# translation of fr.po to
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the kdesvn package.
#
#
# Glossaire
# Revert : retour à
# Directory : répertoire
# Revision : révision
# Replaced : replacé
# Overview : vue globale
# Lock : verrouillage
# Relocate : restituer
#
# Frederic Rodrigo , 2006-2007.
# Patrick ALLAERT , 2007, 2008.
# Patrick Allaert , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-13 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Patrick Allaert \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frédéric Rodrigo,Patrick Allaert"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "f.rodrigo free.fr,patrick.allaert@gmail.com"
#: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178
msgid "Repository opened"
msgstr "Dépôt ouvert"
#: kdesvnview.cpp:184
msgid "Could not open repository"
msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt"
#: kdesvnview.cpp:210
msgid "No repository open"
msgstr "Pas de dépôt ouvert"
#: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Créer un nouveau dépôt"
#: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Copie à chaud d'un dépôt"
#: kdesvnview.cpp:315
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Copie à chaud terminée."
#: kdesvnview.cpp:363
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Charger un dump dans un dépôt."
#: kdesvnview.cpp:365
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Chargement du dump terminé."
#: kdesvnview.cpp:378
msgid "Dump a repository"
msgstr "Dumper un dépôt"
#: kdesvnview.cpp:424
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Dumper un dépôt"
#: kdesvnview.cpp:426
msgid "Dump finished."
msgstr "Dump terminé."
#: kdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr "%v entrées du journal non cachées insérées pour %m."
#: kdesvnd/main.cpp:32
msgid "Kdesvn DCOP service"
msgstr "Service DCOP de Kdesvn"
#: kdesvnd/main.cpp:44
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdesvnd/main.cpp:47
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Entrer le mot de passe pour realm %1"
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Ouvrir un fichier avec un certificat #PKCS12"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Configuration rapide"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Working copy"
msgstr "Copie de travail"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Logcache"
msgstr "Cache du journal"
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Opérations"
#: rc.cpp:39 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Barre d'outils Subversion"
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Afficher l'entrée du journal après avoir exécuté une commande"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr ""
"Afficher une petite fenêtre contenant l'entrée du journal après l'exécution "
"de la commande"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Nombre minimum de lignes du journal à afficher :"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid " line(s)"
msgstr " ligne(s)"
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow"
msgstr ""
"Le nombre minimum de lignes que doit contenir une entrée du journal avant "
"que kdesvn affiche une fenêtre unique pour le journal"
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel dans Konqueror"
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
msgstr ""
"Si actif, kdesvn n'affichera pas un menu dans le menu \"Action\" de Konqueror"
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KIO operations use standard logmessage"
msgstr "Les opérations KIO utilisent le journal standard"
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Message standard :"
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurer"
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Taille des Listviewicons"
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file info"
msgstr "Afficher les informations du fichier"
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Vous pouvez contrôler ici, si lorsque vous déplacez la souris au dessus d'un "
"fichier, vous voulez voir une boîte miniature avec des informations "
"complémentaires à propos du fichier"
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Display previews in file tips"
msgstr "Afficher les aperçus dans la boîte miniature du fichier"
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Vous pouvez ici contrôler si vous voulez que la boîte miniature contienne un "
"plus grand aperçu pour le fichier, lors que la souris est placée dessus"
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Marquer le statut par surcharge de l'icône"
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Marquer le statut subversion par la surcharge de l'icône"
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
"to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Marquer un élément avec un statut non normal à l'aide d'une icône "
"surchargée. Lors que vous voulez\n"
"voir quels éléments sont de nouveaux éléments du dépôt, vous pouvez activer "
"\"Vérification des mises à jour à l'ouverture\" dans le dialogue de "
"Subversion.\n"
"
"
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Items sortorder is case sensitive"
msgstr "Effectuer le tri des éléments suivant la casse"
#: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Afficher les fichiers ignorés"
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
msgstr "Mise à jour automatique de la cache du journal"
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
msgstr ""
"Si activé, rempli la cache du journal lors de l'ouverture d'un dépôt ou "
"d'une copie de travail"
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
"repository or after a commit in a working copy.\n"
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
"Décide si la cache du journal doit être mise à jour après l'ouverture d'une "
"copie "
"de travail ou d'un dépôt ou après une propagation dans une copie de travail."
"\n"
"\n"
"Si le réseau est inactif, cette option est ignorée."
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "External display:"
msgstr "Afficheur externe :"
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
"
\n"
"<program>\n"
"
\n"
"\n"
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter ""
"default" and kde selects action.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Entrer un programme externe pour ouvrir les fichiers lors qu'ils sont double-"
"cliqués\n"
"
\n"
"<programme>\n"
"
\n"
"\n"
"Pour obtenir l'action par défaut de kde pour le double-clic, entrer ""
"default".\n"
"
"
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Maximum logmessages in history:"
msgstr "Nombre maximum de messages du journal dans l'historique :"
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Colorer les annotés"
#: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Paramétrage de Subversion"
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Commencer par vérifier les mises à jour lors de l'ouverture d'une copie de "
"travail"
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Spécifie si kdesvn doit vérifier la mises à jour lors de l'ouverture d'une "
"copie de travail"
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Commence à remplir la cache du journal à l'ouverture"
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
msgstr ""
"Commence à metre à jour la cache du journal du dépôt lorsque le réseau est "
"activé"
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr "Vérifier si des éléments ont la propriété \"svn:needs-lock\" active"
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
msgstr ""
"Lors du listing d'une copie de travail, kdesvn peut vérifier cette propriété"
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock "
"property.
But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
"Lors du listing d'une copie de travail, kdesvn peut vérifier la propriété "
"svn:needs-lock.
Si actif, le listing et la mise à jour des "
"dossiers contenants beaucoup d'éléments peuvent devenir lents. Vous devriez "
"donc l'activer que si beaucoup d'entrées possèdent cette propriété."
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Récupérer les détails des fichiers lors d'un listage distant"
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Récupère-t-on les détails à propos des éléments lors du listage du dépôt, ou "
"non ?"
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, kdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"
\n"
"Be careful: This may let listings REAL slow!
"
msgstr ""
"Lors de la vérification de mise à jour, kdesvn récupère "
"des informations plus détaillées à propos des éléments sur le dépôt distant. "
"Vous pouvez ainsi voir les verrous distants dans la vue globale.\n"
"
\n"
"Attention : cela peut rendre le listage TRÈS lent !"
"i>
"
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Obtenir les informations des éléments récursivement"
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr "Toujours récupérer les propriétés sur les dépôts sur le réseau"
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
"kdesvn doit-il récupérer les propriétés des éléments sélectionnés dans le "
"dépôt"
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
"En parcourant des éléments, kdesvn peut essayer d'afficher les propriétés "
"d'un élément sélectionné en dessous de la liste des éléments.\n"
"Avec des dépôts sur le réseau (exemple: ouvert avec un autre protocole que "
"file://) ceci peut devenir très lent. Si vous avez une connexion réseau "
"lente ou que le parcours ralenti souvent, vous devriez désélectionner "
"l'option."
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Conserver les mots de passe pour les connections distantes"
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Should subversion store passwords in default"
msgstr "Subversion doit-il conserver les mots de passe par défaut"
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store "
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"La conservation de mots de passe est souvent un problème de sécurité. Kdesvn "
"lui même ne conserve aucun mot de passe, mais subversion le fait, dans son "
"espace de configuration. Si cet espace est lisible par d'autres que vous, "
"vous ne devez pas l'activer. Mais vous pouvez choisir pour les comptes non "
"critiques dans le dialogue d'authentification."
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr ""
"Conserver les mots de passe dans le Gestionnaire de portefeuilles de KDE"
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?"
msgstr ""
"Lors de la sauvegarde des mots de passe, le faire dans le Gestionnaire de "
"portefeuilles de KDE plutôt que dans l'espace de stockage de subversion ?"
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet "
"instead of simple cleartext storage of subversion.
\n"
"This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline "
"itself, rapidsvn and so on).
\n"
"If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
"subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or "
"don't save passwords.
"
msgstr ""
"Détermine si vos mots de passe donnés à kdesvn doivent être stockés dans "
"le Gestionnaire de portefeuilles de KDE, à la place d'être simplement "
"stockés en clair par subversion.
\n"
"C'est un peu plus sûr car le Gestionnaire de portefeuilles de KDE est (en "
"partie) crypté à l'aide d'un mot de passe. D'un autre côte, vous devez "
"entrer à nouveau vos mots de passe avec les autres clients subversion qui "
"n'ont pas accès au Gestionnaire de portefeuilles de KDE (exemple: la ligne "
"de commande svn elle-même, rapidsvn et plein d'autres).
\n"
"Si votre HOME, répertoire de configuration de subversion, est sur un "
"disque réseau, vous devez fortement penser à ne pas y stocker vos mots de "
"passe dans un fichier texte brut comme le fait subversion. Mais plutôt les "
"mettre dans un espace de stockage crypté comme le Gestionnaire de "
"portefeuilles de KDE ou de ne pas les sauver du tout.
"
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Utiliser la cache interne des mots de passe"
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr "Utiliser une cache interne des mots de passe"
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "Les entrées du journal suivent les changements de nœud"
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Logs always reads list of changed files"
msgstr "Les entrées du journal lisent toujours la liste des fichiers modifiés"
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Lire la liste détaillée des modifications"
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
"between nodechanges from within the logviewer."
msgstr ""
"Lire la liste des fichiers modifiés peut parfois ralentir les choses. Mais "
"si cette fonctionnalité est désactivée, kdesvn peut échouer lors de la "
"génération des différences entre des nœuds modifiés dans la visionneuse du "
"journal."
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Passer en revue les éléments avant la propagation"
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Liste des éléments que la prochaine propagation va envoyer ou non"
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Cacher les nouveaux éléments dans la boîte de propagation"
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr ""
"Les éléments non versionnés doivent-ils être affichés dans la boîte de "
"dialogue de propagation ou non."
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
msgstr ""
"Nombre maximum d'entrées affichées dans le journal complet (0 pour illimité)"
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Configuration des couleurs"
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Colorer les éléments marqués comme changé ou verrouillé"
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Éléments verrouillés :"
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Éléments non versionnés :"
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Éléments distants modifiés :"
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Added items:"
msgstr "Éléments ajoutés :"
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Éléments supprimés :"
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Éléments conflictuels :"
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Éléments manquants :"
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Éléments modifiés localement :"
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Éléments nécessitant d'être verrouillés :"
#: rc.cpp:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DiffMergeSettings"
msgstr "Configuration de la fusion"
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "Diff ignore le type de contenu"
#: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
msgstr "Diff récursif dans l'arbre de révisions"
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "Diff ignore les changements d'espaces"
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "Diff ignore tous les espaces"
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Utiliser un afficheur de diff externe"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
"kdesvn doit-il utiliser un afficheur et/ou générateur de diff externe? Si ce "
"n'est pas coché, utilise l'afficheur interne."
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Préférer le programme de fusions externe"
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
msgstr ""
"Spécifie si la fusion avec un programme externe est préférée à la fusion de "
"subversion"
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "see \"Whats this\" for details"
msgstr "regarder \"Aide\" pour les détails"
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr "Programme de résolution de conflit :"
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Programme de fusion externe :"
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Configurer un programme externe pour la résolution de conflit"
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions>\n"
"
\n"
"\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%o Old version
\n"
"%m Mine or local edit version
\n"
"%n Newest version
\n"
"%t The target to save as, kdesvn will use the orignal file "
"name for it.\n"
"
\n"
"\n"
"Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Entrer comment kdesvn doit lancer le programme de résolution de conflit. Le "
"format est\n"
"
\n"
"<programme> <optionsprogramme>\n"
"
\n"
"\n"
"Optionsprogramme peut contenir des paramètres substituables.\n"
"
\n"
"Les substitutions sont :
\n"
"%o Ancienne version
\n"
"%m Version personelle ou modifiée localement
\n"
"%n Version la plus récente
\n"
"%t La destination de sauvegarde, kdesvn utilisera le nom de "
"fichier original.\n"
"\n"
"\n"
"Défaut: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Afficheur de diff externe :"
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Configurer un programme externe pour le fusions"
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%s1 Source one for merge
\n"
"%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision
\n"
"%t Local target for merge.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Entrer comment kdesvn doit lancer le programme de fusion externe. Le format "
"est\n"
"
\n"
"<programme> <programmeOptions> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"Les substitutions sont :
\n"
"%s1 Première source de la fusion
\n"
"%s2 Deuxième source de la fusion, si elle n'est pas égale à "
"la première source, mais a une autre révision
\n"
"%t Cible locale de la fusion.\n"
""
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter an external program in form\n"
"
\n"
"<program> <param> %f\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param>\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param> %1 %2\n"
"
\n"
"
\n"
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
"
\n"
"When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Entrez un programme externe dans le formulaire\n"
"
\n"
"<programme> <paramètre> %f\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<programme> <paramètre>\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<programme> <paramètre> %1 %2\n"
"
\n"
"
\n"
"Si vous utilisez la première ou deuxième forme, svn lui-même générera le "
"diff. %f sera remplacé avec un nom de fichier temporaire. Si %f n'est pas "
"spécifié,\n"
"l'afficheur de diff doit être capable de lire les données sur l'entrée "
"standard.\n"
"
\n"
"Lorsque %1 et %2 sont spécifiés, kdesvn laisse cet afficheur faire le diff. "
"Pour ce faire il crée un export temporaire (si nécessaire) et rempli les "
"paramètres avec les valeurs correctes. %1 sera rempli avec le contenu de la "
"révision de départ, %2 avec celui de la révision de fin. Sur des diffs "
"récursifs, ceci peut être très lent!\n"
""
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Revisiontree Settings"
msgstr "Paramétrage de l'arbre des révisions"
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Direction de l'arbre de révision"
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Left to right"
msgstr "De gauche à droite"
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "De bas en haut"
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Right to left"
msgstr "De droite à gauche"
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De haut en bas"
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Couleur des éléments ajoutés :"
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Couleur des éléments supprimés :"
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Couleur des éléments copiés :"
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Couleur des éléments renommés :"
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Couleur des éléments modifiés :"
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Admin Subversion"
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Répertoire de destination :"
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Dépôt vers la copie :"
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Effacer le journal"
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "Charger dans le répertoire :"
#: rc.cpp:466 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
msgstr "Chemin dans lequel il faut charger le dump (voir contexthelp)"
#: rc.cpp:469 rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Si non vide, charge le dump dans un répertoire spécifique plutôt que dans la "
"racine du dépôt. Ce répertoire doit exister avant de charger le dump."
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Dump file:"
msgstr "Fichier de dump :"
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "Charger dans le dépôt :"
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Uuid action"
msgstr "UUID action"
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "How to handle UUIDs"
msgstr "Comment manipuler les UUIDs"
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid ""
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
"ignored."
msgstr ""
"L'UUID du dépôt sera mis à jour si le flux du dump contient un UUID et que "
"l'action n'est pas ignorée et que, soit le dépôt ne contient pas de "
"révision, soit que l'action est forcée. Si le dump ne contient pas d'UUID "
"alors cette action est ignorée."
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Force"
msgstr "Forcer"
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Utiliser une boucle de pré-propagation"
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Utiliser une boucle de post-propagation"
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Type de dépôt :"
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Sélectionner le type de stockage"
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr "Sélectionner le type de stockage du dépôt (FSFS ou Berkeley DB)"
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Chemin vers le dépôt :"
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "Désactiver fsync à la propagation (BDB uniquement)"
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr ""
"Désactive la suppression automatique du fichier de journal (BDB uniquement)"
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Créer les répertoires principaux"
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
msgstr "Créer trunk, tags et les répertoires de branches"
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (/trunk,/branches and "
"/tags) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Si actif, alors une mise en forme (/trunk,/branches et "
"/tags) de départ sera crée après avoir ouvert le nouveau dépôt."
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Compatible avec subversion antérieur à 1.4"
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Dépôt créer avec la compatibilité à subversion antérieur à 1.4"
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
msgstr ""
"Si actif, le dépôt sera créé avec la compatibilité des versions antérieures "
"à subversion 1.4. Ce n'est utile que si svnqt tourne avec une version "
"postérieur à subversion 1.4."
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Compatible avec subversion antérieur à 1.5"
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Dépôt créé avec la compatibilité à subversion antérieur à 1.5"
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Si actif, le dépôt sera créé avec la compatibilité des versions antérieures "
"à subversion 1.5. Ce n'est utile que si svnqt tourne avec une version "
"postérieur ou égale à subversion 1.5."
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: rc.cpp:579 rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Copier / Déplacer"
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Rename
"
msgstr "Renommer
"
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "this long text"
msgstr "ce long texte"
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "vers"
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "/there/"
msgstr "/ici/"
#: rc.cpp:600 main.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Force operation"
msgstr "Forcer l'opération"
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "Configurer la fusion"
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Source 1 :"
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Source 2 :"
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Output to:"
msgstr "Sortie vers :"
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Force delete on modified/unversioned"
msgstr "Forcer la suppression des modifiés et non versionnés"
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Gérer les éléments sans lien comme élément avec"
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Essai à vide sans effectuer les modifications"
#: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Use external merge not subversions merge"
msgstr "Utiliser la fusion externe, pas la fusion de subversion"
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Dump repo"
msgstr "Dump dépôt"
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Dépôt vers dump :"
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Dump dans :"
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "Dump incrémental"
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Utiliser des deltas"
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Dump un intervalle de révisions"
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "End revision:"
msgstr "Révision finale :"
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Révision initiale :"
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "-1 for Head"
msgstr "-1 pour Head"
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "-1 for Start"
msgstr "-1 pour Start"
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Edit property"
msgstr "Éditer les propriétés"
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Property name:"
msgstr "Nom de la propriété :"
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Property value:"
msgstr "Valeur de la propriété :"
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr ""
"Cliquer pour une information brève à propos des noms de propriétés prédéfinis"
#: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
#: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Révision initiale"
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "N&umber"
msgstr "N&ombre"
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "S&TART"
msgstr "S&TART"
#: rc.cpp:705 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: rc.cpp:708 rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "WORKING"
#: rc.cpp:711 rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Sélectionner les changements de la copie de travail courante"
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Révision finale"
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "START"
msgstr "START"
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Informations de récupération"
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Sélectionner le répertoire cible :"
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Entrer l'URL :"
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Append source url name to subfolder"
msgstr "Ajouter le nom de l'URL source au sous répertoire"
#: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr "Écraser existant"
#: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
msgstr "Les éléments non versionnés peuvent-ils être écrasés"
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Ignore les externes"
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "Ignorer les références externes pendant l'opération"
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Open after job"
msgstr "Ouvrir après le travail"
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "RevisionButton"
msgstr "BouttonRévision"
#: rc.cpp:767
#, fuzzy, no-c-format
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266
#, no-c-format
msgid "SVN Log"
msgstr "Journal SVN"
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "Get Logs"
msgstr "Récupérer les logs"
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "End revision"
msgstr "Révision finale"
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Start revision"
msgstr "Révision initiale"
#: rc.cpp:782
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Revison"
msgstr "Révision"
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Select in first column revisions for diff"
msgstr "Sélectionner dans la première colonne la révision pour le diff"
#: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Élément"
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Copy from"
msgstr "Copié depuis"
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Contextmenu on item for more operations"
msgstr "Menu contextuel sur les éléments pour plus d'opérations"
#: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Diff avec le précédent"
#: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Diff de révisions"
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Sélectionner la seconde révision avec le bouton droit de la sourie"
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "List entries"
msgstr "Lister les entrées"
#: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Annotate"
msgstr "Annoter"
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "leftpane"
msgstr "panneau de gauche"
#: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Logmessage"
msgstr "Message du journal"
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Passer en revue les éléments affectés"
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Cacher les nouveaux éléments"
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Select new items"
msgstr "Sélectionner les nouveaux éléments"
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr ""
"Marquer tous les nouveaux, c.-à-d. les éléments non versionnés, pour ajout "
"et propagation."
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Désélectionner les nouveaux éléments"
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr ""
"Ne plus marquer tous les éléments non versionnés, ils seront ainsi ignorés."
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Diff highlighted item"
msgstr "Diff de l'élément sélectionné"
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Générer et afficher les différences avec le dépôt pour l'élément sélectionné"
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Entrer un message pour le journal"
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Message du journal dernièrement utilisés"
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "Ou insérer un des derniers :"
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
msgstr "Inséré un fichier texte"
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Conserver les verrouillages"
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr "Si sélectionné, la propagation ne libérera pas les verrous."
#: rc.cpp:893 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Forme1"
#: rc.cpp:896
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Empty Depth"
msgstr "Profondeur vide"
#: rc.cpp:899
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files Depth"
msgstr "Profondeur de fichiers"
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr "Profondeur immédiate"
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr "Profondeur infinie (récursion)"
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Sélectionner la profondeur de l'opération"
#: rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Kind of depth:\n"
"\n"
"empty depth
Just the named directory, no entries. Updates will "
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
"
\n"
"\n"
"Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
"
\n"
"\n"
"Immediate depth
\n"
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
"
\n"
"\n"
"Infinity depth
\n"
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
\n"
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
"
"
msgstr ""
"Type de profondeur:\n"
"\n"
"Profondeur vide
Seulement le dossier spécifié, pas les entrées. "
"La mise à jour"
"ne prendra aucun fichier ou dossier qui n'est pas déjà présent.\n"
"
\n"
"\n"
"Profondeur de fichiers
Dossier et ses fichiers directs, pas les "
"sous-dossiers. La "
"mise à jour prendra tous les fichiers qui ne sont pas encore présent mais "
"pas les sous-dossiers.\n"
"
\n"
"\n"
"Profondeur immédiate
\n"
"Dossier et ses entrées directes. La mise à jour prendra tous les fichiers et "
"sous-dossiers "
"qui ne sont pas encore présent ; ces sous-dossiers seront en profondeur vide."
"\n"
"
\n"
"\n"
"Profondeur infinie
\n"
"La mise à jour prendra tous les fichiers et sous-dossiers qui ne sont pas "
"encore présent; "
"les sous-dossiers seront aussi en profondeur infinie.
\n"
"Équivaut au fonctionnement par défaut pré-1.5.\n"
"
"
#: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Revert"
msgstr "Restaurer à son état initial"
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr "Réellement restaurer à l'état initial ces entrées ?"
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Enter authentification info for"
msgstr "Entrer les informations d'authentification pour"
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Store password"
msgstr "Conserver le mot de passe"
#: rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Choisissez un encodage :"
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Default utf-8"
msgstr "Par défaut utf-8"
#: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2128
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Propagation de la révision %1."
#: kiosvn/kiosvn.cpp:727
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Rien à propager."
#: kiosvn/kiosvn.cpp:771
msgid "Empty logs"
msgstr "Journal vide"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:119
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:132
msgid "Restored %1."
msgstr "%1 restauré."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:135
msgid "Reverted %1."
msgstr "%1 restauré à son état initial."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:138
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Échec de la restauration de %1 à son état initial.\n"
"Essayer à la place une mise à jour."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:141
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Conflit de %1 résolu."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:145
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Cible manquante %1 omise."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:147
msgid "Skipped %1."
msgstr "%1 omis."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:198
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Terminé à la révision %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:200
msgid "Finished."
msgstr "Terminé."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:204
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Référence externe terminée à la révision %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:206
msgid "Finished external."
msgstr "Référence externe terminée."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:215
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Récupère l'élément externe dans %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:219
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Statut pour la révision : %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:222
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Récupération du statut de l'élément externe %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:225
msgid "Sending %1."
msgstr "Envoi de %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:229
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Ajout de (bin) %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:231
msgid "Adding %1."
msgstr "Ajout de %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:235
msgid "Deleting %1."
msgstr "Suppression de %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:238
msgid "Replacing %1."
msgstr "Remplacement de %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:244
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmission des donnés du fichier"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30
msgid "prompt"
msgstr "prompt"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "kdesvnaskpass"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "ssh-askpass pour kdesvn"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Entrer votre mot de passe ci-dessous."
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
msgid "No minimum"
msgstr "Pas de minimum"
#: kdesvn_part.cpp:60
msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)"
msgstr "Un client Subversion pour KDE (composant dynamique)"
#: kdesvn_part.cpp:159
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
msgstr "Compilé avec la bibliothèque Subversion : %1\n"
#: kdesvn_part.cpp:160
msgid "Running Subversion library: %1"
msgstr "Bibliothèque de Subversion courante : %1"
#: kdesvn_part.cpp:162
msgid "kdesvn Part"
msgstr "kdesvn Part"
#: kdesvn_part.cpp:169
msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Frédéric Rodrigo, Patrick Allaert"
#: kdesvn_part.cpp:170
msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "f.rodrigo free.fr, patrick.allaert@gmail.com"
#: kdesvn_part.cpp:182
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "Les entrées du journal suivent les changements de nœud"
#: kdesvn_part.cpp:193
msgid "Display unknown files"
msgstr "Afficher fichiers inconnus"
#: kdesvn_part.cpp:198
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Cacher les fichiers non modifiés"
#: kdesvn_part.cpp:203
msgid "Work online"
msgstr "Travailler en ligne"
#: kdesvn_part.cpp:211
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurer %1..."
#: kdesvn_part.cpp:213
msgid "&About kdesvn part"
msgstr "À propos de kdesvn p&art"
#: kdesvn_part.cpp:214
msgid "Kdesvn &Handbook"
msgstr "&Manuel de Kdesvn"
#: kdesvn_part.cpp:215
msgid "Send Bugreport for kdesvn"
msgstr "Rapport de bogue pour kdesvn"
#: kdesvn_part.cpp:360
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Diff & Fusion"
#: kdesvn_part.cpp:360
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Paramétrage pour diff et fusion"
#: kdesvn_part.cpp:362
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: kdesvn_part.cpp:362
msgid "Color Settings"
msgstr "Paramétrage des couleurs"
#: kdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree"
msgstr "Arbre de révision"
#: kdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Paramétrage des arbres de révision"
#: kdesvn_part.cpp:366
msgid "Commandline"
msgstr "Ligne de commande"
#: kdesvn_part.cpp:366
msgid "Settings for commandline and KIO execution"
msgstr "Paramétrage pour la ligne de commande et les exécutions de KIO"
#: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160
msgid "Could not find our part"
msgstr "Impossible de trouver notre part"
#: kdesvn.cpp:125
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Créer et ouvrir un nouveau dépôt"
#: kdesvn.cpp:127
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
msgstr "Créer et ouvrir un nouveau dépôt local subversion"
#: kdesvn.cpp:128
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Dump dépôt vers un fichier"
#: kdesvn.cpp:130
msgid "Dump a subversion repository to a file"
msgstr "Dump un dépôt subversion dans un fichier"
#: kdesvn.cpp:133
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
msgstr "Copie à chaud un dépôt subversion dans un nouveau répertoire"
#: kdesvn.cpp:134
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Charge un dump dans un dépôt"
#: kdesvn.cpp:136
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Charge un fichier de dump dans un dépôt."
#: kdesvn.cpp:137
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "Ajouter des identités ssh à l'agent ssh"
#: kdesvn.cpp:139
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr ""
"Forcer l'ajout d'identités ssh à l'agent ssh pour des utilisations futures."
#: kdesvn.cpp:140
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "À propos de kdesvn part"
#: kdesvn.cpp:142
msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app."
msgstr ""
"Afficher les informations à propos du plugin kdesvn, pas uniquement de "
"l'application."
#: kdesvn.cpp:151
msgid "Could not load the part:\n"
msgstr "Impossible de charger le part :\n"
#: kdesvn.cpp:204
msgid "Could not open url %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL %1"
#: kdesvn.cpp:234
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "URLs récemment ouvertes"
#: kdesvn.cpp:243
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Ouvrir la dernière URL au démarrage"
#: kdesvn.cpp:245
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
msgstr ""
"Réouvrir la dernière URL ouverte si aucune n'est donnée sur la ligne de "
"commande"
#: kdesvn.cpp:325
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
msgid "Add to revision control"
msgstr "Ajouter au contrôle de révision"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
msgid "Restore missing"
msgstr "Restaurer les manquants"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
msgid "Revert failed"
msgstr "Échec de la restauration à l'état initial"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
msgid "Resolved"
msgstr "Résolu"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
msgid "Skip"
msgstr "Sauté"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
msgid "Update complete"
msgstr "Mise à jour complète"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
msgid "Update external module"
msgstr "Mise à jour module externe"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
msgid "Status on external"
msgstr "État externe"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
msgid "Commit Modified"
msgstr "Propagation des éléments modifiés"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
msgid "Commit Added"
msgstr "Propagation des éléments ajoutés"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Propagation des éléments supprimés"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Propagation des éléments remplacés"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
msgid "Locking"
msgstr "Verrouillé"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
msgid "Unlocked"
msgstr "Déverrouillé"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
msgid "Lock failed"
msgstr "Échec du verrouillage"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
msgid "Unlock failed"
msgstr "Échec du déverrouillage"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
msgid "unchanged"
msgstr "non modifié"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
msgid "item wasn't present"
msgstr "L'élément n'était pas présent"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "un élément non versionné bloqua le travail"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "L'état modifié comportait des modifications qui ont été fusionnées."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "L'état modifié comportait des modifications conflictuelles."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
"Le certificat n'est pas issu d'une autorité de confiance. Utiliser "
"l'empreinte pour valider ce certificat manuellement !"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "Le certificat n'est pas encore valide."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Le certificat à expiré."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "Le certificat à une erreur inconnue."
#: svnfrontend/svnitem.cpp:374
msgid "Added in repository"
msgstr "Ajouté au dépôt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:376
msgid "Needs update"
msgstr "Nécessite une mise à jour"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:381
msgid "Locally modified"
msgstr "Modifié localement"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:384
msgid "Locally added"
msgstr "Ajouté localement"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:387
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:393
msgid "Replaced"
msgstr "Remplacé"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:396
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoré"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:399
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:402
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:405
msgid "Merged"
msgstr "Fusionné"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:408
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:416
msgid "Property modified"
msgstr "Propriété modifiée"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Remplissage de la cache annulée."
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
msgid "Cache filled up to revision %1"
msgstr "Cache remplie à la révision %1"
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%1 sur %2 transférés."
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 transféré."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Erreur durant l'exécution de l'outil de mise en page de graphe.\n"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Vérifiez que 'dot' est installé (paquet GraphViz)."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Supprimé à la révision %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Ajouté à la révision %1 en tant que %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Copié en %1 à la révision %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Renommé en %1 à la révision %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Modifié à la révision %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Remplacé à la révision %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
msgid "Revision %1"
msgstr "Révision %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %1 en écriture."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
msgid "Could not start process \"%1\"."
msgstr "Impossible de démarrer le processus \"%1\"."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4