI" #~ msgid "Station &Presets" #~ msgstr "&Configuraciones de emisoras" #~ msgid "&Search Stations" #~ msgstr "&Buscar emisoras" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Short Name" #~ msgstr "Nombre corto" #~ msgid "Pixmap File" #~ msgstr "Archivo de mapa de pᅵxels" #~ msgid " %" #~ msgstr " %" #~ msgid "Volume Preset" #~ msgstr "Volumen predefinido" #~ msgid "Personal Preset File" #~ msgstr "Archivo de configuraciᅵn personal" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciudad" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Paᅵs" #~ msgid "&Now" #~ msgstr "&Ahora" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsable del mantenimiento" #~ msgid "Last Change" #~ msgstr "ᅵltimo cambio" #~ msgid "" #~ "

Click on the link below to contribute this station " #~ "preset file to the tderadio project.

" #~ msgstr "" #~ "

Pulse en el enlace de abajo para contribuir con este " #~ "archivo de configuraciï¿œn de emisoras al proyecto TDERadio.

" #~ msgid "RadioView_SeekInterface" #~ msgstr "RadioView_SeekInterface" #~ msgid "search previous station" #~ msgstr "Buscar anterior emisora" #~ msgid "decrease freq. by 0.05 MHz" #~ msgstr "decrementar frecuencia en 0.05 Mhz" #~ msgid "Frequency control" #~ msgstr "Control de frecuencia" #~ msgid "increase freq. by 0.05 MHz" #~ msgstr "incrementar frecuencia en 0.05 Mhz" #~ msgid "search next station" #~ msgstr "buscar siguiente emisora" #, fuzzy #~ msgid "RecordingConfigurationUI" #~ msgstr "RecordingConfigurationUI" #~ msgid "Buffer Management" #~ msgstr "Administraciᅵn del bᅵfer" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kb" #~ msgid "Encoding Buffer Size" #~ msgstr "Tamaᅵo del bᅵfer de codificaciᅵn" #~ msgid "Number of Buffers" #~ msgstr "Nᅵmero de bᅵfers" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #~ msgid "Recording Directory" #~ msgstr "Directorio de grabaciᅵn" #~ msgid "MP3 Quality(0 - high, 1 - low)" #~ msgstr "Calidad del MP3 (0 - alta, 1 - baja)" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Formato de archivo" #~ msgid "Microsoft Wave (.wav)" #~ msgstr "Microsoft Wave (.wav)" #~ msgid "Apple/SGI (.aiff)" #~ msgstr "Apple/SGI (.aiff)" #~ msgid "Sun/NeXT (.au)" #~ msgstr "Sun/NeXT (.au)" #~ msgid "raw pcm output (.raw)" #~ msgstr "salida pcm en crudo (.raw)" #~ msgid "MP3 Compressed (.mp3)" #~ msgstr "MP3 comprimido (.mp3)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "Sample Bits" #~ msgstr "Bits de sampleado" #~ msgid "Signed" #~ msgstr "Con signo" #~ msgid "Unsigned" #~ msgstr "Sin signo" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Recording Device" #~ msgstr "Dispositivo de grabaciᅵn" #~ msgid "Endianess" #~ msgstr "Posiciᅵn del byte mᅵs significativo" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #~ msgid "44100" #~ msgstr "44100" #~ msgid "22050" #~ msgstr "22050" #~ msgid "11025" #~ msgstr "11025" #~ msgid "Little Endian" #~ msgstr "Little endian ( byte menos significativo primero)" #~ msgid "Big Endian" #~ msgstr "Big endian (byte mᅵs significativo primero)" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Frecuencia de muestreo" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estᅵreo" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "TimeControlConfigurationUI" #~ msgstr "TimeControlConfigurationUI" #~ msgid "sleep countdown" #~ msgstr "cuenta atrᅵs para dormir" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alertas" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "activado" #~ msgid "daily" #~ msgstr "diario" #~ msgid "Radio Station" #~ msgstr "Emisora de radio" #~ msgid "Stop Playing" #~ msgstr "Detener reproducciᅵn" #~ msgid "SetupDialogGeneral" #~ msgstr "SetupDialogGeneral" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "unknown v4l device" #~ msgstr "dispositivo v4l desconocido" #~ msgid "Mixer Channel" #~ msgstr "Canal mezclador" #~ msgid "Mixer Device" #~ msgstr "Dispositivo mezclador" #~ msgid "Radio Device" #~ msgstr "Dispositivo de radio" #~ msgid "to" #~ msgstr "a" #~ msgid "minimum signal quality" #~ msgstr "calidad mᅵnima de seᅵal" #~ msgid "station scan step" #~ msgstr "Paso mᅵnimo al buscar emisoras" #~ msgid "allowed frequency range" #~ msgstr "Rango de frecuencias permitidas" #~ msgid "V4L Device Controls" #~ msgstr "Controles del dispositivo V4L" #~ msgid "volume" #~ msgstr "volumen" #~ msgid "treble" #~ msgstr "agudos" #~ msgid "bass" #~ msgstr "bajos" #~ msgid "balance" #~ msgstr "balance" #~ msgid "Recording Monitor" #~ msgstr "Monitor de grabaciᅵn" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Recording File" #~ msgstr "Archivo de grabaciᅵn" #~ msgid "File Size" #~ msgstr "Tamaᅵo del archivo" #~ msgid "Recording Time" #~ msgstr "Tiempo de grabaciᅵn" #~ msgid "Hide/Show when recording stops/starts" #~ msgstr "Esconder/Iniciar cuando la grabaciᅵn se detiene/inicia" #~ msgid "Monitor Input" #~ msgstr "Monitorizar entrada" #~ msgid "Recording Monitor Plugin for TDERadio" #~ msgstr "Plugin de monitor de grabaciᅵn para TDERadio" #~ msgid "Recording Monitor Plugin" #~ msgstr "Plugin de monitor de grabaciᅵn" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Detener" #~ msgid "not running" #~ msgstr "no estᅵ ejecutᅵndose" #~ msgid "recording" #~ msgstr "grabando" #~ msgid "monitoring" #~ msgstr "monitorizando" #~ msgid "error occurred" #~ msgstr "ocurriᅵ un error" #~ msgid "finished" #~ msgstr "finalizado" #~ msgid "TDERadio Recording Plugin" #~ msgstr "Plugin de grabaciᅵn de TDERadio" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Grabaciᅵn" #~ msgid "Recording Monitor for TDERadio" #~ msgstr "Monitor de grabaciᅵn de TDERadio" #~ msgid "Recording starting" #~ msgstr "Iniciando grabaciᅵn" #~ msgid "Recording stopped with error" #~ msgstr "Grabaciᅵn detenida con error" #~ msgid "Monitoring starting" #~ msgstr "Iniciando monitorizaciᅵn" #~ msgid "Monitoring stopped with error" #~ msgstr "Monitorizaciᅵn detenida con error" #~ msgid "Recording stopped" #~ msgstr "Grabaciᅵn detenida" #~ msgid "Monitoring stopped" #~ msgstr "Monitorizaciᅵn detenida" #~ msgid "Cannot open DSP device %1" #~ msgstr "No se puede abrir dispositivo DSP %1" #~ msgid "Cannot set sample format for recording" #~ msgstr "No se puede fijar el formato de muestreo para la grabaciᅵn" #~ msgid "Cannot set number of channels for recording" #~ msgstr "No se puede fijar el nᅵmero de canales para grabaciᅵn" #~ msgid "Cannot set sampling rate for recording" #~ msgstr "No se puede fijar la frecuencia de muestreo para la grabaciᅵn" #~ msgid "Asking for recording at %1 Hz but hardware uses %2 Hz" #~ msgstr "Intentando grabar a %1 Hz pero el hardware utiliza %2 Hz" #~ msgid "Cannot set stereo mode for recording" #~ msgstr "No se puede fijar el formato estᅵreo para la grabaciᅵn" #~ msgid "Cannot set sample size for recording" #~ msgstr "No se puede fijar el tamaᅵo de muestreo para la grabaciᅵn" #~ msgid "Cannot set recording buffers" #~ msgstr "No se pueden establecer los bᅵfers de grabaciᅵn" #~ msgid "Cannot read recording buffer size" #~ msgstr "No se puede leer el tamaᅵo del bᅵfer de grabaciᅵn" #~ msgid "Hardware uses buffer blocks of %1 bytes" #~ msgstr "El hardware utiliza blᅵques de bᅵfer de %1 bytes" #~ msgid "Recording::outputFile: " #~ msgstr "Recording::outputFile: " #~ msgid "The encoding thread did not finish. It will be killed now." #~ msgstr "" #~ "El hilo de ejecuciᅵn de la codificaciᅵn no finalizᅵ. Serᅵ matado " #~ "ahora." #~ msgid "Waiting for encoding thread to terminate." #~ msgstr "" #~ "Esperando a que el hilo de ejecuciᅵn de la codificaciᅵn finalice." #~ msgid "Input buffer overflow. Skipped %1 input bytes" #~ msgstr "Desbordamiento del bᅵfer de entrada. Saltados %1 bytes de entrada" #~ msgid "No data to record" #~ msgstr "No hay datos para grabar" #~ msgid "Error %1 while recording" #~ msgstr "Error %1 durante la grabaciᅵn" #~ msgid "Error %1 writing output. " #~ msgstr "Error %1 al escribir la salida. " #~ msgid "Error %1 while encoding mp3. " #~ msgstr "Error %1 durante la codificaciᅵn del mp3" #~ msgid "Cannot initialize lalibmp3lame. " #~ msgstr "No se puede inicializar lalibmp3lame. " #~ msgid "Cannot initialize libmp3lame parameters. " #~ msgstr "No se pueden inicializar los parᅵmetros de libmp3lame. " #~ msgid "Recorded by TDERadio" #~ msgstr "Grabado por TDERadio" #~ msgid "Cannot allocate buffers for mp3 encoding. " #~ msgstr "No se pueden asignar los bᅵfers para la codificaciᅵn del mp3. " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "TimeControl Plugin" #~ msgstr "Plugin de control de tiempo" #~ msgid "Setup Alarms" #~ msgstr "Configurar alertas" #~ msgid "" #~ "Time Control Plugin for TDERadio.

Provides Alarms and Sleep Countdown

" #~ msgstr "" #~ "Plugin de control de tiempo de TDERadio.

Provee alertas y cuenta " #~ "atrï¿œs para dormir

" #~ msgid "Time Control Plugin" #~ msgstr "Plugin de control de tiempo" #~ msgid "any ( * )" #~ msgstr "cualquiera ( * )" #~ msgid "Radio Device Selection" #~ msgstr "Selecciᅵn del dispositivo de radio" #~ msgid "Select Radio Device" #~ msgstr "Seleccionar dispositivo de radio" #~ msgid "Mixer Device Selection" #~ msgstr "Selecciᅵn del dispositivo mezclador" #~ msgid "Select Mixer Device" #~ msgstr "Seleccionar dispositivo mezclador" #~ msgid "Video For Linux Plugin" #~ msgstr "Plugin de Video For Linux" #~ msgid "error %1 while setting volume to %2" #~ msgstr "error %1 al fijar el volumen en %2" #~ msgid "error %1 while reading volume" #~ msgstr "error %1 al leer el volumen" #~ msgid "invalid frequency %1" #~ msgstr "frecuencia no vᅵlida %1" #~ msgid "don't known how to handle V4L-version %1" #~ msgstr "no se sabe como manejar V4L versiᅵn %1" #~ msgid "error setting frequency to %1 (%2)" #~ msgstr "error al fijar la frecuencia en %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Selecting V4L radio input as recording source failed with error code %1" #~ msgstr "" #~ "Fallᅵ la selecciᅵn de la entrada de radio de V4L como fuente de " #~ "grabaciᅵn con cᅵdigo de error %1" #~ msgid "Reading igain volume failed with error code %1" #~ msgstr "Fallᅵ la lectura del volumen igain con cᅵdigo de error %1" #~ msgid "Setting igain volume failed with error code %1" #~ msgstr "Fallᅵ la escritura del volumen igain con cᅵdigo de error %1" #~ msgid "V4L Radio Options" #~ msgstr "Opciones de radio V4L" #~ msgid "" #~ "V4L/V4L2 Plugin for TDERadio.

Provides Support for V4L/V4L2 based Radio " #~ "Cards

" #~ msgstr "" #~ "V4L/V4L2 plugin de TDERadio.

Provee Soporte para tarjetas de radio " #~ "basadas en V4L/V4L2

" #~ msgid "V4L/V4L2" #~ msgstr "V4L/V4L2" #~ msgid "V4L/V4L2 Plugin" #~ msgstr "Plugin V4L/V4L2" #~ msgid "Cannot open mixer device %1" #~ msgstr "No se peude abrir el dispositivo mezclador %1" #~ msgid "Cannot open radio device %1" #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo de radio %1" #~ msgid "cannot open %1" #~ msgstr "no se puede abrir %1" #~ msgid "audio caps = %1" #~ msgstr "capacidades de audio = %1" #~ msgid "error reading V4L1 caps" #~ msgstr "error al leer las capacidades de V4L1" #~ msgid "V4L2: Querying mute control failed" #~ msgstr "V4L2: Fallᅵ el acceso al control de silenciado" #~ msgid "V4L2: Querying volume control failed" #~ msgstr "V4L2: Fallᅵ el acceso al control de volumen" #~ msgid "V4L2: Querying treble control failed" #~ msgstr "V4L2: Fallᅵ el acceso al control de agudos" #~ msgid "V4L2: Querying bass control failed" #~ msgstr "V4L2: Fallᅵ el acceso al control de bajos" #~ msgid "V4L2: Querying balance control failed" #~ msgstr "V4L2: Fallᅵ el acceso al control de balanceo" #~ msgid "V4LRadio::readV4LCaps: Reading V4L2 caps failed" #~ msgstr "" #~ "V4LRadio::readV4LCaps: Fallᅵ la lectura de las capacidades de V4L2" #~ msgid "V4L %1 detected" #~ msgstr "Detectado V4L %1" #~ msgid "V4L not detected" #~ msgstr "V4L no detectado" #~ msgid "Radio is mutable" #~ msgstr "La radio es silenciable" #~ msgid "Radio is not mutable" #~ msgstr "La radio no es silenciable" #~ msgid "Radio has Volume Control" #~ msgstr "La radio tiene control de volumen" #~ msgid "Radio has no Volume Control" #~ msgstr "La radio no tiene control de volumen" #~ msgid "Radio has Bass Control" #~ msgstr "La radio tiene control de bajos" #~ msgid "Radio has no Bass Control" #~ msgstr "La radio no tiene control de bajos" #~ msgid "Radio has Treble Control" #~ msgstr "La radio tiene control de agudos" #~ msgid "Radio has no Treble Control" #~ msgstr "La radio no tiene control de agudos" #~ msgid "cannot get tuner info (error %1)" #~ msgstr "no se puede obtener informaciᅵn del sintonizador (error %1)" #~ msgid "error setting %1: %2" #~ msgstr "error al fijar %1: %2" #~ msgid "error updating radio audio info (%1): %2" #~ msgstr "error al actualizar la informaciᅵn de audio de la radio (%1): %2" #~ msgid "write" #~ msgstr "escribir" #~ msgid "read" #~ msgstr "leer"