# translation of hu.po to Hungarian # Marcel Hilzinger , 2003. # Zakariás, Csaba , 2008. # This file is distributed under the same license as the tellico package. # Copyright (C) 2004 Robby Stephenson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 13:51+0200\n" "Last-Translator: Zakariás, Csaba \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marcel Hilzinger, Csaba Zakarias" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "hili@suselinux.hu, csaba.zakarias@gmail.com" #: borrowerdialog.cpp:42 msgid "Select Borrower" msgstr "Válassza ki a kölcsönvevőt" #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118 msgid "Name" msgstr "Név" #: calendarhandler.cpp:167 msgid "Default Calendar" msgstr "Alapértelmezett naptár" #: calendarhandler.cpp:175 msgid "" "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " "calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "" "Jelenleg a Tellico csak a helyi napárt támogatja. Az aktív naptár távoli " "helyen van, így a kölcsönök nem adhatók hozzá." #: calendarhandler.cpp:180 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktív naptár" #: calendarhandler.cpp:203 msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico: %1 a \"%2\" miatt." #: cite/lyxpipe.cpp:50 msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "A Tellico nem tud a fájlba írni: %1." #: cite/openoffice.cpp:82 msgid "Connecting to OpenOffice.org..." msgstr "Kapcsolódás OpenOffice.org-hoz..." #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186 msgid "OpenOffice.org Connection" msgstr "OpenOffice.org kapcsolat" #: cite/openoffice.cpp:179 msgid "" "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " "running." msgstr "" "Tellcio nem tud csatlakozni az OpenOffice.org-hoz. Kérem ellenőrizze a " "csatlakozás beállításait, valamint azt is, hogy az OpenOffice.org Szöveg " "jelenleg fut-e." #: cite/openoffice.cpp:191 msgid "Pipe" msgstr "Cső" #: cite/openoffice.cpp:193 msgid "TCP/IP" msgstr "TCP/IP" #: collection.cpp:32 msgid "(Empty)" msgstr "(üres)" #: collectionfactory.cpp:81 msgid "My Collection" msgstr "Gyűjteményem" #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56 #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39 #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37 #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37 #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38 #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37 #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169 #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434 #: translators/xmlstatehandler.cpp:343 msgid "Title" msgstr "Cím" #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24 #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88 #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19 #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19 #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19 #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19 #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40 #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198 #: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41 #: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77 msgid "General" msgstr "Általános" #: collectionfactory.cpp:124 msgid "Book Collection" msgstr "Könyv gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliográfia" #: collectionfactory.cpp:126 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Képregény gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:127 msgid "Video Collection" msgstr "Film gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:128 msgid "Music Collection" msgstr "Zene gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:129 msgid "Coin Collection" msgstr "Érme gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:130 msgid "Stamp Collection" msgstr "Bélyeg gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:131 msgid "Wine Collection" msgstr "Bor gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:132 msgid "Card Collection" msgstr "Kártya gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:133 msgid "Game Collection" msgstr "Játék gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:134 msgid "File Catalog" msgstr "Fájl gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:135 msgid "Board Game Collection" msgstr "Társasjáték gyűjtemény" #: collectionfactory.cpp:136 msgid "Custom Collection" msgstr "Egyedi gyűjtemény" #: collectionfieldsdialog.cpp:56 msgid "Collection Fields" msgstr "Gyűjtemény mezői" #: collectionfieldsdialog.cpp:68 msgid "Current Fields" msgstr "Jelenlegi mezők" #: collectionfieldsdialog.cpp:84 msgid "" "_: New Field\n" "&New" msgstr "&Új" #: collectionfieldsdialog.cpp:86 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Új mező hozzáadása a gyűjteményhez" #: collectionfieldsdialog.cpp:87 msgid "" "_: Delete Field\n" "&Delete" msgstr "&Törlés" #: collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Mező eltávolítása a gyűjteményből" #: collectionfieldsdialog.cpp:98 msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Mező felfele mozgatása a listán. A lista sorrendje a bejegyzés szerkesztő " "megjelenésekor fontos." #: collectionfieldsdialog.cpp:102 msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Mező lefele mozgatása a listán. A lista sorrendje a bejegyzés szerkesztő " "megjelenésekor fontos." #: collectionfieldsdialog.cpp:112 msgid "Field Properties" msgstr "Mező tulajdonságok" #: collectionfieldsdialog.cpp:119 msgid "&Title:" msgstr "&Cím:" #: collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "The title of the field" msgstr "Mező címe" #: collectionfieldsdialog.cpp:129 msgid "T&ype:" msgstr "Tí&pus:" #: collectionfieldsdialog.cpp:135 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "A mező típusa meghatározza, milyen érték alkalmazható." #: collectionfieldsdialog.cpp:136 msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Egyszerű szöveg használható a legtöbb mezőnél." #: collectionfieldsdialog.cpp:137 msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "A Bekezdés a nagy szöveg blokkokhoz alkalmazható." #: collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "A Választás csak adott értékekre korlátozza a mezőt." #: collectionfieldsdialog.cpp:139 msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "A Kijelölés egy egyszerű igen / nem érték." #: collectionfieldsdialog.cpp:140 msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "A Szám azt jelenti, hogy a mező csak szám értéket tartalmazhat." #: collectionfieldsdialog.cpp:141 msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "Az URL olyan mező, mely URL-re, vagy fájlra hivatkozik." #: collectionfieldsdialog.cpp:142 msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "A Táblázat egy vag ytöbb oszlopot tartalmazhat." #: collectionfieldsdialog.cpp:143 msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "A Kép mező képeket tárol." #: collectionfieldsdialog.cpp:144 msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "A Dátum év, hónap, nap adatot tárol." #: collectionfieldsdialog.cpp:145 msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "" "Az Értékelés mező csillagok segítségével mutatja az értékelés számát." #: collectionfieldsdialog.cpp:146 msgid "" "A Dependent field depends on the values of other fields, and is " "formatted according to the field description. " msgstr "" "A Függés mező más mezők értékeitől függ, valamint a mező leírásnak " "megflelően formázott." #: collectionfieldsdialog.cpp:148 msgid "" "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " "export. " msgstr "" "A Csak olvasható egy belső érték, importálásnál, exportálásnál " "hasznos." #: collectionfieldsdialog.cpp:157 msgid "Cate&gory:" msgstr "Kategória:" #: collectionfieldsdialog.cpp:162 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "A mező kategória határozza meg azt, hol van a mező a szerkesztőben." #: collectionfieldsdialog.cpp:179 msgid "Descr&iption:" msgstr "Leírás:" #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}. #: collectionfieldsdialog.cpp:186 msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field. For Dependent fields, the description is a format string such " "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string." msgstr "" "A leírás egy hasznos emlékeztető arról, hogy a mező milyen információt " "tartalmaz. A Függő mezők esetében a leírás egy formázott " "karakterlánc, például \"%{year} %{title}\", ahol a karakterláncban az adott " "mezők behelyettesítésre kerülnek." #: collectionfieldsdialog.cpp:193 msgid "&Default value:" msgstr "&Alapértelmezett érték:" #: collectionfieldsdialog.cpp:198 msgid "A default value can be set for new entries." msgstr "Egy alapértelmezett értéket meg kell adni az új bejegyzéshez." #: collectionfieldsdialog.cpp:203 msgid "A&llowed values:" msgstr "Engedélyezett értékek:" #: collectionfieldsdialog.cpp:208 msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "A Választás típusú mezők esetében csak az adott értékek léteznek. " "Ezek a combo boxban találhatók." #: collectionfieldsdialog.cpp:215 msgid "Extended &properties:" msgstr "Részletes tulajdonságok:" #: collectionfieldsdialog.cpp:217 msgid "&Set..." msgstr "&Beállítás..." #: collectionfieldsdialog.cpp:221 msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "Kíbővített mező tulajdonságokat használjuk például a bibtex mező " "specifikálásához." #: collectionfieldsdialog.cpp:226 msgid "Format Options" msgstr "Formázási beállítások" #: collectionfieldsdialog.cpp:227 msgid "No formatting" msgstr "Nincs formázás" #: collectionfieldsdialog.cpp:228 msgid "" "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " "capitalized." msgstr "" "Ez a beállítás megakadályozza, hogy a mező automatikusan formázott, vagy " "nagybetűsített legyen." #: collectionfieldsdialog.cpp:230 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Csak az automatikus nagybetűsítés engedélyezett" #: collectionfieldsdialog.cpp:231 msgid "" "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted." msgstr "" "Ez a beállítás engedélyezi a mező nagybetűsítését, de nem a speciális " "formázását." #: collectionfieldsdialog.cpp:233 msgid "Format as a title" msgstr "Formázás címként" #: collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Ez a beállítás a mezőt címként nagybetűsíti és formázza, de csak akkor, ha a " "beállítás általánosan érvényes." #: collectionfieldsdialog.cpp:236 msgid "Format as a name" msgstr "Formázás névként" #: collectionfieldsdialog.cpp:237 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Ez a beállítás a mezőt névként nagybetűsíti és formázza, de csak akkor, ha a " "beállítás általánosan érvényes." #: collectionfieldsdialog.cpp:241 msgid "Field Options" msgstr "Mező beállítások" #: collectionfieldsdialog.cpp:242 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Automatikus kiegészítés engedélyezése" #: collectionfieldsdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Ha kijelölt, a szöveg szerkesztő mezőben a KDE automatikus kiegészítés " "engedélyezett lesz." #: collectionfieldsdialog.cpp:245 msgid "Allow multiple values" msgstr "Többszörös érték engedélyezése" #: collectionfieldsdialog.cpp:246 msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Ha kijelölt, a Tellico a mezőben megadott értékeket pontosvesszővel " "elválasztott többszörös értéké alakítja." #: collectionfieldsdialog.cpp:248 msgid "Allow grouping" msgstr "Csoportosítás engedélyezése" #: collectionfieldsdialog.cpp:249 msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Ha kijelöli, a mezőt használja a csoport nézetben a bejegyzések " "csoportosításához." #: collectionfieldsdialog.cpp:262 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "A kiválaszott mező tulajdonságait visszaállítja az alapértelmezett értékekre." #: collectionfieldsdialog.cpp:308 msgid "Modify Fields" msgstr "Mezők módosítása" #: collectionfieldsdialog.cpp:322 msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "A gyűjteményben létező %1 mezőből az adatok törlése adatok " "sérüléséhez vezethet. Meg akarja tartani a módosított értékeket, vagy " "visszaállítja a jelenlegire?" #: collectionfieldsdialog.cpp:327 msgid "Keep modified values" msgstr "Megváltozott értékek megtartása" #: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414 #: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536 msgid "New Field" msgstr "Új mező" #: collectionfieldsdialog.cpp:747 msgid "Revert Field Properties" msgstr "Mező tulajdonságok visszaállítása" #: collectionfieldsdialog.cpp:748 msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Tényleg vissza akarja állítani a %1 mező tulajdonságait az " "alapértelmezettre?

" #: collectionfieldsdialog.cpp:751 msgid "Revert" msgstr "Visszaállítás" #: collectionfieldsdialog.cpp:874 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Kibővített mező tulajdonságok" #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95 msgid "Property" msgstr "Tulajdonság" #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96 msgid "Value" msgstr "Érték" #: collectionfieldsdialog.cpp:904 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "A mező ezzel a névvel már létezik. Adjon meg más nevet." #: collectionfieldsdialog.cpp:911 msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "A kategória nem lehet üres. Adja meg a kategóriát." #: collectionfieldsdialog.cpp:919 msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "A mező nem lehet azonso kategóriában, mint a Bekezdés, " "Táblázat vagy a Kép. Adjon meg másik kategóriát." #: collectionfieldsdialog.cpp:927 msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "A mező címe nem egyezhet meg egy létező kategóriával. Adjon meg egy másik " "címet." #: collectionfieldsdialog.cpp:939 msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "Az értékelés mező tartománya 1 és 10 közé essen, valamint az alsó határ " "alacsonyabb legyen, mint a felső. Adjon meg más alsó, felső értéket." #: collectionfieldsdialog.cpp:954 msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "A táblázatok maximum 10 oszlopot tartalmazhatnak." #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58 #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174 msgid "Publishing" msgstr "Kiadás" #: collections/bibtexcollection.cpp:72 msgid "Entry Type" msgstr "Bejegyzés típusa" #: collections/bibtexcollection.cpp:76 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "Ez a bejegyzés típus bibtex formátumú. Lásd a bibtex dokumentációt." #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Szerző" #: collections/bibtexcollection.cpp:86 msgid "Bibtex Key" msgstr "Bibtex kulcs" #: collections/bibtexcollection.cpp:92 msgid "Book Title" msgstr "Könyv címe" #: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #: collections/bibtexcollection.cpp:105 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60 #: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73 msgid "Publisher" msgstr "Kiadó" #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423 #: fetch/z3950fetcher.cpp:692 msgid "Address" msgstr "Postacím" #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85 #: collections/comicbookcollection.cpp:79 msgid "Edition" msgstr "Kiadás" #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111 #: collections/comicbookcollection.cpp:90 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66 #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62 msgid "Year" msgstr "Év" #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101 #: translators/grs1importer.cpp:57 msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103 #: translators/grs1importer.cpp:59 msgid "International Standard Book Number" msgstr "International Standard Book Number" #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64 msgid "Journal" msgstr "Folyóirat" #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: collections/bibtexcollection.cpp:167 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "Digitális objektum azonosító" #: collections/bibtexcollection.cpp:172 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493 msgid "Number" msgstr "Szám" #: collections/bibtexcollection.cpp:183 msgid "How Published" msgstr "Kiadás módja" #: collections/bibtexcollection.cpp:195 msgid "Chapter" msgstr "Fejezet" #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138 #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62 msgid "Series" msgstr "Sorozat" #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50 msgid "Volume" msgstr "Kötet" #: collections/bibtexcollection.cpp:212 msgid "Cross-Reference" msgstr "Keresztreferencia" #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133 #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207 #: fetch/amazonfetcher.cpp:970 msgid "Keywords" msgstr "Kulcsszavak" #: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41 #: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:76 msgid "URL" msgstr "URL" #: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493 #: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693 msgid "Abstract" msgstr "Összefoglalás" #: collections/bibtexcollection.cpp:237 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22 #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20 #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21 #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20 #: document.cpp:479 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: collections/boardgamecollection.cpp:26 msgid "My Board Games" msgstr "Társasjátékaim" #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126 #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54 #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67 msgid "Genre" msgstr "Fajta" #: collections/boardgamecollection.cpp:49 msgid "Mechanism" msgstr "Mechanizmus" #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60 msgid "Release Year" msgstr "Kiadás éve" #: collections/boardgamecollection.cpp:66 msgid "Designer" msgstr "Tervező" #: collections/boardgamecollection.cpp:72 msgid "Number of Players" msgstr "Játékosok száma" #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45 #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44 #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169 #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102 #: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70 #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103 #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99 #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105 #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79 msgid "Purchase Date" msgstr "Vásárlás dátuma" #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161 #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118 #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104 #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120 #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107 msgid "Gift" msgstr "Ajándék" #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75 #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108 #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108 #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110 #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84 msgid "Purchase Price" msgstr "Vásárlási ár" #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165 #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203 #: document.cpp:477 msgid "Loaned" msgstr "Kölcsön adva" #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116 #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212 msgid "Cover" msgstr "Fedél" #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177 #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128 #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119 #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127 #: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21 msgid "Classification" msgstr "Osztályozás" #: collections/bookcollection.cpp:28 msgid "My Books" msgstr "Könyveim" #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45 msgid "Subtitle" msgstr "Alcím" #: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134 msgid "Hardback" msgstr "Kemény tábla" #: collections/bookcollection.cpp:63 msgid "Paperback" msgstr "Kartonált" #: collections/bookcollection.cpp:63 msgid "Trade Paperback" msgstr "Papírtábla" #: collections/bookcollection.cpp:64 msgid "E-Book" msgstr "E-könyv" #: collections/bookcollection.cpp:64 msgid "Magazine" msgstr "Újság" #: collections/bookcollection.cpp:65 msgid "Binding" msgstr "Kötészet" #: collections/bookcollection.cpp:91 msgid "Copyright Year" msgstr "Copyright éve" #: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85 msgid "Publication Year" msgstr "Kiadás éve" #: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82 msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: collections/bookcollection.cpp:108 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Library of Congress Control Number" #: collections/bookcollection.cpp:115 msgid "Translator" msgstr "Fordító" #: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100 #: translators/grs1importer.cpp:62 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: collections/bookcollection.cpp:143 msgid "Series Number" msgstr "Sorozatszám" #: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190 msgid "New" msgstr "Új" #: collections/bookcollection.cpp:148 msgid "Used" msgstr "Használt" #: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122 #: collections/stampcollection.cpp:20 msgid "Condition" msgstr "Állapot" #: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135 msgid "Signed" msgstr "Dedikált" #: collections/bookcollection.cpp:157 msgid "Read" msgstr "Olvasva" #: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147 #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208 #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48 msgid "Front Cover" msgstr "Fedlap" #: collections/cardcollection.cpp:26 msgid "My Cards" msgstr "Kártyáim" #: collections/cardcollection.cpp:43 msgid "Player" msgstr "Játékos" #: collections/cardcollection.cpp:49 msgid "Team" msgstr "Csapat" #: collections/cardcollection.cpp:55 msgid "Brand" msgstr "Márka" #: collections/cardcollection.cpp:62 msgid "Card Number" msgstr "Kártya szám" #: collections/cardcollection.cpp:77 msgid "Card Type" msgstr "Kártya típusa" #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112 #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88 msgid "Location" msgstr "Hely" #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Mennyiség" #: collections/cardcollection.cpp:109 msgid "Front Image" msgstr "Előlap" #: collections/cardcollection.cpp:112 msgid "Back Image" msgstr "Hátlap" #: collections/coincollection.cpp:26 msgid "My Coins" msgstr "Érméim" #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68 msgid "Type" msgstr "Típus" #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50 msgid "Denomination" msgstr "Névérték" #: collections/coincollection.cpp:61 msgid "Mint Mark" msgstr "Pénzverde jele" #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94 #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73 msgid "Country" msgstr "Ország" #: collections/coincollection.cpp:73 msgid "Coin Set" msgstr "Érme sorozat" #: collections/coincollection.cpp:83 msgid "" "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80 msgid "Grade" msgstr "Fajta" #: collections/coincollection.cpp:96 msgid "" "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: collections/coincollection.cpp:98 msgid "Grading Service" msgstr "Osztályozás" #: collections/coincollection.cpp:122 msgid "Obverse" msgstr "Fej" #: collections/coincollection.cpp:125 msgid "Reverse" msgstr "Irás" #: collections/comicbookcollection.cpp:28 msgid "My Comic Books" msgstr "Képregényeim" #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121 msgid "Writer" msgstr "Szerző" #: collections/comicbookcollection.cpp:56 msgid "" "_: Comic Book Illustrator\n" "Artist" msgstr "Képregény illusztrátor" #: collections/comicbookcollection.cpp:68 msgid "Issue" msgstr "Kiadás" #: collections/comicbookcollection.cpp:120 msgid "" "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good," "Fair,Poor\n" "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "" "Eredeti,Majdnem eredeti,Nagyon nagyszerű,Nagyszerű,Nagyon jó,Jó,Elmegy,Gyenge" #: collections/filecatalog.cpp:25 msgid "My Files" msgstr "Fájljaim" #: collections/filecatalog.cpp:55 msgid "Folder" msgstr "Könyvtár" #: collections/filecatalog.cpp:60 msgid "Mimetype" msgstr "Mime típus" #: collections/filecatalog.cpp:65 msgid "Size" msgstr "Méret" #: collections/filecatalog.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: collections/filecatalog.cpp:74 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: collections/filecatalog.cpp:79 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: collections/filecatalog.cpp:85 msgid "Created" msgstr "Létrehozva" #: collections/filecatalog.cpp:89 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: collections/filecatalog.cpp:93 msgid "Meta Info" msgstr "Meta információ" #: collections/filecatalog.cpp:99 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: collections/gamecollection.cpp:26 msgid "My Games" msgstr "Játékaim" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "" "_: PlayStation Portable\n" "PSP" msgstr "PSP" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo Wii" msgstr "Nintendo Wii" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "" "_: Windows Platform\n" "Windows" msgstr "Windows" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "Platform" msgstr "Platform" #: collections/gamecollection.cpp:65 msgid "" "_: Games - Publisher\n" "Publisher" msgstr "Kiadó" #: collections/gamecollection.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #: collections/gamecollection.cpp:80 msgid "" "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " "Childhood, Pending\n" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "" "Kategória nélküli, Felnőtt, Tinédzser, Kisgyermek, Mindenki, Nem eldöntött" #: collections/gamecollection.cpp:82 msgid "ESRB Rating" msgstr "ESRB Értékelés" #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185 msgid "Personal Rating" msgstr "Személyes értékelés" #: collections/gamecollection.cpp:95 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #: collections/musiccollection.cpp:26 msgid "My Music" msgstr "Zenéim" #: collections/musiccollection.cpp:37 msgid "Album" msgstr "Album" #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257 #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446 msgid "Compact Disc" msgstr "CD lemez" #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Cassette" msgstr "Kazetta" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Vinyl" msgstr "LP" #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47 msgid "Medium" msgstr "Hordozó" #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77 #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435 #: translators/xmlstatehandler.cpp:344 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: collections/musiccollection.cpp:56 msgid "Label" msgstr "Cím" #: collections/musiccollection.cpp:73 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166 #: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: collections/stampcollection.cpp:27 msgid "My Stamps" msgstr "Bélyegeim" #: collections/stampcollection.cpp:61 msgid "Issue Year" msgstr "Kiadás éve" #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172 msgid "Color" msgstr "Színes" #: collections/stampcollection.cpp:71 msgid "Scott#" msgstr "Épség" #: collections/stampcollection.cpp:78 msgid "" "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n" "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Kíváló,Igen nagyszerű,Meglehetősen nagyszerű,Nagyszerű,Átlagos,Gyenge" #: collections/stampcollection.cpp:85 msgid "Cancelled" msgstr "Visszavont" #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge #: collections/stampcollection.cpp:90 msgid "Hinged" msgstr "Fogazott" #: collections/stampcollection.cpp:95 msgid "Centering" msgstr "Középre állított" #: collections/stampcollection.cpp:100 msgid "Gummed" msgstr "Enyvezett hátú" #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496 msgid "Image" msgstr "Kép" #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Other People" msgstr "Készítők" #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Features" msgstr "Jellemzők" #: collections/videocollection.cpp:28 msgid "My Videos" msgstr "Videóim" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VHS" msgstr "VHS" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "DivX" msgstr "DivX" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: collections/videocollection.cpp:52 msgid "Production Year" msgstr "Kiadás éve" #: collections/videocollection.cpp:60 msgid "" "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "KN, 12, 16, 18" #: collections/videocollection.cpp:62 msgid "Certification" msgstr "Osztályozás" #: collections/videocollection.cpp:74 msgid "Region 1" msgstr "1 régió" #: collections/videocollection.cpp:75 msgid "Region 2" msgstr "2 régió" #: collections/videocollection.cpp:76 msgid "Region 3" msgstr "3 régió" #: collections/videocollection.cpp:77 msgid "Region 4" msgstr "4 régió" #: collections/videocollection.cpp:78 msgid "Region 5" msgstr "5 régió" #: collections/videocollection.cpp:79 msgid "Region 6" msgstr "6 régió" #: collections/videocollection.cpp:80 msgid "Region 7" msgstr "7 régió" #: collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 8" msgstr "8 régió" #: collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region" msgstr "Régió" #: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408 msgid "Nationality" msgstr "Nemzetiség" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: collections/videocollection.cpp:100 msgid "Cast" msgstr "Szereposztás" #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438 #: translators/xmlstatehandler.cpp:347 msgid "Actor/Actress" msgstr "Színész/nő" #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439 #: translators/xmlstatehandler.cpp:348 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: collections/videocollection.cpp:106 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "A szereplők táblázata az alakított szerepekkel" #: collections/videocollection.cpp:109 msgid "Director" msgstr "Rendező" #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43 #: fetch/discogsfetcher.cpp:407 msgid "Producer" msgstr "Producer" #: collections/videocollection.cpp:127 msgid "Composer" msgstr "Zeneszerző" #: collections/videocollection.cpp:133 msgid "Studio" msgstr "Stúdió" #: collections/videocollection.cpp:139 msgid "Language Tracks" msgstr "Nyelvek" #: collections/videocollection.cpp:145 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Felíratok nyelve" #: collections/videocollection.cpp:151 msgid "Audio Tracks" msgstr "Hangsávok" #: collections/videocollection.cpp:157 msgid "Running Time" msgstr "Játékidő" #: collections/videocollection.cpp:159 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Videó játékideje (percben)" #: collections/videocollection.cpp:162 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Képarány" #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830 #: translators/tellicoimporter.cpp:968 msgid "Widescreen" msgstr "Szélesvásznú" #: collections/videocollection.cpp:172 msgid "Black & White" msgstr "Fekete - fehér" #: collections/videocollection.cpp:173 msgid "Color Mode" msgstr "Szín mód" #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845 msgid "Director's Cut" msgstr "Rendező vágása" #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359 msgid "Plot Summary" msgstr "Tartalom összefoglalója" #: collections/winecollection.cpp:26 msgid "My Wines" msgstr "Boraim" #: collections/winecollection.cpp:49 msgid "Appellation" msgstr "Elnevezés" #: collections/winecollection.cpp:55 msgid "Varietal" msgstr "Változat" #: collections/winecollection.cpp:61 msgid "Vintage" msgstr "Évjárat" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Red Wine" msgstr "Vörös bor" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "White Wine" msgstr "Fehér bor" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Pezsgő bor" #: collections/winecollection.cpp:97 msgid "Drink By" msgstr "Kostólta" #: collections/winecollection.cpp:111 msgid "Label Image" msgstr "Címke" #: commands/addentries.cpp:62 msgid "Add Entries" msgstr "Bejegyzések hozzáadása" #: commands/addentries.cpp:63 #, c-format msgid "" "_: Add (Entry Title)\n" "Add %1" msgstr "%1 hozzáadása" #: commands/addloans.cpp:108 msgid "Check-out Items" msgstr "Elemek kivétele" #: commands/addloans.cpp:109 #, c-format msgid "" "_: Check-out (Entry Title)\n" "Check-out %1" msgstr "%1 kivétele" #: commands/collectioncommand.cpp:110 msgid "Append Collection" msgstr "Gyűjtemény hozzátoldása" #: commands/collectioncommand.cpp:112 msgid "Merge Collection" msgstr "Gyűjtemények összefűzése" #: commands/collectioncommand.cpp:114 msgid "Replace Collection" msgstr "Gyűjtemény kicserélése" #: commands/fieldcommand.cpp:104 msgid "Add %1 Field" msgstr "%1 mező hozzáadása" #: commands/fieldcommand.cpp:106 msgid "Modify %1 Field" msgstr "%1 mező módosítása" #: commands/fieldcommand.cpp:108 msgid "Delete %1 Field" msgstr "%1 mező törlése" #: commands/filtercommand.cpp:98 msgid "Add Filter" msgstr "Szűrő hozzáadása" #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68 msgid "Modify Filter" msgstr "Szűrő módosítása" #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70 msgid "Delete Filter" msgstr "Szűrő törlése" #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365 msgid "Modify Entries" msgstr "Bejegyzések szerkesztése" #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50 #, c-format msgid "" "_: Modify (Entry Title)\n" "Modify %1" msgstr "%1 módosítása" #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46 msgid "Modify Loan" msgstr "Kölcsönzés módosítása" #: commands/removeentries.cpp:48 msgid "Delete Entries" msgstr "Bejegyzések törlése" #: commands/removeentries.cpp:49 #, c-format msgid "" "_: Delete (Entry Title)\n" "Delete %1" msgstr "%1 törlése" #: commands/removeloans.cpp:79 msgid "Check-in Entries" msgstr "Bejegyzések bevezetése" #: commands/removeloans.cpp:80 #, c-format msgid "" "_: Check-in (Entry Title)\n" "Check-in %1" msgstr "%1 bevezetése" #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323 msgid "Rename Collection" msgstr "Gyűjtemény átnevezése" #: commands/reorderfields.cpp:54 msgid "Reorder Fields" msgstr "Mezők úrarendezése" #: configdialog.cpp:103 msgid "Configure Tellico" msgstr "Tellico beállítása" #: configdialog.cpp:198 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: configdialog.cpp:201 msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Fájl újbóli megnyitása a program indításakor" #: configdialog.cpp:202 msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Ha kijelöli, akkor az utoljára megnyitott fájl a program indításakor " "automatikusan betöltődik." #: configdialog.cpp:207 msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "&Mutassa a \"Nap tippjét\" induláskor" #: configdialog.cpp:208 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "Ha kijelöli, a program indításakor a \"Nap tippjét\" elolvashatja." #: configdialog.cpp:213 msgid "Image Storage Options" msgstr "Kép tárolási beállítások" #: configdialog.cpp:214 msgid "Store images in data file" msgstr "Képek tárolása az adatfájlban" #: configdialog.cpp:215 msgid "Store images in common application directory" msgstr "Képek tárolása a közös alkalmazás könyvtárban" #: configdialog.cpp:216 msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "Képek tárolása az adatfájl könyvtárában" #: configdialog.cpp:217 msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" "A képeket elmentheti magába az adatfájlba - ez lelassíthatja a Tellico-t -, " "tárolhatja a Tellico alkalmazás könyvtárban, vagy tárolhatja abban a " "könyvtárban, ahol az adatfájl is van." #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299 msgid "Formatting Options" msgstr "Formázási beállítások" #: configdialog.cpp:227 msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "&Címek és szerzők automatikusan nagybetűvel" #: configdialog.cpp:228 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Ha kijelöli, akkor a címek és a szerzők automatikusan nagybetűvel íródnak." #: configdialog.cpp:232 msgid "Auto &format titles and names" msgstr "Cí&mek és szerzők automatikus formázása" #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "" "Ha kijelöli, akkor a Tellico automatikusan formázza a címeket és a szerzőket." #: configdialog.cpp:240 msgid "No capitali&zation:" msgstr "&Nincs nagybetűsítés" #: configdialog.cpp:243 msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "A vezetékneveknél használható előtagok listája. Többszörös értéket " "pontosvesszővel kell elválasztani." #: configdialog.cpp:249 msgid "Artic&les:" msgstr "&Bekezdések:" #: configdialog.cpp:252 msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Szavak listája, melyek acím első szavai. Többszörös értékeket pontos " "vesszővel kell elválasztani." #: configdialog.cpp:259 msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "&Személyes utótagok:" #: configdialog.cpp:262 msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "A személyi neveknél használható adatok listája. Többszörös értéket " "pontosvesszővel kell elválasztani." #: configdialog.cpp:268 msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Vezetéknév előtagjai:" #: configdialog.cpp:271 msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "A vezetékneveknél használható előtagok listája. Többszörös értéket " "pontosvesszővel kell elválasztani." #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing Options" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: configdialog.cpp:302 msgid "&Format titles and names" msgstr "Címe&k és nevek formázása" #: configdialog.cpp:306 msgid "&Print field headers" msgstr "Me&ző fejlécek nyomtatása" #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "Ha kijelöli, a mezőnevek fejlécként nyomtatja ki." #: configdialog.cpp:310 msgid "Grouping Options" msgstr "Csoportosítási beállítások" #: configdialog.cpp:313 msgid "&Group the entries" msgstr "&Bejegyzések csoportosítása" #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "Ha kijelöli, a kiválasztott mező alapján csoportosíthatja az elemeket." #: configdialog.cpp:317 msgid "Image Options" msgstr "Kép beállítások" #: configdialog.cpp:323 msgid "Maximum image &width:" msgstr "Maximális &kép szélesség:" #: configdialog.cpp:328 msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "A nyomtatásnál a maximális kép szélesség. Az oldal arány rögzített." #: configdialog.cpp:336 msgid "&Maximum image height:" msgstr "Maximális ké&p magasság:" #: configdialog.cpp:341 msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "A nyomtatásnál a maximális kép magasság. Az oldal arány rögzített." #: configdialog.cpp:355 msgid "Templates" msgstr "Sablonok" #: configdialog.cpp:355 msgid "Template Options" msgstr "Sablon beállítások" #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346 #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252 msgid "Collection &type:" msgstr "Gyű&jtemény típusa:" #: configdialog.cpp:369 msgid "Template:" msgstr "Sablonok:" #: configdialog.cpp:373 msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Válassza ki a jelenlegi gyűjteményhez alkalmazadnó sablont. Nem mindegyik " "sablon használ betűkészlet és szín beállításokat." #: configdialog.cpp:380 msgid "&Preview..." msgstr "Előnézet..." #: configdialog.cpp:381 msgid "Show a preview of the template" msgstr "Sablon előnézetének mutatása" #: configdialog.cpp:398 msgid "Font Options" msgstr "Betűkészlet beállítások" #: configdialog.cpp:405 msgid "Font:" msgstr "Betűkészlet:" #: configdialog.cpp:411 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "" "Ez a betűkészlet a bejegyzés nézetben használt sablonhoz lett rendelve." #: configdialog.cpp:415 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: configdialog.cpp:425 msgid "Color Options" msgstr "Szín beállítások" #: configdialog.cpp:432 msgid "Background color:" msgstr "Háttér szín:" #: configdialog.cpp:438 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Ez a szín a bejegyzés nézetben használt sablonhoz lett rendelve." #: configdialog.cpp:442 msgid "Text color:" msgstr "Szöveg színe:" #: configdialog.cpp:451 msgid "Highlight color:" msgstr "Kiemelés színe:" #: configdialog.cpp:460 msgid "Highlighted text color:" msgstr "Kiemelt szöveg színe:" #: configdialog.cpp:469 msgid "Manage Templates" msgstr "Sablonok kezelése" #: configdialog.cpp:475 msgid "Install..." msgstr "Telepítés..." #: configdialog.cpp:478 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Kattintson az új sablon közvetlen telepítéshez." #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537 msgid "Download..." msgstr "Letöltés..." #: configdialog.cpp:484 msgid "Click to download additional templates via the Internet." msgstr "Kattintson további sablonok internetről történő letöltéséhez." #: configdialog.cpp:487 msgid "Delete..." msgstr "Törlés..." #: configdialog.cpp:490 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Kattintson a telepíatett sablonok kijelöléshez és eltávolításához." #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Sources" msgstr "Adatforrások" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Source Options" msgstr "Adatforrás beállítások" #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: configdialog.cpp:517 msgid "Move &Up" msgstr "Mozgatás &felfele" #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523 msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "Az adatforrások sorrendje meghatározza, hogy a Tellico melyiket használja a " "bejegyzések automatikus frissítéséhez." #: configdialog.cpp:521 msgid "Move &Down" msgstr "&Mozgatás lefele" #: configdialog.cpp:528 msgid "&New..." msgstr "Új" #: configdialog.cpp:530 msgid "Click to add a new data source." msgstr "Kattintson új adatforrás megadásához." #: configdialog.cpp:531 msgid "&Modify..." msgstr "&Módosítás..." #: configdialog.cpp:533 msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Kattintson a kijelölt adatforrrás módosításához." #: configdialog.cpp:536 msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Kattintson a kijelölt adatforrás törléséhez." #: configdialog.cpp:539 msgid "Click to download additional data sources via the Internet." msgstr "Kattintson továbbo adatforrások internetről történő letöltéséhez." #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83 #: translators/xsltimporter.cpp:104 msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|XSL fájlok (*.xsl)" #: configdialog.cpp:1016 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "*.tar.gz *.tgz|Sablon csomagok (*.tar.gz)" #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143 #: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53 #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90 #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39 #: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84 #: translators/xsltimporter.cpp:105 msgid "*|All Files" msgstr "*|Minden fájl" #: configdialog.cpp:1049 msgid "Delete Template" msgstr "Sablon törlése" #: configdialog.cpp:1050 msgid "Select template to delete:" msgstr "Adatbázis kiválasztása törléshez:" #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334 #: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296 #: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Kész." #: controller.cpp:432 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Tényleg törölni akarja a bejegyzést?" #: controller.cpp:434 msgid "Delete Entry" msgstr "Bejegyzés törlése" #: controller.cpp:445 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Tényleg törölni akarja a bejegyzéseket?" #: controller.cpp:449 msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Több bejegyzés törlése" #: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606 msgid "&Edit Entry..." msgstr "B&ejegyzés szerkesztése..." #: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610 msgid "D&uplicate Entry" msgstr "&Bejegyzés megduplázása" #: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78 #, no-c-format msgid "&Update Entry" msgstr "B&ejegyzés frissítése" #: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614 msgid "&Delete Entry" msgstr "B&ejegyzés törlése" #: controller.cpp:633 msgid "&Edit Entries..." msgstr "Bejegyzések szerkesztése..." #: controller.cpp:634 msgid "D&uplicate Entries" msgstr "&Bejegyzések megduplázása" #: controller.cpp:635 msgid "&Update Entries" msgstr "&Bejegyzések frissítése" #: controller.cpp:636 msgid "&Delete Entries" msgstr "Bejegyzések &törlése" #: controller.cpp:691 msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Az alábbi elem már kölcsön van adva, a Tellico jelenleg nem támogatja az " "elem kölcsönadását több időpontra. Ezeket eltávolítja a kölcsönadott elemek " "listájáról." #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297 #: translators/pilotdbexporter.cpp:143 msgid "View Columns" msgstr "Oszlopok megtekintése" #: document.cpp:166 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "A jelenlegi fájl megváltozott. Menti a módosításokat?" #: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nem mentett változások" #: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253 msgid "Saving file..." msgstr "Fájl mentése..." #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406 #: entryeditdialog.cpp:512 msgid "Edit Entry" msgstr "Bejegyzés szerkesztése" #: entryeditdialog.cpp:52 msgid "&New Entry" msgstr "&Új bejegyzés" #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416 #: entryeditdialog.cpp:540 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "B&ejegyzés mentése" #: entryeditdialog.cpp:77 msgid "Go to the previous entry in the collection" msgstr "A gyüjteményben lévő előző bejegyzéshez ugrás" #: entryeditdialog.cpp:82 msgid "Go to the next entry in the collection" msgstr "A gyüjteményben lévő következő bejegyzéshez ugrás" #: entryeditdialog.cpp:315 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Tényleg módosítani akarja ezeket a bejegyzéseket?" #: entryeditdialog.cpp:317 msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Többszörös bejegyzés módosítása" #: entryeditdialog.cpp:359 msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "A következő mezőknek értéket kell adnia. Folytatja?" #: entryeditdialog.cpp:456 msgid "Edit Entries" msgstr "Bejegyzések szerkesztése" #: entryeditdialog.cpp:488 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "B&ejegyzések mentése" #: entryeditdialog.cpp:656 msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "A jelenlegi könyv megváltozott.\n" "Menti a módosításokat?" #: entryeditdialog.cpp:659 msgid "Save Entry" msgstr "Bejegyzés mentése" #: entryiconview.cpp:287 msgid "&Sort By" msgstr "&E szerint rendezve" #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398 msgid "Merge Entries" msgstr "Bejegyzések összefűzése" #: entrymerger.cpp:35 msgid "Merging entries..." msgstr "Bejegyzések összefűzése..." #: entrymerger.cpp:49 msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Összes összefűzött/átfutott bejegyzés: %1/%2" #: entryupdater.cpp:81 msgid "Updating %1..." msgstr "%1 frissítése..." #: entryupdater.cpp:83 msgid "Updating entries..." msgstr "Bejegyzések frissítése..." #: entryupdater.cpp:85 msgid "Update Entries" msgstr "Bejegyzések frissítése" #: entryupdater.cpp:99 msgid "Updating %1..." msgstr "%1 frissítése..." #: entryupdater.cpp:209 msgid "Select Match" msgstr "Válassza ki az egyezőt" #: entryupdater.cpp:217 msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 többszörös eredményt adott vissza, mely megegyezik %2-" "vel, az egyik bejegyzéssel a gyűjteményben. Kérem válassza ki a megfelelőt." #: entryview.cpp:199 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico nem találja az alapértelmezett bejegyzés stíluslapot." #: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777 msgid "Please check your installation." msgstr "Kérem, ellenőrizze a rendszer beállításait." #: exportdialog.cpp:48 msgid "Export Options" msgstr "Exportálási beállítások" #: exportdialog.cpp:53 msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: exportdialog.cpp:55 msgid "Format all fields" msgstr "Összes mező formázása" #: exportdialog.cpp:57 msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Ha kijelöli, a formázási típusnak megfelelően automatikusan formázza a mező " "értékeit." #: exportdialog.cpp:59 msgid "Export selected entries only" msgstr "Csak a kiválasztott bejegyzések exportálása" #: exportdialog.cpp:61 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Ha kijelöli, csak a kiválasztott bejegyzések exportálódnak." #: exportdialog.cpp:64 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: exportdialog.cpp:66 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Kódolás Unicode (UTF-8)-ban" #: exportdialog.cpp:68 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Exportált fájl kódolása Unicode (UTF-8)-ban." #: exportdialog.cpp:69 msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Kódolás helyi felhasználóként (%1)" #: exportdialog.cpp:72 msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Exportált fájl kódolása helyi formátumban." #: fetch/amazonfetcher.cpp:53 msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon (Japán)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:62 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (Egyesült Államok)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:65 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Nagy Britannia)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:68 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Németország)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:71 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japán)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:74 msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (Franciaország)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:77 msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Kanada)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:98 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Amazon.com Web Szervízek" #: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75 #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66 #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91 #: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88 #: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94 msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 nem engedi meg, hogy ezt a típusú gyűjteményben keressen." #: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247 msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Eredmény %1 -ből: %2/%3" #: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "Nem tölthető be a címlap kép." #: fetch/amazonfetcher.cpp:863 msgid "Co&untry: " msgstr "&Ország:" #: fetch/amazonfetcher.cpp:866 msgid "United States" msgstr "Egyesült Államok" #: fetch/amazonfetcher.cpp:867 msgid "United Kingdom" msgstr "Nagy Britannia" #: fetch/amazonfetcher.cpp:868 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: fetch/amazonfetcher.cpp:869 msgid "Japan" msgstr "Japán" #: fetch/amazonfetcher.cpp:870 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: fetch/amazonfetcher.cpp:871 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: fetch/amazonfetcher.cpp:875 msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Az Amazon.com számos különböző helyi oldalról nyújt adatokat. Válasszon " "egyet, melyet az adatforráshoz használni akar." #: fetch/amazonfetcher.cpp:881 msgid "&Image size: " msgstr "&Kép méret: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:884 msgid "Small Image" msgstr "Kis méretű kép" #: fetch/amazonfetcher.cpp:885 msgid "Medium Image" msgstr "Közepes méretű kép" #: fetch/amazonfetcher.cpp:886 msgid "Large Image" msgstr "Nagy méretű kép" #: fetch/amazonfetcher.cpp:887 msgid "No Image" msgstr "Kép nélkül" #: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1164 msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "A fedlap kép feltehetőleg megfelelően töltődött be. Azonban a gyűjteményben " "lévő túl sok nagyméretű kép csökkenti a teljesítményt." #: fetch/amazonfetcher.cpp:896 msgid "&Associate's ID: " msgstr "&Társított azonosító:" #: fetch/amazonfetcher.cpp:901 msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A kisegítő azonosító az Amazon.com web szolgáltatást igénybevevő személyt " "azonosítja, ez benne van minden Amazon.com webehlyre mutató linkben." #: fetch/amazonfetcher.cpp:907 #, fuzzy msgid "Access key: " msgstr "API &kulcs: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:913 msgid "Secret Key: " msgstr "" #: fetch/animenfofetcher.cpp:257 msgid "Original Title" msgstr "Eredeti cím" #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1205 msgid "Alternative Titles" msgstr "Alternatív címek" #: fetch/animenfofetcher.cpp:264 msgid "Distributor" msgstr "Forgalmazó" #: fetch/animenfofetcher.cpp:270 msgid "Episodes" msgstr "Epizódok" #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362 #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245 #: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225 #: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342 #: fetch/yahoofetcher.cpp:392 msgid "This source has no options." msgstr "A forrás nem rendelkezik beállításokkal." #: fetch/arxivfetcher.cpp:53 msgid "arXiv.org" msgstr "arXiv.org" #: fetch/configwidget.cpp:29 msgid "Source Options" msgstr "Forrás beállítások" #: fetch/configwidget.cpp:40 msgid "Available Fields" msgstr "Elérhető mezők" #: fetch/crossreffetcher.cpp:85 msgid "%1 requires a username and password." msgstr "%1 felhasználó nevet és jelszót kér." #: fetch/crossreffetcher.cpp:341 msgid "" "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " "conditions and request an " "account. Enter your OpenURL account information below." msgstr "" "A CrossRef hozzáféréshez hozzáférésre van szüksége. Olvassa el a " "feltételeket, kérjen " "hozzáférést. Adja meg az OpenURL hozzáférési információkat." #: fetch/crossreffetcher.cpp:352 msgid "&Username: " msgstr "&Felhasználónév: " #: fetch/crossreffetcher.cpp:357 msgid "" "A username and password is required to access the CrossRef service. The " "password is stored as plain text in the Tellico configuration file." msgstr "" "Felhasználónévre és jelszóra van szükség a CrossRef szolgáltatáshoz.A " "jelszót nyílt szövegként a Tellico beállítási fáljba kerül elmentésre." #: fetch/crossreffetcher.cpp:363 msgid "&Password: " msgstr "&Jelszó: " #: fetch/discogsfetcher.cpp:57 msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Discogs Audió keresés" #: fetch/discogsfetcher.cpp:356 msgid "API &key: " msgstr "API &kulcs: " #: fetch/discogsfetcher.cpp:362 msgid "" "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their " "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." msgstr "" "A discogs.com hozzáférésével megkapja az XML alapú felület hsaználatához " "szükséges API kulcsot (lásd http://www.discogs.com/help/api)" #: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160 msgid "Download cover &image" msgstr "&Fedlap kép letöltése" #: fetch/discogsfetcher.cpp:409 msgid "Discogs Link" msgstr "Discogs kapcsolat" #: fetch/entrezfetcher.cpp:56 msgid "Entrez Database" msgstr "Belépő adatbázis" #: fetch/entrezfetcher.cpp:492 msgid "Institution" msgstr "Állapot" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82 msgid "External Application" msgstr "Külső alkalmazás" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351 msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Állítsa be a külső alkalmazás által visszaadott adat gyűjtemény típusát." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356 msgid "&Result type: " msgstr "&Eredmény típusa: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:367 msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "Állítsa be a külső alkalmazás által visszaadott adat típusát." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:372 msgid "Application &path: " msgstr "&Alkalmazás elérési útja:" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:377 msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Állítsa be a futtatandó alkalmazás elérési útvonalát, mely érvényes Tellico " "adatfájlt hoz létre." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Válassza ki az adat forrásnak megfelelő keresési kulcsokat." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:383 msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Addja meg a szükséges változókat. A(z) %1 a keresési kifejezésekkel " "lesz helyettesítve." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:384 msgid "Arguments" msgstr "Változók" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:425 msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for Dependent fields, " "where field values are contained inside braces, such as %{author}. " "See the documentation for details.

" msgstr "" "

Adja meg azokat az argumentumokat, melyek alapján a bejegyzés elérhető " "frissítését megkeresheti.

A formátum a Függő mezőkhöz hasonló, " "ahol a mező értékek kapcsos zárójelek között találhatók, például " "%{author}%. További részletekért fordultjon a dokumentációhoz.

" #: fetch/fetchmanager.cpp:74 msgid "Person" msgstr "Személy" #: fetch/fetchmanager.cpp:75 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: fetch/fetchmanager.cpp:76 msgid "UPC/EAN" msgstr "UPC/EAN" #: fetch/fetchmanager.cpp:77 msgid "Keyword" msgstr "Kulcsszó" #: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173 msgid "arXiv ID" msgstr "arXiv azonosító" #: fetch/fetchmanager.cpp:80 msgid "Pubmed ID" msgstr "Pubmed azonosító" #: fetch/fetchmanager.cpp:83 msgid "Raw Query" msgstr "Nyers lekérdezés" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190 msgid "GCstar Plugin" msgstr "GCstar beépülő modul" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404 msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "Állítsa be a beépülő modul által visszaadott adat gyűjtemény típusát." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409 msgid "&Plugin: " msgstr "&Beépülő modul" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415 msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Válassza ki a GCstar beépülő modult az adat forráshoz." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420 msgid "Author: " msgstr "Szerző : " #: fetch/ibsfetcher.cpp:47 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" #: fetch/imdbfetcher.cpp:89 msgid "Internet Movie Database" msgstr "Internet Movie Database" #: fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDB Result" msgstr "Válassza ki az IMDB eredmény" #: fetch/imdbfetcher.cpp:581 msgid "" "Your search returned multiple matches. Please select one below." msgstr "A keresés eredménye több értékű. Kérem válasszon közülük." #: fetch/imdbfetcher.cpp:596 msgid "Select a search result." msgstr "Válasszon a keresés eredményeiből." #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203 msgid "IMDB Link" msgstr "IMDB kapcsolat" #: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204 msgid "IMDB Rating" msgstr "IMDB értékelés" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206 msgid "Certifications" msgstr "Osztályozás" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439 #: fetch/z3950fetcher.cpp:528 msgid "Hos&t: " msgstr "&Hoszt:" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1144 msgid "" "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one " "you wish to use." msgstr "Az IMDB több szervert használ. Válasszon közülük. " #: fetch/imdbfetcher.cpp:1150 msgid "&Maximum cast: " msgstr "&Maximális stáb:" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1155 msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "A stáb tagjainak listája sok személyt tartalmazhat. Adja meg a keresési " "eredmény számának maximális értékét." #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54 msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: fetch/srufetcher.cpp:73 msgid "SRU Server" msgstr "SRU szerver" #: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Kongresszusi könyvtár (Egyesült Államok)" #: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534 msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Adja meg a szerver nevét." #: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539 msgid "&Port: " msgstr "&Port szám:" #: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544 #, c-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Adja meg a szerver nevét. Az alapértelmezett: %1." #: fetch/srufetcher.cpp:461 msgid "Path: " msgstr "Útvonal:" #: fetch/srufetcher.cpp:466 msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Adja meg a szerver által használt adatbázis elérési útvonalát." #: fetch/srufetcher.cpp:471 msgid "Format: " msgstr "Formátum: " #: fetch/srufetcher.cpp:479 msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Adja meg a szerver által használt formátumot." #: fetch/yahoofetcher.cpp:54 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "Yahoo! Audió keresés" #: fetch/z3950connection.cpp:130 msgid "Query error!" msgstr "Lekérdezési hiba!" #: fetch/z3950connection.cpp:171 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Csatlakozás keresési hiba %1: %2" #: fetch/z3950connection.cpp:248 msgid "Record syntax error" msgstr "Rekord szintaxis hiba" #: fetch/z3950connection.cpp:343 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Csatlakozási hiba %1: %2" #: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779 msgid "z39.50 Server" msgstr "z39.50 Szerver" #: fetch/z3950fetcher.cpp:518 msgid "Use preset &server:" msgstr "Használja az előre beállított szervert:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:549 msgid "&Database: " msgstr "&Adatbázis:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:554 msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Adja meg a szerver által használt adatbázis nevét." #: fetch/z3950fetcher.cpp:559 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Karakter készlet:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:568 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Adja meg a z39.50 szerver által használt karakter készlet kódolását. A " "legvalószínűbb választás a MARC-8, habár ISO-8859-1 az általános." #: fetch/z3950fetcher.cpp:574 msgid "&Format: " msgstr "&Formátum: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:577 msgid "Auto-detect" msgstr "Automatikus kijelölés" #: fetch/z3950fetcher.cpp:585 msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Adja meg a z39.50 szerver által használt adat formátumot. A Tellico " "automatikusan a legjobb beállítást választja, ha az Automatikus " "kijelölést kiválasztotta." #: fetch/z3950fetcher.cpp:591 msgid "&User: " msgstr "&Felhasználó: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606 msgid "Optional" msgstr "Opcionális" #: fetch/z3950fetcher.cpp:597 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Adja meg a z39.50 adatbázishoz az érvényes felhasználó nevét. A legtöbb " "szervernél ez nem szükséges." #: fetch/z3950fetcher.cpp:603 msgid "Pass&word: " msgstr "&Jelszó: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:610 msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Adja meg a z39.50 adatbázishoz az érvényes jelszót. A legtöbb szervernél ez " "nem szükséges. A jelszót nyílt szövegként a Tellico beállítási fáljba kerül " "elmentésre." #: fetch/z3950fetcher.cpp:694 msgid "Illustrator" msgstr "Illusztrátor" #: fetchdialog.cpp:65 msgid "&Search" msgstr "&Keresés itt:" #: fetchdialog.cpp:66 msgid "&Stop" msgstr "&Állj" #: fetchdialog.cpp:86 msgid "Internet Search" msgstr "Internet keresés" #: fetchdialog.cpp:94 msgid "Search Query" msgstr "Keresés itt:" #: fetchdialog.cpp:100 msgid "" "_: Start the search\n" "S&earch:" msgstr "Keresés indítása" #: fetchdialog.cpp:104 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Adja meg a keresendő értéket. Az ISBN keresésnek a teljes ISBN-t " "tartalmaznia kell." #: fetchdialog.cpp:111 msgid "Choose the type of search" msgstr "Keresés típúsának kiválasztása" #: fetchdialog.cpp:117 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Kattintson a keresés elindításához, leállításához" #: fetchdialog.cpp:134 msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "&Többszörös ISBN/UPC keresés" #: fetchdialog.cpp:135 msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Jelölje ki a többszörös ISBN vagy UPC értékek kereséséhez." #: fetchdialog.cpp:138 msgid "Edit List..." msgstr "Lista szerkesztése..." #: fetchdialog.cpp:140 msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "" "Kattintson a szöveg szerkesztési ablak kinyitásához, ahol a többszörös ISBN " "értékeket megadhatja, vagy megváltoztathatja." #: fetchdialog.cpp:146 msgid "Search s&ource:" msgstr "Forrás keresése:" #: fetchdialog.cpp:154 msgid "Select the database to search" msgstr "Adatbázis kiválasztása kereséshez" #: fetchdialog.cpp:177 msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "A találati eredmények hozzáadódnak a listához. Egyet kiválasztva a teljes " "bejegyzés bekerül és az alábbi nézetben látható." #: fetchdialog.cpp:185 msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "A fenti listából kiválasztott bejegyzés itt látható mielőtt a jelenlegi " "gyűjteményhez hozzáadná." #: fetchdialog.cpp:192 msgid "&Add Entry" msgstr "Bejegyzés hozzáadása" #: fetchdialog.cpp:196 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Kiválasztott bejegyzés hozzáadása a jelenlegi gyűjteményhez" #: fetchdialog.cpp:198 msgid "Get More Results" msgstr "Több eredmény kérése" #: fetchdialog.cpp:201 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Több eredmény lekérése az aktuális adatforrásból" #: fetchdialog.cpp:205 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Az összes keresési mező és az eredmények törlése" #: fetchdialog.cpp:299 msgid "Cancelling the search..." msgstr "A keresés leállítása..." #: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: fetchdialog.cpp:369 msgid "The search returned no items." msgstr "A keresés nem talált semmit." #: fetchdialog.cpp:373 #, c-format msgid "" "_n: The search returned 1 item.\n" "The search returned %n items." msgstr "A keresés %n elemet adott vissza." #: fetchdialog.cpp:414 msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "A következő ISBN számban nem található az érték:" #: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497 msgid "Fetching %1..." msgstr "%1 feldolgozása..." #: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "A jelenlegi gyűjteméyn típusához nincs elérhető internet forrás." #: fetchdialog.cpp:601 msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "ISBN/UPC értékek szerkesztése" #: fetchdialog.cpp:605 msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Soronként egy ISBN vagy UPC érték megadása." #: fetchdialog.cpp:611 msgid "&Load From File..." msgstr "Betöltés fájlból..." #: fetchdialog.cpp:612 msgid "Load the list from a text file." msgstr "Szöveg fájlból lista betöltése." #: fetchdialog.cpp:631 msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Az ISBN keresés maximum 100 ISBN értéket tartalmazhat. A listából csak " "az első 100 értéket használhatja." #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49 msgid "Data Source Properties" msgstr "Adatforrás tulajdonságok" #: fetcherconfigdialog.cpp:81 msgid "&Source name: " msgstr "&Forrás neve:" #: fetcherconfigdialog.cpp:83 msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "" "A név azonosítja az adatforrást, egyedinek és informatívnak kell lennie." #: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98 msgid "Source &type: " msgstr "Forrás típusa:" #: fetcherconfigdialog.cpp:101 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico számos különböző adat forrást támogat." #: fetcherconfigdialog.cpp:115 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "A forrásból történő frissítés felülírja a felhasználói adatokat" #: fetcherconfigdialog.cpp:118 msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Ha kijelöli, a frissülő bejegyzések felülírják a meglévő információkat." #: field.cpp:489 msgid "Simple Text" msgstr "Egyszerű szöveg" #: field.cpp:490 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: field.cpp:491 msgid "Choice" msgstr "Választás" #: field.cpp:492 msgid "Checkbox" msgstr "Kijelölés" #: field.cpp:495 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: field.cpp:497 msgid "Dependent" msgstr "Függő" #: field.cpp:499 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108 #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60 msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "A %1 sor, %2 oszlopában XML hiba van." #: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110 #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62 #, fuzzy msgid "The error message from TQt is:" msgstr "A Qt hibaüzenet a következő:" #: filehandler.cpp:206 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Nem sikerült a(z) %1 fájl betöltése." #: filehandler.cpp:220 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Egy \"%1\" nevű fájl már létezik. Felül akarja írni?" #: filehandler.cpp:223 msgid "Overwrite File?" msgstr "Fájl felülírása?" #: filehandler.cpp:224 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: filterdialog.cpp:60 msgid "Any Field" msgstr "Bármelyik mező" #: filterdialog.cpp:68 msgid "contains" msgstr "tartalmaz" #: filterdialog.cpp:69 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmaz" #: filterdialog.cpp:70 msgid "equals" msgstr "egyenlő" #: filterdialog.cpp:71 msgid "does not equal" msgstr "nem egyenlő" #: filterdialog.cpp:72 msgid "matches regexp" msgstr "egyező reguláris kifejezés" #: filterdialog.cpp:73 msgid "does not match regexp" msgstr "nem egyező reguláris kifejezés" #: filterdialog.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: filterdialog.cpp:282 msgid "Advanced Filter" msgstr "Finomított szűrő" #: filterdialog.cpp:294 msgid "Filter Criteria" msgstr "Szűrés kritériuma" #: filterdialog.cpp:300 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Minden alábbival egyező" #: filterdialog.cpp:301 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Az alábbiakkal nem egyező" #: filterdialog.cpp:311 msgid "Filter name:" msgstr "Szűrő neve:" #: filterdialog.cpp:319 msgid "&Save Filter" msgstr "&Szűrő mentése" #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: filterview.cpp:87 msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Szűrő (mennyiség szerint rendezve)" #: groupview.cpp:252 msgid "Expand All Groups" msgstr "Csoportok kibontakozása" #: groupview.cpp:254 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Csoportok összecsukása" #: groupview.cpp:256 msgid "Filter by Group" msgstr "Szűrés csoport szerint" #: groupview.cpp:466 msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Mennyiség szerint csoportosítva)" #: groupview.cpp:473 msgid "" "_: Group Name Header\n" "Group" msgstr "Csoport" #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669 #: translators/htmlexporter.cpp:320 msgid "People" msgstr "Személy" #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195 msgid "" "_: Edit Label\n" "%1:" msgstr "%1:" #: gui/imagewidget.cpp:57 msgid "Select Image..." msgstr "Kép kiválasztása..." #: gui/imagewidget.cpp:63 msgid "Save link only" msgstr "Csak a hivatkozás mentése" #: gui/imagewidget.cpp:162 msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "Hivatkozást csak újonnan hozzáadott képek esetében lehet elmenteni." #: gui/kwidgetlister.cpp:58 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Több" #: gui/kwidgetlister.cpp:62 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Kevesebb" #: gui/kwidgetlister.cpp:69 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Törlés" #: gui/previewdialog.cpp:27 msgid "Template Preview" msgstr "Sablon előnézet" #: gui/stringmapdialog.cpp:57 msgid "&Set" msgstr "&Beállítás" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "Rename Column" msgstr "Oszlop átnevezése" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "New column name:" msgstr "Új oszlop név:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:206 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Oszlopok:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289 msgid "Rename Column..." msgstr "Oszlop átnevezése..." #: gui/tablefieldwidget.cpp:274 msgid "Insert Row" msgstr "Sor beszúrása" #: gui/tablefieldwidget.cpp:276 msgid "Remove Row" msgstr "Sor eltávolítása" #: gui/tablefieldwidget.cpp:278 msgid "Move Row Up" msgstr "Sor mozgatása felfelé" #: gui/tablefieldwidget.cpp:283 msgid "Move Row Down" msgstr "Sor mozgatása lefelé" #: gui/tablefieldwidget.cpp:295 msgid "Clear Table" msgstr "Tábla tartalmának törlése" #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60 msgid "Import Options" msgstr "Importálás beállításai" #: importdialog.cpp:62 msgid "&Replace current collection" msgstr "&Jelenlegi gyűjtemény kicserélése" #: importdialog.cpp:63 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "A jelenlegi gyűjtemény kicserélése az importált fájl tartalmával." #: importdialog.cpp:65 msgid "A&ppend to current collection" msgstr "&Hozzáfűzés a jelenlegi gyűtményhez" #: importdialog.cpp:66 msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Az importált fájl tartalmának hozzáfűzése a jelenlegi gyűjteményhez. Ez csak " "akkor lehetséges, ha egyezik a gyűjtemény típusa." #: importdialog.cpp:69 msgid "&Merge with current collection" msgstr "Össze&fésülés a jelenlegi gyűjteménnyel" #: importdialog.cpp:70 msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Az importált fájl tartalmának összefésülése a jelenlegi gyűjteményhez. Ez " "csak akkor lehetséges, ha egyezik a gyűjtemény típusa. A bejegyzéseknek " "pontosan egyezniük kell az összefésüléshez." #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importálás" #: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.bc|Tellico fájlok (*.tc)" #: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263 #: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|XML fájlok (*.xml)" #: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53 msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|Bibtex fájlok (*.bib)" #: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44 msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|CSV fájlok (*.csv)" #: importdialog.cpp:267 msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|RIS fájlok (*.ris)" #: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43 msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgstr "*.gcs|GCstar adatfájlok (*.gcs)" #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41 msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.gcf|GCFilm adatfájlok (*.gcf)" #: importdialog.cpp:276 msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.amc|ANC adatfájlok (*.amc)" #: importdialog.cpp:280 msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" msgstr "*.pdf|PDF fájlok (*.pdf)" #: importdialog.cpp:284 msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" msgstr "*.rflib|Referencia fájlok (*.rflib)" #: loandialog.cpp:40 msgid "Loan Dialog" msgstr "Kölcsönzés dialógus" #: loandialog.cpp:78 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "A következő elemek lesznek kivezetve:" #: loandialog.cpp:84 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "A következő elem kölcsön van adva:" #: loandialog.cpp:94 msgid "&Lend to:" msgstr "Kölcsönözve:" #: loandialog.cpp:107 msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Adja meg a személyt, mely ezt kölcsönvette Öntöl. A gombra kattintva a " "címjegyzékből kiválaszhatja." #: loandialog.cpp:117 msgid "&Loan date:" msgstr "Kölcsönadás dátuma:" #: loandialog.cpp:123 msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A kiadás dátuma az a nap, mikor kölcsönadta ezt. Alapértelmezésként a mai " "napot használjuk." #: loandialog.cpp:132 msgid "D&ue date:" msgstr "&Lejárat napja:" #: loandialog.cpp:139 msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A lejárat napja az, mikor vissza kell adni. A lajárat napja nem szükséges, " "kivéve ha az archívum naptárhoz ezt hozzá akarja adni." #: loandialog.cpp:144 msgid "&Note:" msgstr "&Megjegyzés:" #: loandialog.cpp:150 msgid "You can add notes about the loan, as well." msgstr "Hozzáadhat megjegyzéseket a kölcsönadáshoz." #: loandialog.cpp:154 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Emlékeztető hozzáadása az aktív naptárhoz." #: loandialog.cpp:157 msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "Ha kijelöli, egy To-do elemet ad hozzá az aktív naptárhoz, ezt " "a KOrganizer-ben láthatja. Ez csak akkor aktív, ha beállította a lejárat " "napját." #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 #, no-c-format msgid "Borrower" msgstr "Kölcsönvevő" #: loanview.cpp:74 msgid "Check-in" msgstr "Visszavétel" #: loanview.cpp:76 msgid "Modify Loan..." msgstr "Kölcsön módosítása" #: loanview.cpp:93 msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Kölcsönvevő (mennyiség szerint rendezve)" #: main.cpp:23 #, fuzzy msgid "Tellico - a collection manager for TDE" msgstr "Tellico - gyűjtemény kezelő program KDE-hez" #: main.cpp:27 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Ne nyissa meg a legutóbb használt fájlt" #: main.cpp:28 msgid "Import as a bibtex file" msgstr " Bibtex fájlként importálása" #: main.cpp:29 msgid "Import as a MODS file" msgstr " MODS fájlként importálása" #: main.cpp:30 msgid "Import as a RIS file" msgstr " RIS fájlként importálása" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Megnyitandó fájl" #: main.cpp:42 msgid "Data source scripts" msgstr "Adatforrás szkriptek" #: main.cpp:44 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: main.cpp:46 msgid "Author of btparse library" msgstr "btparse könyvtár szerzője" #: main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Kód példa és általános segítség" #: main.cpp:50 msgid "Author of libcsv library" msgstr "libcsv könyvtár szerzője" #: main.cpp:52 msgid "Author of rtf2html library" msgstr "rtf2html könyvtár szerzője" #: mainwindow.cpp:193 msgid "Create a new collection" msgstr "Új gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:197 msgid "New &Book Collection" msgstr "Új &Könyv gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:199 msgid "Create a new book collection" msgstr "Új könyv gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:205 msgid "New B&ibliography" msgstr "Új B&ibliográfia" #: mainwindow.cpp:207 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Új bibtex bibliográfia létrehozása" #: mainwindow.cpp:213 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Új K&épregény gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Új Képregény gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:221 msgid "New &Video Collection" msgstr "Új Fi&lm gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:223 msgid "Create a new video collection" msgstr "Új Film gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:229 msgid "New &Music Collection" msgstr "Új &Zene gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:231 msgid "Create a new music collection" msgstr "Új Zene gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:237 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Új Ér&me gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:239 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Új Érme gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:245 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Új &Bélyeg gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:247 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Új Bélyeg gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:253 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Új K&ártya gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:255 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Új Névkártya gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:261 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Új Bo&r gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:263 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Új Bor gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:269 msgid "New &Game Collection" msgstr "Új &Játék gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:271 msgid "Create a new game collection" msgstr "Új Játék gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:277 msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Új &Társasjáték gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:279 msgid "Create a new board game collection" msgstr "Új Társasjáték gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:285 msgid "New &File Catalog" msgstr "Új &Fájl gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:287 msgid "Create a new file catalog" msgstr "Új Fájl gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:293 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Új &Egyedi gyűjtemény" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Új Egyedi gyűjtemény létrehozása" #: mainwindow.cpp:304 msgid "Open an existing document" msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása" #: mainwindow.cpp:306 msgid "Open a recently used file" msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása" #: mainwindow.cpp:308 msgid "Save the document" msgstr "Jelenlegi dokumentum mentése" #: mainwindow.cpp:310 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Jelenlegi dokumentum mentése másként..." #: mainwindow.cpp:312 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Dokumentum tartalmának nyomtatása..." #: mainwindow.cpp:314 msgid "Quit the application" msgstr "Kilépés a programból" #: mainwindow.cpp:325 msgid "Import collection data from other formats" msgstr "Gyűjtemény adat importálása más formátumokból" #: mainwindow.cpp:329 msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Tellico adat importálása..." #: mainwindow.cpp:330 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Más Tellico adat fájl importálása" #: mainwindow.cpp:337 msgid "Import CSV Data..." msgstr "CSV adat importálása" #: mainwindow.cpp:338 msgid "Import a CSV file" msgstr "CSV fájl importálása..." #: mainwindow.cpp:345 msgid "Import MODS Data..." msgstr "MODS adat importálása..." #: mainwindow.cpp:346 msgid "Import a MODS data file" msgstr "MODS adat fájl importálása..." #: mainwindow.cpp:353 msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Alexandria adat importálása..." #: mainwindow.cpp:354 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Adat importálása Alexandria könyv gyűjtemény kezelőből" #: mainwindow.cpp:361 msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Delicious Library adat importálása..." #: mainwindow.cpp:362 msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Adat importálása a Delicious Library-ból" #: mainwindow.cpp:369 msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Rerefencia adat importálása" #: mainwindow.cpp:370 msgid "Import data from Referencer" msgstr "Adat importálása referenciából" #: mainwindow.cpp:377 msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Bibtex adat importálása..." #: mainwindow.cpp:378 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Bibtex bibliográfia fájl importálása..." #: mainwindow.cpp:385 msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Bibtexml adat importálása..." #: mainwindow.cpp:386 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Bibtexml bibliográfia fájl importálása..." #: mainwindow.cpp:393 msgid "Import RIS Data..." msgstr "RIS adat importálása" #: mainwindow.cpp:394 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "RIS referencia fájl importálása..." #: mainwindow.cpp:401 msgid "Import PDF File..." msgstr "PDF fájl importálása..." #: mainwindow.cpp:402 msgid "Import a PDF file" msgstr "Egy PDF fájl importálása..." #: mainwindow.cpp:409 msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Hang fájl metaadat importálása..." #: mainwindow.cpp:410 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Metaadat importálása hang fájlból..." #: mainwindow.cpp:420 msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Hang CD adat importálása..." #: mainwindow.cpp:421 msgid "Import audio CD information" msgstr "Hang CD információ importálása" #: mainwindow.cpp:431 msgid "Import GCstar Data..." msgstr "GCstar adat importálása..." #: mainwindow.cpp:432 msgid "Import a GCstar data file" msgstr "GCstar adat fájl importálása" #: mainwindow.cpp:439 msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Griffith adat importálása..." #: mainwindow.cpp:440 msgid "Import a Griffith database" msgstr "Exportálás Griffith adatázisba..." #: mainwindow.cpp:447 msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Ant mozi katalógus adat importálása..." #: mainwindow.cpp:448 msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Ant mozi katalógus adat fájl importálása" #: mainwindow.cpp:455 msgid "Import File Listing..." msgstr "Fájl lista importálása..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Fájl információ importálása egy könyvtárba" #: mainwindow.cpp:463 msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importálás XSL átalakító segítségével..." #: mainwindow.cpp:464 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Fájl importálása az XSL átalakító segítségével..." #: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportálás" #: mainwindow.cpp:479 msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Gyűjtemény adatainak exportálása más formátumba" #: mainwindow.cpp:483 msgid "Export to XML..." msgstr "Exportálás XML-be..." #: mainwindow.cpp:484 msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exportálás Tellcio XML fájlba" #: mainwindow.cpp:491 msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportálás Zip-be..." #: mainwindow.cpp:492 msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exportálás Tellcio Zip fájlba" #: mainwindow.cpp:499 msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportálás HTML-be..." #: mainwindow.cpp:500 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exportálás HTML fájlba..." #: mainwindow.cpp:507 msgid "Export to CSV..." msgstr "&Exportálás CSV-be..." #: mainwindow.cpp:508 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exportálás vesszővel határolt fájlba..." #: mainwindow.cpp:515 msgid "Export to PilotDB..." msgstr "Exportálás PilotDB fájlba..." #: mainwindow.cpp:516 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Exportálás PilotDB adatázisba..." #: mainwindow.cpp:523 msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportálás Alexandriába..." #: mainwindow.cpp:524 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exportálás egy Alexandria könyvtárba..." #: mainwindow.cpp:531 msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportálás Bibtex-be..." #: mainwindow.cpp:532 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exportálás Bibtex fájlba..." #: mainwindow.cpp:539 msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportálás Bibtexml fájlba..." #: mainwindow.cpp:540 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exportálás Bibtexml fájlba..." #: mainwindow.cpp:547 msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportálás ONIX-ba..." #: mainwindow.cpp:548 msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exportálás ONIX fájlba..." #: mainwindow.cpp:555 msgid "Export to GCfilms..." msgstr "Exportálás GCFilmbe..." #: mainwindow.cpp:556 msgid "Export to a GCfilms data file" msgstr "Exportálás GCFilm adatfájlba" #: mainwindow.cpp:563 msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportálás GCstarba.." #: mainwindow.cpp:564 msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exportálás GCstar adatfájlba" #: mainwindow.cpp:568 msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportálás XSL átalakító segítségével..." #: mainwindow.cpp:569 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Fájl exportálása az XSL átalakító segítségével..." #: mainwindow.cpp:579 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Kivágja a kiválasztott szöveget és átmásolja a vágólapra" #: mainwindow.cpp:581 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Átmásolja a kijelölt szöveget a vágólapra" #: mainwindow.cpp:583 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése ide" #: mainwindow.cpp:585 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "A gyüjteményben lévő összes mező kiválasztása" #: mainwindow.cpp:587 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "A gyüjteményben lévő összes mező kiválasztásának megszüntetése" #: mainwindow.cpp:589 msgid "Internet Search..." msgstr "Internet keresés..." #: mainwindow.cpp:592 msgid "Search the internet..." msgstr "Keresés az interneten..." #: mainwindow.cpp:594 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Finomított szűrés..." #: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757 msgid "Filter the collection" msgstr "Gyűjtemény szűrése" #: mainwindow.cpp:602 msgid "&New Entry..." msgstr "&Új bejegyzés..." #: mainwindow.cpp:605 msgid "Create a new entry" msgstr "Új bejegyzés létrehozása" #: mainwindow.cpp:609 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Kiválasztott bejegyzés szerkesztése" #: mainwindow.cpp:613 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Kiválasztott bejegyzés másolása" #: mainwindow.cpp:617 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Kiválasztott bejegyzés törlése" #: mainwindow.cpp:618 msgid "&Merge Entries" msgstr "Bejegyzések &összefűzése" #: mainwindow.cpp:621 msgid "Merge the selected entries" msgstr "Kiválasztott bejegyzések összefűzése" #: mainwindow.cpp:624 msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Riport létrehozása..." #: mainwindow.cpp:627 msgid "Generate collection reports" msgstr "Gyűjtemény riportok létrehozása" #: mainwindow.cpp:628 msgid "Check-&out..." msgstr "Kölcsönadás..." #: mainwindow.cpp:631 msgid "Check-out the selected items" msgstr "Kiválasztott elem kölcsönadása" #: mainwindow.cpp:632 msgid "Check-&in" msgstr "Visszavétel" #: mainwindow.cpp:635 msgid "Check-in the selected items" msgstr "Kiválasztott elemek visszavétele" #: mainwindow.cpp:637 msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Gyűjtemény átnevezése..." #: mainwindow.cpp:640 msgid "Rename the collection" msgstr "Gyűjtemény átnevezése" #: mainwindow.cpp:641 msgid "Collection &Fields..." msgstr "Gyűjtemény &mezői..." #: mainwindow.cpp:644 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Gyűjtemény mezőinek módosítása" #: mainwindow.cpp:645 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "&Bibliográfiába konvertálás" #: mainwindow.cpp:648 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Könyv gyűjtemény bibliográfiába konvertálása" #: mainwindow.cpp:650 msgid "String &Macros..." msgstr "&Karakterlánc makrók..." #: mainwindow.cpp:653 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Bibtex karakterlánc makrók szerkesztése" #: mainwindow.cpp:660 msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Bibtex másolása a vágólapra" #: mainwindow.cpp:661 msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Bibtex idézet másolása a vágólapra" #: mainwindow.cpp:667 msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "B&ejegyzés idézése LyX-ben" #: mainwindow.cpp:668 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Kiválasztott bejegyzés idézése LyX-ben" #: mainwindow.cpp:674 msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" msgstr "B&ejegyzés idézése OpenOffice.org-ban" #: mainwindow.cpp:675 msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" msgstr "Kiválasztott bejegyzés idézése OpenOffice.org-ban" #: mainwindow.cpp:689 msgid "All Sources" msgstr "Források" #: mainwindow.cpp:690 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Bejegyzés frissítése az összes elérhető forrásból" #: mainwindow.cpp:702 msgid "Show Grou&p View" msgstr "&Csoportnézet mutatása" #: mainwindow.cpp:705 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Csoport nézet be/kikapcsolása" #: mainwindow.cpp:706 msgid "Hide Grou&p View" msgstr "Csoportnézet elrejtése" #: mainwindow.cpp:708 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "B&ejegyzés szerkesztő mutatása" #: mainwindow.cpp:711 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Szerkesztő be/kikapcsolása" #: mainwindow.cpp:712 msgid "Hide Entry &Editor" msgstr "B&ejegyzés szerkesztő elrejtése" #: mainwindow.cpp:714 msgid "Show Entry &View" msgstr "Bejegyzés &nézet mutatása" #: mainwindow.cpp:717 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "Bejegyzés nézet be/kikapcsolása" #: mainwindow.cpp:718 msgid "Hide Entry &View" msgstr "Bejegyzés nézet elrejtése" #: mainwindow.cpp:730 msgid "Change Grouping" msgstr "Csoportosítás megváltoztatása" #: mainwindow.cpp:734 msgid "&Group Selection" msgstr "&Csoport kiválasztása" #: mainwindow.cpp:737 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "A gyűjtemények csoportosításának megváltoztatása" #: mainwindow.cpp:742 msgid "Clear Filter" msgstr "Szűrő törlése" #: mainwindow.cpp:747 msgid "Filter here..." msgstr "Szűrés innen..." #: mainwindow.cpp:806 msgid "Groups" msgstr "Csoportosítások" #: mainwindow.cpp:807 msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "A kiválasztott mező alapján a Csoport nézet csoportokba rendezi a " "bejegyzéseket." #: mainwindow.cpp:814 msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "Az Oszlop nézet megmutatja az egyes bejegyzések többértékű mezőit." "" #: mainwindow.cpp:869 msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Üdvözöljük a Tellico gyűjtemény kezelőben" #: mainwindow.cpp:871 msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" "

A Tellico segítségével kezelheti a könyv, videó, zene és egyéb " "gyűjteményét.

A gyűjteményhez új bejegyzést adhat manuálisan, vagy letöltheti az adatokat különböző internetes forrásokból.

" #: mainwindow.cpp:1104 msgid "Creating new document..." msgstr "Új dokumentum létrehozása..." #: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173 msgid "Opening file..." msgstr "Fájl megnyitása..." #: mainwindow.cpp:1146 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: mainwindow.cpp:1264 msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Sok képet tartalmazó fájl mentése esetén a Tellico jelentősen " "lelassul. A teljesítmény növelése érdekében akarja a képeket különállón a " "Tellico adat könyvtárba elmenteni?

Választását bármikor " "megváltoztathatja a beállítások között.

" #: mainwindow.cpp:1269 msgid "Save Images Separately" msgstr "Képek mentése különállóan" #: mainwindow.cpp:1270 msgid "Save Images in File" msgstr "Képek mentése a fájlba" #: mainwindow.cpp:1303 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Fájl mentése új néven..." #: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391 msgid "Printing..." msgstr "Nyomtatás..." #: mainwindow.cpp:1350 msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A gyűjtemény jelenleg a bejegyzések egy részét mutatja a szűrésnek " "megfelelően. Csak a látható bejegyzéseket nyomtatjuk ki. Folytatja?" #: mainwindow.cpp:1375 msgid "Processing document..." msgstr "Dokumentum feldolgozása..." #: mainwindow.cpp:1398 msgid "Exiting..." msgstr "Kilépés..." #: mainwindow.cpp:1536 #, c-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Összes bejegyzés: %1" #: mainwindow.cpp:1543 msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 szűrt; %2 kiválasztott)" #: mainwindow.cpp:1546 msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 szűrt)" #: mainwindow.cpp:1549 msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 kiválasztott)" #: mainwindow.cpp:1717 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 nyomtatása" #: mainwindow.cpp:1750 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "%1. oldal" #: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247 #: translators/xsltimporter.cpp:76 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Hiba keletkezett az XSLT feldolgozásakor." #: mainwindow.cpp:1891 msgid "Importing data..." msgstr "Adat importálása..." #: mainwindow.cpp:1900 msgid "Import File" msgstr "Fájl importálása..." #: mainwindow.cpp:1906 msgid "Import Directory" msgstr "Könyvtár importálása" #: mainwindow.cpp:1927 msgid "Exporting data..." msgstr "Adat exportálása..." #: mainwindow.cpp:1949 msgid "Export As" msgstr "Exportálás mint" #: mainwindow.cpp:1977 msgid "String Macros" msgstr "Karakterlánc makrók" #: mainwindow.cpp:1978 msgid "Macro" msgstr "Makró" #: mainwindow.cpp:1978 msgid "String" msgstr "Karakterlánc" #: mainwindow.cpp:2041 msgid "Creating citations..." msgstr "Idézet létrehozása..." #: mainwindow.cpp:2146 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: mainwindow.cpp:2147 msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "A Szűrő nézet az adott szűrési feltételnek megfelelő " "bejegyzéseket mutatja." #: mainwindow.cpp:2163 msgid "Loans" msgstr "Kölcsön adva" #: mainwindow.cpp:2164 msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "A Kölcsönadás nézet azokat a személyeket mutatja, akik a " "gyűjteményből kölcsönöztek." #: mainwindow.cpp:2297 #, c-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Bejegyzés frissítése innen: %1" #: mainwindow.cpp:2316 msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" "Tellico csak egy ilyen típusú fájlt tud egy időben importálni., Csak a %1 " "importálódik." #: newstuff/dialog.cpp:99 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Vadiúj dolgok letöltése" #: newstuff/dialog.cpp:119 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: newstuff/dialog.cpp:121 msgid "Downloads" msgstr "Letöltések" #: newstuff/dialog.cpp:122 msgid "Release Date" msgstr "Kibocsátás éve" #: newstuff/dialog.cpp:126 msgid "" "This is a list of all the items available for download. Previously installed " "items have a checkmark icon, while items with new version available have an " "update icon" msgstr "" "A letölthető elemek listája. A már feltelepített elemek előtt pipa, " "azelérhető új verziók előtt frissítés ikon található." #: newstuff/dialog.cpp:142 msgid "The name and license of the selected item" msgstr "Kiválasztott elemek neve és licencelése" #: newstuff/dialog.cpp:145 msgid "The author of the selected item" msgstr "Kiválasztott elem szerzője" #: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: newstuff/dialog.cpp:166 msgid "Download and install the selected template." msgstr "A kiválasztott sablon letöltése és telepítése" #: newstuff/dialog.cpp:169 msgid "" "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " "configured after being installed." msgstr "" "A kiválasztott szkript letöltése és telepítése. Néhány szkriptet a letöltés " "után be kell még állítani." #: newstuff/dialog.cpp:199 msgid "A description of the selected item is shown here." msgstr "Kiválasztott elemek leírása" #: newstuff/dialog.cpp:229 msgid "Downloading information..." msgstr "Letöltési információ..." #: newstuff/dialog.cpp:406 msgid "" "_: Update Stuff\n" "Update" msgstr "Frissítés" #: newstuff/dialog.cpp:423 msgid "Installing item..." msgstr "Elem telepítése..." #: reportdialog.cpp:53 msgid "Collection Report" msgstr "Gyüjtemény riport" #: reportdialog.cpp:60 msgid "&Report template:" msgstr "Riport sablon:" #: reportdialog.cpp:83 msgid "&Generate" msgstr "Létrehozás" #: reportdialog.cpp:107 msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Válassza ki a riport sablont, majd kattinson a Létrehozásra." #: reportdialog.cpp:108 msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Nagy méretű gyűjtemény esetén néhány riport létrehozása hosszabb időt is " "igénybe vehet." #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML fájlok (*.html)" #: tellico_kernel.cpp:285 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Tényleg törölni akarja ezt a szűrőt?" #: tellico_kernel.cpp:287 msgid "Delete Filter?" msgstr "Szűrő törlése?" #: tellico_kernel.cpp:323 msgid "New collection name:" msgstr "Új gyűjteménynév:" #: tellico_kernel.cpp:377 msgid "Entry 1" msgstr "Bejegyzés 1" #: tellico_kernel.cpp:378 msgid "Entry 2" msgstr "Bejegyzés 2" #: tellico_kernel.cpp:387 msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "Bejegyzések összefűzésekor érték konfliktus lépett fel: %1" #: tellico_kernel.cpp:393 msgid "Please choose which value to keep." msgstr "Válassza ki a megtartandó értéket." #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400 #, c-format msgid "Select value from %1" msgstr "Érték kiválasztása %1 -ből" #: tellico_strings.cpp:18 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Nem sikerült a(z) %1 fájl betöltése." #: tellico_strings.cpp:19 #, c-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "A Tellico nem tud a fájlba írni: %1." #: tellico_strings.cpp:20 #, c-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Nem sikerült a(z) %1 fájl feltöltése." #: tellico_strings.cpp:21 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Csak a jelenlegivel azonos bejegyzés típusú gyűjtemények adhatók össze. A " "jelenlegi gyűjtemény nem változik." #: tellico_strings.cpp:24 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Csak a jelenlegivel azonos bejegyzés típusú gyűjtemények egyesíthetők. A " "jelenlegi gyűjtemény nem változik." #: tellico_strings.cpp:27 #, c-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Nem sikerült a(z) %1 fájlból a kép betöltése." #: translators/alexandriaexporter.cpp:43 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: translators/alexandriaexporter.cpp:67 msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "A kért %1 Alexandria könyvtár már létezik. A könyvtárban " "bármelyik létező könyv felülírható." #: translators/alexandriaimporter.cpp:193 msgid "Alexandria Options" msgstr "Alexandria beállítások" #: translators/alexandriaimporter.cpp:194 msgid "&Library:" msgstr "&Könyvtár:" #: translators/audiofileimporter.cpp:68 msgid "Scanning audio files..." msgstr "Hang fájlok átvizsgálása" #: translators/audiofileimporter.cpp:128 msgid "Bitrate" msgstr "Bitráta" #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170 msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "Sávok (lemez %1)" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189 #, no-c-format msgid "(Various)" msgstr "(Különböző)" #: translators/audiofileimporter.cpp:340 msgid "Audio File Options" msgstr "Hang fájlok beállításai" #: translators/audiofileimporter.cpp:342 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Rekurzív könyvtár keresés" #: translators/audiofileimporter.cpp:343 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "Ha kijelöli, a hang fáljokat rekurzívan keresi a könyvtárakban." #: translators/audiofileimporter.cpp:347 msgid "Include file &location" msgstr "&Fájl helyének belefoglalása" #: translators/audiofileimporter.cpp:348 msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "Ha kijelöli, az egyes sávok fájl nevei hozzáadódnak a bejegyzésekhez." #: translators/audiofileimporter.cpp:352 msgid "Include &bitrate" msgstr "&Bitráta tartalmazása" #: translators/audiofileimporter.cpp:353 msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "Ha kijelöli, az egyes sávok bitrátái hozzáadódnak a bejegyzésekhez." #: translators/bibtexexporter.cpp:49 msgid "Bibtex" msgstr "Bibtex" #: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289 msgid "Bibtex Options" msgstr "Bibtex beállítások" #: translators/bibtexexporter.cpp:204 msgid "Expand string macros" msgstr "Karakterlánc makrók kibontása" #: translators/bibtexexporter.cpp:206 msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Ha kijelöli ezt az opciót, a karakterlánc makrók kibonthatók, @string{} " "bejegyzések nem kerülnek felülírásra." #: translators/bibtexexporter.cpp:209 msgid "Use URL package" msgstr "Használja az URL csomagot" #: translators/bibtexexporter.cpp:211 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Ha kijelöli ezt az opciót, akkor a mezőnevek fejlécként kinyomtatásra " "kerülnek" #: translators/bibtexexporter.cpp:214 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Hagyja figyelmen kívül az üres idézőjeleket." #: translators/bibtexexporter.cpp:216 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Ha kijelöli az opciót, figyelmen kívül hagyjuk a bibtex idézőjelek nélküli " "bejegyzéseket." #: translators/bibtexexporter.cpp:220 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Bibtex idézőjel stílusa:" #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229 #: translators/bibtexexporter.cpp:260 msgid "Braces" msgstr "Kapcsos zárójel" #: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231 msgid "Quotes" msgstr "Idéző jelek" #: translators/bibtexexporter.cpp:224 msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will " "be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Bibtex exportálásakor alkalmazott idézőjel stílusa. A kapcsos " "zárójellel, vagy idézőjellel ellátott mezők értékét figyelmen kívül hagyja." #: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362 #: translators/xmlstatehandler.cpp:244 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: translators/bibteximporter.cpp:78 msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Nem található érvényes bibtex bejegyzés" #: translators/bibteximporter.cpp:98 #, c-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Nem található érvényes bibtex bejegyzés a fájlban - %1" #: translators/bibteximporter.cpp:290 msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Használja a Unicode (UTF-8) kódolást" #: translators/bibteximporter.cpp:291 msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Exportált fájl beolvasása Unicode (UTF-8)-ban." #: translators/bibteximporter.cpp:292 msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "A felhasználói (%1) kódolás használata" #: translators/bibteximporter.cpp:296 msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Exportált fájl olvasása helyi kódolási formátumban." #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36 msgid "Bibtexml" msgstr "Bibtexml" #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Bibtexml fájlok (*.xml)" #: translators/csvexporter.cpp:40 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247 msgid "CSV Options" msgstr "CSV beállítások" #: translators/csvexporter.cpp:112 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Mező címek belefoglalása oszlop fejlécekként" #: translators/csvexporter.cpp:114 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "Ha kijelöli, a mező cimekkel együtt a fejléc sort is hozzáadja." #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266 msgid "Delimiter" msgstr "Határoló" #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269 msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Vessző, vagy más karaktert htárolóként alkalmazva a fájlban az egyes értékek " "megkülönböztethetők." #: translators/csvexporter.cpp:124 msgid "Comma" msgstr "Vessző" #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Vesszőt használja határolóként." #: translators/csvexporter.cpp:130 msgid "Semicolon" msgstr "Pontos vessző" #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Pontos vesszőt használja határolóként." #: translators/csvexporter.cpp:135 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Tabulátort használja határolóként." #: translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Other" msgstr "Más" #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Az egyedi karaktert használja határolóként." #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "Egyedi karakter, pl. vessző, használható határolóként." #: translators/csvimporter.cpp:255 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Jelölje ki az importálandó gyűjtemény típusát." #: translators/csvimporter.cpp:261 msgid "&First row contains field titles" msgstr "&Első sor a mező címeit tartalmazza" #: translators/csvimporter.cpp:262 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "Ha kijelöli, az első sormező címként kerül feldolgozásra." #: translators/csvimporter.cpp:274 msgid "&Comma" msgstr "&Vessző" #: translators/csvimporter.cpp:280 msgid "&Semicolon" msgstr "&Pontos vessző" #: translators/csvimporter.cpp:285 msgid "Ta&b" msgstr "&Tabulátor" #: translators/csvimporter.cpp:290 msgid "Ot&her:" msgstr "&Más:" #: translators/csvimporter.cpp:315 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A táblázat a CSV fájl első öt sorát mutatja." #: translators/csvimporter.cpp:322 msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" "Az oszlop kiválasztásával kapcsolja összes az egyes oszlopokat a " "gyűjtemény mezőivel, válassza ki a mezőt, majd kattintson a Mező " "hozzárendelése gombra." #: translators/csvimporter.cpp:324 msgid "Co&lumn:" msgstr "&Oszlop:" #: translators/csvimporter.cpp:333 msgid "&Data field in this column:" msgstr "&Adatmező az oszlopban:" #: translators/csvimporter.cpp:341 msgid "&Assign Field" msgstr "&Kapcsolt mező" #: translators/csvimporter.cpp:373 msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" "Legalább egy oszlopot hozz kell rendelnie a mezőhöz. Csak a hozzárendelt " "oszlopok importálódnak." #: translators/filelistingimporter.cpp:63 msgid "Scanning files..." msgstr "Hang fájlok átvizsgálása..." #: translators/filelistingimporter.cpp:191 msgid "File Listing Options" msgstr "Fájl listázási beállítások" #: translators/filelistingimporter.cpp:193 msgid "Recursive folder search" msgstr "Rekurzív könyvtár keresés" #: translators/filelistingimporter.cpp:194 msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "Ha kijelöli, a fáljokat rekurzívan keresi a könyvtárakban." #: translators/filelistingimporter.cpp:198 msgid "Generate file previews" msgstr "Fájl előnézet létrehozása" #: translators/filelistingimporter.cpp:199 msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Ha kijelöüli, a fájl tartalmának előnézete létrejön, ez lelassíthatja " "könyvtár listázást." #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170 msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico nem tudott hozzáférni a %1 CD-ROM eszközhöz." #: translators/freedbimporter.cpp:196 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "CDDB bejegyzés kijelölése" #: translators/freedbimporter.cpp:197 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Válassza ki az CDDB bejegyzést:" #: translators/freedbimporter.cpp:220 msgid "No records were found to match the CD." msgstr "A CD-hez nem található megfelelő rekord." #: translators/freedbimporter.cpp:238 msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "A Tellico nem tudta befejezni a CD keresését." #: translators/freedbimporter.cpp:470 msgid "Various" msgstr "Különböző" #: translators/freedbimporter.cpp:489 msgid "Audio CD Options" msgstr "Hang CD beállítások" #: translators/freedbimporter.cpp:493 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Adatok olvasása a CD-ROM-ról" #: translators/freedbimporter.cpp:496 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Válassza ki, vagy adja meg a CD-ROM elérését." #: translators/freedbimporter.cpp:502 msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Csak a CDDB fájlok olvasása" #: translators/freedbimporter.cpp:503 msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Az alapértelmezett gyorstár könyvtárban lévő CDDB gyorstár fájlok rekurzív " "olvasása." #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37 msgid "GCfilms" msgstr "GCFilmek" #: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254 msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "A fájl nem GCstar adat fájl." #: translators/htmlexporter.cpp:86 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: translators/htmlexporter.cpp:324 msgid "(grouped by %1)" msgstr "(%1 szerint csoportosítva)" #: translators/htmlexporter.cpp:469 msgid "HTML Options" msgstr "HTML beállítások" #: translators/htmlexporter.cpp:472 msgid "Print field headers" msgstr "Mező fejlécek nyomtatása" #: translators/htmlexporter.cpp:477 msgid "Group the entries" msgstr "Bejegyzések csoportosítása" #: translators/htmlexporter.cpp:482 msgid "Export individual entry files" msgstr "Egyedi bejegyzés fájlok exportálása" #: translators/htmlexporter.cpp:483 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Ha kijelöli, az egyes bejegyzésekhez egyedi fájlok készülnek." #: translators/importer.h:101 msgid "Loading data..." msgstr "Adat betöltése..." #: translators/importer.h:101 msgid "Loading %1..." msgstr "%1 betöltése..." #: translators/onixexporter.cpp:63 msgid "ONIX Archive" msgstr "ONIX archiv" #: translators/onixexporter.cpp:67 msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.zip|Zip fájlok (*.zip)" #: translators/onixexporter.cpp:176 msgid "ONIX Archive Options" msgstr "ONIX archiv beállítások" #: translators/onixexporter.cpp:179 msgid "Include images in archive" msgstr "Képek hozzáadása az archívumhoz" #: translators/onixexporter.cpp:181 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Ha kijelöli, a dokumentumban lévő képeet is tartalmazza a zippelt ONIX " "archívum." #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100 msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Nem sikerült a PDF fájlból a metaadatok kiolvasása." #: translators/pdfimporter.cpp:232 msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" "Tellico le tudj atölteni az információt a CrossRef.rg-ról. Azoban ehhez " "létre kell hoznia egy CrossRef hozzáférést, valamint egy adatforrást a " "hozzáférési információival." #: translators/pilotdbexporter.cpp:43 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" msgstr "*.pdb|Pilot Adatbázis fájlok (*.pdb)" #: translators/pilotdbexporter.cpp:210 msgid "PilotDB Options" msgstr "PilotDB beállítások" #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "PDA mentési jel beállítása az adatbázishoz" #: translators/risimporter.cpp:303 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Ez egy későbbi verzióhoz tartozik." #: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112 msgid "" "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information " "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in " "the future." msgstr "" "Tellico átkonvertálja a fájlt egy mot használt formátumra. Előfordulhat " "információ vesztés, ha a Tellico egy régebbi verziójával olvassa be a " "jövőben." #: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173 msgid "The file is empty." msgstr "A fájl üres." #: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191 msgid "The file contains no collection data." msgstr "A fájl nem tartalmaz gyűjtemény adatot." #: translators/tellicoimporter.cpp:950 msgid "Unread Books" msgstr "Még nem olvasott könyvek" #: translators/tellicoimporter.cpp:960 msgid "Old Movies" msgstr "Régi mozik" #: translators/tellicoimporter.cpp:978 msgid "80's Music" msgstr "80-s évek zenéje" #: translators/tellicoimporter.cpp:990 msgid "Favorites" msgstr "Kedvencek" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56 msgid "XML" msgstr "XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Tellico XML beállítások" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485 msgid "Include images in XML document" msgstr "Az XML dokumentum tartalmazza a képeket" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Ha kijelöli ezt a pontot, akkor a csoportnév mögött a csoportban lévő elemek " "száma is megjelenik." #: translators/tellicozipexporter.cpp:35 msgid "Tellico Zip File" msgstr "Tellico Zip fájl" #: translators/xsltexporter.cpp:39 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98 msgid "XSLT Options" msgstr "XSLT beállítások" #: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101 msgid "XSLT file:" msgstr "XSLT fájl:" #: translators/xsltexporter.cpp:81 msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." msgstr "Válassza ki a Tellico XML adat transzformálásához az XSLT fájlt." #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Érvényes XSLT fájlra van szükség az importáláshoz." #: viewstack.cpp:29 msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "A Bejegyzés nézet a bejegyzések tartalmának formázott nézetét " "mutatja." #: viewstack.cpp:31 msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "Az Ikon nézet a gyűjtemény vagy csoport egyes elemeit ikonként " "mutatja." #: core/tellico_config.kcfg:96 msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" #: core/tellico_config.kcfg:99 msgid "the" msgstr "a(z)" #: core/tellico_config.kcfg:102 msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv" #: core/tellico_config.kcfg:105 msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,van,der,van der,von" #: ../tellico.tips:3 msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

...ha egy könyv több szerzővel rendelkezik, pontosvesszővel válassza el \n" "a neveket, a Tellico így felosztja \n" "és több értékként kezeli.

\n" "

A többi mezők esetén, melyeknél több értéket adhat meg \n" "hasonló módon pontosvesszővel választhatja el ez egyes értékeket.

\n" #: ../tellico.tips:12 msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

... ha meg akarja változtani, hogy mely mezők jelenjenek meg a lista " "nézetben\n" "az oszlop fejlécére jobb gombbal kattinson.

\n" #: ../tellico.tips:18 msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

... mezőket hozzáadhat, szerkeszthet, vagy megváltoztathat a " "gyűjteményben\n" "a mező szerkesztővel. A mező lista mellett lévő nyíl gomb segítségével " "megváltoztathatja \n" "a mező listán elfoglalt pozícióját, mely a bejegyzés szerkesztőben a helyét " "határozza meg.

\n" #: ../tellico.tips:26 msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...ha a Kijelölés mező alapján akar szűrni, akkor \"valós\" értéket kell " "használnia. Ha például inkább csak a sci-fi könyvet akarja kiszűrni, melyet " "még nem olvasott, jelölje be a Minden alábbival egyező gombot, az " "első szabálynál adja meg \"Sci-fi\" (idézőjelek nélkül), a második " "szabálynál adja meg \"olvasva\" érték nem \"igaz\" (idézőjelek nélkül).

\n" #: ../tellico.tips:37 msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

... ha a gyors szűrésben nem szó karaktert használ, a szöveget \n" "mint általános kifejezést értelmezi.

\n" "

Ha például csak a Weber, vagy Bujold könyveit akarja megjeleníteni, \n" "a szűrésnél adja meg a \"weber|bujold\" szavakat (nincs vessző)

\n" #: ../tellico.tips:45 msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

... egy időben több bejegyzést is szerkeszthet a Shift vagy Ctrl gombot\n" "lenyomása mellett kiláasztja az egyes bejegyzéseket.

\n" #: ../tellico.tips:51 msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

... átkonvertálhatja a létező könyv gyűjteményét bibliográfiává,\n" "mely ezután exportálható bibtex, vagy Bibtexml formátumba.

\n" #: ../tellico.tips:57 msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

... a bibliográfiához hozzáadhat, szerkeszthet és törölhet karakter " "makrókat.

\n" #: ../tellico.tips:62 msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

... ha több mező névként van formázva, akkor egy további\n" "\"Emberek\" csoport is létrejön a gyűjteményben, mely segítségével például a " "szerzők és szerkesztők\n" "egyszerre rendezhetők, vagy nyomtathatók ki.

\n" #: ../tellico.tips:69 msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...módosíthatja a nyomtatási kimenet viselkedését a tellico-printing." "xsl fájl módosításával. A fájl HTML-t és CSS-t hoz létre a stíluslap " "beállításokkal, mint betűkészlet, margók stb.

\n" #: ../tellico.tips:76 msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

... importálhat bármilyen általános XSL stíluslap segítségével,\n" "melynek kimenete érvényes Tellico XML fájl.

\n" #: ../tellico.tips:82 msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

... egy bejegyzésre kétszer kattintva megnyílik a Bejegyzés szerkesztő.\n" #: ../tellico.tips:87 msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

... bármelyik Bekezdés mező formázására HTML tagok használhatók, mint " "például\n" "kövér vagy dőlt.

\n" #: ../tellico.tips:93 msgid "" "

...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...a Részletes nézetben nyomjon meg egy betűt a billentyűzeten az ezzel a " "betűvel kezdődő következő bejegyzésre ugráshoz.

\n" #: ../tellico.tips:99 msgid "" "

...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated " "fields\n" "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...használhatja a Függő mezőket több független mező összekapcsolására egy " "mezővé. Csak jelölje ki a Független típust és hsaználja a következőt: " "\"Value: %{fielda}%{fieldb}\" ahol %{...} a megfelelő mezőnevet tartalmazza. " "Ez jól használható több érték egy mezőben kezelésekor.

\n" #: ../xslt/:1 msgid "" "_: Album XSL Template\n" "Album" msgstr "Album XSL sablon" #: ../xslt/:2 msgid "" "_: Compact XSL Template\n" "Compact" msgstr "Tömörített XSL sablon" #: ../xslt/:3 msgid "" "_: Default XSL Template\n" "Default" msgstr "Alapértelmezett XSL sablon" #: ../xslt/:4 msgid "" "_: Fancy XSL Template\n" "Fancy" msgstr "Fancy XSL sablon" #: ../xslt/:5 msgid "" "_: Video XSL Template\n" "Video" msgstr "Video XSL sablon" #: ../xslt/:6 msgid "" "_: Column View XSL Template\n" "Column View" msgstr "Oszlop nézet XSL sablon" #: ../xslt/:7 msgid "" "_: Group Summary XSL Template\n" "Group Summary" msgstr "Csoport összegző XSL sablon" #: ../xslt/:8 msgid "" "_: Group View XSL Template\n" "Group View" msgstr "Csoport nézet XSL sablon" #: ../xslt/:9 msgid "" "_: Image List XSL Template\n" "Image List" msgstr "Kép lista XSL sablon" #: ../xslt/:10 msgid "" "_: Loan View XSL Template\n" "Loan View" msgstr "Kölcsön nézet XSL sablon" #: ../xslt/:11 msgid "" "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n" "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Cím listázás (vízszintes) XSL sablon" #: ../xslt/:12 msgid "" "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n" "Title Listing (Vertical)" msgstr "Cím listázás (fügőleges) XSL sablon" #: ../xslt/:13 msgid "" "_: Tri-Column XSL Template\n" "Tri-Column" msgstr "Három oszlopos XSL sablon" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, no-c-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Ez a sablon csak zene gyűjteményhez használható." #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Teljes:" #: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193 #: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120 #, no-c-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Ez a sablon csak film gyűjteményhez használható." #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159 #, no-c-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Csoport összegző" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167 #, no-c-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Mezők összesen:" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171 #, no-c-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Bejegyzések összesen:" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413 #, no-c-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Létrehozta Tellico-val" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285 #, no-c-format msgid "Distinct values: " msgstr "Különállő értékek: " #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166 #, no-c-format msgid "Loan Date" msgstr "Kölcsönadás dátuma" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, no-c-format msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167 #, no-c-format msgid "Due Date" msgstr "Lejárat dátuma" #: ../xslt/tellico2html.xsl:252 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Keresés" #: fetch/z3950-server.cfg:14 msgid "The British Library" msgstr "A Brit Könyvtár" #: fetch/z3950-server.cfg:22 msgid "Sudoc (France)" msgstr "Sudoc (Franciaország)" #: fetch/z3950-server.cfg:31 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "BIBSYS (Norvégia)" #: fetch/z3950-server.cfg:40 msgid "Italian National Library" msgstr "Olasz Nemzeti Könyvtár" #: fetch/z3950-server.cfg:49 msgid "Portuguese National Library" msgstr "Portugál Nemzeti Könyvtár" #: fetch/z3950-server.cfg:58 msgid "National Library of Poland" msgstr "Lengyel Nemzeti Könyvtár" #: fetch/z3950-server.cfg:67 msgid "National Library of Canada" msgstr "Kanadai Nemzeti Könyvtár" #: fetch/z3950-server.cfg:76 msgid "Israel Union List" msgstr "Izraeli Union List" #: fetch/z3950-server.cfg:85 msgid "National Library of Australia" msgstr "Ausztrál Nemzeti Könyvtár" #: fetch/z3950-server.cfg:94 msgid "National Library of Lithuania" msgstr "Litván Nemzeti Könyvtár" #: fetch/z3950-server.cfg:103 msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "Copac (Egyesült Királyság és Írország)" #: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1 msgid "BoardGameGeek" msgstr "BoardGameGeek" #: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "Dark Horse Comics" #: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1 msgid "Allocine.fr" msgstr "Allocine.fr" #: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "Spanyol Kultúrális Minisztérium" #: tellicoui.rc:8 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Új" #: tellicoui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Collection" msgstr "&Gyűjtemény" #: tellicoui.rc:118 #, no-c-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Gyűjtemény eszköztár" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Törlés..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Alcím" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Tábla tartalmának törlése" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Visszavont" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fájljaim" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fájljaim" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Gyűjtemény eszköztár"