# translation of nl.po to Nederlands
# Bram Schoenmakers , 2005, 2006, 2007,2008.
# Ronald Stroethoff , 2008.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the KDESVN package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 23:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-21 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Ronald Stroethoff \n"
"Language-Team: Nederlands\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"_: Namen van de Vertalers\n"
"Bram Schoenmakers,Ronald Stroethoff "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bramschoenmakers@kde.nl,stroet43@zonnet.nl "
#: kdesvnview.cpp:138 kdesvnview.cpp:178
msgid "Repository opened"
msgstr "Repository geopend"
#: kdesvnview.cpp:184
msgid "Could not open repository"
msgstr "Kon de repository niet openen"
#: kdesvnview.cpp:210
msgid "No repository open"
msgstr "Geen repository geopend"
#: kdesvnview.cpp:245 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Create new repository"
msgstr "Nieuwe repository aanmaken"
#: kdesvnview.cpp:293 kdesvnview.cpp:328 kdesvn.cpp:131
msgid "Hotcopy a repository"
msgstr "Repository volledig kopiëren"
#: kdesvnview.cpp:315
msgid "Hotcopy finished."
msgstr "Volledige kopie voltooid."
#: kdesvnview.cpp:363
msgid "Loading a dump into a repository."
msgstr "Dump in repository laden."
#: kdesvnview.cpp:365
msgid "Loading dump finished."
msgstr "Laden van dump is voltooid."
#: kdesvnview.cpp:378
msgid "Dump a repository"
msgstr "Een repository dumpen"
#: kdesvnview.cpp:424
msgid "Dumping a repository"
msgstr "Een repository dumpen"
#: kdesvnview.cpp:426
msgid "Dump finished."
msgstr "Dump voltooid."
#: kdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
msgstr ""
#: kdesvnd/main.cpp:32
msgid "Kdesvn DCOP service"
msgstr "Kdesvn DCOP-service"
#: kdesvnd/main.cpp:44
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdesvnd/main.cpp:47
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:241 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299
msgid "Enter password for realm %1"
msgstr "Voer een wachtwoord in voor domein %1"
#: kdesvnd/kdesvnd_dcop.cpp:259 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
msgstr "Bestand openen met een #PKCS12-certificaat"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Quick settings"
msgstr "Instellingen"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:438 kdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: rc.cpp:9 kdesvn_part.cpp:356
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Working copy"
msgstr "Werkkopie"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Logcache"
msgstr ""
#: rc.cpp:27 rc.cpp:30 rc.cpp:33 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Handelingen"
#: rc.cpp:39 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Subversion toolbar"
msgstr "Subversion-werkbalk"
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show log after executing a command"
msgstr "Log tonen na het uitvoeren van een commando"
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
msgstr ""
"Nadat een commando is uitgevoerd een kleiner venster tonen met daarin de log"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Minimum log lines to show:"
msgstr "Minimaal aantal logregels tonen:"
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid " line(s)"
msgstr " regel(s)"
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single logwindow"
msgstr "De minimale hoeveelheid loguitvoer voordat kdesvn een logvenster toont"
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Don't display contextmenu in Konqueror"
msgstr "Contextmenu niet weergeven in Konqueror"
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "If set, kdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
msgstr ""
"Wanneer dit is ingesteld zal er geen menu in het menu \"Acties\" van "
"Konqueror aanwezig zijn"
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KIO operations use standard logmessage"
msgstr "KIO-handelingen gebruiken de standaard logberichten"
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Standard message:"
msgstr "Standaard bericht:"
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Size of Listviewicons"
msgstr "Grootte van pictogrammen in lijst"
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file info"
msgstr "Bestandsinformatie tonen"
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand "
"beweegt, een klein contextvenster wilt zien met extra informatie over dat "
"bestand."
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Display previews in file tips"
msgstr "Voorbeelden tonen in bestandsinformatie"
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen of u een contextvenster in beeld wilt zien met een "
"groter voorbeeld van het bestand wanneer u met de muis boven het bestand "
"beweegt"
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Mark item status with icon overlay"
msgstr "Itemstatus met pictogram markeren"
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
msgstr "Subversionstatus markeren met pictogram"
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Mark an items with non-normal state with an overlayed icon. When you wish "
"to\n"
"see which items has newer items in repository you may have to set \"Check "
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Items met een niet-normale status bedekken met een bedekkend pictogram. "
"Wanneer u wilt zien welke items nieuwere versies in de repository hebben "
"kunt u de optie \"Controleren voor updates wanneer een werkkopie geopend "
"wordt\" aanzetten in het Subversion-venster.\n"
"
"
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Items sortorder is case sensitive"
msgstr "Sorteervolgorde items is hoofdlettergevoelig"
#: rc.cpp:108 kdesvn_part.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Display ignored files"
msgstr "Genegeerde bestanden tonen"
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
msgstr ""
#: rc.cpp:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
msgstr "Controleren voor updates wanneer een werkkopie geopend wordt"
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid ""
"Set if the internal logcache should updated after open a working copy or "
"repository or after a commit in a working copy.\n"
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "External display:"
msgstr "Externe weergave:"
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter an external program for opening file on doubleclick in form\n"
"
\n"
"<program>\n"
"
\n"
"\n"
"When kde-default is wanted for opening on double click, enter ""
"default" and kde selects action.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Geef de naam van een extern commando om het bestand te openen bij "
"dubbelklikken\n"
"
\n"
"<programma>\n"
"
\n"
"\n"
"Wanneer u het programma wilt gebruiken zoals ingesteld in KDE kunt u ""
"default" invoeren.\n"
"
"
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Maximum logmessages in history:"
msgstr "Maximaal aantal logberichten in geschiedenis:"
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Display colored annotate"
msgstr "Aantekening kleuren"
#: rc.cpp:142 kdesvn_part.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Subversion Settings"
msgstr "Subversion-instellingen"
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
msgstr "Controleren voor updates wanneer een werkkopie geopend wordt"
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Select if kdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
"Selecteer dit wanneer u kdesvn wilt controleren voor updates wanneer u een "
"werkkopie opent"
#: rc.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start fill log cache on open"
msgstr "Controle voor updates is in de achtergrond gestart"
#: rc.cpp:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
msgstr "Controleren voor updates wanneer een werkkopie geopend wordt"
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
msgstr "Controleer of items de eigenschap \"svn:needs-lock\" hebben"
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies kdesvn may check for this property"
msgstr ""
"Wanneer een lijst gemaakt wordt van een werkkopie, controleert kdesvn voor "
"deze eigenschap"
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"When listing on working copies kdesvn may check for svn:needs-lock "
"property.
But due this listings/updating on folders containing lot of "
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
"Bij een overzicht van een werkkopie, kan kdesvn controleren op "
"vergrendelingen.
Maar dit overzicht/bijwerken kan erg langzaam "
"worden wanneer de mappen veel items hebben. Schakel daarom deze optie alleen "
"in wanneer een repositorie veel van deze items heeft."
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Get file details while remote listing"
msgstr "Bestandsdetails laden wanneer bestanden op afstand getoond worden"
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
"Of u details wilt zien over de items wanneer u een lijst maakt van de inhoud "
"van de repository"
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, kdesvn get more detailed info about file "
"items when making a listing to remote repositories. So you may see remote "
"locks in overview.\n"
"
\n"
"Be careful: This may let listings REAL slow!
"
msgstr ""
"Wanneer dit is aangevinkt zal kdesvn gedetailleerdere "
"informatie tonen over de bestanden wanneer u de inhoud opvraagt van "
"repositories op afstand. Zo kunt u vergrendelingen zien die op afstand zijn "
"aangebracht.\n"
"
\n"
"Voorzichtig: dit kan het opvragen aanzienlijk vertragen."
"
"
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Gain item info recursive"
msgstr "Iteminformatie recursief opvragen"
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
msgstr "Altijd eigenschappen van repositories op netwerken halen"
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
"Moet KDESVN eigenschappen van geselecteerde item in repositories ophalen"
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a "
"selected item. \n"
"On networked repositories (eg., not opened via file:// protocol) this may "
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
"Tijdens het bladeren via kdesvn zal het proberen om de eigenschappen van de "
"geselecteerde item onder de itemlijst te tonen. \n"
"Bij repositories via een netwerk (b.v. niet geopend via file://-protocol), "
"kan dit erg langzaam gaan. Als u een langzame verbinding heeft of de browser "
"blijft vaak hangen, is het verstandiger om dit uit te schakelen."
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Store passwords for remote connections"
msgstr "Wachtwoorden opslaan voor verbindingen op afstand"
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Should subversion store passwords in default"
msgstr "Subversion standaard wachtwoorden laten opslaan"
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Storing passwords is often a security problem. Kdesvn itself doesn't store "
"any passwords, but the subversion itself inside the configuration area of "
"subversion. If this area is readable from others you should not set it, but "
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
"Het opslaan van wachtwoorden is vaak problematisch. Kdesvn zelf slaat geen "
"wachtwoorden op, maar dat doet Subversion in het configuratiegedeelte. "
"Wanneer dat gedeelte leesbaar is voor derden kunt u dit beter niet "
"aanzetten, tenzij u alleen een niet-kritisch account gebruikt voor de "
"authenticatie."
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Store passwords into KDE Wallet"
msgstr "Wachtwoord opslaan in KDE Portefeuillebeheer"
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into KDE wallet instead of subversions storage?"
msgstr ""
"Wachtwoord opslaan in KDE Portefeuillebeheer in plaats van subversion opslag?"
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"Tells if your passwords set in kdesvn should stored into kde wallet "
"instead of simple cleartext storage of subversion.
\n"
"This would be a little bit more secure 'cause KDE wallet is (mostly) "
"encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords "
"with other subversion clients not accessing KDE wallet (eg. svn commandline "
"itself, rapidsvn and so on).
\n"
"If you're HOME storage eg. subversions configfolder is on a network drive "
"you should hard think about not storing passwords in a plain text file like "
"subversion does but put it into an encrypted storage like kde wallet or "
"don't save passwords.
"
msgstr ""
"Hier kan ingesteld worden of Uw wachtwoord van kdesvn bewaard moet worden "
"in KDE Portefeuillebeheer in plaats van de leesbare opslag van subversion."
"P>\n"
"
Dit is nog een beetje veiliger omdat KDE-portefeuille versleuteld is met "
"een wachtwoord. Aan de andere kant moeten de wachtwoorden toch opnieuw "
"ingevoerd worden bij andere subversion cliënt's die geen toegang tot KDE-"
"portefeuille hebben (b.v. op de commandoregel zelf, rapidsvn enz.).
\n"
"Wanneer uw persoonlijke map zich in op een netwerkschijf bevindt wordt "
"het ten zeerste aanbevolen om wachtwoorden in de KDE-portefeuille op te "
"slaan of om het wachtwoord niet op te slaan.
"
#: rc.cpp:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
msgstr "Voer hieronder uw wachtwoord in."
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Use an internal password cache"
msgstr ""
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Log follows node changes"
msgstr "Logbestanden houden node-veranderingen bij"
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Logs always reads list of changed files"
msgstr "Logs altijd een overzicht van gewijzigde bestanden laten inlezen"
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Read detailed change lists"
msgstr "Gedetailleerde lijst van veranderingen inlezen"
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. "
"But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences "
"between nodechanges from within the logviewer."
msgstr ""
"Het inlezen van een lijst met de bestanden die gewijzigd zijn kan het "
"allemaal iets langzamer maken. Maar wanneer deze optie uitstaat is het "
"mogelijk dat kdesvn niet in staat is om een vergelijking te maken tussen "
"twee node-wijzigingen vanuit de logweergave."
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Review items before commit"
msgstr "Items nakijken voor vastlegging"
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr "Items weergeven die in de volgende vastlegging verzonden zullen worden"
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Hide new items in commit box"
msgstr "Nieuwe items verbergen in dialoog voor vastleggen"
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
msgstr "Moeten items zonder revisie getoond worden in vastleg dialoog."
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
msgstr ""
"Maximale hoeveelheid loggegevens wanneer de log vol is (0 is onbeperkt)"
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "ColorSettings"
msgstr "Kleurinstellingen"
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
msgstr "Gewijzigde en vergrendelde bestanden met kleur markeren"
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Locked items:"
msgstr "Vergrendelde items:"
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Not versioned items:"
msgstr "Items niet in versiebeheer:"
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Remote changed items:"
msgstr "Items gewijzigd in repository:"
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Added items:"
msgstr "Toegevoegde items:"
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Deleted items:"
msgstr "Verwijderde items:"
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Conflicted items:"
msgstr "Conflicterende items:"
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Missed items:"
msgstr "Gemiste items:"
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Local changed items:"
msgstr "Items met lokale wijzigingen:"
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Item needs lock:"
msgstr "Item vereist vergrendeling:"
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "DiffMergeSettings"
msgstr "DiffMerge-instellingen"
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Diff ignores content type"
msgstr "Verschil negeert inhoudstype"
#: rc.cpp:303 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
msgstr "Vergelijking in revisieboom is recursief"
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Diff ignores white space changes"
msgstr "Verschil negeert spatie-wijzigingen"
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
msgstr "Verschil negeert spaties"
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Use external diff display"
msgstr "Externe diff-weergave gebruiken"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
"Moet KDESVN een externe diff-weergave en/of generator gebruiken. Indien niet "
"geselecteerd, wordt de interne weergave gebruikt."
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Prefer external merge program"
msgstr "Extern samenvoegprogramma gebruiken"
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
msgstr ""
"Schakel dit in om een extern programma te gebruiken en niet de "
"samenvoegmogelijkheid van Subversion"
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "see \"Whats this\" for details"
msgstr "Zie \"Wat is dit?\" voor details"
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
msgstr ""
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "External merge program:"
msgstr "Extern samenvoegprogramma:"
#: rc.cpp:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
msgstr "Een extern programma instellen voor het samenvoegen van bestanden"
#: rc.cpp:336
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions>\n"
"
\n"
"\n"
"Programoption may contain the place holders for substituting with "
"filenames.\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%o Old version
\n"
"%m Mine or local edit version
\n"
"%n Newest version
\n"
"%t The target to save as, kdesvn will use the orignal file "
"name for it.\n"
"
\n"
"\n"
"Default: kdiff3 %o %m %n -o %t\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Hier kunt u opgeven hoe kdesvn een extern samenvoegprogramma dient aan te "
"roepen. Dit moet in de volgende vorm:\n"
"
\n"
"<programmanaam> <opties> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"De plaatshouders betekenen:
\n"
"%s1 De eerste bron voor samenvoegen
\n"
"%s2 De tweede bron voor samenvoegen, indien deze niet gelijk "
"is aan de eerste bron, maar wel een andere revisie
\n"
"%t Waar het samengevoegde bestand opgeslagen zal worden.\n"
""
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "External diff display:"
msgstr "Externe verschilweergave:"
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for merging"
msgstr "Een extern programma instellen voor het samenvoegen van bestanden"
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is\n"
"
\n"
"<program> <programoptions> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"The substitutions means:
\n"
"%s1 Source one for merge
\n"
"%s2 Source two for merge, if it was not set equal to source "
"one but other revision
\n"
"%t Local target for merge.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Hier kunt u opgeven hoe kdesvn een extern samenvoegprogramma dient aan te "
"roepen. Dit moet in de volgende vorm:\n"
"
\n"
"<programmanaam> <opties> %s1 %s2 %t\n"
"
\n"
"De plaatshouders betekenen:
\n"
"%s1 De eerste bron voor samenvoegen
\n"
"%s2 De tweede bron voor samenvoegen, indien deze niet gelijk "
"is aan de eerste bron, maar wel een andere revisie
\n"
"%t Waar het samengevoegde bestand opgeslagen zal worden.\n"
""
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Enter an external program in form\n"
"
\n"
"<program> <param> %f\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param>\n"
"
\n"
"or\n"
"\n"
"<program> <param> %1 %2\n"
"
\n"
"
\n"
"If using first or second form, svn itself will generate the diff. %f will "
"replaced with a temporary filename. If %f is not given,\n"
"the diff-display should able reading data from stdin.\n"
"
\n"
"When %1 and %2 is given, kdesvn let this display make the diff. For that it "
"it makes a temporary export or get (if needed) and fill out the parameters "
"with the right value. %1 will filled with the content of start-revision, %2 "
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Voer een extern programma in de volgende vorm\n"
"
\n"
"<programma> <opties> %f\n"
"
\n"
"of \n"
"<programma> <opties>\n"
"
\n"
"\n"
"<programma> <opties> %1 %2\n"
"
\n"
"
\n"
"Wanneer u de eerste of tweede vorm gebruikt, zal Subversion de vergelijking "
"zelf maken. %f wordt dan vervangen door een tijdelijke bestandsnaam. Wanneer "
"%f niet is opgegeven, zullen de vergelijkingsgegevens ingelezen worden via "
"de standaard invoer.\n"
"
\n"
"Wanneer %1 en %2 zijn opgegeven zal kdesvn de diff aanmaken. Het maakt een "
"tijdelijke export (indien benodigd) en vult de parameters zelf in. %1 wordt "
"vervangen door de startrevisie en %2 door de eindrevisie. Dit kan langzaam "
"verlopen wanneer u grote recursieve vergelijkingen maakt.\n"
""
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Revisiontree Settings"
msgstr "Instellingen revisieboom"
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Direction of revision tree"
msgstr "Richting revisieboom"
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "Onder naar boven"
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "Boven naar beneden"
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Color for added items:"
msgstr "Kleur voor toegevoegde items:"
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Color for deleted items:"
msgstr "Kleur voor verwijderde items:"
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Color for copied items:"
msgstr "Kleur voor gekopieerde items:"
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Color for renamed items:"
msgstr "Kleur voor hernoemde items:"
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Color for modified items:"
msgstr "Kleur voor aangepaste items:"
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Subversion Admin"
msgstr "Subversionbeheer"
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Bestemmingsmap:"
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Repository to copy:"
msgstr "Te kopiëren repository:"
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Clean logs"
msgstr "Logs opschonen"
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Load into folder:"
msgstr "In map plaatsen:"
#: rc.cpp:466 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
msgstr "Pad waar de dump in geladen moet worden (zie help)"
#: rc.cpp:469 rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
"Indien niet leeg, de dump laden in een speciale map in plaats van de "
"hoofdmap van de repository. Deze map dient te bestaan voordat u de dump "
"laadt."
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Dump file:"
msgstr "Bestand dumpen:"
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Load into repository:"
msgstr "In repository laden:"
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Uuid action"
msgstr "Uuid-handeling"
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "How to handle UUIDs"
msgstr "Hoe UUID's af te handelen"
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid ""
"The repository's UUID will be updated if the dumpstream contains a UUID and "
"action isn't set to ignore and either the repository contains no revisions "
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
"ignored."
msgstr ""
"De UUID van de repository wordt bijgewerkt als de dump een UUID bevat als de "
"handeling niet ingesteld is op Negeren. In het andere geval mag de "
"repository geen revisies bevatten of dient de handeling ingesteld te zijn op "
"'Afdwingen'. Wanneer de dump geen UUID bevat dan wordt deze handeling "
"genegeerd."
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Force"
msgstr "Afdwingen"
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Use pre-commit hook"
msgstr "Pre-commit-hook gebruiken"
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use post-commit hook"
msgstr "Post-commit-hook gebruiken"
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Type of repository:"
msgstr "Repositorytype:"
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "FSFS"
msgstr "FSFS"
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "BDB"
msgstr "BDB"
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select type of storage"
msgstr "Opslagtype selecteren"
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
msgstr "Selecteer het type opslag van de repository (FSFS of Berkely DB)"
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Path to repository:"
msgstr "Pad naar repository:"
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
msgstr "fsync uitschakelen bij vastleggen (alleen BDB)"
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
msgstr "Automatisch verwijderen van logbestand uitschakelen (alleen BDB)"
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Create main folders"
msgstr "Hoofdmappen aanmaken"
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Create trunk, tags and branches folder"
msgstr "Mappen trunk, tags en branches aanmaken"
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid ""
"If this is set then the base layout (/trunk,/branches and "
"/tags) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
"Wanneer u dit instelt zal de basisindeling (/trunk, /branches/, /tags) "
"aangemaakt worden in de nieuwe repository."
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
msgstr "Compativele Subversion tot versie 1.4"
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
msgstr ""
"Repository is aangemaakt met ondersteuning voor Subversion voor versie 1.4"
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
msgstr ""
"Wanneer dit is ingesteld zal er een repository aangemaakt worden geschikt "
"voor versies van voor versie 1.4. Dit is alleen nodig wanneer svnqt draait "
"met Subversion 1.4 of hoger."
#: rc.cpp:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
msgstr "Compativele Subversion tot versie 1.4"
#: rc.cpp:564
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
msgstr ""
"Repository is aangemaakt met ondersteuning voor Subversion voor versie 1.4"
#: rc.cpp:567
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
msgstr ""
"Wanneer dit is ingesteld zal er een repository aangemaakt worden geschikt "
"voor versies van voor versie 1.4. Dit is alleen nodig wanneer svnqt draait "
"met Subversion 1.4 of hoger."
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
#: rc.cpp:576 rc.cpp:698 rc.cpp:720 rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: rc.cpp:579 rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: rc.cpp:585 svnfrontend/svnactions.cpp:2165 svnfrontend/svnactions.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Copy / Move"
msgstr "Kopiëren / Verplaatsen"
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Rename
"
msgstr "Hernoemen
"
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "this long text"
msgstr "deze lange tekst"
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "naar"
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "/there/"
msgstr "/daar/"
#: rc.cpp:600 main.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Force operation"
msgstr "Handeling forceren"
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "MergeSettings"
msgstr "MergeSettings"
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Source 1:"
msgstr "Bron 1:"
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Source 2:"
msgstr "Bron 2:"
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Output to:"
msgstr "Uitvoeren naar:"
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Force delete on modified/unversioned"
msgstr "Verwijderen forceren bij gewijzigd/niet in versiebeheer"
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Handle unrelated as related items"
msgstr "Ongerelateerde items behandelen als gerelateerde items"
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Just dry run without modifications"
msgstr "Uitvoeren als test zonder wijzigingen"
#: rc.cpp:627 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursief"
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Use external merge not subversions merge"
msgstr "Externe samenvoeging gebruiken, niet die van Subversion"
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Dump repo"
msgstr "Repository dumpen"
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Repository to dump:"
msgstr "Te dumpen repository:"
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Dump into:"
msgstr "Dumpen naar:"
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "incremental Dump"
msgstr "incrementele dump"
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Use deltas"
msgstr "Delta's gebruiken"
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Dump revision range"
msgstr "Revisiebereik voor dump"
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "End revision:"
msgstr "Laatste revisie:"
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Begin met revisie:"
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "-1 for Head"
msgstr "-1 voor HEAD"
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "-1 for Start"
msgstr "-1 voor begin"
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Edit property"
msgstr "Eigenschap bewerken"
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Property name:"
msgstr "Eigenschapnaam:"
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Property value:"
msgstr "Eigenschapwaarde:"
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
msgstr "Klik voor meer informatie over de standaard eigenschapnaam"
#: rc.cpp:689 svnfrontend/svnactions.cpp:1432
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2153 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2333
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2351 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2377
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2947 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:2989
#, no-c-format
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
#: rc.cpp:692 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Start with revision"
msgstr "Begin met revisie"
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "N&umber"
msgstr "N&ummer"
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "S&TART"
msgstr "BE&GIN"
#: rc.cpp:705 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: rc.cpp:708 rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "WERKVERSIE"
#: rc.cpp:711 rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Select current working copy changes"
msgstr "Huidige veranderingen werkkopie selecteren"
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Stop with revision"
msgstr "Eindigen met revisie"
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "START"
msgstr "START"
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Checkout info"
msgstr "Checkout-informatie"
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Select target directory:"
msgstr "Selecteer een doelmap:"
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Enter URL:"
msgstr "Voer een URL in:"
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Append source url name to subfolder"
msgstr "Bron-URL toevoegen aan naam submap"
#: rc.cpp:748 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
msgstr ""
#: rc.cpp:752 svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
msgstr "Geen items buiten versiebeheer gevonden."
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Ignore externals"
msgstr "Extern negeren"
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Ignore externals while operation"
msgstr "Extern negeren tijdens handeling"
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Open after job"
msgstr "Openen na handeling"
#: rc.cpp:764
#, fuzzy, no-c-format
msgid "RevisionButton"
msgstr "Revisie"
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "-1"
msgstr ""
#: rc.cpp:770 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:266
#, no-c-format
msgid "SVN Log"
msgstr "SVN-log"
#: rc.cpp:773
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get Logs"
msgstr "Geen loggegevens gevonden"
#: rc.cpp:776
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End revision"
msgstr "Laatste revisie:"
#: rc.cpp:779
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start revision"
msgstr "Begin met revisie:"
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Revison"
msgstr "Revisie"
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Select in first column revisions for diff"
msgstr "In eerste kolom revisies voor diff selecteren"
#: rc.cpp:800 rc.cpp:850 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Handeling"
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Copy from"
msgstr "Kopiëren van"
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Contextmenu on item for more operations"
msgstr "Meer opties in het contextmenu van een item"
#: rc.cpp:812 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Diff previous"
msgstr "Vorige diff"
#: rc.cpp:816 svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Diff revisions"
msgstr "Verschil met revisies"
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
msgstr "Selecteer de tweede revisie met de rechter muisknop"
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "List entries"
msgstr "Items tonen"
#: rc.cpp:827 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Annotate"
msgstr "Aantekening"
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "leftpane"
msgstr "Linker paneel"
#: rc.cpp:838 svnfrontend/svnactions.cpp:684
#: svnfrontend/kdesvnfilelist.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Logmessage"
msgstr "Logbericht"
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Review affected items"
msgstr "Bestanden in kwestie nakijken"
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Ingang"
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Hide new items"
msgstr "Nieuwe items verbergen"
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Select new items"
msgstr "Nieuwe items selecteren"
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
msgstr "Alle nieuwe, niet-beheerde, items toevoegen en vastleggen."
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Unselect new items"
msgstr "Nieuwe items deselecteren"
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
msgstr ""
"Alle niet-beheerde items deselecteren zodat ze genegeerd zullen worden."
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Diff highlighted item"
msgstr "Verschil met geselecteerde item"
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
msgstr ""
"Maakt een vergelijking met de repository-versie van het geselecteerde item "
"en laat deze zien"
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enter a log message"
msgstr "Voer een logbericht in"
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "Last used log messages"
msgstr "Laatst gebruikte logbericht"
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Or insert one of the last:"
msgstr "Of voer één van de vorige berichten in:"
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
msgstr ""
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Keep locks"
msgstr "Vergrendelingen behouden"
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "If checked commit will not release locks."
msgstr ""
"Wanneer dit is ingesteld zal het vastleggen de vergrendelingen niet opheffen."
#: rc.cpp:893 rc.cpp:963
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Empty Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Files Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
msgstr ""
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
msgstr ""
#: rc.cpp:908
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select depth of operation"
msgstr "Opslagtype selecteren"
#: rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Kind of depth:\n"
"\n"
"empty depth
Just the named directory, no entries. Updates will "
"not pull in any files or subdirectories not already present.\n"
"
\n"
"\n"
"Files depth
Folder and its file children, but not subdirs. Updates "
"will pull in any files not already present, but not subdirectories.\n"
"
\n"
"\n"
"Immediate depth
\n"
"Folder and its entries. Updates will pull in any files or subdirectories not "
"already present; those subdirectories entries will have depth-empty.\n"
"
\n"
"\n"
"Infinity depth
\n"
"Updates will pull in any files or subdirectories not already present; those "
"subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.
\n"
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
"
"
msgstr ""
#: rc.cpp:929 svnfrontend/ccontextlistener.cpp:67
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Revert"
msgstr "Ongedaan maken (revert)"
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Really revert these entries to pristine state?"
msgstr "Wilt u de items terugbrengen naar de oorspronkelijke staat?"
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentificatie"
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Enter authentification info for"
msgstr "Voer de authentificatie-informatie in voor"
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Store password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Codering instellen:"
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Default utf-8"
msgstr "Standaard utf-8"
#: kiosvn/kiosvn.cpp:725 svnfrontend/svnactions.cpp:1010
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2128
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Revisie %1 is vastgelegd."
#: kiosvn/kiosvn.cpp:727
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Niets om vast te leggen."
#: kiosvn/kiosvn.cpp:771
msgid "Empty logs"
msgstr "Log legen"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:119
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:121 kiosvn/kiolistener.cpp:155
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:129 kiosvn/kiolistener.cpp:151
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: kiosvn/kiolistener.cpp:132
msgid "Restored %1."
msgstr "%1 hersteld."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:135
msgid "Reverted %1."
msgstr "%1 ongedaan gemaakt."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:138
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Kon %1 niet ongedaan maken.\n"
"Probeer het bij te werken."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:141
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Conflictstatus van %1 opgelost."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:145
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Ontbrekend doel %1 overgeslagen."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:147
msgid "Skipped %1."
msgstr "%1 overgeslagen."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:198
msgid "Finished at revision %1."
msgstr "Voltooid op revisie %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:200
msgid "Finished."
msgstr "Voltooid."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:204
msgid "Finished external at revision %1."
msgstr "Voltooid op externe revisie %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:206
msgid "Finished external."
msgstr "Voltooid (extern)."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:215
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Extern item ophalen in %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:219
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Status ten opzichte van revisie %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:222
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Status van extern item op %1."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:225
msgid "Sending %1."
msgstr "%1 wordt verzonden."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:229
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "%1 (bin) wordt toegevoegd."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:231
msgid "Adding %1."
msgstr "%1 wordt toegevoegd."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:235
msgid "Deleting %1."
msgstr "%1 wordt verwijderd."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:238
msgid "Replacing %1."
msgstr "%1 wordt vervangen."
#: kiosvn/kiolistener.cpp:244
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Bestandsgegevens worden verzonden"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:30
msgid "prompt"
msgstr "prompt"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:36
msgid "kdesvnaskpass"
msgstr "kdesvnaskpass"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:37
msgid "ssh-askpass for kdesvn"
msgstr "ssh-askpass voor kdesvn"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:39
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
msgstr "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
#: askpass/kdesvn-askpass.cpp:51
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Voer hieronder uw wachtwoord in."
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
msgid "No minimum"
msgstr "Geen minimum"
#: kdesvn_part.cpp:60
msgid "A Subversion Client for KDE (dynamic Part component)"
msgstr "Een Subversion-cliënt voor KDE (met een KPart-gedeelte)"
#: kdesvn_part.cpp:159
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
msgstr "Gebouwd met Subversion-bibliotheek: %1\n"
#: kdesvn_part.cpp:160
msgid "Running Subversion library: %1"
msgstr "Actieve Subversion-bibliotheek: %1"
#: kdesvn_part.cpp:162
msgid "kdesvn Part"
msgstr "kdesvn KPart"
#: kdesvn_part.cpp:169
msgid "kdesvn: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: kdesvn_part.cpp:170
msgid "kdesvn: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
msgstr "bramschoenmakers@kde.nl"
#: kdesvn_part.cpp:182
msgid "Logs follow node changes"
msgstr "Logbestanden houden node-veranderingen bij"
#: kdesvn_part.cpp:193
msgid "Display unknown files"
msgstr "Onbekende bestanden tonen"
#: kdesvn_part.cpp:198
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Ongewijzigde items verbergen"
#: kdesvn_part.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Work online"
msgstr "Regel tonen"
#: kdesvn_part.cpp:211
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 in&stellen..."
#: kdesvn_part.cpp:213
msgid "&About kdesvn part"
msgstr "Over kdesvn KP&art"
#: kdesvn_part.cpp:214
msgid "Kdesvn &Handbook"
msgstr "&Handboek van Kdesvn"
#: kdesvn_part.cpp:215
msgid "Send Bugreport for kdesvn"
msgstr "Bugrapport verzenden voor kdesvn"
#: kdesvn_part.cpp:360
msgid "Diff & Merge"
msgstr "Vergelijken en samenvoegen"
#: kdesvn_part.cpp:360
msgid "Settings for diff and merge"
msgstr "Instellingen voor vergelijken en samenvoegen"
#: kdesvn_part.cpp:362
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: kdesvn_part.cpp:362
msgid "Color Settings"
msgstr "Kleurinstellingen"
#: kdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree"
msgstr "Revisieboom"
#: kdesvn_part.cpp:364
msgid "Revision tree Settings"
msgstr "Instellingen revisieboom"
#: kdesvn_part.cpp:366
msgid "Commandline"
msgstr "Commandoregel"
#: kdesvn_part.cpp:366
msgid "Settings for commandline and KIO execution"
msgstr "Instellingen voor commandoregel en KIO-uitvoering"
#: kdesvn.cpp:109 kdesvn.cpp:160
msgid "Could not find our part"
msgstr "Kon de KPart niet vinden"
#: kdesvn.cpp:125
msgid "Create and open new repository"
msgstr "Nieuwe repository aanmaken en openen"
#: kdesvn.cpp:127
msgid "Create and opens a new local subversion repository"
msgstr "Maakt en opent een nieuwe lokale Subversion-repository"
#: kdesvn.cpp:128
msgid "Dump repository to file"
msgstr "Repository naar bestand dumpen"
#: kdesvn.cpp:130
msgid "Dump a subversion repository to a file"
msgstr "Een Subversion-repository naar een bestand dumpen"
#: kdesvn.cpp:133
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
msgstr "Een Subversion-repository kopiëren naar een nieuwe map"
#: kdesvn.cpp:134
msgid "Load dump into repository"
msgstr "Dump in repository laden"
#: kdesvn.cpp:136
msgid "Load a dump file into a repository."
msgstr "Dump in repository laden."
#: kdesvn.cpp:137
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
msgstr "SSH-identiteiten toevoegen aan ssh-agent"
#: kdesvn.cpp:139
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr ""
"Het afdewingen van toevoegen van SSH-identiteiten aan ssh-agent voor "
"toekomstig gebruik."
#: kdesvn.cpp:140
msgid "Info about kdesvn part"
msgstr "Informatie over kdesvn-part"
#: kdesvn.cpp:142
msgid "Shows info about the kdesvn plugin not the standalone app."
msgstr ""
"Toont informatie over de kdesvn-plugin en niet het standalone-programma."
#: kdesvn.cpp:151
msgid "Could not load the part:\n"
msgstr "Kon de KPart niet laden:\n"
#: kdesvn.cpp:204
msgid "Could not open url %1"
msgstr "Kon de URL %1 niet openen"
#: kdesvn.cpp:234
msgid "Recent opened URLs"
msgstr "Recent geopende URL-adressen"
#: kdesvn.cpp:243
msgid "Load last opened URL on start"
msgstr "Laatst geopende URL-adres openen bij het opstarten"
#: kdesvn.cpp:245
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
msgstr ""
"Laatst geopende URL-adres herladen indien er niets via de commandoregel is "
"opgegeven"
#: kdesvn.cpp:325
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:63
msgid "Add to revision control"
msgstr "Toevoegen aan repository"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:66
msgid "Restore missing"
msgstr "Ontbrekende bestand herstellen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
msgid "Revert failed"
msgstr "Terugdraaien mislukt"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
msgid "Resolved"
msgstr "Opgelost"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:71 svnfrontend/svnitem.cpp:390
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:72
msgid "Added"
msgstr "Toegevoegd"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:73
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:74
msgid "Update complete"
msgstr "Bijwerken voltooid"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
msgid "Update external module"
msgstr "Externe module bijwerken"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
msgid "Status on external"
msgstr "Status aanvragen op extern"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
msgid "Commit Modified"
msgstr "Gewijzigde items vastleggen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
msgid "Commit Added"
msgstr "Toegevoegde items vastleggen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
msgid "Commit Deleted"
msgstr "Verwijderde items vastleggen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
msgid "Commit Replaced"
msgstr "Vervangen items vastleggen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
msgid "Locking"
msgstr "Wordt vergrendeld"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:85
msgid "Unlocked"
msgstr "Ontgrendeld"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:86
msgid "Lock failed"
msgstr "Vergrendelen mislukt"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:87
msgid "Unlock failed"
msgstr "Ontgrendelen mislukt"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
msgid "unchanged"
msgstr "onveranderd"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
msgid "item wasn't present"
msgstr "item was niet aanwezig"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
msgid "unversioned item obstructed work"
msgstr "Item buiten versiebeheer hield werk tegen"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
msgid "Modified state had mods merged in."
msgstr "De aangepaste staat bevat wijzigingen."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
msgid "Modified state got conflicting mods."
msgstr "De aangepaste staat bevat conflicterende wijzigingen."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
"Het certificaat is niet uitgegeven door een vertrouwde autoriteit. Gebruik "
"de vingerafdruk om het certificaat handmatig te valideren."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
msgstr "De hostnaam van het certificaat kwam niet overeen."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
msgid "The certificate is not yet valid."
msgstr "Het certificaat is nog ongeldig."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Het certificaat is verlopen."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
msgid "The certificate has an unknown error."
msgstr "Het certificaat heeft een onbekende fout."
#: svnfrontend/svnitem.cpp:374
msgid "Added in repository"
msgstr "Toegevoegd aan repository"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:376
msgid "Needs update"
msgstr "Bijwerken benodigd"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:381
msgid "Locally modified"
msgstr "Lokaal gewijzigd"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:384
msgid "Locally added"
msgstr "Lokaal toegevoegd"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:387
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:393
msgid "Replaced"
msgstr "Vervangen"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:396
msgid "Ignored"
msgstr "Genegeerd"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:399
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:402
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:405
msgid "Merged"
msgstr "Samengevoegd"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:408
msgid "Incomplete"
msgstr "Onvolledig"
#: svnfrontend/svnitem.cpp:416
msgid "Property modified"
msgstr "Eigenschap gewijzigd"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Filling cache canceled."
msgstr "Controle voor updates is in de achtergrond gestart"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Cache filled up to revision %1"
msgstr "Verwijderd op revisie %1"
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
msgid "%1 of %2 transferred."
msgstr "%1 van %2 verstuurd."
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:193 svnfrontend/stopdlg.cpp:191
msgid "%1 transferred."
msgstr "%1 verstuurd."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Fout bij het uitvoeren van het grafische hulpprogramma.\n"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Controleer of 'dot' is geïnstalleerd (pakket GraphViz)."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
msgid "Deleted at revision %1"
msgstr "Verwijderd op revisie %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:418
msgid "Added at revision %1 as %2"
msgstr "Toegevoegd op revisie %1 als %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:424
msgid "Copied to %1 at revision %2"
msgstr "Gekopieerd naar %1 op revisie %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:427
msgid "Renamed to %1 at revision %2"
msgstr "Hernoemd naar %1 op revisie %2"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:430
msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Aangepast op revisie %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
msgid "Replaced at revision %1"
msgstr "Vervangen op revisie %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
msgid "Revision %1"
msgstr "Revisie %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
msgstr "Kon niet schrijven naar het tijdelijk bestand %1."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
msgid "Could not start process \"%1\"."
msgstr "Kon proces \"%1\" niet starten."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
msgid "
Revision: %1
Author: %2
Date: %3
Log: %4