# translation of v0.9_edited_it.po to Italiano # Copyright (C) 2001-2002, Robby Stephenson # This file is distributed under the same license as the Tellico package. # # First translation by FaUsT , 2002, 2003, 2004. # Lorenzo Novaro , 2004, 2005. # Pompa , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: v0.9_edited_it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-08 18:06+0900\n" "Last-Translator: Pompa \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lorenzo NovaroValerio Ricci" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "novalore@inwind.itpompafi@hotmail.it" #: borrowerdialog.cpp:42 msgid "Select Borrower" msgstr "Seleziona la persona a cui hai fatto il prestito" #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118 msgid "Name" msgstr "Nome" #: calendarhandler.cpp:167 msgid "Default Calendar" msgstr "Calendario predefinito" #: calendarhandler.cpp:175 msgid "" "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " "calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "" "Attualmente Tellico supporta solo il calendario locale. Il calendario attivo " "è remoto, dunque i tuoi prestiti non saranno inseriti nel calendario." #: calendarhandler.cpp:180 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendario attivo" #: calendarhandler.cpp:203 msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico: %1 dev'essermi restituito \"%2\"" #: cite/lyxpipe.cpp:50 msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico non è riuscito a scrivere sulla server pipe in %1." #: cite/openoffice.cpp:82 msgid "Connecting to OpenOffice.org..." msgstr "Connessione a OpenOffice.org..." #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186 msgid "OpenOffice.org Connection" msgstr "Connessione a OpenOffice.org" #: cite/openoffice.cpp:179 msgid "" "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " "running." msgstr "" "Tellico non è stato in grado di connettersi ad OpenOffice.org. Per favore " "verifica i parametri di connessione sottostanti, e che OpenOffice.org Word " "Processor sia in esecuzione." #: cite/openoffice.cpp:191 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: cite/openoffice.cpp:193 msgid "TCP/IP" msgstr "TCP/IP" #: collection.cpp:32 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: collectionfactory.cpp:81 msgid "My Collection" msgstr "La mia Collezione" #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56 #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39 #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37 #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37 #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38 #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37 #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169 #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434 #: translators/xmlstatehandler.cpp:343 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24 #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88 #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19 #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19 #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19 #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19 #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40 #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198 #: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41 #: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77 msgid "General" msgstr "Generale" #: collectionfactory.cpp:124 msgid "Book Collection" msgstr "Collezione di libri" #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: collectionfactory.cpp:126 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Collezione di fumetti" #: collectionfactory.cpp:127 msgid "Video Collection" msgstr "Collezione di video" #: collectionfactory.cpp:128 msgid "Music Collection" msgstr "Collezione musicale" #: collectionfactory.cpp:129 msgid "Coin Collection" msgstr "Collezione di monete" #: collectionfactory.cpp:130 msgid "Stamp Collection" msgstr "Collezione di francobolli" #: collectionfactory.cpp:131 msgid "Wine Collection" msgstr "Collezione di vini" #: collectionfactory.cpp:132 msgid "Card Collection" msgstr "Collezione di carte" #: collectionfactory.cpp:133 msgid "Game Collection" msgstr "Collezione di giochi" #: collectionfactory.cpp:134 msgid "File Catalog" msgstr "Catalogo di file" #: collectionfactory.cpp:135 #, fuzzy msgid "Board Game Collection" msgstr "Collezione di giochi da tavolo" #: collectionfactory.cpp:136 msgid "Custom Collection" msgstr "Collezione Personalizzata" #: collectionfieldsdialog.cpp:56 msgid "Collection Fields" msgstr "Campi della collezione" #: collectionfieldsdialog.cpp:68 msgid "Current Fields" msgstr "Campi attuali" #: collectionfieldsdialog.cpp:84 msgid "" "_: New Field\n" "&New" msgstr "&Nuovo" #: collectionfieldsdialog.cpp:86 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Aggiungi un campo alla collezione" #: collectionfieldsdialog.cpp:87 msgid "" "_: Delete Field\n" "&Delete" msgstr "&Cancella" #: collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Rimuovi un campo dalla collezione" #: collectionfieldsdialog.cpp:98 msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sposta verso l'alto questo campo. L'ordine della lista è importante per " "l'editor degli elementi." #: collectionfieldsdialog.cpp:102 msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Sposta verso il basso questo campo. L'ordine della lista è importante per " "l'editor degli elementi." #: collectionfieldsdialog.cpp:112 msgid "Field Properties" msgstr "Proprietà del campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:119 msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #: collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "The title of the field" msgstr "Titolo del campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:129 msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: collectionfieldsdialog.cpp:135 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "Il tipo del campo determina i valori che possono esservi inseriti. " #: collectionfieldsdialog.cpp:136 msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Per la maggior parte dei campi si usa Testo semplice. " #: collectionfieldsdialog.cpp:137 msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Per i grossi blocchi di testo si usa Paragrafo. " #: collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Scelta limita i campi a certi valori. " #: collectionfieldsdialog.cpp:139 msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Checkbox permette di inserire solo valori si/no. " #: collectionfieldsdialog.cpp:140 msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Numero indica che il campo contiene valori numerici. " #: collectionfieldsdialog.cpp:141 msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "Per i campi che contengono URL, compresi riferimenti ad altri file si usa " "URL. " #: collectionfieldsdialog.cpp:142 msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Una Tabella può contenere una o più colonne di valori. " #: collectionfieldsdialog.cpp:143 msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Un campo Immagine contiene immagini. " #: collectionfieldsdialog.cpp:144 msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "In un campo Data si possono inserire valori comprensivi di giorno, " "mese e anno. " #: collectionfieldsdialog.cpp:145 msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Un campo Valutazione usa delle stelline per mostrare un valore di " "valutazione. " #: collectionfieldsdialog.cpp:146 msgid "" "A Dependent field depends on the values of other fields, and is " "formatted according to the field description. " msgstr "" "Un campo Dipendente dipende dai valori di altri campi ed è formattato " "secondo la descrizione del campo. " #: collectionfieldsdialog.cpp:148 msgid "" "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " "export. " msgstr "" "Un campo Sola lettura serve per uso interno, può risultare utile per " "l'importazione e l'esportazione. " #: collectionfieldsdialog.cpp:157 msgid "Cate&gory:" msgstr "Cate&goria:" #: collectionfieldsdialog.cpp:162 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "La categoria determina dove sarà collocato il campo nell'editor." #: collectionfieldsdialog.cpp:179 msgid "Descr&iption:" msgstr "Descr&izione:" #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}. #: collectionfieldsdialog.cpp:186 msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field. For Dependent fields, the description is a format string such " "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string." msgstr "" "La descrizione è utile per ricordare che cosa è contenuto in un campo. Per i " "campi Dipendenti la descrizione è una stringa di formattazione tipo: " "\"%{year} %{title}\" dove i campi definiti (anno, titolo) vengono sostituiti " "nella stringa." #: collectionfieldsdialog.cpp:193 msgid "&Default value:" msgstr "Predefiniti" #: collectionfieldsdialog.cpp:198 msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Si può inserire un valore di default per i nuovi elementi." #: collectionfieldsdialog.cpp:203 #, fuzzy msgid "A&llowed values:" msgstr "Valori a&mmessi:" #: collectionfieldsdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Per i campi di tipo Scelta, questi sono gli unici valori ammessi. " "Vengono inseriti in menù a tendina. I valori inseriti devo essere separati " "da un punto e vigola, ad esempio: \"gatto; cane; topo\"" #: collectionfieldsdialog.cpp:215 msgid "Extended &properties:" msgstr "Pro&prietà estese:" #: collectionfieldsdialog.cpp:217 msgid "&Set..." msgstr "Impo&sta..." #: collectionfieldsdialog.cpp:221 msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Le proprietà avanzate possono essere usate per specificare cose come il " "campo bibtex corrispondente." #: collectionfieldsdialog.cpp:226 msgid "Format Options" msgstr "Opzioni di formattazione" #: collectionfieldsdialog.cpp:227 msgid "No formatting" msgstr "Nessuna formattazione" #: collectionfieldsdialog.cpp:228 msgid "" "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " "capitalized." msgstr "" "Questa opzione evita che il campo venga formattato automaticamente o che " "venga applicato il maiuscolo automatico." #: collectionfieldsdialog.cpp:230 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Permetti solo il maiuscolo automatico" #: collectionfieldsdialog.cpp:231 msgid "" "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted." msgstr "" "Questa opzione permette che gli elementi del campo vengano automaticamente " "resi maiuscoli, senza però cambiare la formattazione." #: collectionfieldsdialog.cpp:233 msgid "Format as a title" msgstr "Formatta come titolo" #: collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Questa opzione applica le maiuscole e formatta il campo come titolo, ma solo " "se queste opzioni sono state specificate nella configurazione globale." #: collectionfieldsdialog.cpp:236 msgid "Format as a name" msgstr "Formatta come nome" #: collectionfieldsdialog.cpp:237 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Questa opzione applica le maiuscole e formatta il campo come nome, ma solo " "se queste opzioni sono state specificate nella configurazione globale." #: collectionfieldsdialog.cpp:241 msgid "Field Options" msgstr "Opzioni del campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:242 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Abilita l'autocompletamento" #: collectionfieldsdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se selezionato, l'autocompletamento di KDE verrà abilitato per la casella di " "testo di questo campo." #: collectionfieldsdialog.cpp:245 msgid "Allow multiple values" msgstr "Ammetti valori multipli" #: collectionfieldsdialog.cpp:246 msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se selezionato, Tellico analizzerà i valori del campo cercando valori " "multipli, i valori devono essere divisi da un punto e virgola." #: collectionfieldsdialog.cpp:248 msgid "Allow grouping" msgstr "Ammetti il raggruppamento" #: collectionfieldsdialog.cpp:249 msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se selezionato, il campo può essere usato per ragruppare gli elementi nella " "vista di gruppo." #: collectionfieldsdialog.cpp:262 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Ripristina le proprietà dei campi selezionati secondo i valori predefiniti." #: collectionfieldsdialog.cpp:308 msgid "Modify Fields" msgstr "Modifica campi" #: collectionfieldsdialog.cpp:322 msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Cancellare i valori ammessi dal campo %1 attualmente esistente " "può causare la corruzione dei dati contenuti nella collezione. Vuoi usare i " "valori modificati o annullarli e mantenere quelli attuali?" #: collectionfieldsdialog.cpp:327 msgid "Keep modified values" msgstr "Usa i valori modificati" #: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414 #: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536 msgid "New Field" msgstr "Nuovo campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:747 msgid "Revert Field Properties" msgstr "Ripristina valori predefiniti" #: collectionfieldsdialog.cpp:748 msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Vuoi davvero ripristinare le proprietà del campo %1 " "riportandole ai valori predefiniti?

" #: collectionfieldsdialog.cpp:751 msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: collectionfieldsdialog.cpp:874 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Proprietà estese del campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96 msgid "Value" msgstr "Valore" #: collectionfieldsdialog.cpp:904 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Esiste già un campo con questo titolo. Inserisci un titolo diverso." #: collectionfieldsdialog.cpp:911 msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "La categoria non può essere vuota. Inserisci una categoria." #: collectionfieldsdialog.cpp:919 msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Alcuni tipi di campo non possono essere nella stessa categoria dei campi " "Paragrafo, Tabella o Immagine. Inseriscili in " "un'altra categoria." #: collectionfieldsdialog.cpp:927 msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "Il titolo di un campo non può essere uguale al nome di una categoria. " "Inserisci un altro titolo." #: collectionfieldsdialog.cpp:939 msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Il valore di un campo di valutazione dev'essere compreso tra 1 e 10 e il " "limite minimo dev'essere necessariamente inferiore a quello massimo. " "Inserisci valori diversi per minimo e massimo." #: collectionfieldsdialog.cpp:954 msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Le tabelle hanno un limite massimo di dieci colonne." #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58 #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174 msgid "Publishing" msgstr "Pubblicazione" #: collections/bibtexcollection.cpp:26 fetch/entrezfetcher.cpp:402 #: translators/risimporter.cpp:305 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:72 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo di elemento" #: collections/bibtexcollection.cpp:76 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Questi tipi di elementi sono specifici di Bibtex. Vedi la documentazione di " "Bibtex." #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Autore" #: collections/bibtexcollection.cpp:86 msgid "Bibtex Key" msgstr "Bibtex Key" #: collections/bibtexcollection.cpp:92 msgid "Book Title" msgstr "Titolo del libro" #: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Editore" #: collections/bibtexcollection.cpp:105 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60 #: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73 msgid "Publisher" msgstr "Casa editrice" #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423 #: fetch/z3950fetcher.cpp:692 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85 #: collections/comicbookcollection.cpp:79 msgid "Edition" msgstr "Edizione" #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111 #: collections/comicbookcollection.cpp:90 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66 #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62 msgid "Year" msgstr "Anno" #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101 #: translators/grs1importer.cpp:57 msgid "ISBN#" msgstr "Num. ISBN" #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103 #: translators/grs1importer.cpp:59 msgid "International Standard Book Number" msgstr "" "Numero Standard Internazionale per i libri (International Standard Book " "Number)" #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64 msgid "Journal" msgstr "Rivista" #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: collections/bibtexcollection.cpp:167 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digital Object Identifier" #: collections/bibtexcollection.cpp:172 msgid "Month" msgstr "Mese" #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493 msgid "Number" msgstr "Numero" #: collections/bibtexcollection.cpp:183 msgid "How Published" msgstr "Pubblicato come" #: collections/bibtexcollection.cpp:195 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138 #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62 msgid "Series" msgstr "Collana" #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: collections/bibtexcollection.cpp:212 msgid "Cross-Reference" msgstr "Riferimento incrociato" #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133 #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207 #: fetch/amazonfetcher.cpp:970 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41 #: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:76 msgid "URL" msgstr "URL" #: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493 #: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693 msgid "Abstract" msgstr "Sunto" #: collections/bibtexcollection.cpp:237 msgid "Notes" msgstr "Note" #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22 #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20 #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21 #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20 #: document.cpp:479 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: collections/boardgamecollection.cpp:26 #, fuzzy msgid "My Board Games" msgstr "I miei giochi da tavolo" #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126 #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54 #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: collections/boardgamecollection.cpp:49 msgid "Mechanism" msgstr "Meccanismo" #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60 msgid "Release Year" msgstr "Anno" #: collections/boardgamecollection.cpp:66 msgid "Designer" msgstr "Ideatore" #: collections/boardgamecollection.cpp:72 #, fuzzy msgid "Number of Players" msgstr "Numero di giocatori" #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45 #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44 #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169 #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102 #: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120 msgid "Rating" msgstr "Voto" #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70 #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103 #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99 #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105 #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79 msgid "Purchase Date" msgstr "Data di acquisto" #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161 #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118 #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104 #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120 #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107 msgid "Gift" msgstr "Regalo" #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75 #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108 #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108 #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110 #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84 msgid "Purchase Price" msgstr "Prezzo d'acquisto" #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165 #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203 #: document.cpp:477 msgid "Loaned" msgstr "Prestato" #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116 #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212 msgid "Cover" msgstr "Copertina" #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177 #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128 #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119 #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127 #: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21 msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #: collections/bookcollection.cpp:28 msgid "My Books" msgstr "I miei libri" #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134 msgid "Hardback" msgstr "Rigida" #: collections/bookcollection.cpp:63 msgid "Paperback" msgstr "Morbida" #: collections/bookcollection.cpp:63 msgid "Trade Paperback" msgstr "Economica" #: collections/bookcollection.cpp:64 msgid "E-Book" msgstr "E-Book" #: collections/bookcollection.cpp:64 msgid "Magazine" msgstr "Periodico" #: collections/bookcollection.cpp:65 msgid "Binding" msgstr "Rilegatura" #: collections/bookcollection.cpp:91 msgid "Copyright Year" msgstr "Copyright (anno)" #: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85 msgid "Publication Year" msgstr "Anno di pubblicazione" #: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82 msgid "LCCN#" msgstr "Num. LCCN" #: collections/bookcollection.cpp:108 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "" "Numero di Controllo della Biblioteca del Congresso (Library of Congress " "Control Number)" #: collections/bookcollection.cpp:115 msgid "Translator" msgstr "Traduttore" #: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100 #: translators/grs1importer.cpp:62 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: collections/bookcollection.cpp:143 msgid "Series Number" msgstr "Numero" #: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: collections/bookcollection.cpp:148 msgid "Used" msgstr "Usato" #: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122 #: collections/stampcollection.cpp:20 msgid "Condition" msgstr "Condizioni" #: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135 msgid "Signed" msgstr "Autografato" #: collections/bookcollection.cpp:157 msgid "Read" msgstr "Letto" #: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147 #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208 #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48 msgid "Front Cover" msgstr "Copertina" #: collections/cardcollection.cpp:26 msgid "My Cards" msgstr "Le mie carte" #: collections/cardcollection.cpp:43 msgid "Player" msgstr "Giocatore" #: collections/cardcollection.cpp:49 msgid "Team" msgstr "Squadra" #: collections/cardcollection.cpp:55 msgid "Brand" msgstr "Marca" #: collections/cardcollection.cpp:62 msgid "Card Number" msgstr "Numero della carta" #: collections/cardcollection.cpp:77 msgid "Card Type" msgstr "Tipo di carta" #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112 #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88 msgid "Location" msgstr "Collocazione" #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #: collections/cardcollection.cpp:109 msgid "Front Image" msgstr "Immagine frontale" #: collections/cardcollection.cpp:112 msgid "Back Image" msgstr "Immagine posteriore" #: collections/coincollection.cpp:26 msgid "My Coins" msgstr "Le mie monete" #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50 msgid "Denomination" msgstr "Denominazione" #: collections/coincollection.cpp:61 msgid "Mint Mark" msgstr "Segno di zecca" #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94 #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73 msgid "Country" msgstr "Paese" #: collections/coincollection.cpp:73 msgid "Coin Set" msgstr "Serie" #: collections/coincollection.cpp:83 msgid "" "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Fondo specchio (FS),Fior di conio (FDC),Splendido (SPL),Bellissimo (BB)," "Molto bello (MB),Bello (B),Discreto (D)" #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80 msgid "Grade" msgstr "Stato" #: collections/coincollection.cpp:96 msgid "" "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: collections/coincollection.cpp:98 msgid "Grading Service" msgstr "Servizi di valutazione" #: collections/coincollection.cpp:122 msgid "Obverse" msgstr "Dritto (Recto)" #: collections/coincollection.cpp:125 msgid "Reverse" msgstr "Rovescio (Verso)" #: collections/comicbookcollection.cpp:28 msgid "My Comic Books" msgstr "I miei fumetti" #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121 msgid "Writer" msgstr "Sceneggiatore" #: collections/comicbookcollection.cpp:56 msgid "" "_: Comic Book Illustrator\n" "Artist" msgstr "Disegnatore" #: collections/comicbookcollection.cpp:68 msgid "Issue" msgstr "Numero" #: collections/comicbookcollection.cpp:120 msgid "" "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good," "Fair,Poor\n" "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Perfetto,Edicola,Ottimo,Buono/Ottimo,Buono,Discreto" #: collections/filecatalog.cpp:25 #, fuzzy msgid "My Files" msgstr "I miei File" #: collections/filecatalog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: collections/filecatalog.cpp:60 msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #: collections/filecatalog.cpp:65 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Dimensioni" #: collections/filecatalog.cpp:69 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: collections/filecatalog.cpp:74 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: collections/filecatalog.cpp:79 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: collections/filecatalog.cpp:85 msgid "Created" msgstr "Data creazione" #: collections/filecatalog.cpp:89 msgid "Modified" msgstr "Ultima modifica" #: collections/filecatalog.cpp:93 msgid "Meta Info" msgstr "Meta informazioni" #: collections/filecatalog.cpp:99 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: collections/gamecollection.cpp:26 msgid "My Games" msgstr "I miei giochi" #: collections/gamecollection.cpp:44 #, fuzzy msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:45 #, fuzzy msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "" "_: PlayStation Portable\n" "PSP" msgstr "PSP" #: collections/gamecollection.cpp:46 #, fuzzy msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "" "_: Windows Platform\n" "Windows" msgstr "Windows" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #: collections/gamecollection.cpp:65 msgid "" "_: Games - Publisher\n" "Publisher" msgstr "Produttore" #: collections/gamecollection.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: collections/gamecollection.cpp:80 msgid "" "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " "Childhood, Pending\n" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "" "Non classificato,Pubblico Adulto,Adolescenti,Per tutti,Per bambini," "Classificazione in corso" #: collections/gamecollection.cpp:82 msgid "ESRB Rating" msgstr "Classificazione ESRB" #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185 msgid "Personal Rating" msgstr "Valutazione personale" #: collections/gamecollection.cpp:95 msgid "Completed" msgstr "Finito" #: collections/musiccollection.cpp:26 msgid "My Music" msgstr "La mia musica" #: collections/musiccollection.cpp:37 msgid "Album" msgstr "Album" #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257 #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446 msgid "Compact Disc" msgstr "Compact Disc" #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Cassette" msgstr "Musicassetta" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Vinyl" msgstr "Vinile" #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47 msgid "Medium" msgstr "Supporto" #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77 #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435 #: translators/xmlstatehandler.cpp:344 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collections/musiccollection.cpp:56 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: collections/musiccollection.cpp:73 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166 #: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345 msgid "Length" msgstr "Durata" #: collections/stampcollection.cpp:27 msgid "My Stamps" msgstr "I miei francobolli" #: collections/stampcollection.cpp:61 msgid "Issue Year" msgstr "Anno di emissione" #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172 msgid "Color" msgstr "Colore" #: collections/stampcollection.cpp:71 msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: collections/stampcollection.cpp:78 msgid "" "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n" "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Superbo,Eccellente,Molto buono,Buono,Medio,Cattivo" #: collections/stampcollection.cpp:85 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge #: collections/stampcollection.cpp:90 msgid "Hinged" msgstr "Linguellato" #: collections/stampcollection.cpp:95 msgid "Centering" msgstr "Centratura" #: collections/stampcollection.cpp:100 msgid "Gummed" msgstr "Gommato" #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Other People" msgstr "Altre persone" #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: collections/videocollection.cpp:28 msgid "My Videos" msgstr "I miei video" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VHS" msgstr "Videocassetta" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "DivX" msgstr "DivX" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841 #, fuzzy msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: collections/videocollection.cpp:52 msgid "Production Year" msgstr "Anno di produzione" #: collections/videocollection.cpp:60 msgid "" "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "T,V.M. 14,V.M. 16,V.M. 18" #: collections/videocollection.cpp:62 msgid "Certification" msgstr "Visto censura" #: collections/videocollection.cpp:74 msgid "Region 1" msgstr "Regione 1" #: collections/videocollection.cpp:75 msgid "Region 2" msgstr "Regione 2" #: collections/videocollection.cpp:76 msgid "Region 3" msgstr "Regione 3" #: collections/videocollection.cpp:77 msgid "Region 4" msgstr "Regione 4" #: collections/videocollection.cpp:78 msgid "Region 5" msgstr "Regione 5" #: collections/videocollection.cpp:79 msgid "Region 6" msgstr "Regione 6" #: collections/videocollection.cpp:80 msgid "Region 7" msgstr "Regione 7" #: collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 8" msgstr "Regione 8" #: collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region" msgstr "Regione" #: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408 msgid "Nationality" msgstr "Nazionalità" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "Format" msgstr "Formato" #: collections/videocollection.cpp:100 msgid "Cast" msgstr "Cast" #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438 #: translators/xmlstatehandler.cpp:347 msgid "Actor/Actress" msgstr "Attore/Attrice" #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439 #: translators/xmlstatehandler.cpp:348 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: collections/videocollection.cpp:106 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "" "Una tabella per gli attori che compongono il cast con i ruoli che " "interpretano" #: collections/videocollection.cpp:109 msgid "Director" msgstr "Regista" #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43 #: fetch/discogsfetcher.cpp:407 msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: collections/videocollection.cpp:127 msgid "Composer" msgstr "Autore della colonna sonora" #: collections/videocollection.cpp:133 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: collections/videocollection.cpp:139 msgid "Language Tracks" msgstr "Lingue audio" #: collections/videocollection.cpp:145 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Lingue dei sottotitoli" #: collections/videocollection.cpp:151 msgid "Audio Tracks" msgstr "Tracce audio" #: collections/videocollection.cpp:157 msgid "Running Time" msgstr "Durata" #: collections/videocollection.cpp:159 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "La durata del video (in minuti)" #: collections/videocollection.cpp:162 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Tipo di visualizzazione" #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830 #: translators/tellicoimporter.cpp:968 msgid "Widescreen" msgstr "Widescreen" #: collections/videocollection.cpp:172 msgid "Black & White" msgstr "Bianco e nero" #: collections/videocollection.cpp:173 msgid "Color Mode" msgstr "Colori" #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845 msgid "Director's Cut" msgstr "Director's Cut" #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359 msgid "Plot Summary" msgstr "Trama-Riassunto" #: collections/winecollection.cpp:26 msgid "My Wines" msgstr "I miei vini" #: collections/winecollection.cpp:49 msgid "Appellation" msgstr "Denominazione" #: collections/winecollection.cpp:55 msgid "Varietal" msgstr "Varietà" #: collections/winecollection.cpp:61 msgid "Vintage" msgstr "Annata" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Red Wine" msgstr "Vino rosso" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "White Wine" msgstr "Vino bianco" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Spumante" #: collections/winecollection.cpp:97 msgid "Drink By" msgstr "Da bere per" #: collections/winecollection.cpp:111 msgid "Label Image" msgstr "Immagine dell'etichetta" #: commands/addentries.cpp:62 msgid "Add Entries" msgstr "Aggiungi elementi" #: commands/addentries.cpp:63 #, c-format msgid "" "_: Add (Entry Title)\n" "Add %1" msgstr "Aggiungi %1" #: commands/addloans.cpp:108 msgid "Check-out Items" msgstr "Presta oggetti" #: commands/addloans.cpp:109 #, c-format msgid "" "_: Check-out (Entry Title)\n" "Check-out %1" msgstr "Presta %1" #: commands/collectioncommand.cpp:110 msgid "Append Collection" msgstr "Collega collezione" #: commands/collectioncommand.cpp:112 msgid "Merge Collection" msgstr "Incorpora collezione" #: commands/collectioncommand.cpp:114 msgid "Replace Collection" msgstr "Rimpiazza collezione" #: commands/fieldcommand.cpp:104 msgid "Add %1 Field" msgstr "Aggiungi il campo %1" #: commands/fieldcommand.cpp:106 msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modifica il campo %1" #: commands/fieldcommand.cpp:108 msgid "Delete %1 Field" msgstr "Cancella il campo %1" #: commands/filtercommand.cpp:98 msgid "Add Filter" msgstr "Aggiungi filtro" #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68 msgid "Modify Filter" msgstr "Modifica filtro" #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70 msgid "Delete Filter" msgstr "Cancella filtro" #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365 #, fuzzy msgid "Modify Entries" msgstr "Modifica elementi" #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50 #, c-format msgid "" "_: Modify (Entry Title)\n" "Modify %1" msgstr "Modifica %1" #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46 msgid "Modify Loan" msgstr "Modifica prestito" #: commands/removeentries.cpp:48 msgid "Delete Entries" msgstr "Cancella elementi" #: commands/removeentries.cpp:49 #, c-format msgid "" "_: Delete (Entry Title)\n" "Delete %1" msgstr "Cancella %1" #: commands/removeloans.cpp:79 msgid "Check-in Entries" msgstr "Riconsegnato" #: commands/removeloans.cpp:80 #, c-format msgid "" "_: Check-in (Entry Title)\n" "Check-in %1" msgstr "Riconsegna di %1" #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323 msgid "Rename Collection" msgstr "Rinomina Collezione" #: commands/reorderfields.cpp:54 msgid "Reorder Fields" msgstr "Riordina campi" #: configdialog.cpp:103 msgid "Configure Tellico" msgstr "Configura Tellico" #: configdialog.cpp:198 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: configdialog.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Reopen file at startup" msgstr "Riapri il file all'avvio" #: configdialog.cpp:202 msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "Se selezionato, l'ultimo file usato verrà riaperto all'avvio." #: configdialog.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "Mostra \"suggerimento del giorno\" all'avvio" #: configdialog.cpp:208 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se selezionato, un \"suggerimento del giorno\" verrà visualizzato ad ogni " "avvio." #: configdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "Image Storage Options" msgstr "Opzioni di salvataggio delle immagini" #: configdialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Store images in data file" msgstr "Includi immagini nell'archivio" #: configdialog.cpp:215 msgid "Store images in common application directory" msgstr "Salva le immagini nella cartella dell'apllicazione" #: configdialog.cpp:216 msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Salva le immagini in una cartella relativa al file della collezione" #: configdialog.cpp:217 msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "Le immagini possono essere salvate nel file della collezione, con la " "possibilità di rallentare l'esecuzione del programma, oppure nella cartella " "di Tellico o in una cartella nello stesso percorso del file dati." #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299 msgid "Formatting Options" msgstr "Opzioni di formattazione" #: configdialog.cpp:227 msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Maiuscolo automatico per titoli e nomi" #: configdialog.cpp:228 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "Se selezionato, titoli e nomi diventeranno automaticamente maiuscoli." #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Formattazione automatica di titoli e nomi" #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "Se selezionato, titoli e nomi verranno formattati automaticamente." #: configdialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "No capitali&zation:" msgstr "Permetti il maiuscolo automatico" #: configdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, che non verranno " "resi in maiuscolo." #: configdialog.cpp:249 #, fuzzy msgid "Artic&les:" msgstr "Articoli:" #: configdialog.cpp:252 msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Un elenco di parole, separate da punto e virgola, che saranno " "considerati articoli se appaiono come prima parola di un titolo." #: configdialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Suffissi personali:" #: configdialog.cpp:262 msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di suffissi ,separati da punto e virgola, da usare nei nomi di " "persona." #: configdialog.cpp:268 #, fuzzy msgid "Surname &prefixes:" msgstr "Prefissi dei cognomi:" #: configdialog.cpp:271 msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Una lista di prefissi, separati da punto e virgola, da usare nei " "cognomi." #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing" msgstr "In stampa" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing Options" msgstr "Opzioni di stampa" #: configdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "&Format titles and names" msgstr "Formatta titoli e nomi" #: configdialog.cpp:306 msgid "&Print field headers" msgstr "Stampa le intestazioni dei campi" #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della " "tabella." #: configdialog.cpp:310 msgid "Grouping Options" msgstr "Opzioni di raggruppamento" #: configdialog.cpp:313 #, fuzzy msgid "&Group the entries" msgstr "Raggruppa gli elementi" #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Se selezionato, gli elementi verranno raggruppati secondo il campo " "selezionato." #: configdialog.cpp:317 msgid "Image Options" msgstr "Opzioni immagini" #: configdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Maximum image &width:" msgstr "Larghezza massima delle immagini:" #: configdialog.cpp:328 msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "La larghezza massima delle immagini in stampa. Le proporzioni sono " "rispettate." #: configdialog.cpp:336 #, fuzzy msgid "&Maximum image height:" msgstr "Altezza massima delle immagini:" #: configdialog.cpp:341 msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "L'altezza massima delle immagini in stampa. Le proporzioni sono rispettate." #: configdialog.cpp:355 msgid "Templates" msgstr "Template" #: configdialog.cpp:355 msgid "Template Options" msgstr "Opzioni Template" #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346 #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252 msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo di collezione:" #: configdialog.cpp:369 #, fuzzy msgid "Template:" msgstr "Template" #: configdialog.cpp:373 msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Seleziona il template da usare per questo tipo di collezione. Non tutti i " "template hanno impostazioni per font e colori." #: configdialog.cpp:380 msgid "&Preview..." msgstr "&Anteprima..." #: configdialog.cpp:381 msgid "Show a preview of the template" msgstr "Mostra anteprima template" #: configdialog.cpp:398 msgid "Font Options" msgstr "Opzioni carattere" #: configdialog.cpp:405 msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: configdialog.cpp:411 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Questo font sarà usato nel template per la vista degli elementi." #: configdialog.cpp:415 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: configdialog.cpp:425 #, fuzzy msgid "Color Options" msgstr "Opzioni colore" #: configdialog.cpp:432 msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #: configdialog.cpp:438 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Questo colore sarà usato nel template per la vista degli elementi." #: configdialog.cpp:442 msgid "Text color:" msgstr "Colore testo:" #: configdialog.cpp:451 msgid "Highlight color:" msgstr "Colore evidenziatore" #: configdialog.cpp:460 msgid "Highlighted text color:" msgstr "Colore del testo evidenziato" #: configdialog.cpp:469 #, fuzzy msgid "Manage Templates" msgstr "Gestisci Template" #: configdialog.cpp:475 msgid "Install..." msgstr "Installa..." #: configdialog.cpp:478 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Fare click per installare direttamente un nuovo template." #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537 msgid "Download..." msgstr "Download..." #: configdialog.cpp:484 msgid "Click to download additional templates via the Internet." msgstr "Fare click per scaricare altri template via internet." #: configdialog.cpp:487 msgid "Delete..." msgstr "Rimuovi..." #: configdialog.cpp:490 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Fare click per selezionare e rimuovere i template installati." #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Sources" msgstr "Fonti dei dati" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Source Options" msgstr "Opzioni fonti di dati" #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: configdialog.cpp:517 msgid "Move &Up" msgstr "Movi &su" #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523 msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "L'ordine delle fonti di dati sarà quello usato da Tellico quando si aggiorna " "automaticamente un elemento." #: configdialog.cpp:521 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "Muovi &giù" #: configdialog.cpp:528 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: configdialog.cpp:530 msgid "Click to add a new data source." msgstr "Aggiunge una nuova fonte di dati." #: configdialog.cpp:531 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: configdialog.cpp:533 msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Modifica la fonte selezionata." #: configdialog.cpp:534 controller.cpp:435 controller.cpp:450 #: gui/stringmapdialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Rimuovi..." #: configdialog.cpp:536 msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Cancella la fonte selezionata" #: configdialog.cpp:539 #, fuzzy msgid "Click to download additional data sources via the Internet." msgstr "Scarica ulteriori fonti da internet" #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83 #: translators/xsltimporter.cpp:104 msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|file XSL (*.xsl)" #: configdialog.cpp:1016 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacchetti template (*.tar.gz)" #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143 #: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53 #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90 #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39 #: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84 #: translators/xsltimporter.cpp:105 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tutti i file" #: configdialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Delete Template" msgstr "Cancella template" #: configdialog.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Select template to delete:" msgstr "Seleziona il template da cancellare" #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334 #: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296 #: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: controller.cpp:432 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Vuoi davvero cancellare questo elemento?" #: controller.cpp:434 msgid "Delete Entry" msgstr "Cancella Elemento" #: controller.cpp:445 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Vuoi davvero cancellare questi elementi?" #: controller.cpp:449 msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Cancella più elementi" #: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Modifica elemento..." #: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610 msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplica elemento" #: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Aggiorna elemento" #: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Cancella Elemento" #: controller.cpp:633 msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Modifica elementi..." #: controller.cpp:634 msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&uplica elementi" #: controller.cpp:635 #, fuzzy msgid "&Update Entries" msgstr "&Aggiorna elementi" #: controller.cpp:636 msgid "&Delete Entries" msgstr "&Cancella elementi" #: controller.cpp:691 msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "I seguenti oggetti sono già in prestito, ma Tellico non supporta il prestito " "di un oggetto a più di una persona. Essi verranno cancellati dalla lista " "degli oggetti in prestito." #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297 #: translators/pilotdbexporter.cpp:143 msgid "View Columns" msgstr "Vedi colonne" #: document.cpp:67 document.cpp:95 document.cpp:347 mainwindow.cpp:2185 #: translators/htmlexporter.cpp:283 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Sottotitolo" #: document.cpp:166 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Il file attuale è stato modificato.\n" "Lo vuoi salvare?" #: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253 msgid "Saving file..." msgstr "Salvataggio file..." #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406 #: entryeditdialog.cpp:512 msgid "Edit Entry" msgstr "Modifica elemento" #: entryeditdialog.cpp:52 msgid "&New Entry" msgstr "&Nuovo Elemento" #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416 #: entryeditdialog.cpp:540 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Sal&va elemento" #: entryeditdialog.cpp:77 msgid "Go to the previous entry in the collection" msgstr "Vai al precedente elemento della collezione" #: entryeditdialog.cpp:82 msgid "Go to the next entry in the collection" msgstr "Vai all'elemento successivo della collezione" #: entryeditdialog.cpp:315 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Vuoi davvero modificare questi elementi?" #: entryeditdialog.cpp:317 msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modifica più elementi" #: entryeditdialog.cpp:359 msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "È necessario inserire un valore per i seguenti campi. Vuoi continuare?" #: entryeditdialog.cpp:456 msgid "Edit Entries" msgstr "Modifica elementi" #: entryeditdialog.cpp:488 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Sal&va elementi" #: entryeditdialog.cpp:656 msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "Il file attuale è stato modificato.\n" "Lo vuoi salvare?" #: entryeditdialog.cpp:659 msgid "Save Entry" msgstr "Salva Elemento" #: entryiconview.cpp:287 #, fuzzy msgid "&Sort By" msgstr "&Ordina per" #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398 #, fuzzy msgid "Merge Entries" msgstr "Fondi elementi" #: entrymerger.cpp:35 #, fuzzy msgid "Merging entries..." msgstr "&Fusione elementi..." #: entrymerger.cpp:49 msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Elementi Fusi/Scansionati: %1/%2" #: entryupdater.cpp:81 msgid "Updating %1..." msgstr "Aggiornamento di %1..." #: entryupdater.cpp:83 msgid "Updating entries..." msgstr "Aggiornamento elementi..." #: entryupdater.cpp:85 msgid "Update Entries" msgstr "Aggiorna elementi" #: entryupdater.cpp:99 msgid "Updating %1..." msgstr "Aggiornamento %1..." #: entryupdater.cpp:209 msgid "Select Match" msgstr "Seleziona il risultato" #: entryupdater.cpp:217 msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 he restituito più risultati che potrebbero corrispondere a " "%2, l'attuale elemento della collezione. Per favore seleziona il " "risultato corretto" #: entryview.cpp:199 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico non riesce a trovare il foglio di stile predefinito." #: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777 msgid "Please check your installation." msgstr "Controlla la tua installazione, grazie." #: exportdialog.cpp:48 msgid "Export Options" msgstr "Esporta opzioni" #: exportdialog.cpp:53 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: exportdialog.cpp:55 msgid "Format all fields" msgstr "Formatta tutti i campi" #: exportdialog.cpp:57 msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se selezionato, i valori nei campi saranno automaticamente formattati " "secondo il tipo di formato." #: exportdialog.cpp:59 msgid "Export selected entries only" msgstr "Esporta solo gli elementi selezionati" #: exportdialog.cpp:61 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se selezionato, verranno esportati solo gli elementi selezionati." #: exportdialog.cpp:64 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: exportdialog.cpp:66 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codifica in Unicode (UTF-8)" #: exportdialog.cpp:68 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica il file esportato in Unicode (UTF-8)." #: exportdialog.cpp:69 msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codifica secondo le impostazioni dell'utente (%1)" #: exportdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica il file esportato secondo l'impostazione locale." #: fetch/amazonfetcher.cpp:53 msgid "Amazon Link" msgstr "Link Amazon" #: fetch/amazonfetcher.cpp:62 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (USA)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:65 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (GB)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:68 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Germania)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:71 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Giappone)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:74 msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Francia)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:77 msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canada)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:98 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Servizi Web di Amazon.com" #: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75 #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66 #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91 #: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88 #: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94 msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 non permette ricerche per questo tipo di collezione." #: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247 msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Risultati da %1: %2/%3" #: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "L'immagine di copertina non è stata caricata." #: fetch/amazonfetcher.cpp:863 msgid "Co&untry: " msgstr "&Paese: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:866 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: fetch/amazonfetcher.cpp:867 msgid "United Kingdom" msgstr "Gran Bretagna" #: fetch/amazonfetcher.cpp:868 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: fetch/amazonfetcher.cpp:869 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: fetch/amazonfetcher.cpp:870 msgid "France" msgstr "Francia" #: fetch/amazonfetcher.cpp:871 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: fetch/amazonfetcher.cpp:875 msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com fornisce dati attraverso diversi siti nazionali. Scegli quello " "che vuoi usare come fonte per questi dati." #: fetch/amazonfetcher.cpp:881 msgid "&Image size: " msgstr "Dimensione &Immagine: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:884 msgid "Small Image" msgstr "Immagine piccola" #: fetch/amazonfetcher.cpp:885 msgid "Medium Image" msgstr "Immagine media" #: fetch/amazonfetcher.cpp:886 msgid "Large Image" msgstr "Immagine grande" #: fetch/amazonfetcher.cpp:887 msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1164 msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "L'immagine di copertina può essere scaricata comunque. Inserire troppe " "immagini grandi nella collezione può però peggiorare le prestazioni." #: fetch/amazonfetcher.cpp:896 msgid "&Associate's ID: " msgstr "ID &utente: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:901 msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "L'ID utente identifica la persona che accede ai servizi di Amazon.com ed " "incluso in tutti i link al sito." #: fetch/amazonfetcher.cpp:907 #, fuzzy msgid "Access key: " msgstr "API &key: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:913 msgid "Secret Key: " msgstr "" #: fetch/animenfofetcher.cpp:257 msgid "Original Title" msgstr "Titolo originale" #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1205 msgid "Alternative Titles" msgstr "Titoli alternativi" #: fetch/animenfofetcher.cpp:264 #, fuzzy msgid "Distributor" msgstr "Distributore" #: fetch/animenfofetcher.cpp:270 msgid "Episodes" msgstr "Episodi" #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362 #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245 #: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225 #: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342 #: fetch/yahoofetcher.cpp:392 msgid "This source has no options." msgstr "Questa fonte non ha opzioni." #: fetch/arxivfetcher.cpp:53 msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: fetch/configwidget.cpp:29 msgid "Source Options" msgstr "Opzioni della fonte" #: fetch/configwidget.cpp:40 #, fuzzy msgid "Available Fields" msgstr "Campi disponibili" #: fetch/crossreffetcher.cpp:85 msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 richiede un username e password." #: fetch/crossreffetcher.cpp:341 msgid "" "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " "conditions and request an " "account. Enter your OpenURL account information below." msgstr "" "CrossRef richiede un account per accedere. Per favore leggi termini e " "condizioni e richiedi un " "account. Inserisci i tuoi dati OpenURL qui sotto." #: fetch/crossreffetcher.cpp:352 msgid "&Username: " msgstr "Nome &Utente: " #: fetch/crossreffetcher.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "A username and password is required to access the CrossRef service. The " "password is stored as plain text in the Tellico configuration file." msgstr "" "Nome utente e password sono necessari per accedere ai servizi CrossRef. La " "password verrà salvata in chiaro nel file di configurazione di Tellico." #: fetch/crossreffetcher.cpp:363 #, fuzzy msgid "&Password: " msgstr "Pass&word: " #: fetch/discogsfetcher.cpp:57 msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Ricerca Audio Discogs" #: fetch/discogsfetcher.cpp:356 msgid "API &key: " msgstr "API &key: " #: fetch/discogsfetcher.cpp:362 msgid "" "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their " "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." msgstr "" "Con il tuo account discogs.com riceverai un 'API key' da usare per " "l'interfaccia XML (Vedi http://www.discogs.com/help/api)." #: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160 msgid "Download cover &image" msgstr "Scarica l'&immagine di copertina" #: fetch/discogsfetcher.cpp:409 msgid "Discogs Link" msgstr "Link Discogs" #: fetch/entrezfetcher.cpp:56 msgid "Entrez Database" msgstr "Database Entrez" #: fetch/entrezfetcher.cpp:492 msgid "Institution" msgstr "Istituzione" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82 msgid "External Application" msgstr "Programma esterno" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351 msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Seleziona il tipo di collezione per i dati forniti dal programma esterno." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356 msgid "&Result type: " msgstr "Tipo di &risultato:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:367 msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Seleziona il tipo di risultato per i dati forniti dal programma esterno." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:372 msgid "Application &path: " msgstr "&Path del programma: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:377 msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Inserisci il percorso del programma da avviare che possa produrre un valido " "file di dati per Tellico." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Seleziona le chiavi di ricerca supportate dalla fonte dei dati." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:383 msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Aggiungi ogni argomento necessario. %1 verrà sostituito dalle parole " "ricercate." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:384 msgid "Arguments" msgstr "&Argomenti" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157 msgid "Update" msgstr "&Aggiorna" #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:425 msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for Dependent fields, " "where field values are contained inside braces, such as %{author}. " "See the documentation for details.

" msgstr "" "

Inserisci gli argomenti da usare per ricercare gli aggiornamenti " "disponibili per un elemento.

Il formato è lo stesso dei campi " "Dipendenti, in cui il valore di un campo è racchiuso fra parentesi, " "come ad esempio %{author}. Leggi la documentazione per ulteriori " "dettagli.

" #: fetch/fetchmanager.cpp:74 msgid "Person" msgstr "Persona" #: fetch/fetchmanager.cpp:75 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: fetch/fetchmanager.cpp:76 msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: fetch/fetchmanager.cpp:77 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173 msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv ID" #: fetch/fetchmanager.cpp:80 msgid "Pubmed ID" msgstr "Pubmed ID" #: fetch/fetchmanager.cpp:83 msgid "Raw Query" msgstr "Query in modalità Raw" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190 msgid "GCstar Plugin" msgstr "Plugin GCstar" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404 msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Seleziona il tipo di collezione per i dati forniti dal plugin." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409 msgid "&Plugin: " msgstr "&Plugin: " #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415 msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Seleziona il plugin GCstar da usare per questa fonte" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420 msgid "Author: " msgstr "Autore: " #: fetch/ibsfetcher.cpp:47 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" #: fetch/imdbfetcher.cpp:89 msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database" #: fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDB Result" msgstr "Seleziona il risultato IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:581 msgid "" "Your search returned multiple matches. Please select one below." msgstr "" "La tua ricerca ha dato più di un risultato. Seleziona uno dei seguenti." #: fetch/imdbfetcher.cpp:596 msgid "Select a search result." msgstr "Seleziona un risultato." #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203 msgid "IMDB Link" msgstr "Link IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204 msgid "IMDB Rating" msgstr "Valutazione IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206 msgid "Certifications" msgstr "Certificazioni" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439 #: fetch/z3950fetcher.cpp:528 #, fuzzy msgid "Hos&t: " msgstr "&Host: " #: fetch/imdbfetcher.cpp:1144 msgid "" "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one " "you wish to use." msgstr "" "L' Internet Movie Database (IMDB) usa molti server. Scegli quello che vuoi " "usare." #: fetch/imdbfetcher.cpp:1150 msgid "&Maximum cast: " msgstr "Numero &massimo attori:" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1155 msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "La lista dei componenti del cast potrebbe includere molte persone. Scegli un " "numero massimo per i risultati della ricerca." #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54 msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: fetch/srufetcher.cpp:73 msgid "SRU Server" msgstr "Server SRU" #: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca del Congresso (USA)" #: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534 #, fuzzy msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Inserisci l'hostname del server z39.50." #: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539 msgid "&Port: " msgstr "&Porta: " #: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544 #, c-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Inserisci il numero della porta del server. La porta di default è %1." #: fetch/srufetcher.cpp:461 msgid "Path: " msgstr "Path:" #: fetch/srufetcher.cpp:466 msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Inserisci il nome del database usato dal server" #: fetch/srufetcher.cpp:471 #, fuzzy msgid "Format: " msgstr "Formato" #: fetch/srufetcher.cpp:479 msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Scegli il formato usato dal server." #: fetch/yahoofetcher.cpp:54 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "Yahoo! Audio Search" #: fetch/z3950connection.cpp:130 msgid "Query error!" msgstr "Errore nella query!" #: fetch/z3950connection.cpp:171 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Errore di connessione %1: %2" #: fetch/z3950connection.cpp:248 msgid "Record syntax error" msgstr "Errore nella sintassi dell'elemento" #: fetch/z3950connection.cpp:343 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Errore di connessione %1: %2" #: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779 msgid "z39.50 Server" msgstr "Server z39.50" #: fetch/z3950fetcher.cpp:518 msgid "Use preset &server:" msgstr "Usa &server predefinito:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:549 msgid "&Database: " msgstr "&Database: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:554 msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Inserisci il nome del database usato dal server." #: fetch/z3950fetcher.cpp:559 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Set di c&aratteri: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:568 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Inserisci il set di caratteri utilizzato dal server z39.50. Generalmente i " "server utilizzano MARC-8. Anche ISO-8859-1 è piuttosto comune." #: fetch/z3950fetcher.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Format: " msgstr "Formato" #: fetch/z3950fetcher.cpp:577 msgid "Auto-detect" msgstr "Rileva automaticamente" #: fetch/z3950fetcher.cpp:585 msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Inserisci il formato dati del server z39.50. Se è stato selezionato " "rileva automaticamente Tellico cercherà automaticamente di rilevare " "le migliori impostazioni." #: fetch/z3950fetcher.cpp:591 msgid "&User: " msgstr "&Utente: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606 msgid "Optional" msgstr "Facoltativo" #: fetch/z3950fetcher.cpp:597 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Inserisci il nome utente per l'autenticazione nel database z39.50. Per molti " "server non è necessario." #: fetch/z3950fetcher.cpp:603 msgid "Pass&word: " msgstr "Pass&word: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:610 #, fuzzy msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Inserisci la password di autenticazione utilizzata dal database z39.50. Per " "molti server non è necessario. La password verrà salvata in chiaro nel file " "di configurazione di Tellico." #: fetch/z3950fetcher.cpp:694 msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: fetchdialog.cpp:65 msgid "&Search" msgstr "Cer&ca" #: fetchdialog.cpp:66 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: fetchdialog.cpp:86 msgid "Internet Search" msgstr "Ricerca su Internet" #: fetchdialog.cpp:94 msgid "Search Query" msgstr "Query di ricerca" #: fetchdialog.cpp:100 msgid "" "_: Start the search\n" "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: fetchdialog.cpp:104 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Inserisci una valore da ricercare. Una ricerca ISBN deve includere il numero " "ISBN completo." #: fetchdialog.cpp:111 msgid "Choose the type of search" msgstr "Scegli il tipo di ricerca" #: fetchdialog.cpp:117 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Clicca per cominciare o fermare la ricerca" #: fetchdialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Ricerca di ISBN/UPC &Multipli" #: fetchdialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Seleziona questa casella per ricercare diversi valori ISBN o UPC." #: fetchdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Edit List..." msgstr "Modifica lista..." #: fetchdialog.cpp:140 msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "" "Clicca per aprire una casella in cui inserire o modificare i valori ISBN." #: fetchdialog.cpp:146 msgid "Search s&ource:" msgstr "Cerca f&onte:" #: fetchdialog.cpp:154 msgid "Select the database to search" msgstr "Seleziona il database per la ricerca" #: fetchdialog.cpp:177 msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "I risultati trovati vengono aggiunti a questa lista. Selezionandone uno si " "visualizzerà l'intero elemento." #: fetchdialog.cpp:185 msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Un elemento può essere visualizzato qui prima di aggiungerlo alla collezione " "attuale selezionandolo dalla lista sopra." #: fetchdialog.cpp:192 msgid "&Add Entry" msgstr "&Aggiungi elemento" #: fetchdialog.cpp:196 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Aggiungi l'elemento selezionato alla collezione." #: fetchdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "Get More Results" msgstr "Ottieni più risultati" #: fetchdialog.cpp:201 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Ottieni più risultati dalla fonte attuale" #: fetchdialog.cpp:205 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Pulisci tutti i campi di ricerca e i risultati" #: fetchdialog.cpp:299 msgid "Cancelling the search..." msgstr "Ripulisco la ricerca..." #: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: fetchdialog.cpp:369 msgid "The search returned no items." msgstr "La ricerca non ha dato risultati." #: fetchdialog.cpp:373 #, c-format msgid "" "_n: The search returned 1 item.\n" "The search returned %n items." msgstr "La ricerca ha trovato %n oggetti." #: fetchdialog.cpp:414 msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Non ho trovato voci per i seguenti valori ISBN:" #: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497 msgid "Fetching %1..." msgstr "Passo in rassegna %1..." #: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "" "Non sono disponibili su Internet fonti adatte a questo tipo di collezione." #: fetchdialog.cpp:601 #, fuzzy msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Modifica i valori ISBN/UPC" #: fetchdialog.cpp:605 msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Inserisci i valori ISBN. Uno per riga." #: fetchdialog.cpp:611 msgid "&Load From File..." msgstr "&Carica da file..." #: fetchdialog.cpp:612 #, fuzzy msgid "Load the list from a text file." msgstr "Importa lista da un file di testo." #: fetchdialog.cpp:631 msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Una ricerca ISBN può contenere al massimo 100 valori ISBN. Solo i primi " "cento numeri della tua lista verranno utilizzati." #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49 msgid "Data Source Properties" msgstr "Proprietà della fonte dei dati" #: fetcherconfigdialog.cpp:81 msgid "&Source name: " msgstr "Nome della &fonte: " #: fetcherconfigdialog.cpp:83 msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "Il nome identifica la fonte dei dati e dovrebbe essere univoco e permetterne " "la facile identificazione." #: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98 msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo della fonte: " #: fetcherconfigdialog.cpp:101 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico supporta molti tipi di fonti di dati." #: fetcherconfigdialog.cpp:115 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "Aggiornare dalla fonte scelta potrebbe sovrascrivere i dati attuali" #: fetcherconfigdialog.cpp:118 msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "Se selezionato, l'aggiornamento sovrascriverà i dati attuali." #: field.cpp:489 msgid "Simple Text" msgstr "Testo semplice" #: field.cpp:490 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: field.cpp:491 msgid "Choice" msgstr "Scelta" #: field.cpp:492 msgid "Checkbox" msgstr "Checkbox" #: field.cpp:495 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: field.cpp:497 msgid "Dependent" msgstr "Dipendente" #: field.cpp:499 msgid "Date" msgstr "Data" #: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108 #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60 msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "C'è un errore di parsing HTML nella linea %1, colonna %2." #: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110 #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62 #, fuzzy msgid "The error message from TQt is:" msgstr "Il messaggio di errore di Qt è:" #: filehandler.cpp:206 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Impossibile caricare l'immagine - %1." #: filehandler.cpp:220 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Il file \"%1\" esiste già. lo vuoi sovrascrivere?" #: filehandler.cpp:223 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: filehandler.cpp:224 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: filterdialog.cpp:60 msgid "Any Field" msgstr "Tutti i campi" #: filterdialog.cpp:68 msgid "contains" msgstr "contiene" #: filterdialog.cpp:69 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: filterdialog.cpp:70 msgid "equals" msgstr "uguale a" #: filterdialog.cpp:71 msgid "does not equal" msgstr "diverso da" #: filterdialog.cpp:72 msgid "matches regexp" msgstr "corrisponde alla espressione regolare" #: filterdialog.cpp:73 msgid "does not match regexp" msgstr "non corrisponde alla espressione regolare" #: filterdialog.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: filterdialog.cpp:282 msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro Avanzato" #: filterdialog.cpp:294 msgid "Filter Criteria" msgstr "Criteri di filtro" #: filterdialog.cpp:300 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Verifica &tutti i criteri seguenti" #: filterdialog.cpp:301 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Verifica almeno &uno dei criteri seguenti" #: filterdialog.cpp:311 msgid "Filter name:" msgstr "Nome del filtro:" #: filterdialog.cpp:319 msgid "&Save Filter" msgstr "&Salva filtro" #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: filterview.cpp:87 msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtra (ordina per conteggio)" #: groupview.cpp:252 msgid "Expand All Groups" msgstr "Espandi tutti i gruppi" #: groupview.cpp:254 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Riduci tutti i gruppi" #: groupview.cpp:256 msgid "Filter by Group" msgstr "Filtra per gruppo" #: groupview.cpp:466 msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (ordina per conteggio)" #: groupview.cpp:473 msgid "" "_: Group Name Header\n" "Group" msgstr "Gruppo" #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669 #: translators/htmlexporter.cpp:320 msgid "People" msgstr "Persone" #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195 msgid "" "_: Edit Label\n" "%1:" msgstr "%1:" #: gui/imagewidget.cpp:57 msgid "Select Image..." msgstr "Seleziona immagine..." #: ../xslt/tellico2html.xsl:255 gui/imagewidget.cpp:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci tabella" #: gui/imagewidget.cpp:63 msgid "Save link only" msgstr "Salva solo collegamento" #: gui/imagewidget.cpp:162 msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" "Salvare il collegamento è possibile soltanto per le immagini aggiunte " "successivamente" #: gui/kwidgetlister.cpp:58 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Più" #: gui/kwidgetlister.cpp:62 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Meno" #: gui/kwidgetlister.cpp:69 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Pulisci" #: gui/previewdialog.cpp:27 msgid "Template Preview" msgstr "Anteprima template" #: gui/stringmapdialog.cpp:57 msgid "&Set" msgstr "&Configura" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 #, fuzzy msgid "Rename Column" msgstr "Rinomina Colonna" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 #, fuzzy msgid "New column name:" msgstr "Nome della nuova colonna:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:206 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Colonna %1" #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289 #, fuzzy msgid "Rename Column..." msgstr "Rinomina Colonna..." #: gui/tablefieldwidget.cpp:274 msgid "Insert Row" msgstr "Inserisci Riga" #: gui/tablefieldwidget.cpp:276 #, fuzzy msgid "Remove Row" msgstr "Rimuovi Riga" #: gui/tablefieldwidget.cpp:278 msgid "Move Row Up" msgstr "Sposta Riga in alto" #: gui/tablefieldwidget.cpp:283 msgid "Move Row Down" msgstr "Sposta Riga in basso" #: gui/tablefieldwidget.cpp:295 msgid "Clear Table" msgstr "Pulisci tabella" #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60 msgid "Import Options" msgstr "Importa Opzioni" #: importdialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Replace current collection" msgstr "Sostituisci la collezione attuale" #: importdialog.cpp:63 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Sostituisci la collezione attuale con i contenuti del file importato." #: importdialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "A&ppend to current collection" msgstr "Allega alla collezione attuale" #: importdialog.cpp:66 msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Allega il contenuto del file importato alla collezione attuale. Questo è " "possibile solo se le collezioni sono dello stesso tipo." #: importdialog.cpp:69 #, fuzzy msgid "&Merge with current collection" msgstr "Unisci alla collezione attuale" #: importdialog.cpp:70 msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Unifica i contenuti del file importato a quelli della collezione attuale. " "Questo è possibile solo quando le collezioni sono dello stesso tipo. Per " "poter essere unificati gli elementi devono corrispondere esattamente." #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.bc|File di Tellico (*.tc)" #: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263 #: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|file XML (*.xml)" #: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53 msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|file bibtex (*.bib)" #: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44 msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|file CSV (*.csv)" #: importdialog.cpp:267 msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|file RIS (*.ris)" #: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43 msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgstr "*.gcs|File dati GCstar(*.gcs)" #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41 msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.gcf|File dati GCfilms(*.gcf)" #: importdialog.cpp:276 msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" #: importdialog.cpp:280 msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" msgstr "*.pdf|File PDF (*.pdf)" #: importdialog.cpp:284 msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" msgstr "*.reflib|File Referencer (*.reflib)" #: loandialog.cpp:40 msgid "Loan Dialog" msgstr "Modulo per il prestito" #: loandialog.cpp:78 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "I seguenti oggetti sono stati dati in prestito:" #: loandialog.cpp:84 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "Il seguente oggetto è in presito:" #: loandialog.cpp:94 msgid "&Lend to:" msgstr "&Presta a:" #: loandialog.cpp:107 msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Inserisci il nome della persona che riceve l'oggetto da te. Il pulsante ti " "permette di selezionare qualcuno presente nella tua rubrica." #: loandialog.cpp:117 msgid "&Loan date:" msgstr "&Data del prestito:" #: loandialog.cpp:123 msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "La data in cui hai prestato gli oggetti. La data di default è quella di oggi." #: loandialog.cpp:132 msgid "D&ue date:" msgstr "Data di &restituzione:" #: loandialog.cpp:139 msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "È la data in cui dovrebbero esserti restituiti gli oggetti. La data di " "restituzione è facoltativa a meno che tu non voglia inserire il prestito al " "tuo calendario." #: loandialog.cpp:144 msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: loandialog.cpp:150 msgid "You can add notes about the loan, as well." msgstr "Puoi aggiungere delle note riguardanti il prestito." #: loandialog.cpp:154 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Aggiungi un promemoria al calendario" #: loandialog.cpp:157 msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Selezionando questa casella aggiungerai un To-do al calendario " "attivo che viene mostrato da KOrganizer. Puoi selezionare la casella solo se " "hai impostato una data di restituzione." #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 #, no-c-format msgid "Borrower" msgstr "A chi hai fatto il prestito" #: loanview.cpp:74 msgid "Check-in" msgstr "Riconsegna" #: loanview.cpp:76 msgid "Modify Loan..." msgstr "Modifica prestito..." #: loanview.cpp:93 msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "A chi hai fatto il prestito (ordina per conteggio)" #: main.cpp:23 #, fuzzy msgid "Tellico - a collection manager for TDE" msgstr "Tellico - un gestore delle collezioni personali per KDE" #: main.cpp:27 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Non riaprire l'ultimo file aperto" #: main.cpp:28 msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importa come file bibtex" #: main.cpp:29 msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importa come file MODS" #: main.cpp:30 msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importa come file RIS" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #: main.cpp:42 msgid "Data source scripts" msgstr "Script della fonte di dati" #: main.cpp:44 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: main.cpp:46 msgid "Author of btparse library" msgstr "Autore della libreria btparse" #: main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Esempi di codice e ispirazioni in generale" #: main.cpp:50 msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autore della libreria libcsv" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autore della libreria rtf2html" #: mainwindow.cpp:193 msgid "Create a new collection" msgstr "Crea una nuova collezione" #: mainwindow.cpp:197 msgid "New &Book Collection" msgstr "Nuova Collezione di &libri" #: mainwindow.cpp:199 msgid "Create a new book collection" msgstr "Crea una nuova collezione di libri" #: mainwindow.cpp:205 msgid "New B&ibliography" msgstr "Nuova &bibliografia" #: mainwindow.cpp:207 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Crea una nuova bibliografia bibte&x" #: mainwindow.cpp:213 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nuova collezione di &fumetti" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Crea una nuova collezione di fumetti" #: mainwindow.cpp:221 msgid "New &Video Collection" msgstr "Nuova collezione &video" #: mainwindow.cpp:223 msgid "Create a new video collection" msgstr "Crea una nuova collezione di video" #: mainwindow.cpp:229 msgid "New &Music Collection" msgstr "Nuova collezione &musicale" #: mainwindow.cpp:231 msgid "Create a new music collection" msgstr "Crea una nuova collezione di musica" #: mainwindow.cpp:237 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nuova Collezione di m&onete" #: mainwindow.cpp:239 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Crea una nuova collezione di monete" #: mainwindow.cpp:245 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nuova collezione di f&rancobolli" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Crea una nuova collezione di francobolli" #: mainwindow.cpp:253 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nuova collezione di c&arte" #: mainwindow.cpp:255 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Crea una nuova collezione di carte collezionabili" #: mainwindow.cpp:261 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nuova collezione di vi&ni" #: mainwindow.cpp:263 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Crea una nuova collezione di vini" #: mainwindow.cpp:269 msgid "New &Game Collection" msgstr "Nuova collezione di &giochi" #: mainwindow.cpp:271 msgid "Create a new game collection" msgstr "Crea una nuova collezione di giochi" #: mainwindow.cpp:277 msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nuova collezione di giochi da tavolo" #: mainwindow.cpp:279 #, fuzzy msgid "Create a new board game collection" msgstr "Crea una nuova collezione di giochi da tavolo" #: mainwindow.cpp:285 msgid "New &File Catalog" msgstr "Nuova collezione di &file" #: mainwindow.cpp:287 #, fuzzy msgid "Create a new file catalog" msgstr "Crea una nuova collezione di File" #: mainwindow.cpp:293 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nuova collezione &personalizzata" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Crea una nuova collezione personalizzata" #: mainwindow.cpp:304 msgid "Open an existing document" msgstr "Apri un documento esistente" #: mainwindow.cpp:306 msgid "Open a recently used file" msgstr "Apri un documento recente" #: mainwindow.cpp:308 msgid "Save the document" msgstr "Salva il documento" #: mainwindow.cpp:310 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Salva il documento come nuovo file..." #: mainwindow.cpp:312 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Stampa il documento..." #: mainwindow.cpp:314 msgid "Quit the application" msgstr "Esci" #: mainwindow.cpp:325 msgid "Import collection data from other formats" msgstr "Importa i dati di una collezione da un formato diverso" #: mainwindow.cpp:329 msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importa dati Tellico..." #: mainwindow.cpp:330 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importa un altro file Tellico" #: mainwindow.cpp:337 msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importa dati CSV..." #: mainwindow.cpp:338 msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa un file CSV" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importa dati MODS..." #: mainwindow.cpp:346 msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importa un file di dati MODS" #: mainwindow.cpp:353 msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importa dati Alexandria..." #: mainwindow.cpp:354 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa dati dal gestore di collezioni Alexandria" #: mainwindow.cpp:361 #, fuzzy msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importa dati Delicious Library..." #: mainwindow.cpp:362 #, fuzzy msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importa dati da Delicious Library" #: mainwindow.cpp:369 msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importa dati Referencer..." #: mainwindow.cpp:370 #, fuzzy msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa dati da Referencer" #: mainwindow.cpp:377 msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importa dati Bibtex..." #: mainwindow.cpp:378 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtex" #: mainwindow.cpp:385 msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importa dati Bibtexml..." #: mainwindow.cpp:386 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importa un file di bibliografia Bibtexml" #: mainwindow.cpp:393 msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importa dati RIS..." #: mainwindow.cpp:394 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa un reference file RIS" #: mainwindow.cpp:401 #, fuzzy msgid "Import PDF File..." msgstr "Importa file PDF..." #: mainwindow.cpp:402 #, fuzzy msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa un file PDF" #: mainwindow.cpp:409 msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importa metadati di un file audio..." #: mainwindow.cpp:410 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa metadati dai file audio" #: mainwindow.cpp:420 msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importa dati CDAudio..." #: mainwindow.cpp:421 msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa informazioni CDAudio" #: mainwindow.cpp:431 #, fuzzy msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importa dati GCstar..." #: mainwindow.cpp:432 #, fuzzy msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa un file GCstar" #: mainwindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importa dati Griffith..." #: mainwindow.cpp:440 #, fuzzy msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa un database Griffith" #: mainwindow.cpp:447 #, fuzzy msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importa dati da un Movie Catlog Ant..." #: mainwindow.cpp:448 msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa dati da un file Movie Catlog Ant" #: mainwindow.cpp:455 msgid "Import File Listing..." msgstr "Importa lista file..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa le informazioni su un file in una cartella" #: mainwindow.cpp:463 msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importa XSL Transform..." #: mainwindow.cpp:464 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa un file usando XSL transform" #: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Esporta" #: mainwindow.cpp:479 msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Esporta i dati della collezione in un altro formato" #: mainwindow.cpp:483 #, fuzzy msgid "Export to XML..." msgstr "Esporta in XML..." #: mainwindow.cpp:484 #, fuzzy msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Esporta in un file XML di Tellico" #: mainwindow.cpp:491 msgid "Export to Zip..." msgstr "Esporta in Zip..." #: mainwindow.cpp:492 #, fuzzy msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Esporta in un file Zip di Tellico" #: mainwindow.cpp:499 msgid "Export to HTML..." msgstr "Esporta in HTML..." #: mainwindow.cpp:500 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Esporta in un file HTML" #: mainwindow.cpp:507 msgid "Export to CSV..." msgstr "Esporta in CSV..." #: mainwindow.cpp:508 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Esporta su un file Comma-Separated Values" #: mainwindow.cpp:515 msgid "Export to PilotDB..." msgstr "Esporta in PilotDB..." #: mainwindow.cpp:516 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Esporta in un database PilotDB" #: mainwindow.cpp:523 msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Esporta in Alexandria..." #: mainwindow.cpp:524 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Esporta in una biblioteca Alexandria" #: mainwindow.cpp:531 msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Esporta in Bibtex..." #: mainwindow.cpp:532 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Esporta come file Bibtex" #: mainwindow.cpp:539 msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Esporta in Bibtexml..." #: mainwindow.cpp:540 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Esporta come file Bibtexml" #: mainwindow.cpp:547 msgid "Export to ONIX..." msgstr "Esporta in ONIX..." #: mainwindow.cpp:548 msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Esporta in un file ONIX" #: mainwindow.cpp:555 #, fuzzy msgid "Export to GCfilms..." msgstr "Esporta in GCfilms..." #: mainwindow.cpp:556 #, fuzzy msgid "Export to a GCfilms data file" msgstr "Esporta come file GCfilms" #: mainwindow.cpp:563 #, fuzzy msgid "Export to GCstar..." msgstr "Esporta in GCstar..." #: mainwindow.cpp:564 #, fuzzy msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Esporta come file GCstar" #: mainwindow.cpp:568 msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Esporta XSL Transform..." #: mainwindow.cpp:569 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Esporta il file usando un XSL transform" #: mainwindow.cpp:579 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato e lo memorizza negli appunti" #: mainwindow.cpp:581 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #: mainwindow.cpp:583 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #: mainwindow.cpp:585 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Seleziona tutti gli elementi della collezione" #: mainwindow.cpp:587 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "Deseleziona tutti gli elementi della collezione" #: mainwindow.cpp:589 msgid "Internet Search..." msgstr "Cerca su Internet..." #: mainwindow.cpp:592 msgid "Search the internet..." msgstr "Ricerca attraverso Internet..." #: mainwindow.cpp:594 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro avanzato..." #: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757 msgid "Filter the collection" msgstr "Applica filtri" #: mainwindow.cpp:602 msgid "&New Entry..." msgstr "&Nuovo Elemento..." #: mainwindow.cpp:605 msgid "Create a new entry" msgstr "Crea un nuovo elemento" #: mainwindow.cpp:609 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Modifica gli elementi selezionati" #: mainwindow.cpp:613 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copia l'elemento selezionato" #: mainwindow.cpp:617 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Cancella gli elementi selezionati" #: mainwindow.cpp:618 #, fuzzy msgid "&Merge Entries" msgstr "&Fondi elementi" #: mainwindow.cpp:621 #, fuzzy msgid "Merge the selected entries" msgstr "Fondi gli elementi selezionati" #: mainwindow.cpp:624 msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Genera resoconti..." #: mainwindow.cpp:627 msgid "Generate collection reports" msgstr "Genera resoconti sulla collezione" #: mainwindow.cpp:628 msgid "Check-&out..." msgstr "&Presta..." #: mainwindow.cpp:631 msgid "Check-out the selected items" msgstr "Presta gli elementi selezionati" #: mainwindow.cpp:632 msgid "Check-&in" msgstr "Riconsegnato" #: mainwindow.cpp:635 msgid "Check-in the selected items" msgstr "Segna come riconsegnati gli elementi selezionati" #: mainwindow.cpp:637 msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Rinomina Collezione..." #: mainwindow.cpp:640 msgid "Rename the collection" msgstr "Rinomina la collezione" #: mainwindow.cpp:641 msgid "Collection &Fields..." msgstr "Campi della colle&zione..." #: mainwindow.cpp:644 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifica i campi della collezione" #: mainwindow.cpp:645 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converti in &Bibliografia" #: mainwindow.cpp:648 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Trasforma una collezione di libri in una bibliografia" #: mainwindow.cpp:650 msgid "String &Macros..." msgstr "Stringhe &Macro..." #: mainwindow.cpp:653 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Edita le stringhe macro Bibtex" #: mainwindow.cpp:660 #, fuzzy msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copia dati Bibtex negli appunti" #: mainwindow.cpp:661 #, fuzzy msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia le citazioni Bibtex negli appunti" #: mainwindow.cpp:667 #, fuzzy msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Cita elemento in &LyX" #: mainwindow.cpp:668 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Cita l'elemento selezionato in LyX" #: mainwindow.cpp:674 #, fuzzy msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" msgstr "Cita elemento in &OpenOffice.org" #: mainwindow.cpp:675 msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" msgstr "Cita gli elementi selezionato in OpenOffice.org" #: mainwindow.cpp:689 #, fuzzy msgid "All Sources" msgstr "Tutte le fonti" #: mainwindow.cpp:690 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Aggiorna l'elemento da tutte le fonti disponibili" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Show Grou&p View" msgstr "Mostra la vista di grup&po" #: mainwindow.cpp:705 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Abilita/disabilita la vista di gruppo" #: mainwindow.cpp:706 msgid "Hide Grou&p View" msgstr "Nascondi la vista di grup&po" #: mainwindow.cpp:708 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Mostra l'&Editor degli elementi" #: mainwindow.cpp:711 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Abilita/disabilita l'editor" #: mainwindow.cpp:712 msgid "Hide Entry &Editor" msgstr "Nascondi l'&Editor degli elementi" #: mainwindow.cpp:714 msgid "Show Entry &View" msgstr "Mostra la &Vista degli elementi" #: mainwindow.cpp:717 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "Abilita/disabilita la vista degli elementi" #: mainwindow.cpp:718 msgid "Hide Entry &View" msgstr "Nascondi la &Vista degli elementi" #: mainwindow.cpp:730 msgid "Change Grouping" msgstr "Cambia raggruppamento" #: mainwindow.cpp:734 msgid "&Group Selection" msgstr "Selezione di &gruppo" #: mainwindow.cpp:737 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Cambia il modo di raggruppamento della collezione" #: mainwindow.cpp:742 msgid "Clear Filter" msgstr "Cancella filtro" #: mainwindow.cpp:747 msgid "Filter here..." msgstr "Filtra qui..." #: mainwindow.cpp:806 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: mainwindow.cpp:807 msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "La vista di gruppo ordina gli elementi in gruppi secondo il campo " "selezionato." #: mainwindow.cpp:814 msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "La vista per colonne mostra il vaolre di diversi campi per ogni " "elemento." #: mainwindow.cpp:869 #, fuzzy msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Tellico - un gestore di collezioni personali per KDE" #: mainwindow.cpp:871 msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

Tellico è uno strumento di gestione di collezioni di libri, materiale " "video, musica, e qualsiasi altra cosa tu voglia catalogare.

I nuovi " "elementi possono essere aggiunti alla tua collezione manualmente o recuperando i dati da diverse fonti su internet.

" #: mainwindow.cpp:1104 msgid "Creating new document..." msgstr "Creazione nuovo documento..." #: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173 msgid "Opening file..." msgstr "Apertura file..." #: mainwindow.cpp:1146 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: mainwindow.cpp:1264 msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Stai savando un file con molte immagini, e questo può rallentare " "moltoTellico. Vuoi salvare le immagini separatamente nella cartella dati di " "Tellico per aumentare le prestazioni del programma?

Potrai sempre " "cambiare la tua scelta nella finestra di configurazione.

" #: mainwindow.cpp:1269 msgid "Save Images Separately" msgstr "Salva immagini separatamente" #: mainwindow.cpp:1270 msgid "Save Images in File" msgstr "Salva immagini nel file" #: mainwindow.cpp:1303 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvataggio file con un nuovo nome..." #: mainwindow.cpp:1311 msgid "Save As" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391 msgid "Printing..." msgstr "In stampa..." #: mainwindow.cpp:1350 msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "La collezione è attualmente filtrata per mostrare solo un numero limitato di " "elementi. Solo gli elementi visibili saranno stampati. Continuare?" #: mainwindow.cpp:1375 msgid "Processing document..." msgstr "Analisi documento..." #: mainwindow.cpp:1398 msgid "Exiting..." msgstr "Chiusura in corso..." #: mainwindow.cpp:1536 #, c-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Elementi totali: %1" #: mainwindow.cpp:1543 msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrati, %2 selezionati)" #: mainwindow.cpp:1546 msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrati)" #: mainwindow.cpp:1549 msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 selezionati)" #: mainwindow.cpp:1717 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Stampa %1" #: mainwindow.cpp:1750 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247 #: translators/xsltimporter.cpp:76 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico ha rilevato un errore processando XSLT." #: mainwindow.cpp:1891 msgid "Importing data..." msgstr "Sto importando i dati..." #: mainwindow.cpp:1900 msgid "Import File" msgstr "Importa file" #: mainwindow.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Import Directory" msgstr "Importa directory" #: mainwindow.cpp:1927 msgid "Exporting data..." msgstr "Sto esportando i dati..." #: mainwindow.cpp:1949 msgid "Export As" msgstr "Esporta come" #: mainwindow.cpp:1977 msgid "String Macros" msgstr "String Macros" #: mainwindow.cpp:1978 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: mainwindow.cpp:1978 msgid "String" msgstr "Stringa" #: mainwindow.cpp:2041 #, fuzzy msgid "Creating citations..." msgstr "Creazione citazioni..." #: mainwindow.cpp:2146 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: mainwindow.cpp:2147 msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "La vista filtrata mostra gli elementi che soddisfano i criteri " "del filtro di ricerca." #: mainwindow.cpp:2163 msgid "Loans" msgstr "Prestiti" #: mainwindow.cpp:2164 msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "La vista per prestiti mostra tutte le persone che hanno preso in " "prestito elementi della tua collezione." #: mainwindow.cpp:2297 #, c-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Aggiorna elemento da %1" #: mainwindow.cpp:2316 msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico può importare un solo file alla volta di questo tipo. Solo %1 verrà " "importato." #: newstuff/dialog.cpp:99 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Scarica le ultime novità" #: newstuff/dialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Versione" #: newstuff/dialog.cpp:121 msgid "Downloads" msgstr "Download" #: newstuff/dialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "Release Date" msgstr "Anno di pubblicazione" #: newstuff/dialog.cpp:126 msgid "" "This is a list of all the items available for download. Previously installed " "items have a checkmark icon, while items with new version available have an " "update icon" msgstr "" "Questa è una lista di tutti gli oggetti disponibili per il download. Quelli " "già istallati hanno il segno di spunta, mentre quelli per cui è disponibile " "una nuova versione hanno l'icona di aggiornamento" #: newstuff/dialog.cpp:142 #, fuzzy msgid "The name and license of the selected item" msgstr "Nome e licenza degli elementi selezionati" #: newstuff/dialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "The author of the selected item" msgstr "Autore degli elementi selezionati" #: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406 msgid "Install" msgstr "Installa" #: newstuff/dialog.cpp:166 msgid "Download and install the selected template." msgstr "Scarica e installa il template selezionato." #: newstuff/dialog.cpp:169 msgid "" "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " "configured after being installed." msgstr "" "Scarica e installa lo script selezionato. Alcuni script potrebbero " "necessitare di una configurazione successiva." #: newstuff/dialog.cpp:199 msgid "A description of the selected item is shown here." msgstr "Una descrizione degli elementi selezionati viene mostrata qui." #: newstuff/dialog.cpp:229 msgid "Downloading information..." msgstr "Dowload delle informazioni..." #: newstuff/dialog.cpp:406 msgid "" "_: Update Stuff\n" "Update" msgstr "Aggiorna" #: newstuff/dialog.cpp:423 msgid "Installing item..." msgstr "Installazione oggetto..." #: reportdialog.cpp:53 msgid "Collection Report" msgstr "Resoconto sulla collezione" #: reportdialog.cpp:60 msgid "&Report template:" msgstr "Template del &resoconto:" #: reportdialog.cpp:83 msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #: reportdialog.cpp:107 msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Seleziona un template per il resoconto e clicca su Genera." #: reportdialog.cpp:108 msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Per generare i resoconti di grandi collezioni possono essere necessari " "diversi secondi." #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|file HTML (*.html)" #: statusbar.cpp:51 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Annullato" #: tellico_kernel.cpp:285 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Vuoi davvero cancellare questo filtro?" #: tellico_kernel.cpp:287 msgid "Delete Filter?" msgstr "Cancellare filtro?" #: tellico_kernel.cpp:323 msgid "New collection name:" msgstr "Nuovo nome della collezione:" #: tellico_kernel.cpp:377 #, fuzzy msgid "Entry 1" msgstr "Elemento 1" #: tellico_kernel.cpp:378 #, fuzzy msgid "Entry 2" msgstr "Elemento 2" #: tellico_kernel.cpp:387 msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "I due elementi hanno valori diversi per %1 " #: tellico_kernel.cpp:393 msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Scegli quale conservare." #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400 #, c-format msgid "Select value from %1" msgstr "Seleziona valore da %1" #: tellico_strings.cpp:18 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Impossibile caricare il file - %1." #: tellico_strings.cpp:19 #, c-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Impossibile scrivere sul file - %1." #: tellico_strings.cpp:20 #, c-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Impossibile aggiornare il file - %1." #: tellico_strings.cpp:21 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di quella attuale posso " "essere allegate. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale." #: tellico_strings.cpp:24 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Solo le collezioni con lo stesso tipo di elementi di quella attuale possono " "essere unificate. Nessuna modifica verrà applicata alla collezione attuale." #: tellico_strings.cpp:27 #, c-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Impossibile caricare immagini dal file - %1." #: translators/alexandriaexporter.cpp:43 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: translators/alexandriaexporter.cpp:67 msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Una biblioteca di Alexandria denominata %1 esiste già. Tutti i " "file contenuti nella biblioteca potrebbe venire sovrascritti." #: translators/alexandriaimporter.cpp:193 msgid "Alexandria Options" msgstr "Opzioni di Alexandria" #: translators/alexandriaimporter.cpp:194 msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: translators/audiofileimporter.cpp:68 msgid "Scanning audio files..." msgstr "Scansione dei file audio..." #: translators/audiofileimporter.cpp:122 translators/audiofileimporter.cpp:125 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "I miei File" #: translators/audiofileimporter.cpp:128 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170 msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Tracce (Disco %1)" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189 #, no-c-format msgid "(Various)" msgstr "(Varie)" #: translators/audiofileimporter.cpp:340 msgid "Audio File Options" msgstr "Opzioni file audio" #: translators/audiofileimporter.cpp:342 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Ricerca &ricorsiva" #: translators/audiofileimporter.cpp:343 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle " "cartelle." #: translators/audiofileimporter.cpp:347 msgid "Include file &location" msgstr "Includi &percorso file" #: translators/audiofileimporter.cpp:348 msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se selezionato, i nomi di campo saranno stampati come intestazioni della " "tabella." #: translators/audiofileimporter.cpp:352 msgid "Include &bitrate" msgstr "Includi &bitrate" #: translators/audiofileimporter.cpp:353 msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Se selezionato,il bitrate dei brani verrà aggiunto agli elementi." #: translators/bibtexexporter.cpp:49 msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289 msgid "Bibtex Options" msgstr "Opzioni Bibtex" #: translators/bibtexexporter.cpp:204 msgid "Expand string macros" msgstr "Espandi string macros" #: translators/bibtexexporter.cpp:206 msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se selezionato le string macros verranno espanse e nessun elemento @string{} " "verrà scritto." #: translators/bibtexexporter.cpp:209 msgid "Use URL package" msgstr "Usa il pacchetto URL" #: translators/bibtexexporter.cpp:211 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se selezionato, qualsiasi campo URL verrà tradotto in un indirizzo \\url." #: translators/bibtexexporter.cpp:214 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Salta elementi senza citazioni" #: translators/bibtexexporter.cpp:216 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "Se selzionato, ogni elemento senza citazione bibtex verrà saltato." #: translators/bibtexexporter.cpp:220 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Stile per le citazioni Bibtex:" #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229 #: translators/bibtexexporter.cpp:260 msgid "Braces" msgstr "Parentesi" #: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231 msgid "Quotes" msgstr "Virgolette" #: translators/bibtexexporter.cpp:224 msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will " "be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Lo stile usato per le citazioni quando si esporta bibtex. Tutti i valori " "dei campi verrano racchiusi tra parentesi graffe o virgolette." #: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362 #: translators/xmlstatehandler.cpp:244 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: translators/bibteximporter.cpp:78 msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido." #: translators/bibteximporter.cpp:98 #, c-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Non è stato trovato alcun elemento Bibtex valido nel file - %1" #: translators/bibteximporter.cpp:290 #, fuzzy msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Codifica in Unicode (UTF-8)" #: translators/bibteximporter.cpp:291 #, fuzzy msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codifica il file esportato in Unicode (UTF-8)." #: translators/bibteximporter.cpp:292 #, fuzzy msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Codifica secondo le impostazioni dell'utente (%1)" #: translators/bibteximporter.cpp:296 msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Leggi il file importato usando la codifica locale." #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36 msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|file bibtexml (*.xml)" #: translators/csvexporter.cpp:40 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247 msgid "CSV Options" msgstr "Opzioni CSV" #: translators/csvexporter.cpp:112 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Includi i titoli degli elementi come intestazione della colonna" #: translators/csvexporter.cpp:114 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Se selezionato, verrà aggiunta una riga con i titoli dei campi." #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266 msgid "Delimiter" msgstr "Delimitatore" #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269 msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Oltre alla virgola, altri caratteri possono essere usati come delimitatori, " "separando un valore da un altro." #: translators/csvexporter.cpp:124 msgid "Comma" msgstr "Virgola" #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Usa una virgola come delimitatore." #: translators/csvexporter.cpp:130 msgid "Semicolon" msgstr "Punto e virgola" #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Usa un punto e virgola come delimitatore." #: translators/csvexporter.cpp:135 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Usa uno spazio di tabulazione (tab) come delimitatore." #: translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Other" msgstr "Altro" #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Usa una stringa personalizzata come delimitatore." #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Una stringa personalizzata, come per esempio due punti (:), può essere usata " "come delimitatore." #: translators/csvimporter.cpp:255 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Seleziona il tipo di collezione importato." #: translators/csvimporter.cpp:261 #, fuzzy msgid "&First row contains field titles" msgstr "La prima riga contiene i titoli dei campi" #: translators/csvimporter.cpp:262 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Se selezionato, la prima riga verrà utilizzata come titolo dei campi" #: translators/csvimporter.cpp:274 msgid "&Comma" msgstr "&Virgola" #: translators/csvimporter.cpp:280 msgid "&Semicolon" msgstr "Pun&to e virgola" #: translators/csvimporter.cpp:285 msgid "Ta&b" msgstr "Ta&b" #: translators/csvimporter.cpp:290 msgid "Ot&her:" msgstr "&Altro:" #: translators/csvimporter.cpp:315 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "La tabella mostra fino alle prime cinque linee del file CSV." #: translators/csvimporter.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Configura ogni colonna per corrispondere ad un campo della collezione " "selezionando una colonna e un campo e premendo il pulsante Set." #: translators/csvimporter.cpp:324 msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&lonna:" #: translators/csvimporter.cpp:333 msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Campo di dati in questa colonna:" #: translators/csvimporter.cpp:341 msgid "&Assign Field" msgstr "&Assegna campo" #: translators/csvimporter.cpp:373 msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Almeno una colonna deve essere assegnata ad un campo. Solo le colonne " "assegnate verranno importate." #: translators/filelistingimporter.cpp:63 #, fuzzy msgid "Scanning files..." msgstr "Scansione dei file..." #: translators/filelistingimporter.cpp:191 msgid "File Listing Options" msgstr "Opzioni di indicizzazione dei file" #: translators/filelistingimporter.cpp:193 #, fuzzy msgid "Recursive folder search" msgstr "Ricerca ricorsiva" #: translators/filelistingimporter.cpp:194 msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se selezionato, i file verranno ricercati ricorsivamente all'interno delle " "cartelle." #: translators/filelistingimporter.cpp:198 msgid "Generate file previews" msgstr "&Genera anteprime dei file" #: translators/filelistingimporter.cpp:199 msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se selezionato verranno generate anteprime del contenuto dei file. Questo " "può rallentare il processo." #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170 msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "" "Tellico non è riuscito ad accedere alla periferica CD-ROM %1." #: translators/freedbimporter.cpp:196 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleziona elemento CDDB" #: translators/freedbimporter.cpp:197 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Selezionare un elemento IMDB" #: translators/freedbimporter.cpp:220 msgid "No records were found to match the CD." msgstr "No sono stati trovati elementi corrispondenti al CD." #: translators/freedbimporter.cpp:238 msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico non ha potuto completare il controllo del CD." #: translators/freedbimporter.cpp:470 msgid "Various" msgstr "Varie" #: translators/freedbimporter.cpp:489 msgid "Audio CD Options" msgstr "Opzioni CDAudio" #: translators/freedbimporter.cpp:493 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Leggi i dati dal CD-ROM" #: translators/freedbimporter.cpp:496 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Seleziona o inserisci la periferica CD-ROM." #: translators/freedbimporter.cpp:502 msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Leggi solo i file di cache CDDB" #: translators/freedbimporter.cpp:503 msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Leggi ricorsivamente i dati dai file di cache CDDB contenuti nelle cartelle " "di default della cache." #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37 msgid "GCfilms" msgstr "GCfilms" #: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254 msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "Il file selezionato non è un file GCstar valido." #: translators/htmlexporter.cpp:86 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: translators/htmlexporter.cpp:324 msgid "(grouped by %1)" msgstr "(raggruppato per %1)" #: translators/htmlexporter.cpp:469 msgid "HTML Options" msgstr "Opzioni HTML" #: translators/htmlexporter.cpp:472 msgid "Print field headers" msgstr "Stampa le intestazioni dei campi" #: translators/htmlexporter.cpp:477 msgid "Group the entries" msgstr "Raggruppa gli elementi" #: translators/htmlexporter.cpp:482 msgid "Export individual entry files" msgstr "Esporta file per singoli elementi" #: translators/htmlexporter.cpp:483 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se selezionato, verranno creati singoli file per ogni elemento." #: translators/importer.h:101 msgid "Loading data..." msgstr "Sto importando i dati..." #: translators/importer.h:101 msgid "Loading %1..." msgstr "Caricamento di %1..." #: translators/onixexporter.cpp:63 msgid "ONIX Archive" msgstr "Archivio ONIX" #: translators/onixexporter.cpp:67 msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.zip|file zip (*.zip)" #: translators/onixexporter.cpp:176 msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opzioni archivio ONIX" #: translators/onixexporter.cpp:179 msgid "Include images in archive" msgstr "Includi immagini nell'archivio" #: translators/onixexporter.cpp:181 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se selzionato, le immagini contenute nel documento verranno incluse " "nell'archivio ONIX compresso." #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100 msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico non è riuscito a leggere i metadati del file PDF." #: translators/pdfimporter.cpp:232 msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico è in grado di scaricare le informazioni di elementi con un DOI da " "CrossRef.org. Tuttavia per fare ciò è necessario creare un acocunt CrossRef " "e aggiungerlo come fonte di dati." #: translators/pilotdbexporter.cpp:43 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" msgstr "*.pdb|File di database Pilot (*.pdb)" #: translators/pilotdbexporter.cpp:210 msgid "PilotDB Options" msgstr "Opzioni PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "Imposta la flag di backup del palmare per il database" #: translators/risimporter.cpp:303 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Il file sembra appartenere ad una versione successiva di Tellico." #: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112 msgid "" "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information " "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in " "the future." msgstr "" "Tellico sta convertendo il file in un formato più recente. Se in futuro " "venisse usata una versione più vecchia di Tellico per aprire il documento " "potrebbero verificarsi perdite di dati." #: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173 msgid "The file is empty." msgstr "Il file è vuoto." #: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191 msgid "The file contains no collection data." msgstr "Il file non contiene dati di una collezione." #: translators/tellicoimporter.cpp:950 msgid "Unread Books" msgstr "Libri non letti" #: translators/tellicoimporter.cpp:960 msgid "Old Movies" msgstr "Vecchi film" #: translators/tellicoimporter.cpp:978 msgid "80's Music" msgstr "Musica anni '80" #: translators/tellicoimporter.cpp:990 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56 msgid "XML" msgstr "XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opzioni XML di Tellico" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485 msgid "Include images in XML document" msgstr "Includi immagini nel file XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se selzionato le immagini contenute nel documento verranno incluse nel " "flusso XML come elementi codificati in base64." #: translators/tellicozipexporter.cpp:35 msgid "Tellico Zip File" msgstr "File Zip Tellico" #: translators/xsltexporter.cpp:39 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98 msgid "XSLT Options" msgstr "Opzioni XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101 msgid "XSLT file:" msgstr "File XSLT:" #: translators/xsltexporter.cpp:81 msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." msgstr "Scegli il file XSLT utilizzato per trasforma i dati XML di Tellico." #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "è necessario un file XSLT per importare il file." #: viewstack.cpp:29 msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "La vista per elementi mostra il contenuto degli elementi " "formattato secondo il template scelto." #: viewstack.cpp:31 msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "La vista per icone mostra ogni elemento della collezione o del " "gruppo usando un'icona, che può essere un'immagine contenuta nell'elemento." #: core/tellico_config.kcfg:96 msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "uno,un,una,un',in,di,del,della,il,la,lo,a,i,gli,le" #: core/tellico_config.kcfg:99 msgid "the" msgstr "il,lo,la,l',i,gli,le" #: core/tellico_config.kcfg:102 msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: core/tellico_config.kcfg:105 msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,De,di,Di,van,der,van der,von,mc" #: ../tellico.tips:3 msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... che se un libro ha più di un autore, dovresti separare i diversi " "nomi \n" "usando un punto e virgola, cosicché Tellico possa suddividerli \n" "ed usarli separatamente.

\n" "

Qualsiasi campo che ammetta valori multipli riconoscerà i diversi \n" "valori allo stesso modo, identificando il punto e virgola (;) come " "separatore.

\n" #: ../tellico.tips:12 msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

... che puoi cambiare i campi che vengono visualizzati cliccando con il " "tasto \n" " destro sul titolo della colonna.

\n" #: ../tellico.tips:18 msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

... che puoi aggiungere, modificare e cambiare i campi della collezione\n" "usando l'editor. I tasti freccia sotto i campi possono essere usati per " "cambiare\n" "la posizione all'interno della lista, il che modificherà la posizione " "nell'editor degli elementi.

\n" #: ../tellico.tips:26 msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

... che se vuoi filtrare dei contenuti secondo un campo checkbox,\n" "dovresti usare un valore \"true\".Se, per esempio, vuoi che un filtro\n" "ti mostri solo i libri di fantascienza che non hai ancora letto seleziona\n" "il pulsante Verifica tutti i criteri seguenti, imposta la prima\n" "regola così: \"Genere\" \"contiene\" \"Fantascienza\" (non usare le " "virgolette)\n" "e la seconda regola così: \"Letto\" \"non contiene\" |\"true\"\n" "(anche qui non usare le virgolette).

\n" #: ../tellico.tips:37 msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

... che se nel filtro rapido inserisci un carattere diverso da una " "lettera, il testo\n" "verrà interpretato come una espressione regolare (regexp).

\n" "

Per mostrare solo i libri di Vidal o Weber, per esempio, digita \n" "\"vidal|weber\" (senza virgolette) nella casella del filtro rapido

\n" #: ../tellico.tips:45 msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

... che puoi modificare più di un elemento alla volta tenendo premuto il " "tasto Ctrl o\n" "Shift (il tasto delle maiuscole) e selezionando vari elementi.

\n" #: ../tellico.tips:51 msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

... che puoi convertire una collezione di libri in una bibliografia,\n" "che può essere poi esportata in formato Bibtex o Bibtexml.

\n" #: ../tellico.tips:57 msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

... che puoi aggiungere modificare e cancellare le string macros per le " "bibliografie.

\n" #: ../tellico.tips:62 msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

... che se più di un campo contiene un nome, allora viene aggiunto un " "gruppo alla collezione\n" "chiamato \"persone\", permettendo così, per esempio, di stampare un elenco " "di autori ed editor.

\n" #: ../tellico.tips:69 msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

... che puoi cambiare l'aspetto delle pagine stampate modificando il " "file\n" "tellico-printing.xsl. Il file genera l'HTML, mentre il CSS interno " "gestisce cose come\n" "i caratteri, i margini eccetera ...

\n" #: ../tellico.tips:76 msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

... che puoi importare ed esportare file usando un qualsiasi stylesheet " "XSL \n" "che produca un file XML valido per Tellico.

\n" #: ../tellico.tips:82 msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "

...che cliccare due volte su un elemento apre l'editor.

\n" #: ../tellico.tips:87 msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...che puoi aggiungere tag HTML come <b>bold</b>\n" "o <i>italic</i> a qualsiasi campo Paragrafo per migliorarne\n" "la formattazione.

\n" #: ../tellico.tips:93 msgid "" "

...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...che nella vista dettagliata basta premere un pulsante sulla tastiera\n" "per saltare al primo elemento che comincia con quella lettera.

\n" #: ../tellico.tips:99 msgid "" "

...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated " "fields\n" "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...che puoi usare i campi dipendenti per combinare più campi singoli\n" "in un unico campo derivato. Per fare ciò seleziona il campo dipendente e " "usa\n" "una descrizione del tipo \"%{campoa}%{campob}\" in cui tra le graffe %{ } va " "indicato il nome del campo nella collezione. Il risultato sarà un campo " "derivato che contiene i valori di entrambi i campi singoli.\n" "Questa operazione può tornare utile per raggruppare più valori in un unico\n" "campo, per un raggruppamento migliore, e per combinare campi di tipi \n" "diversi senza influire sull'ordinamento. Ad esempio un campo numerico \n" "seguito da un sottocampo testuale.

\n" #: ../xslt/:1 msgid "" "_: Album XSL Template\n" "Album" msgstr "Album" #: ../xslt/:2 msgid "" "_: Compact XSL Template\n" "Compact" msgstr "Compatto" #: ../xslt/:3 msgid "" "_: Default XSL Template\n" "Default" msgstr "Default" #: ../xslt/:4 msgid "" "_: Fancy XSL Template\n" "Fancy" msgstr "Fantasioso" #: ../xslt/:5 msgid "" "_: Video XSL Template\n" "Video" msgstr "Video" #: ../xslt/:6 msgid "" "_: Column View XSL Template\n" "Column View" msgstr "Vista a colonne" #: ../xslt/:7 msgid "" "_: Group Summary XSL Template\n" "Group Summary" msgstr "Sommario di gruppo" #: ../xslt/:8 msgid "" "_: Group View XSL Template\n" "Group View" msgstr "Vista di gruppo" #: ../xslt/:9 msgid "" "_: Image List XSL Template\n" "Image List" msgstr "Lista di immagini" #: ../xslt/:10 msgid "" "_: Loan View XSL Template\n" "Loan View" msgstr "Vista per prestiti" #: ../xslt/:11 msgid "" "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n" "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Lista per titolo (Orizzontale)" #: ../xslt/:12 msgid "" "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n" "Title Listing (Vertical)" msgstr "Lista per titolo (Verticale)" #: ../xslt/:13 #, fuzzy msgid "" "_: Tri-Column XSL Template\n" "Tri-Column" msgstr "Tre colonne" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Questo template è solo per collezioni di musica." #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483 #, fuzzy, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Totale" #: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193 #: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Questo template è solo per collezioni di video." #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159 #, no-c-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Sommario di gruppo" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167 #, no-c-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Numero totale di campi:" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171 #, no-c-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Numero totale di elementi:" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Generato da Tellico" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285 #, no-c-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valori distinti: " #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166 #, no-c-format msgid "Loan Date" msgstr "Data di prestito" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, no-c-format msgid "Note" msgstr "Note" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167 #, no-c-format msgid "Due Date" msgstr "Data di restituzione" #: ../xslt/tellico2html.xsl:252 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search" msgstr "Cer&ca" #: fetch/z3950-server.cfg:14 msgid "The British Library" msgstr "The British Library" #: fetch/z3950-server.cfg:22 #, fuzzy msgid "Sudoc (France)" msgstr "Sudoc (Francia)" #: fetch/z3950-server.cfg:31 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "BIBSYS (Norvegia)" #: fetch/z3950-server.cfg:40 msgid "Italian National Library" msgstr "Biblioteca Nazionale Italiana" #: fetch/z3950-server.cfg:49 msgid "Portuguese National Library" msgstr "Biblioteca Nazionale Portoghese" #: fetch/z3950-server.cfg:58 msgid "National Library of Poland" msgstr "Biblioteca Nazionale Polacca" #: fetch/z3950-server.cfg:67 msgid "National Library of Canada" msgstr "Biblioteca Nazionale del Canada" #: fetch/z3950-server.cfg:76 msgid "Israel Union List" msgstr "Israel Union List" #: fetch/z3950-server.cfg:85 msgid "National Library of Australia" msgstr "Biblioteca Nazionale Australiana" #: fetch/z3950-server.cfg:94 msgid "National Library of Lithuania" msgstr "Biblioteca Nazionale Lituana" #: fetch/z3950-server.cfg:103 msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "Copac (Regno Unito e Irlanda)" #: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1 msgid "BoardGameGeek" msgstr "BoardGameGeek" #: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "Dark Horse Comics" #: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1 msgid "Allocine.fr" msgstr "Allocine.fr" #: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "Ministero della Cultura Spagnolo" #: tellicoui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "I miei File" #: tellicoui.rc:8 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: tellicoui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Collection" msgstr "&Collezione" #: tellicoui.rc:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti Collezione" #: tellicoui.rc:118 #, no-c-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti Collezione"