# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson . # # Claudio Henrique Fortes Felix , 2006. # Doutor Zero , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-01 09:36-0200\n" "Last-Translator: Doutor Zero \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cláudio Henrique Fortes Félix" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "claudio@helpo.com.br" #: borrowerdialog.cpp:42 msgid "Select Borrower" msgstr "Selecione a pessoa que pegou o item emprestado" #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118 msgid "Name" msgstr "Nome" #: calendarhandler.cpp:167 msgid "Default Calendar" msgstr "Calendário Padrão" #: calendarhandler.cpp:175 msgid "" "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active " "calendar is remotely located, so your loans will not be added." msgstr "" "Presentemente, Tellico suporta apenas recursos de calendário locais. O " "calendário ativo está localizado remotamente, então seus empréstimos não " "serão adicionados." #: calendarhandler.cpp:180 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendário Ativo" #: calendarhandler.cpp:203 msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\"" msgstr "Tellico: %1 está previsto para ser devolvido para \"%2\"" #: cite/lyxpipe.cpp:50 msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1." msgstr "" "Tellico não conseguiu escrever para o 'pipe' do servidor em %1." #: cite/openoffice.cpp:82 msgid "Connecting to OpenOffice.org..." msgstr "Conectando ao OpenOffice.org..." #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186 msgid "OpenOffice.org Connection" msgstr "Conexão ao OpenOffice.org" #: cite/openoffice.cpp:179 msgid "" "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the " "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently " "running." msgstr "" "Tellico não conseguiu se conectar ao OpenOffice.org. Por favor verifique as " "opções de conexão abaixo e verifique se o OpenOffice.org Writer está rodando." #: cite/openoffice.cpp:191 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: cite/openoffice.cpp:193 msgid "TCP/IP" msgstr "TCP/IP" #: collection.cpp:32 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: collectionfactory.cpp:81 msgid "My Collection" msgstr "Minha Coleção" #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56 #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39 #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37 #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37 #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38 #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37 #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169 #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434 #: translators/xmlstatehandler.cpp:343 msgid "Title" msgstr "Título" #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24 #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88 #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19 #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19 #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19 #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19 #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19 #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40 #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198 #: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41 #: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77 msgid "General" msgstr "Geral " #: collectionfactory.cpp:124 msgid "Book Collection" msgstr "Coleção de Livros" #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #: collectionfactory.cpp:126 msgid "Comic Book Collection" msgstr "Coleção de Revistas em Quadrinhos" #: collectionfactory.cpp:127 msgid "Video Collection" msgstr "Coleção de Vídeos" #: collectionfactory.cpp:128 msgid "Music Collection" msgstr "Coleção de Músicas" #: collectionfactory.cpp:129 msgid "Coin Collection" msgstr "Coleção de Moedas" #: collectionfactory.cpp:130 msgid "Stamp Collection" msgstr "Coleção de Selos" #: collectionfactory.cpp:131 msgid "Wine Collection" msgstr "Coleção de Vinhos" #: collectionfactory.cpp:132 msgid "Card Collection" msgstr "Coleção de Cartões" #: collectionfactory.cpp:133 msgid "Game Collection" msgstr "Coleção de Jogos" #: collectionfactory.cpp:134 msgid "File Catalog" msgstr "Catálogo de Arquivos" #: collectionfactory.cpp:135 #, fuzzy msgid "Board Game Collection" msgstr "Coleção de Jogos" #: collectionfactory.cpp:136 msgid "Custom Collection" msgstr "Coleção Personalizada" #: collectionfieldsdialog.cpp:56 msgid "Collection Fields" msgstr "Campos da Coleção" #: collectionfieldsdialog.cpp:68 msgid "Current Fields" msgstr "Campos Atuais" #: collectionfieldsdialog.cpp:84 msgid "" "_: New Field\n" "&New" msgstr "&Novo" #: collectionfieldsdialog.cpp:86 msgid "Add a new field to the collection" msgstr "Adicionar um novo campo à coleção" #: collectionfieldsdialog.cpp:87 msgid "" "_: Delete Field\n" "&Delete" msgstr "&Apagar" #: collectionfieldsdialog.cpp:89 msgid "Remove a field from the collection" msgstr "Apagar um campo da coleção" #: collectionfieldsdialog.cpp:98 msgid "" "Move this field up in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Mover este campo para cima. A ordem na lista é importante para o layout do " "editor de registros." #: collectionfieldsdialog.cpp:102 msgid "" "Move this field down in the list. The list order is important for the layout " "of the entry editor." msgstr "" "Mover este campo para baixo. A ordem na lista é importante para o layout do " "editor de registros." #: collectionfieldsdialog.cpp:112 msgid "Field Properties" msgstr "Propriedades do Campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:119 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: collectionfieldsdialog.cpp:124 msgid "The title of the field" msgstr "O título do campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:129 msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #: collectionfieldsdialog.cpp:135 msgid "The type of the field determines what values may be used. " msgstr "O tipo do campo determina que valores podem ser utilizados. " #: collectionfieldsdialog.cpp:136 msgid "Simple Text is used for most fields. " msgstr "Texto Simples é utilizado para a maioria dos campos. " #: collectionfieldsdialog.cpp:137 msgid "Paragraph is for large text blocks. " msgstr "Parágrafo é utilizado para grandes blocos de texto. " #: collectionfieldsdialog.cpp:138 msgid "Choice limits the field to certain values. " msgstr "Escolha limita o campo a certos valores. " #: collectionfieldsdialog.cpp:139 msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. " msgstr "Marcador é usado para descrever valores do tipo sim/não. " #: collectionfieldsdialog.cpp:140 msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. " msgstr "Número indica que o campo contém um valor numérico. " #: collectionfieldsdialog.cpp:141 msgid "" "URL is for fields which refer to URLs, including references to other " "files. " msgstr "" "URL é para os campos que fazem referência a uma URL, contendo " "referências a outros arquivos. " #: collectionfieldsdialog.cpp:142 msgid "A Table may hold one or more columns of values. " msgstr "Uma Tabela pode conter uma ou duas colunas de valores. " #: collectionfieldsdialog.cpp:143 msgid "An Image field holds a picture. " msgstr "Um campo Imagem serve para armazenar uma foto ou figura. " #: collectionfieldsdialog.cpp:144 msgid "" "A Date field can be used for values with a day, month, and year. " msgstr "" "Um campo Data pode ser utilizado para valores com dia, mês e ano. " #: collectionfieldsdialog.cpp:145 msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. " msgstr "Campos Classificação usam estrelas para indicar uma nota. " #: collectionfieldsdialog.cpp:146 msgid "" "A Dependent field depends on the values of other fields, and is " "formatted according to the field description. " msgstr "" "Um campo Dependente depende dos valores de outros campos, sendo " "formatado conforme a descrição do campo. " #: collectionfieldsdialog.cpp:148 msgid "" "A Read Only is for internal values, possibly useful for import and " "export. " msgstr "" "Um campo Read Only é utilizado para valores internos, que podem ser " "úteis para importação e exportação de dados. " #: collectionfieldsdialog.cpp:157 msgid "Cate&gory:" msgstr "Cate&goria:" #: collectionfieldsdialog.cpp:162 msgid "The field category determines where the field is placed in the editor." msgstr "O campo categoria determina a posição do campo no editor." #: collectionfieldsdialog.cpp:179 msgid "Descr&iption:" msgstr "Descr&ição:" #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}. #: collectionfieldsdialog.cpp:186 msgid "" "The description is a useful reminder of what information is contained in the " "field. For Dependent fields, the description is a format string such " "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string." msgstr "" "A descrição serve como lembrete de que informação o campo deve conter. Para " "campos Dependentes, a descrição é uma string de formatação do tipo " "\"%{year} %{title}\" onde os campos nomeados são substituídos por seus " "valores." #: collectionfieldsdialog.cpp:193 msgid "&Default value:" msgstr "Valor pa&drão:" #: collectionfieldsdialog.cpp:198 msgid "A default value can be set for new entries." msgstr " Um valor padrão pode ser definido para novos registros " #: collectionfieldsdialog.cpp:203 msgid "A&llowed values:" msgstr "Va&lores permitidos:" #: collectionfieldsdialog.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "For Choice-type fields, these are the only values allowed. They " "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a " "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"" msgstr "" "Para os campos do tipo Escolha, estes são os únicos valores " "permitidos. Eles são colocados numa lista de opções. O valores possíveis têm " "de ser separados por ponto e vírgula, por exemplo: \"cachorro; gato; rato\"" #: collectionfieldsdialog.cpp:215 msgid "Extended &properties:" msgstr "&Propriedades Estendidas:" #: collectionfieldsdialog.cpp:217 msgid "&Set..." msgstr "&Definir..." #: collectionfieldsdialog.cpp:221 msgid "" "Extended field properties are used to specify things such as the " "corresponding bibtex field." msgstr "" "As propriedades estendidas de um campo são utilizadas para definir coisas " "como o campo BibTeX correspondente." #: collectionfieldsdialog.cpp:226 msgid "Format Options" msgstr "Opções de Formato" #: collectionfieldsdialog.cpp:227 msgid "No formatting" msgstr "Sem formatação" #: collectionfieldsdialog.cpp:228 msgid "" "This option prevents the field from ever being automatically formatted or " "capitalized." msgstr "" "Esta opção impede o campo de ser automaticamente formatado ou posto em " "letras maiúsculas." #: collectionfieldsdialog.cpp:230 msgid "Allow auto-capitalization only" msgstr "Permitir apenas a formatação automática em letras maiúsculas" #: collectionfieldsdialog.cpp:231 msgid "" "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted." msgstr "" "Esta opção permite pôr o campo em maiúsculas, mas sem formatações especiais." #: collectionfieldsdialog.cpp:233 msgid "Format as a title" msgstr "Formatar como título" #: collectionfieldsdialog.cpp:234 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Esta opção põe em maiúsculas e formata o campo como um título,mas apenas se " "estas opções forem definidas globalmente." #: collectionfieldsdialog.cpp:236 msgid "Format as a name" msgstr "Formatar como nome" #: collectionfieldsdialog.cpp:237 msgid "" "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those " "options are globally set." msgstr "" "Esta opção põe em maiúsculas e formata o campo como um nome,mas apenas se " "estas opções forem definidas globalmente." #: collectionfieldsdialog.cpp:241 msgid "Field Options" msgstr "Opções do campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:242 msgid "Enable auto-completion" msgstr "Ativar o auto-preenchimento" #: collectionfieldsdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for " "this field." msgstr "" "Se selecionado, o auto-preenchimento do KDE será ativado na caixa de texto " "deste campo." #: collectionfieldsdialog.cpp:245 msgid "Allow multiple values" msgstr "Permitir múltiplos valores" #: collectionfieldsdialog.cpp:246 msgid "" "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, " "separated by a semi-colon." msgstr "" "Se selecionado, Tellico separará os valores separados por ponto e vírgula no " "campo de múltiplos valores." #: collectionfieldsdialog.cpp:248 msgid "Allow grouping" msgstr "Permitir agrupamento" #: collectionfieldsdialog.cpp:249 msgid "" "If checked, this field may be used to group the entries in the group view." msgstr "" "Se selecionado, este campo será utilizado para reagrupar os registros na " "visão de grupos." #: collectionfieldsdialog.cpp:262 msgid "Revert the selected field's properties to the default values." msgstr "" "Reverter as propriedades dos campos selecionados para seus valores padrão." #: collectionfieldsdialog.cpp:308 msgid "Modify Fields" msgstr "Modificar Campos" #: collectionfieldsdialog.cpp:322 msgid "" "Removing allowed values from the %1 field which currently exist " "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your " "modified values or cancel and revert to the current ones?" msgstr "" "Apagar os valores possíveis do campo %1 que existem na coleção " "pode causar corrupção de dados. Você deseja manter seus valores modificados " "ou cancelar e reverter aos valores anteriores?" #: collectionfieldsdialog.cpp:327 msgid "Keep modified values" msgstr "Manter os valores modificados" #: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414 #: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536 msgid "New Field" msgstr "Novo campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:747 msgid "Revert Field Properties" msgstr "Reverter Propriedades do Campo" #: collectionfieldsdialog.cpp:748 msgid "" "

Do you really want to revert the properties for the %1 field " "back to their default values?

" msgstr "" "

Deseja realmente reverter as propriedades do campo %1 para " "seus valores padrão?

" #: collectionfieldsdialog.cpp:751 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: collectionfieldsdialog.cpp:874 msgid "Extended Field Properties" msgstr "Propriedades Estendidas dos Campos" #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96 msgid "Value" msgstr "Valor" #: collectionfieldsdialog.cpp:904 msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title." msgstr "Já existe um campo com este nome. Favor escolher um nome diferente." #: collectionfieldsdialog.cpp:911 msgid "The category may not be empty. Please enter a category." msgstr "" "A categoria não pode ser deixada em branco. Por favor,informe uma " "categoria." #: collectionfieldsdialog.cpp:919 msgid "" "A field may not be in the same category as a Paragraph, " "Table or Image field. Please enter a different category." msgstr "" "Um campo não pode estar na mesma categoria que um Parágrafo, " "uma Tabela ou uma Imagem. Favor escolher uma outra " "categoria." #: collectionfieldsdialog.cpp:927 msgid "" "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a " "different title." msgstr "" "O nome de um campo não deve ser o mesmo que o de uma categoria existente. " "Por favor insera um outro nome." #: collectionfieldsdialog.cpp:939 msgid "" "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound " "must be less than the higher bound. Please enter different low and high " "properties." msgstr "" "A faixa para uma classificação tem que ser de 1 até 10, e o limite inferior " "deve ser menor que o limite superior. Por favor entre com novos limites." #: collectionfieldsdialog.cpp:954 msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns." msgstr "Tabelas são limitadas a um máximo de dez colunas." #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58 #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174 msgid "Publishing" msgstr "Publicação" #: collections/bibtexcollection.cpp:72 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo de Registro" #: collections/bibtexcollection.cpp:76 msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation." msgstr "" "Estes tipos de registro são específicos para o BibTeX. Consulte a " "documentação do mesmo." #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50 msgid "Author" msgstr "Autor" #: collections/bibtexcollection.cpp:86 msgid "Bibtex Key" msgstr "Chave do BibTeX" #: collections/bibtexcollection.cpp:92 msgid "Book Title" msgstr "Título do livro" #: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: collections/bibtexcollection.cpp:105 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60 #: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73 msgid "Publisher" msgstr "Editora" #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423 #: fetch/z3950fetcher.cpp:692 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85 #: collections/comicbookcollection.cpp:79 msgid "Edition" msgstr "Edição" #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111 #: collections/comicbookcollection.cpp:90 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66 #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62 msgid "Year" msgstr "Ano" #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101 #: translators/grs1importer.cpp:57 msgid "ISBN#" msgstr "ISBN#" #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103 #: translators/grs1importer.cpp:59 msgid "International Standard Book Number" msgstr "Número Internacional Normalizado do Livro" #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64 msgid "Journal" msgstr "Jornal" #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78 msgid "DOI" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:167 msgid "Digital Object Identifier" msgstr "" #: collections/bibtexcollection.cpp:172 msgid "Month" msgstr "Mês" #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493 msgid "Number" msgstr "Número " #: collections/bibtexcollection.cpp:183 msgid "How Published" msgstr "Modo de publicação" #: collections/bibtexcollection.cpp:195 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138 #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62 msgid "Series" msgstr "Série" #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: collections/bibtexcollection.cpp:212 msgid "Cross-Reference" msgstr "Referência cruzada" #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133 #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207 #: fetch/amazonfetcher.cpp:970 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41 #: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494 #: translators/gcfilmsimporter.cpp:76 msgid "URL" msgstr "URL" #: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493 #: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693 msgid "Abstract" msgstr "Resumo" #: collections/bibtexcollection.cpp:237 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22 #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20 #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20 #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21 #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20 #: document.cpp:479 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: collections/boardgamecollection.cpp:26 #, fuzzy msgid "My Board Games" msgstr "Meus Jogos" #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126 #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54 #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: collections/boardgamecollection.cpp:49 msgid "Mechanism" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60 msgid "Release Year" msgstr "Ano de Lançamento" #: collections/boardgamecollection.cpp:66 msgid "Designer" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:72 msgid "Number of Players" msgstr "" #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45 #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44 #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169 #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102 #: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120 msgid "Rating" msgstr "Classificação " #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70 #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103 #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99 #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105 #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79 msgid "Purchase Date" msgstr "Data de compra" #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161 #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118 #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104 #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120 #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107 msgid "Gift" msgstr "Presente" #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75 #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108 #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108 #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110 #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84 msgid "Purchase Price" msgstr "Preço de compra" #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165 #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112 #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203 #: document.cpp:477 msgid "Loaned" msgstr "Emprestado" #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116 #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212 msgid "Cover" msgstr "Capa" #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177 #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128 #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119 #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127 #: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: collections/bookcollection.cpp:28 msgid "My Books" msgstr "Meus Livros" #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45 msgid "Subtitle" msgstr "Sub-Título" #: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134 msgid "Hardback" msgstr "Capa Dura" #: collections/bookcollection.cpp:63 msgid "Paperback" msgstr "Capa Flexível Econômica" #: collections/bookcollection.cpp:63 msgid "Trade Paperback" msgstr "Capa Flexível" #: collections/bookcollection.cpp:64 msgid "E-Book" msgstr "Livro Eletrônico" #: collections/bookcollection.cpp:64 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: collections/bookcollection.cpp:65 msgid "Binding" msgstr "Formato" #: collections/bookcollection.cpp:91 msgid "Copyright Year" msgstr "Ano do Copyright" #: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85 msgid "Publication Year" msgstr "Ano de Publicação" #: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82 msgid "LCCN#" msgstr "LCCN#" #: collections/bookcollection.cpp:108 msgid "Library of Congress Control Number" msgstr "Número de Controlo da Biblioteca do Congresso" #: collections/bookcollection.cpp:115 msgid "Translator" msgstr "" #: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100 #: translators/grs1importer.cpp:62 msgid "Language" msgstr "Língua" #: collections/bookcollection.cpp:143 msgid "Series Number" msgstr "Nº de série" #: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190 msgid "New" msgstr "Novo " #: collections/bookcollection.cpp:148 msgid "Used" msgstr "Usado" #: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122 #: collections/stampcollection.cpp:20 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135 msgid "Signed" msgstr "Autografado" #: collections/bookcollection.cpp:157 msgid "Read" msgstr "Lido" #: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147 #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208 #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48 msgid "Front Cover" msgstr "Capa" #: collections/cardcollection.cpp:26 msgid "My Cards" msgstr "Meus Cartões" #: collections/cardcollection.cpp:43 msgid "Player" msgstr "Jogador" #: collections/cardcollection.cpp:49 msgid "Team" msgstr "Time" #: collections/cardcollection.cpp:55 msgid "Brand" msgstr "Marca" #: collections/cardcollection.cpp:62 msgid "Card Number" msgstr "Número do Cartão" #: collections/cardcollection.cpp:77 msgid "Card Type" msgstr "Tipo do Cartão" #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112 #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88 msgid "Location" msgstr "Localização" #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: collections/cardcollection.cpp:109 msgid "Front Image" msgstr "Imagem Frontal" #: collections/cardcollection.cpp:112 msgid "Back Image" msgstr "Imagem no Verso" #: collections/coincollection.cpp:26 msgid "My Coins" msgstr "Minhas Moedas" #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50 msgid "Denomination" msgstr "Denominação" #: collections/coincollection.cpp:61 msgid "Mint Mark" msgstr "Marca da Casa Emissora" #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94 #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73 msgid "Country" msgstr "País" #: collections/coincollection.cpp:73 msgid "Coin Set" msgstr "Conjunto de Moedas" #: collections/coincollection.cpp:83 msgid "" "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost " "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very " "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n" "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost " "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very " "Good-8,Good-4,Fair" msgstr "" "Proof-65,Proof-60,Mint-65,Mint-60,Quase não Circulada-55,Quase não " "Circulada-50,Extremamente Rara-40,Muito Rara-30,Muito Rara-20,Rara-12,Muito " "Boa-8,Boa-4,Razoável" #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80 msgid "Grade" msgstr "Classificação" #: collections/coincollection.cpp:96 msgid "" "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n" "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI" #: collections/coincollection.cpp:98 msgid "Grading Service" msgstr "Serviços de Classificação" #: collections/coincollection.cpp:122 msgid "Obverse" msgstr "Observação" #: collections/coincollection.cpp:125 msgid "Reverse" msgstr "Verso" #: collections/comicbookcollection.cpp:28 msgid "My Comic Books" msgstr "Minhas Revistas em Quadrinhos" #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: collections/comicbookcollection.cpp:56 msgid "" "_: Comic Book Illustrator\n" "Artist" msgstr "Artista Gráfico" #: collections/comicbookcollection.cpp:68 msgid "Issue" msgstr "Número" #: collections/comicbookcollection.cpp:120 msgid "" "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good," "Fair,Poor\n" "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor" msgstr "Novo,Quase novo,Excelente,Ótimo,Muito bom,Bom,Razoável,Ruim" #: collections/filecatalog.cpp:25 msgid "My Files" msgstr "Meus Arquivos" #: collections/filecatalog.cpp:55 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: collections/filecatalog.cpp:60 msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #: collections/filecatalog.cpp:65 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: collections/filecatalog.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: collections/filecatalog.cpp:74 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: collections/filecatalog.cpp:79 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: collections/filecatalog.cpp:85 msgid "Created" msgstr "Criado" #: collections/filecatalog.cpp:89 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: collections/filecatalog.cpp:93 msgid "Meta Info" msgstr "Meta-informação" #: collections/filecatalog.cpp:99 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: collections/gamecollection.cpp:26 msgid "My Games" msgstr "Meus Jogos" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox 360" msgstr "Xbox 360" #: collections/gamecollection.cpp:44 msgid "Xbox" msgstr "Xbox" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation3" msgstr "PlayStation3" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation2" msgstr "PlayStation2" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #: collections/gamecollection.cpp:45 msgid "" "_: PlayStation Portable\n" "PSP" msgstr "PSP" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo Wii" msgstr "Revolução" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "GameCube" msgstr "GameCube" #: collections/gamecollection.cpp:46 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: collections/gamecollection.cpp:47 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "" "_: Windows Platform\n" "Windows" msgstr "Windows" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: collections/gamecollection.cpp:48 msgid "Linux" msgstr "" #: collections/gamecollection.cpp:49 msgid "Platform" msgstr "Platforma" #: collections/gamecollection.cpp:65 msgid "" "_: Games - Publisher\n" "Publisher" msgstr "Editora" #: collections/gamecollection.cpp:71 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: collections/gamecollection.cpp:80 msgid "" "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early " "Childhood, Pending\n" "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending" msgstr "" "Não Classificado, Somente Adultos, Jovens, Adolescentes, Sem Censura, " "Infantil, Pendente" #: collections/gamecollection.cpp:82 msgid "ESRB Rating" msgstr "Classificação da ESRB" #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185 msgid "Personal Rating" msgstr "Nota Pessoal" #: collections/gamecollection.cpp:95 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: collections/musiccollection.cpp:26 msgid "My Music" msgstr "Minhas Músicas" #: collections/musiccollection.cpp:37 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257 #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446 msgid "Compact Disc" msgstr "CD" #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Cassette" msgstr "Cassete" #: collections/musiccollection.cpp:44 msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47 msgid "Medium" msgstr "Mídia" #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77 #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435 #: translators/xmlstatehandler.cpp:344 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collections/musiccollection.cpp:56 msgid "Label" msgstr "Selo" #: collections/musiccollection.cpp:73 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166 #: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345 msgid "Length" msgstr "Duração" #: collections/stampcollection.cpp:27 msgid "My Stamps" msgstr "Meus Selos" #: collections/stampcollection.cpp:61 msgid "Issue Year" msgstr "Ano de Edição" #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172 msgid "Color" msgstr "Cor" #: collections/stampcollection.cpp:71 msgid "Scott#" msgstr "Scott#" #: collections/stampcollection.cpp:78 msgid "" "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n" "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor" msgstr "Soberbo,Excelente,Muito Bom,Bom,Regular,Ruim" #: collections/stampcollection.cpp:85 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge #: collections/stampcollection.cpp:90 msgid "Hinged" msgstr "Articulado" #: collections/stampcollection.cpp:95 msgid "Centering" msgstr "Centrada" #: collections/stampcollection.cpp:100 msgid "Gummed" msgstr "Colado" #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496 msgid "Image" msgstr "Imagem " #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265 msgid "Other People" msgstr "Outras Pessoas" #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271 msgid "Features" msgstr "Características" #: collections/videocollection.cpp:28 msgid "My Videos" msgstr "Meus Vídeos" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VHS" msgstr "VHS" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: collections/videocollection.cpp:46 msgid "DivX" msgstr "DivX" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841 msgid "HD DVD" msgstr "HD DVD" #: collections/videocollection.cpp:52 msgid "Production Year" msgstr "Ano de Produção" #: collections/videocollection.cpp:60 msgid "" "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n" "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)" #: collections/videocollection.cpp:62 msgid "Certification" msgstr "Certificação" #: collections/videocollection.cpp:74 msgid "Region 1" msgstr "Região 1" #: collections/videocollection.cpp:75 msgid "Region 2" msgstr "Região 2" #: collections/videocollection.cpp:76 msgid "Region 3" msgstr "Região 3" #: collections/videocollection.cpp:77 msgid "Region 4" msgstr "Região 4" #: collections/videocollection.cpp:78 msgid "Region 5" msgstr "Região 5" #: collections/videocollection.cpp:79 msgid "Region 6" msgstr "Região 6" #: collections/videocollection.cpp:80 msgid "Region 7" msgstr "Região 7" #: collections/videocollection.cpp:81 msgid "Region 8" msgstr "Região 8" #: collections/videocollection.cpp:82 msgid "Region" msgstr "Região" #: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: collections/videocollection.cpp:94 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: collections/videocollection.cpp:95 msgid "Format" msgstr "Formato" #: collections/videocollection.cpp:100 msgid "Cast" msgstr "Elenco" #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438 #: translators/xmlstatehandler.cpp:347 msgid "Actor/Actress" msgstr "Ator/Atriz" #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439 #: translators/xmlstatehandler.cpp:348 msgid "Role" msgstr "Personagem" #: collections/videocollection.cpp:106 msgid "A table for the cast members, along with the roles they play" msgstr "" "Uma tabela para o elenco do filme, com o papel representado por cada um" #: collections/videocollection.cpp:109 msgid "Director" msgstr "Diretor" #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43 #: fetch/discogsfetcher.cpp:407 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: collections/videocollection.cpp:127 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: collections/videocollection.cpp:133 msgid "Studio" msgstr "Estúdio" #: collections/videocollection.cpp:139 msgid "Language Tracks" msgstr "Línguas disponíveis" #: collections/videocollection.cpp:145 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Língua das Legendas" #: collections/videocollection.cpp:151 msgid "Audio Tracks" msgstr "Áudios Disponíveis" #: collections/videocollection.cpp:157 msgid "Running Time" msgstr "Duração" #: collections/videocollection.cpp:159 msgid "The running time of the video (in minutes)" msgstr "Duração do vídeo (em minutos)" #: collections/videocollection.cpp:162 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Formato da Imagem" #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830 #: translators/tellicoimporter.cpp:968 msgid "Widescreen" msgstr "Tela Larga" #: collections/videocollection.cpp:172 msgid "Black & White" msgstr "Preto & Branco" #: collections/videocollection.cpp:173 msgid "Color Mode" msgstr "Formato de Cor" #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845 msgid "Director's Cut" msgstr "Cortes do Diretor" #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359 msgid "Plot Summary" msgstr "Resumo da Ação" #: collections/winecollection.cpp:26 msgid "My Wines" msgstr "Meus Vinhos" #: collections/winecollection.cpp:49 msgid "Appellation" msgstr "Apelação" #: collections/winecollection.cpp:55 msgid "Varietal" msgstr "Variedade" # Não sei ainda qual a tradução correta #: collections/winecollection.cpp:61 msgid "Vintage" msgstr "Safra" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Red Wine" msgstr "Vinho tinto" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "White Wine" msgstr "Vinho branco" #: collections/winecollection.cpp:67 msgid "Sparkling Wine" msgstr "Espumoso" #: collections/winecollection.cpp:97 msgid "Drink By" msgstr "Bebido Por" #: collections/winecollection.cpp:111 msgid "Label Image" msgstr "Etiqueta" #: commands/addentries.cpp:62 msgid "Add Entries" msgstr "Adicionar Registros" #: commands/addentries.cpp:63 #, c-format msgid "" "_: Add (Entry Title)\n" "Add %1" msgstr "Adicionar %1" #: commands/addloans.cpp:108 msgid "Check-out Items" msgstr "Registrar Saída de Itens" #: commands/addloans.cpp:109 #, c-format msgid "" "_: Check-out (Entry Title)\n" "Check-out %1" msgstr "Registrar saída de %1" #: commands/collectioncommand.cpp:110 msgid "Append Collection" msgstr "Continuar Coleção" #: commands/collectioncommand.cpp:112 msgid "Merge Collection" msgstr "Combinar Coleção" #: commands/collectioncommand.cpp:114 msgid "Replace Collection" msgstr "Substituir Coleção" #: commands/fieldcommand.cpp:104 msgid "Add %1 Field" msgstr "Adicionar Campo %1" #: commands/fieldcommand.cpp:106 msgid "Modify %1 Field" msgstr "Modificar Campo %1" #: commands/fieldcommand.cpp:108 msgid "Delete %1 Field" msgstr "Apagar Campo %1" #: commands/filtercommand.cpp:98 msgid "Add Filter" msgstr "Adicionar Filtro" #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68 msgid "Modify Filter" msgstr "Modifica Filtro " #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70 msgid "Delete Filter" msgstr "Apagar o Filtro" #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365 msgid "Modify Entries" msgstr "Modificar Registros" #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50 #, c-format msgid "" "_: Modify (Entry Title)\n" "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46 msgid "Modify Loan" msgstr "Modificar Empréstimo " #: commands/removeentries.cpp:48 msgid "Delete Entries" msgstr "Apagar Registros" #: commands/removeentries.cpp:49 #, c-format msgid "" "_: Delete (Entry Title)\n" "Delete %1" msgstr "Apagar %1" #: commands/removeloans.cpp:79 msgid "Check-in Entries" msgstr "Registros de Entrada" #: commands/removeloans.cpp:80 #, c-format msgid "" "_: Check-in (Entry Title)\n" "Check-in %1" msgstr "Registrar entrada de %1" #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323 msgid "Rename Collection" msgstr "Renomear a Coleção" #: commands/reorderfields.cpp:54 msgid "Reorder Fields" msgstr "Reordenar Campos" #: configdialog.cpp:103 msgid "Configure Tellico" msgstr "Configurar Tellico" #: configdialog.cpp:198 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: configdialog.cpp:201 msgid "&Reopen file at startup" msgstr "&Reabrir o arquivo ao iniciar" #: configdialog.cpp:202 msgid "" "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-" "up." msgstr "" "Se selecionado, o último arquivo aberto será reaberto na próxima " "inicialização do programa." #: configdialog.cpp:207 msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup" msgstr "&Mostrar \"Dicas do Dia\" ao iniciar" #: configdialog.cpp:208 msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up." msgstr "" "Se selecionado, as '\"Dicas do Dia\" serão mostradas ao iniciar o programa." #: configdialog.cpp:213 #, fuzzy msgid "Image Storage Options" msgstr "Opções das Imagens" #: configdialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Store images in data file" msgstr "&Incluir imagens no arquivo de dados" #: configdialog.cpp:215 msgid "Store images in common application directory" msgstr "" #: configdialog.cpp:216 msgid "Store images in directory relative to data file" msgstr "" #: configdialog.cpp:217 msgid "" "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run " "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a " "directory in the same location as the data file." msgstr "" #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299 msgid "Formatting Options" msgstr "Opções de formatação" #: configdialog.cpp:227 msgid "Auto capitalize &titles and names" msgstr "Auto capitalizar &títulos e nomes" #: configdialog.cpp:228 msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized." msgstr "" "Se selecionado, os títulos e os nomes serão automaticamente postos em " "maiúsculas." #: configdialog.cpp:232 msgid "Auto &format titles and names" msgstr "&Formatação automática dos títulos e nomes" #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303 msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted." msgstr "" "Se selecionado, os títulos e os nomes serão automaticamente formatados." #: configdialog.cpp:240 msgid "No capitali&zation:" msgstr "Não capitali&zar:" #: configdialog.cpp:243 msgid "" "A list of words which should not be capitalized. Multiple values should " "be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de palavras que não devem ser capitalizadas. As palavras devem " "ser separadas por ponto e vírgula." #: configdialog.cpp:249 msgid "Artic&les:" msgstr "Arti&gos:" #: configdialog.cpp:252 msgid "" "A list of words which should be considered as articles if they are the " "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de palavras que devem ser consideradas como artigos se forem a " "primeira palavra em um título. As palavras devem ser separadas por ponto e " "vírgula." #: configdialog.cpp:259 msgid "Personal suffi&xes:" msgstr "Sufi&xos pessoais:" #: configdialog.cpp:262 msgid "" "A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple " "values should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de sufixos que podem ser utilizados nos nomes de pessoas. Os " "sufixos devem ser separados por um ponto e vírgula." #: configdialog.cpp:268 msgid "Surname &prefixes:" msgstr "&Prefixos de sobrenomes:" #: configdialog.cpp:271 msgid "" "A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values " "should be separated by a semi-colon." msgstr "" "Uma lista de prefixos que podem ser utilizados em sobrenomes. Os " "prefixos devem ser separados por um ponto e vírgula." #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: configdialog.cpp:296 msgid "Printing Options" msgstr "Opções de Impressão" #: configdialog.cpp:302 msgid "&Format titles and names" msgstr "&Formatação dos títulos e nomes" #: configdialog.cpp:306 msgid "&Print field headers" msgstr "Im&primir cabeçalhos dos campos" #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473 msgid "If checked, the field names will be printed as table headers." msgstr "" "Se selecionado, o nome dos campos será impresso como títulos de uma tabela." #: configdialog.cpp:310 msgid "Grouping Options" msgstr "Opções de agrupamento" #: configdialog.cpp:313 msgid "&Group the entries" msgstr "A&grupar os registros" #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478 msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field." msgstr "" "Se selecionado, os registros serão agrupados em função do campo selecionado." #: configdialog.cpp:317 msgid "Image Options" msgstr "Opções das Imagens" #: configdialog.cpp:323 msgid "Maximum image &width:" msgstr "&Largura máxima da imagem:" #: configdialog.cpp:328 msgid "" "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "" "Largura máxima das imagens na impressão. As proporções são conservadas." #: configdialog.cpp:336 msgid "&Maximum image height:" msgstr "Altura &máxima da imagem:" #: configdialog.cpp:341 msgid "" "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is " "preserved." msgstr "Altura máxima da imagem na impressão. As proporções são conservadas." #: configdialog.cpp:355 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: configdialog.cpp:355 msgid "Template Options" msgstr "Opções do Modelo" #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346 #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252 msgid "Collection &type:" msgstr "&Tipo de coleção:" #: configdialog.cpp:369 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: configdialog.cpp:373 msgid "" "Select the template to use for the current type of collections. Not all " "templates will use the font and color settings." msgstr "" "Selecione o modelo a ser utilizado para o tipo de coleção selecionado. Nem " "todos os modelos permitem a alteração do tipo e cor da fonte." #: configdialog.cpp:380 msgid "&Preview..." msgstr "&Pré-visualização..." #: configdialog.cpp:381 msgid "Show a preview of the template" msgstr "Apresenta uma amostra do modelo" #: configdialog.cpp:398 msgid "Font Options" msgstr "Opções de Fonte" #: configdialog.cpp:405 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: configdialog.cpp:411 msgid "This font is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta fonte é utilizada no modelo usado na Visão de Registros." #: configdialog.cpp:415 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: configdialog.cpp:425 msgid "Color Options" msgstr "Opções de Cor" #: configdialog.cpp:432 msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: configdialog.cpp:438 msgid "This color is passed to the template used in the Entry View." msgstr "Esta cor é utilizada no modelo usado na Visão de Registro." #: configdialog.cpp:442 msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #: configdialog.cpp:451 msgid "Highlight color:" msgstr "Cor do destaque:" #: configdialog.cpp:460 msgid "Highlighted text color:" msgstr "Cor do texto em destaque:" #: configdialog.cpp:469 msgid "Manage Templates" msgstr "Gerenciamento de Modelos" #: configdialog.cpp:475 msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: configdialog.cpp:478 msgid "Click to install a new template directly." msgstr "Clique para instalar um modelo diretamente." #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537 msgid "Download..." msgstr "Baixar..." #: configdialog.cpp:484 msgid "Click to download additional templates via the Internet." msgstr "Clique para baixar modelos adicionais da internet." #: configdialog.cpp:487 msgid "Delete..." msgstr "Deletar..." #: configdialog.cpp:490 msgid "Click to select and remove installed templates." msgstr "Clique para selecionar e remover modelos instalados." #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Sources" msgstr "Fontes de Dados" #: configdialog.cpp:501 msgid "Data Source Options" msgstr "Opções da Fonte de Dados" #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: configdialog.cpp:517 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &Cima" #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523 msgid "" "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries " "are automatically updated." msgstr "" "A ordem das fontes de dados define a ordem que o Tellico usa quando as " "entradas são automaticamente atualizadas." #: configdialog.cpp:521 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &Baixo" #: configdialog.cpp:528 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: configdialog.cpp:530 msgid "Click to add a new data source." msgstr "Clique para adicionar uma nova fonte de dados." #: configdialog.cpp:531 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: configdialog.cpp:533 msgid "Click to modify the selected data source." msgstr "Clique para modificar a fonte de dados selecionada." #: configdialog.cpp:536 msgid "Click to delete the selected data source." msgstr "Clique para apagar a fonte de dados selecionada." #: configdialog.cpp:539 msgid "Click to download additional data sources via the Internet." msgstr "Clique para baixar fontes de dados adicionais da internet." #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83 #: translators/xsltimporter.cpp:104 msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)" msgstr "*.xsl|Arquivos XSL (*.xsl)" #: configdialog.cpp:1016 msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)" msgstr "*.tar.gz *.tgz|Pacotes de Modelos (*.tar.gz)" #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143 #: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53 #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44 #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90 #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47 #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39 #: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84 #: translators/xsltimporter.cpp:105 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Arquivos" #: configdialog.cpp:1049 msgid "Delete Template" msgstr "Apaga Modelo" #: configdialog.cpp:1050 msgid "Select template to delete:" msgstr "Selecione o modelo a ser apagado:" #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334 #: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296 #: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: controller.cpp:432 msgid "Do you really want to delete this entry?" msgstr "Quer mesmo apagar este registro?" #: controller.cpp:434 msgid "Delete Entry" msgstr "Apagar Entrada" #: controller.cpp:445 msgid "Do you really want to delete these entries?" msgstr "Quer mesmo apagar estes registros?" #: controller.cpp:449 msgid "Delete Multiple Entries" msgstr "Apagar Múltiplos Registros" #: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Editar Registro..." #: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610 msgid "D&uplicate Entry" msgstr "D&uplicar Registro" #: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78 #, no-c-format msgid "&Update Entry" msgstr "&Atualizar o Registro" #: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614 msgid "&Delete Entry" msgstr "&Apagar Registro" #: controller.cpp:633 msgid "&Edit Entries..." msgstr "&Editar Registros..." #: controller.cpp:634 msgid "D&uplicate Entries" msgstr "D&uplicar Registros" #: controller.cpp:635 msgid "&Update Entries" msgstr "&Editar Registros" #: controller.cpp:636 msgid "&Delete Entries" msgstr "&Apagar Registros" #: controller.cpp:691 msgid "" "The following items are already loaned, but Tellico does not currently " "support lending an item multiple times. They will be removed from the list " "of items to lend." msgstr "" "Os seguintes itens já estão emprestados. Como Tellico não suporta emprestar " "itens múltiplas vezes, eles serão removidos da lista de itens a serem " "emprestados." #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297 #: translators/pilotdbexporter.cpp:143 msgid "View Columns" msgstr "Ver Colunas" #: document.cpp:166 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O arquivo atual foi modificado.\n" "Deseja salvá-lo?" #: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações não salvas" #: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253 msgid "Saving file..." msgstr "Salvando Arquivo..." #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406 #: entryeditdialog.cpp:512 msgid "Edit Entry" msgstr "Editar Registro" #: entryeditdialog.cpp:52 msgid "&New Entry" msgstr "&Novo Registro" #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416 #: entryeditdialog.cpp:540 msgid "Sa&ve Entry" msgstr "Sal&var Registro" #: entryeditdialog.cpp:77 msgid "Go to the previous entry in the collection" msgstr "Retorna ao registro anterior na coleção" #: entryeditdialog.cpp:82 msgid "Go to the next entry in the collection" msgstr "Avança ao próximo registro na coleção" #: entryeditdialog.cpp:315 msgid "Do you really want to modify these entries?" msgstr "Deseja realmente modificar estes registros?" #: entryeditdialog.cpp:317 msgid "Modify Multiple Entries" msgstr "Modificar Múltiplos Registros" #: entryeditdialog.cpp:359 msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?" msgstr "" #: entryeditdialog.cpp:456 msgid "Edit Entries" msgstr "Editar Registros" #: entryeditdialog.cpp:488 msgid "Sa&ve Entries" msgstr "Sal&var Registros" #: entryeditdialog.cpp:656 msgid "" "The current entry has been modified.\n" "Do you want to enter the changes?" msgstr "" "A entrada corrente foi modificada.\n" "Deseja salvar as modificações?" #: entryeditdialog.cpp:659 msgid "Save Entry" msgstr "Salvar Registro" #: entryiconview.cpp:287 msgid "&Sort By" msgstr "" #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398 #, fuzzy msgid "Merge Entries" msgstr "Apagar Registros" #: entrymerger.cpp:35 #, fuzzy msgid "Merging entries..." msgstr "Atualizando registros..." #: entrymerger.cpp:49 #, fuzzy msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2" msgstr "Total de registros: %1" #: entryupdater.cpp:81 msgid "Updating %1..." msgstr "Carregando %1..." #: entryupdater.cpp:83 msgid "Updating entries..." msgstr "Atualizando registros..." #: entryupdater.cpp:85 msgid "Update Entries" msgstr "Atualizar Registros" #: entryupdater.cpp:99 msgid "Updating %1..." msgstr "Atualizando %1..." #: entryupdater.cpp:209 msgid "Select Match" msgstr "Selecionar Correspondência" #: entryupdater.cpp:217 msgid "" "%1 returned multiple results which could match %2, the " "entry currently in the collection. Please select the correct match." msgstr "" "%1 foram retornados múltiplos resultados que correspondem a " "%2, que é o registro corrente na coleção. Por favor selecione o " "resultado desejado." #: entryview.cpp:199 msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet." msgstr "Tellico não pôde encontrar a folha de estilo padrão para os registros." #: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777 msgid "Please check your installation." msgstr "Por favor, confira sua instalação." #: exportdialog.cpp:48 msgid "Export Options" msgstr "Opções de Exportação" #: exportdialog.cpp:53 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: exportdialog.cpp:55 msgid "Format all fields" msgstr "Formatar todos os campos" #: exportdialog.cpp:57 msgid "" "If checked, the values of the fields will be automatically formatted " "according to their format type." msgstr "" "Se selecionados, os valores de todos os campos serão automaticamente " "formatados de acordo com seus tipos de formato." #: exportdialog.cpp:59 msgid "Export selected entries only" msgstr "Exporta apenas os registros selecionados" #: exportdialog.cpp:61 msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported." msgstr "Se marcado, apenas os registros selecionados serão exportados." #: exportdialog.cpp:64 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: exportdialog.cpp:66 msgid "Encode in Unicode (UTF-8)" msgstr "Codificar em Unicode (UTF-8)" #: exportdialog.cpp:68 msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codificar o arquivo exportado em Unicode (UTF-8)." #: exportdialog.cpp:69 msgid "Encode in user locale (%1)" msgstr "Codificar na localização do usuário (%1)" #: exportdialog.cpp:72 #, fuzzy msgid "Encode the exported file in the local encoding." msgstr "Codifica o arquivo exportado no formato local." #: fetch/amazonfetcher.cpp:53 msgid "Amazon Link" msgstr "Amazon Link" #: fetch/amazonfetcher.cpp:62 msgid "Amazon (US)" msgstr "Amazon (Estados Unidos)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:65 msgid "Amazon (UK)" msgstr "Amazon (Reino Unido)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:68 msgid "Amazon (Germany)" msgstr "Amazon (Alemanha)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:71 msgid "Amazon (Japan)" msgstr "Amazon (Japão)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:74 msgid "Amazon (France)" msgstr "Amazon (França)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:77 msgid "Amazon (Canada)" msgstr "Amazon (Canadá)" #: fetch/amazonfetcher.cpp:98 msgid "Amazon.com Web Services" msgstr "Serviços Web da Amazon.com" #: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75 #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66 #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91 #: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88 #: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94 msgid "%1 does not allow searching for this collection type." msgstr "%1 não permite a pesquisa para este tipo de coleção." #: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247 msgid "Results from %1: %2/%3" msgstr "Resultados de %1 : %2/%3" #: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242 msgid "The cover image could not be loaded." msgstr "A imagem da capa não pôde ser carregada." #: fetch/amazonfetcher.cpp:863 msgid "Co&untry: " msgstr "&País" #: fetch/amazonfetcher.cpp:866 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: fetch/amazonfetcher.cpp:867 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: fetch/amazonfetcher.cpp:868 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: fetch/amazonfetcher.cpp:869 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: fetch/amazonfetcher.cpp:870 msgid "France" msgstr "França" #: fetch/amazonfetcher.cpp:871 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: fetch/amazonfetcher.cpp:875 msgid "" "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the " "one you wish to use for this data source." msgstr "" "Amazon.com disponibiliza dados de vários sites em diferentes localizações. " "Escolha o que deseja utilizar como fonte de dados." #: fetch/amazonfetcher.cpp:881 msgid "&Image size: " msgstr "&Tamanho da Imagem" #: fetch/amazonfetcher.cpp:884 msgid "Small Image" msgstr "Imagem Pequena" #: fetch/amazonfetcher.cpp:885 msgid "Medium Image" msgstr "Imagem Média" #: fetch/amazonfetcher.cpp:886 msgid "Large Image" msgstr "Imagem Grande" #: fetch/amazonfetcher.cpp:887 msgid "No Image" msgstr "Sem Imagem" #: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1164 msgid "" "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in " "the collection may degrade performance." msgstr "" "A imagem da capa pode obtida da mesma forma. No entanto, imagens grandes na " "coleção podem degradar o desempenho." #: fetch/amazonfetcher.cpp:896 msgid "&Associate's ID: " msgstr "Identidade &associada: " #: fetch/amazonfetcher.cpp:901 msgid "" "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web " "Services, and is included in any links to the Amazon.com site." msgstr "" "A identidade associada identifica a pessoa acessando os serviços Web Amazon." "com, e será incluída em todos os links para o site Amazon.com." #: fetch/amazonfetcher.cpp:907 msgid "Access key: " msgstr "" #: fetch/amazonfetcher.cpp:913 msgid "Secret Key: " msgstr "" #: fetch/animenfofetcher.cpp:257 msgid "Original Title" msgstr "Título Original" #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757 #: fetch/imdbfetcher.cpp:1205 msgid "Alternative Titles" msgstr "Títulos alternativos" #: fetch/animenfofetcher.cpp:264 msgid "Distributor" msgstr "Distribuidor" #: fetch/animenfofetcher.cpp:270 msgid "Episodes" msgstr "Episódios" #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362 #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245 #: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225 #: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342 #: fetch/yahoofetcher.cpp:392 msgid "This source has no options." msgstr "Esta fonte não tem opções." #: fetch/arxivfetcher.cpp:53 msgid "arXiv.org" msgstr "" #: fetch/configwidget.cpp:29 msgid "Source Options" msgstr "Opções da Fonte" #: fetch/configwidget.cpp:40 msgid "Available Fields" msgstr "Campos Disponíveis" #: fetch/crossreffetcher.cpp:85 msgid "%1 requires a username and password." msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:341 msgid "" "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and " "conditions and request an " "account. Enter your OpenURL account information below." msgstr "" #: fetch/crossreffetcher.cpp:352 #, fuzzy msgid "&Username: " msgstr "&Usuário: " #: fetch/crossreffetcher.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "A username and password is required to access the CrossRef service. The " "password is stored as plain text in the Tellico configuration file." msgstr "" "Insira a senha utilizada para a base de dados z39.50. A maior parte dos " "servidores não precisam dela. A senha será salva em formato texto no arquivo " "de configuração do Tellico." #: fetch/crossreffetcher.cpp:363 #, fuzzy msgid "&Password: " msgstr "&Senha: " #: fetch/discogsfetcher.cpp:57 #, fuzzy msgid "Discogs Audio Search" msgstr "Yahoo! Audio Search" #: fetch/discogsfetcher.cpp:356 msgid "API &key: " msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:362 msgid "" "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their " "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)." msgstr "" #: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160 msgid "Download cover &image" msgstr "Efetuar o Download da &Imagem da Capa" #: fetch/discogsfetcher.cpp:409 msgid "Discogs Link" msgstr "" #: fetch/entrezfetcher.cpp:56 msgid "Entrez Database" msgstr "Banco de Dados Entrez" #: fetch/entrezfetcher.cpp:492 msgid "Institution" msgstr "Instituição" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82 msgid "External Application" msgstr "Aplicativo Externo" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351 msgid "" "Set the collection type of the data returned from the external application." msgstr "" "Especifique o tipo de coleção dos dados retornados do aplicativo externo." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356 msgid "&Result type: " msgstr "Tipo de &Resultado: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:367 msgid "Set the result type of the data returned from the external application." msgstr "" "Especifique o tipo de resultado dos dados retornados do aplicativo externo." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:372 msgid "Application &path: " msgstr "&Caminho do aplicativo: " #: fetch/execexternalfetcher.cpp:377 msgid "" "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico " "data file." msgstr "" "Especifique o caminho do aplicativo a ser executado que deve gerar um " "arquivo de dados Tellico válido." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382 msgid "Select the search keys supported by the data source." msgstr "Selecione as chaves de procura suportadas pela fonte de dados." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:383 msgid "" "Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the " "search term." msgstr "" "Adicione todos os argumentos necessários. %1 vai ser substituído " "pelo termo a ser pesquisado." #: fetch/execexternalfetcher.cpp:384 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:425 msgid "" "

Enter the arguments which should be used to search for available updates " "to an entry.

The format is the same as for Dependent fields, " "where field values are contained inside braces, such as %{author}. " "See the documentation for details.

" msgstr "" "

Forneça os argumentos que devem ser usados para procurar por atualizações " "disponíveis para um registro.

O formato é o mesmo dos campos " "Dependentes, onde os valores dos campos são contidos entre colchetes, " "como %{author}. Veja a documentação para maiores detalhes.

" #: fetch/fetchmanager.cpp:74 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: fetch/fetchmanager.cpp:75 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: fetch/fetchmanager.cpp:76 msgid "UPC/EAN" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:77 msgid "Keyword" msgstr "Palavra chave" #: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173 msgid "arXiv ID" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:80 msgid "Pubmed ID" msgstr "" #: fetch/fetchmanager.cpp:83 msgid "Raw Query" msgstr "Pesquisa não refinada" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190 msgid "GCstar Plugin" msgstr "" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404 #, fuzzy msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin." msgstr "" "Especifique o tipo de coleção dos dados retornados do aplicativo externo." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409 msgid "&Plugin: " msgstr "" #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415 #, fuzzy msgid "Select the GCstar plugin used for the data source." msgstr "Selecione as chaves de procura suportadas pela fonte de dados." #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420 #, fuzzy msgid "Author: " msgstr "Autor" #: fetch/ibsfetcher.cpp:47 msgid "Internet Bookshop (ibs.it)" msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)" #: fetch/imdbfetcher.cpp:89 msgid "Internet Movie Database" msgstr "Base de dados de filmes na Internet" #: fetch/imdbfetcher.cpp:578 msgid "Select IMDB Result" msgstr "Selecione o resultado IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:581 msgid "" "Your search returned multiple matches. Please select one below." msgstr "" "A sua pesquisa retornou vários resultados. Por favor selecione um dos " "seguintes." #: fetch/imdbfetcher.cpp:596 msgid "Select a search result." msgstr "Selecione um resultado da pesquisa." #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203 msgid "IMDB Link" msgstr "Link IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204 msgid "IMDB Rating" msgstr "Classificação IMDB" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206 msgid "Certifications" msgstr "Certificações" #: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439 #: fetch/z3950fetcher.cpp:528 msgid "Hos&t: " msgstr "&Servidor: " #: fetch/imdbfetcher.cpp:1144 msgid "" "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one " "you wish to use." msgstr "" "A base de dados de filmes na Internet (IMDB) utiliza vários servidores " "diferentes. Escolha o que deseja utilizar." #: fetch/imdbfetcher.cpp:1150 msgid "&Maximum cast: " msgstr "Elenco &máximo: " #: fetch/imdbfetcher.cpp:1155 msgid "" "The list of cast members may include many people. Set the maximum number " "returned from the search." msgstr "" "A lista de membros do elenco pode incluir muitas pessoas. Especifique o " "número máximo a ser retornado da pesquisa." #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54 msgid "ISBNdb.com" msgstr "ISBNdb.com" #: fetch/srufetcher.cpp:73 msgid "SRU Server" msgstr "Servidor SRU" #: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6 msgid "Library of Congress (US)" msgstr "Biblioteca do Congresso (Estados Unidos)" #: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534 msgid "Enter the host name of the server." msgstr "Insira o nome do servidor." #: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539 msgid "&Port: " msgstr "&Porta: " #: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544 #, c-format msgid "Enter the port number of the server. The default is %1." msgstr "Insira o número da porta do servidor z39.50. A porta padrão é %1." #: fetch/srufetcher.cpp:461 msgid "Path: " msgstr "Caminho: " #: fetch/srufetcher.cpp:466 msgid "Enter the path to the database used by the server." msgstr "Insira o caminho para o banco de dados utilizado pelo servidor." #: fetch/srufetcher.cpp:471 msgid "Format: " msgstr "Formato: " #: fetch/srufetcher.cpp:479 msgid "Enter the result format used by the server." msgstr "Informe o formato de resultado utilizado pelo servidor." #: fetch/yahoofetcher.cpp:54 msgid "Yahoo! Audio Search" msgstr "Yahoo! Audio Search" #: fetch/z3950connection.cpp:130 msgid "Query error!" msgstr "Erro na pesquisa!" #: fetch/z3950connection.cpp:171 msgid "Connection search error %1: %2" msgstr "Erro na procura da conexão %1: %2" #: fetch/z3950connection.cpp:248 msgid "Record syntax error" msgstr "Erro de Sintaxe no Registro" #: fetch/z3950connection.cpp:343 msgid "Connection error %1: %2" msgstr "Erro de conexão %1: %2" #: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779 msgid "z39.50 Server" msgstr "Servidor z39.50" #: fetch/z3950fetcher.cpp:518 msgid "Use preset &server:" msgstr "Usar &servidor pré-definido:" #: fetch/z3950fetcher.cpp:549 msgid "&Database: " msgstr "Base de &dados: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:554 msgid "Enter the database name used by the server." msgstr "Insira o nome da base de dados utilizado pelo servidor." #: fetch/z3950fetcher.cpp:559 msgid "Ch&aracter set: " msgstr "Conjunto de c&aracteres: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:568 msgid "" "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely " "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well." msgstr "" "Insira o conjunto de caracteres utilizado pelo servidor z39.50. A escolha " "mais provável é MARC-8, apesar do ISO-8859-1 ser tão comum quanto." #: fetch/z3950fetcher.cpp:574 msgid "&Format: " msgstr "&Formato: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:577 msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: fetch/z3950fetcher.cpp:585 msgid "" "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to " "automatically detect the best setting if auto-detect is selected." msgstr "" "Entre com o formato de dados utilizado pelo servidor z39.50. Tellico vai " "tentar detectar a melhor configuração se Detectar automaticamente " "estiver selecionado." #: fetch/z3950fetcher.cpp:591 msgid "&User: " msgstr "&Usuário: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: fetch/z3950fetcher.cpp:597 msgid "" "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one." msgstr "" "Insira o nome da base de dados utilizada pelo servidor z39.50. A maioria dos " "servidores não precisam dele." #: fetch/z3950fetcher.cpp:603 msgid "Pass&word: " msgstr "&Senha: " #: fetch/z3950fetcher.cpp:610 msgid "" "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers " "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico " "configuration file." msgstr "" "Insira a senha utilizada para a base de dados z39.50. A maior parte dos " "servidores não precisam dela. A senha será salva em formato texto no arquivo " "de configuração do Tellico." #: fetch/z3950fetcher.cpp:694 msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: fetchdialog.cpp:65 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: fetchdialog.cpp:66 msgid "&Stop" msgstr "&Interromper" #: fetchdialog.cpp:86 msgid "Internet Search" msgstr "Pesquisa na Internet" #: fetchdialog.cpp:94 msgid "Search Query" msgstr "Parâmetros da Pesquisa" #: fetchdialog.cpp:100 msgid "" "_: Start the search\n" "S&earch:" msgstr "P&esquisa:" #: fetchdialog.cpp:104 msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN." msgstr "" "Forneça um valor de procura. Uma pesquisa por ISBN deve incluir o número " "ISBN completo." #: fetchdialog.cpp:111 msgid "Choose the type of search" msgstr "Escolha o tipo de pesquisa" #: fetchdialog.cpp:117 msgid "Click to start or stop the search" msgstr "Clique para iniciar ou interromper a pesquisa" #: fetchdialog.cpp:134 msgid "&Multiple ISBN/UPC search" msgstr "Pesquisa &múltiplos ISBN/UPC" #: fetchdialog.cpp:135 msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values." msgstr "Assinale este marcador para pesquisar vários valores ISBN ou UPC." #: fetchdialog.cpp:138 msgid "Edit List..." msgstr "Editar Lista..." #: fetchdialog.cpp:140 msgid "" "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values." msgstr "Clique para inserir ou editar os múltiplos ISBN a serem pesquisados." #: fetchdialog.cpp:146 msgid "Search s&ource:" msgstr "Procurar f&onte:" #: fetchdialog.cpp:154 msgid "Select the database to search" msgstr "Escolha a base de dados a pesquisar" #: fetchdialog.cpp:177 msgid "" "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch " "the complete entry and show it in the view below." msgstr "" "À medida em que os resultados são encontrados, eles são adicionados a esta " "lista. Ao selecionar um deles a informação completa do registro será " "descarregada e mostrada na lista abaixo." #: fetchdialog.cpp:185 msgid "" "An entry may be shown here before adding it to the current collection by " "selecting it in the list above" msgstr "" "Um registro pode ser mostrado aqui antes de ser adicionado à coleção, " "bastando selecioná-lo na lista abaixo" #: fetchdialog.cpp:192 msgid "&Add Entry" msgstr "&Adicionar registro" #: fetchdialog.cpp:196 msgid "Add the selected entry to the current collection" msgstr "Adicionar o registro selecionado à coleção atual" #: fetchdialog.cpp:198 msgid "Get More Results" msgstr "Obter mais resultados" #: fetchdialog.cpp:201 msgid "Fetch more results from the current data source" msgstr "Obter mais resultados da fonte de dados atual" #: fetchdialog.cpp:205 msgid "Clear all search fields and results" msgstr "Apagar todos os campos e valores" #: fetchdialog.cpp:299 msgid "Cancelling the search..." msgstr "Cancelando a pesquisa..." #: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: fetchdialog.cpp:369 msgid "The search returned no items." msgstr "A pesquisa não retornou resultados." #: fetchdialog.cpp:373 #, c-format msgid "" "_n: The search returned 1 item.\n" "The search returned %n items." msgstr "" "A pesquisa retornou 1 item.\n" "A pesquisa retornou %n items." #: fetchdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "No results were found for the following ISBN values:" msgstr "Nenhuma entrada encontrada para os seguintes valores ISBN:" #: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497 msgid "Fetching %1..." msgstr "Carregando %1..." #: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715 msgid "No Internet sources are available for your current collection type." msgstr "Não há fontes na Internet disponíveis para este tipo de coleção." #: fetchdialog.cpp:601 msgid "Edit ISBN/UPC Values" msgstr "Editar os valores ISBN/UPC" #: fetchdialog.cpp:605 msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line." msgstr "Insira os valores ISBN ou UPC, um por linha." #: fetchdialog.cpp:611 msgid "&Load From File..." msgstr "&Carregar de um arquivo..." #: fetchdialog.cpp:612 msgid "Load the list from a text file." msgstr "Carrega a lista de um arquivo texto." #: fetchdialog.cpp:631 msgid "" "An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first " "100 values in your list will be used." msgstr "" "Uma pesquisa ISBN pode conter um máximo de 100 valores ISBN. Apenas os " "100 primeiros serão utilizados." #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49 msgid "Data Source Properties" msgstr "Propriedades da Fonte de Dados" #: fetcherconfigdialog.cpp:81 msgid "&Source name: " msgstr "Nome da &fonte: " #: fetcherconfigdialog.cpp:83 msgid "" "The name identifies the data source and should be unique and informative." msgstr "O nome identifica a fonte de dados, devendo ser único e informativo." #: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98 msgid "Source &type: " msgstr "&Tipo de fonte: " #: fetcherconfigdialog.cpp:101 msgid "Tellico supports several different data sources." msgstr "Tellico suporta várias fontes de dados diferentes." #: fetcherconfigdialog.cpp:115 msgid "Updating from source should overwrite user data" msgstr "" "A atualização a partir de uma fonte sobrescreverá dados preenchidos pelo " "usuário" #: fetcherconfigdialog.cpp:118 msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information." msgstr "" "Se selecionado, a atualização dos registros sobrescreverá toda informação " "existente." #: field.cpp:489 msgid "Simple Text" msgstr "Texto Simples " #: field.cpp:490 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo " #: field.cpp:491 msgid "Choice" msgstr "Escolha " #: field.cpp:492 msgid "Checkbox" msgstr "Marcador " #: field.cpp:495 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: field.cpp:497 msgid "Dependent" msgstr "Dependente " #: field.cpp:499 msgid "Date" msgstr "Data " #: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108 #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60 msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2." msgstr "Há um erro de análise XML na linha %1, coluna %2." #: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110 #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62 #, fuzzy msgid "The error message from TQt is:" msgstr "A mensagem de erro do Qt é:" #: filehandler.cpp:206 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the image - %1." msgstr "Tellico não pôde carregar a imagem - %1." #: filehandler.cpp:220 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza que deseja mesmo " "sobrescrevê-lo?" #: filehandler.cpp:223 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever o Arquivo?" #: filehandler.cpp:224 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: filterdialog.cpp:60 msgid "Any Field" msgstr "Qualquer campo" #: filterdialog.cpp:68 msgid "contains" msgstr "contém " #: filterdialog.cpp:69 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: filterdialog.cpp:70 msgid "equals" msgstr "igual a " #: filterdialog.cpp:71 msgid "does not equal" msgstr "diferente de" #: filterdialog.cpp:72 msgid "matches regexp" msgstr "verifica a expressão regular " #: filterdialog.cpp:73 msgid "does not match regexp" msgstr "não verifica a expressão regular" #: filterdialog.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: filterdialog.cpp:282 msgid "Advanced Filter" msgstr "Filtro Avançado " #: filterdialog.cpp:294 msgid "Filter Criteria" msgstr "Critérios de Filtragem" #: filterdialog.cpp:300 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Verificar &todas as regras seguintes" #: filterdialog.cpp:301 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Verificar qualquer &uma das regras seguintes" #: filterdialog.cpp:311 msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: filterdialog.cpp:319 msgid "&Save Filter" msgstr "&Salvar Filtro " #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: filterview.cpp:87 msgid "Filter (Sort by Count)" msgstr "Filtro (Classificar por Contagem)" #: groupview.cpp:252 msgid "Expand All Groups" msgstr "Mostrar Todos os Grupos" #: groupview.cpp:254 msgid "Collapse All Groups" msgstr "Ocultar Todos os Grupos " #: groupview.cpp:256 msgid "Filter by Group" msgstr "Filtrar por grupo " #: groupview.cpp:466 msgid "%1 (Sort by Count)" msgstr "%1 (Classificar por Ordem de Contagem) " #: groupview.cpp:473 msgid "" "_: Group Name Header\n" "Group" msgstr "Grupo" #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669 #: translators/htmlexporter.cpp:320 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195 msgid "" "_: Edit Label\n" "%1:" msgstr "%1:" #: gui/imagewidget.cpp:57 msgid "Select Image..." msgstr "Selecionar Imagem..." #: gui/imagewidget.cpp:63 msgid "Save link only" msgstr "" #: gui/imagewidget.cpp:162 msgid "Saving a link is only possible for newly added images." msgstr "" #: gui/kwidgetlister.cpp:58 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Mais" #: gui/kwidgetlister.cpp:62 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Menos" #: gui/kwidgetlister.cpp:69 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Limpar" #: gui/previewdialog.cpp:27 msgid "Template Preview" msgstr "Visão de Modelos" #: gui/stringmapdialog.cpp:57 msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "Rename Column" msgstr "Renomear Coluna" #: gui/tablefieldwidget.cpp:181 msgid "New column name:" msgstr "Novo nome da coluna:" #: gui/tablefieldwidget.cpp:206 #, c-format msgid "Column %1" msgstr "Coluna %1" #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289 msgid "Rename Column..." msgstr "Renomear Coluna..." #: gui/tablefieldwidget.cpp:274 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir Linha " #: gui/tablefieldwidget.cpp:276 msgid "Remove Row" msgstr "Remover Linha " #: gui/tablefieldwidget.cpp:278 msgid "Move Row Up" msgstr "Mover Linha para Cima" #: gui/tablefieldwidget.cpp:283 msgid "Move Row Down" msgstr "Mover Linha para Baixo" #: gui/tablefieldwidget.cpp:295 msgid "Clear Table" msgstr "Limpar Tabela" #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60 msgid "Import Options" msgstr "Opções de Importação" #: importdialog.cpp:62 msgid "&Replace current collection" msgstr "&Substituir a coleção atual" #: importdialog.cpp:63 msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file." msgstr "Substitui a coleção atual pelo conteúdo do arquivo importado." #: importdialog.cpp:65 msgid "A&ppend to current collection" msgstr "A&dicionar à coleção" #: importdialog.cpp:66 msgid "" "Append the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match." msgstr "" "Adiciona os dados do arquivo importado à coleção atual. Isso só é possível " "se as coleções forem do mesmo tipo." #: importdialog.cpp:69 msgid "&Merge with current collection" msgstr "&Combinar com a coleção atual" #: importdialog.cpp:70 msgid "" "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is " "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in " "order to be merged." msgstr "" "Combina os dados do arquivo importado com a coleção atual. Isso só é " "possível se as coleções forem do mesmo tipo. Os registros devem ser " "exatamente do mesmo tipo para que possam ser combinados." #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar " #: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305 #: translators/tellicozipexporter.cpp:39 msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)" msgstr "*.tc *.bc|Arquivos Tellico (*.tc)" #: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263 #: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 msgid "*.xml|XML Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Arquivos XML (*.xml)" #: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53 msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)" msgstr "*.bib|Arquivos BibTeX (*.bib)" #: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44 msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)" msgstr "*.csv|Arquivos CSV (*.csv)" #: importdialog.cpp:267 msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)" msgstr "*.ris|Arquivos RIS (*.ris)" #: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43 #, fuzzy msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)" msgstr "*.gcf|Arquivos de Dados GCfilms (*.gcf) " #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41 msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)" msgstr "*.gcf|Arquivos de Dados GCfilms (*.gcf) " #: importdialog.cpp:276 msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)" msgstr "*.amc|Arquivos de Dados AMC (*.amc) " #: importdialog.cpp:280 #, fuzzy msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)" msgstr "*.zip|Arquivos Zip (*.zip)" #: importdialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)" msgstr "*.ris|Arquivos RIS (*.ris)" #: loandialog.cpp:40 msgid "Loan Dialog" msgstr "Diálogo de Empréstimo" #: loandialog.cpp:78 msgid "The following items are being checked out:" msgstr "Os seguintes itens estão registrados para saída:" #: loandialog.cpp:84 msgid "The following item is on-loan:" msgstr "O item seguinte está emprestado:" #: loandialog.cpp:94 msgid "&Lend to:" msgstr "&Emprestar para:" #: loandialog.cpp:107 msgid "" "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the " "button allows you to select from your address book." msgstr "" "Entre com o nome da pessoa para quem você está emprestando esses itens. Você " "pode selecioná-lo do seu livro de endereços clicando neste botão." #: loandialog.cpp:117 msgid "&Loan date:" msgstr "Data do &Empréstimo:" #: loandialog.cpp:123 msgid "" "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's " "date is used." msgstr "" "A data de saída é a data em que você emprestou os itens. Por padrão, a data " "de hoje é usada." #: loandialog.cpp:132 msgid "D&ue date:" msgstr "Data para &Devolução:" #: loandialog.cpp:139 msgid "" "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not " "required, unless you want to add the loan to your active calendar." msgstr "" "A data para devolução é o dia previsto para que os itens sejam devolvidos. " "Ela não é requerida, a menos que você queira adicionar o empréstimo ao seu " "calendário ativo." #: loandialog.cpp:144 msgid "&Note:" msgstr "&Observação:" #: loandialog.cpp:150 msgid "You can add notes about the loan, as well." msgstr "Você também pode adicionar observações sobre o empréstimo." #: loandialog.cpp:154 msgid "&Add a reminder to the active calendar" msgstr "&Adiciona um lembrete ao calendário ativo. " #: loandialog.cpp:157 msgid "" "Checking this box will add a To-do item to your active " "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if " "you set a due date." msgstr "" "A checagem deste marcador vai adicionar um item A fazer no seu " "calendário ativo, podendo ser acessado pelo KOrganizer. Este marcador será " "habilitado somente se você especificar uma data para devolução." #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 #, no-c-format msgid "Borrower" msgstr "Pessoa que pegou emprestado" #: loanview.cpp:74 msgid "Check-in" msgstr "Registro de entrada" #: loanview.cpp:76 msgid "Modify Loan..." msgstr "Modificar Empréstimo..." #: loanview.cpp:93 msgid "Borrower (Sort by Count)" msgstr "Pessoa que pegou emprestado (Classificar por Contagem)" #: main.cpp:23 #, fuzzy msgid "Tellico - a collection manager for TDE" msgstr "Tellico - um gerenciador de coleções para o KDE" #: main.cpp:27 msgid "Do not reopen the last open file" msgstr "Não reabrir o último arquivo aberto" #: main.cpp:28 msgid "Import as a bibtex file" msgstr "Importar como um arquivo do BibTeX" #: main.cpp:29 msgid "Import as a MODS file" msgstr "Importar como um arquivo MODS" #: main.cpp:30 msgid "Import as a RIS file" msgstr "Importar como um arquivo RIS" #: main.cpp:31 msgid "File to open" msgstr "Arquivo a ser aberto" #: main.cpp:42 msgid "Data source scripts" msgstr "Scripts de fontes de dados" #: main.cpp:44 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: main.cpp:46 msgid "Author of btparse library" msgstr "Autor da biblioteca btparse" #: main.cpp:48 msgid "Code examples and general inspiration" msgstr "Exemplos de código e inspiração em geral" #: main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Author of libcsv library" msgstr "Autor da biblioteca btparse" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Author of rtf2html library" msgstr "Autor da biblioteca btparse" #: mainwindow.cpp:193 msgid "Create a new collection" msgstr "Cria uma nova coleção " #: mainwindow.cpp:197 msgid "New &Book Collection" msgstr "Nova Coleção de &Livros " #: mainwindow.cpp:199 msgid "Create a new book collection" msgstr "Cria uma nova coleção de livros " #: mainwindow.cpp:205 msgid "New B&ibliography" msgstr "Nova &Bibliografia" #: mainwindow.cpp:207 msgid "Create a new bibtex bibliography" msgstr "Cria uma nova bibliografia do BibTeX" #: mainwindow.cpp:213 msgid "New &Comic Book Collection" msgstr "Nova Coleção de &Revistas em Quadrinhos" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Create a new comic book collection" msgstr "Cria uma nova coleção de revistas em quadrinhos" #: mainwindow.cpp:221 msgid "New &Video Collection" msgstr "Nova Coleção de &Vídeos" #: mainwindow.cpp:223 msgid "Create a new video collection" msgstr "Cria uma nova coleção de vídeos " #: mainwindow.cpp:229 msgid "New &Music Collection" msgstr "Nova Coleção de &Músicas" #: mainwindow.cpp:231 msgid "Create a new music collection" msgstr "Cria uma nova coleção de músicas" #: mainwindow.cpp:237 msgid "New C&oin Collection" msgstr "Nova Coleção de M&oedas" #: mainwindow.cpp:239 msgid "Create a new coin collection" msgstr "Cria uma nova coleção de moedas" #: mainwindow.cpp:245 msgid "New &Stamp Collection" msgstr "Nova Coleção de &Selos " #: mainwindow.cpp:247 msgid "Create a new stamp collection" msgstr "Cria uma nova coleção de selos " #: mainwindow.cpp:253 msgid "New C&ard Collection" msgstr "Nova Coleção de &Cartões" #: mainwindow.cpp:255 msgid "Create a new trading card collection" msgstr "Cria uma nova coleção de cartões" #: mainwindow.cpp:261 msgid "New &Wine Collection" msgstr "Nova Coleção de &Vinhos" #: mainwindow.cpp:263 msgid "Create a new wine collection" msgstr "Cria uma nova coleção de vinhos " #: mainwindow.cpp:269 msgid "New &Game Collection" msgstr "Nova Coleção de &Jogos" #: mainwindow.cpp:271 msgid "Create a new game collection" msgstr "Cria uma nova coleção de jogos " #: mainwindow.cpp:277 #, fuzzy msgid "New Boa&rd Game Collection" msgstr "Nova Coleção de &Jogos" #: mainwindow.cpp:279 #, fuzzy msgid "Create a new board game collection" msgstr "Cria uma nova coleção de jogos " #: mainwindow.cpp:285 msgid "New &File Catalog" msgstr "Novo Catálogo de &Arquivos" #: mainwindow.cpp:287 msgid "Create a new file catalog" msgstr "Cria um novo catálogo de arquivos " #: mainwindow.cpp:293 msgid "New C&ustom Collection" msgstr "Nova Coleção &Personalizada" #: mainwindow.cpp:295 msgid "Create a new custom collection" msgstr "Cria uma nova coleção personalizada " #: mainwindow.cpp:304 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: mainwindow.cpp:306 msgid "Open a recently used file" msgstr "Abre um arquivo usado recentemente" #: mainwindow.cpp:308 msgid "Save the document" msgstr "Salva o documento" #: mainwindow.cpp:310 msgid "Save the document as a different file..." msgstr "Salva o documento como um novo arquivo..." #: mainwindow.cpp:312 msgid "Print the contents of the document..." msgstr "Imprime os dados do documento..." #: mainwindow.cpp:314 msgid "Quit the application" msgstr "Sai do aplicativo" #: mainwindow.cpp:325 msgid "Import collection data from other formats" msgstr "Importa dados a partir de outros formatos" #: mainwindow.cpp:329 msgid "Import Tellico Data..." msgstr "Importar Dados do Tellico..." #: mainwindow.cpp:330 msgid "Import another Tellico data file" msgstr "Importa outro arquivo de dados do Tellico " #: mainwindow.cpp:337 msgid "Import CSV Data..." msgstr "Importar Dados CSV..." #: mainwindow.cpp:338 msgid "Import a CSV file" msgstr "Importa um arquivo de valores separados por vírgula" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Import MODS Data..." msgstr "Importar Dados do MODS..." #: mainwindow.cpp:346 msgid "Import a MODS data file" msgstr "Importa um arquivo do MODS" #: mainwindow.cpp:353 msgid "Import Alexandria Data..." msgstr "Importar Dados do Alexandria..." #: mainwindow.cpp:354 msgid "Import data from the Alexandria book collection manager" msgstr "Importa um arquivo do gerenciador de coleção de livros Alexandria" #: mainwindow.cpp:361 #, fuzzy msgid "Import Delicious Library Data..." msgstr "Importar Dados do Tellico..." #: mainwindow.cpp:362 #, fuzzy msgid "Import data from Delicious Library" msgstr "Importa meta-dados de arquivos de áudio" #: mainwindow.cpp:369 #, fuzzy msgid "Import Referencer Data..." msgstr "Importar Dados do RIS..." #: mainwindow.cpp:370 #, fuzzy msgid "Import data from Referencer" msgstr "Importa um arquivo de referência do RIS" #: mainwindow.cpp:377 msgid "Import Bibtex Data..." msgstr "Importar Dados do BibTeX..." #: mainwindow.cpp:378 msgid "Import a bibtex bibliography file" msgstr "Importa um arquivo de bibliografia do BibTeX" #: mainwindow.cpp:385 msgid "Import Bibtexml Data..." msgstr "Importar Dados do BibTeXML..." #: mainwindow.cpp:386 msgid "Import a Bibtexml bibliography file" msgstr "Importa um arquivo de bibliografia do BibTeXML" #: mainwindow.cpp:393 msgid "Import RIS Data..." msgstr "Importar Dados do RIS..." #: mainwindow.cpp:394 msgid "Import an RIS reference file" msgstr "Importa um arquivo de referência do RIS" #: mainwindow.cpp:401 #, fuzzy msgid "Import PDF File..." msgstr "Importar Arquivo" #: mainwindow.cpp:402 #, fuzzy msgid "Import a PDF file" msgstr "Importa um arquivo de valores separados por vírgula" #: mainwindow.cpp:409 msgid "Import Audio File Metadata..." msgstr "Importar Meta-dados de um Arquivo de Áudio..." #: mainwindow.cpp:410 msgid "Import meta-data from audio files" msgstr "Importa meta-dados de arquivos de áudio" #: mainwindow.cpp:420 msgid "Import Audio CD Data..." msgstr "Importar Dados de CD de Áudio..." #: mainwindow.cpp:421 msgid "Import audio CD information" msgstr "Importa informações de um CD de áudio " #: mainwindow.cpp:431 #, fuzzy msgid "Import GCstar Data..." msgstr "Importar Dados do GCfilms..." #: mainwindow.cpp:432 #, fuzzy msgid "Import a GCstar data file" msgstr "Importa um arquivo de dados do GCfilms" #: mainwindow.cpp:439 #, fuzzy msgid "Import Griffith Data..." msgstr "Importar Dados do GCfilms..." #: mainwindow.cpp:440 #, fuzzy msgid "Import a Griffith database" msgstr "Importa um arquivo de dados do GCfilms" #: mainwindow.cpp:447 msgid "Import Ant Movie Catalog Data..." msgstr "Importar Dados do Ant Movie Catalog..." #: mainwindow.cpp:448 msgid "Import an Ant Movie Catalog data file" msgstr "Importa um arquivo de dados do Ant Movie Catalog" #: mainwindow.cpp:455 msgid "Import File Listing..." msgstr "Importar Listagem de Arquivos..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Import information about files in a folder" msgstr "Importa informações sobre os arquivos de uma pasta " #: mainwindow.cpp:463 msgid "Import XSL Transform..." msgstr "Importar Transformação XSL..." #: mainwindow.cpp:464 msgid "Import using an XSL Transform" msgstr "Importa dados utilizando uma transformação XSL " #: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar " #: mainwindow.cpp:479 msgid "Export the collection data to other formats" msgstr "Exporta os dados da coleção para outros formatos " #: mainwindow.cpp:483 msgid "Export to XML..." msgstr "Exportar para XML..." #: mainwindow.cpp:484 msgid "Export to a Tellico XML file" msgstr "Exporta para um arquivo XML do Tellico " #: mainwindow.cpp:491 msgid "Export to Zip..." msgstr "Exportar para Zip..." #: mainwindow.cpp:492 msgid "Export to a Tellico Zip file" msgstr "Exporta para um arquivo Zip do Tellico " #: mainwindow.cpp:499 msgid "Export to HTML..." msgstr "Exportar para HTML..." #: mainwindow.cpp:500 msgid "Export to an HTML file" msgstr "Exporta para um arquivo HTML " #: mainwindow.cpp:507 msgid "Export to CSV..." msgstr "Exportar para CSV..." #: mainwindow.cpp:508 msgid "Export to a comma-separated values file" msgstr "Exporta para um arquivo de valores separados por vírgula " #: mainwindow.cpp:515 msgid "Export to PilotDB..." msgstr "Exportar para PilotDB..." #: mainwindow.cpp:516 msgid "Export to a PilotDB database" msgstr "Exporta para um banco de dados PilotDB" #: mainwindow.cpp:523 msgid "Export to Alexandria..." msgstr "Exportar para o Alexandria..." #: mainwindow.cpp:524 msgid "Export to an Alexandria library" msgstr "Exporta para uma biblioteca do Alexandria " #: mainwindow.cpp:531 msgid "Export to Bibtex..." msgstr "Exportar para o BibTeX..." #: mainwindow.cpp:532 msgid "Export to a bibtex file" msgstr "Exporta para um arquivo do BibTeX " #: mainwindow.cpp:539 msgid "Export to Bibtexml..." msgstr "Exportar para o BibTeXML..." #: mainwindow.cpp:540 msgid "Export to a Bibtexml file" msgstr "Exporta para um arquivo BibTeXML" #: mainwindow.cpp:547 msgid "Export to ONIX..." msgstr "Exportar para o ONIX..." #: mainwindow.cpp:548 msgid "Export to an ONIX file" msgstr "Exporta para um arquivo ONIX" #: mainwindow.cpp:555 msgid "Export to GCfilms..." msgstr "Exportar para o GCfilms..." #: mainwindow.cpp:556 msgid "Export to a GCfilms data file" msgstr "Exporta para um arquivo de dados do GCfilms" #: mainwindow.cpp:563 #, fuzzy msgid "Export to GCstar..." msgstr "Exportar para o GCfilms..." #: mainwindow.cpp:564 #, fuzzy msgid "Export to a GCstar data file" msgstr "Exporta para um arquivo de dados do GCfilms" #: mainwindow.cpp:568 msgid "Export XSL Transform..." msgstr "Exportar Transformação XSL..." #: mainwindow.cpp:569 msgid "Export using an XSL Transform" msgstr "Exporta utilizando uma transformação XSL" #: mainwindow.cpp:579 msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard" msgstr "Corta o texto selecionado e coloca-o na área de transferência" #: mainwindow.cpp:581 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto selecionado para a área de transferência" #: mainwindow.cpp:583 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: mainwindow.cpp:585 msgid "Select all the entries in the collection" msgstr "Seleciona todos os registros da coleção" #: mainwindow.cpp:587 msgid "Deselect all the entries in the collection" msgstr "De-seleciona todos os registros da coleção" #: mainwindow.cpp:589 msgid "Internet Search..." msgstr "Pesquisa na Internet..." #: mainwindow.cpp:592 msgid "Search the internet..." msgstr "Pesquisa registros em fontes da Internet..." #: mainwindow.cpp:594 msgid "Advanced &Filter..." msgstr "&Filtro Avançado..." #: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757 msgid "Filter the collection" msgstr "Filtrar a coleção " #: mainwindow.cpp:602 msgid "&New Entry..." msgstr "&Novo registro..." #: mainwindow.cpp:605 msgid "Create a new entry" msgstr "Cria um novo registro" #: mainwindow.cpp:609 msgid "Edit the selected entries" msgstr "Edita os registros selecionados" #: mainwindow.cpp:613 msgid "Copy the selected entries" msgstr "Copia os registros selecionados" #: mainwindow.cpp:617 msgid "Delete the selected entries" msgstr "Apaga os registros selecionados " #: mainwindow.cpp:618 #, fuzzy msgid "&Merge Entries" msgstr "&Apagar Registros" #: mainwindow.cpp:621 #, fuzzy msgid "Merge the selected entries" msgstr "Apaga os registros selecionados " #: mainwindow.cpp:624 msgid "&Generate Reports..." msgstr "&Gerar Relatórios..." #: mainwindow.cpp:627 msgid "Generate collection reports" msgstr "Gera relatórios da coleção " #: mainwindow.cpp:628 msgid "Check-&out..." msgstr "&Registrar saída..." #: mainwindow.cpp:631 msgid "Check-out the selected items" msgstr "Registra saída dos itens selecionados " #: mainwindow.cpp:632 msgid "Check-&in" msgstr "Registrar &entrada" #: mainwindow.cpp:635 msgid "Check-in the selected items" msgstr "Registra entrada dos itens selecionados" #: mainwindow.cpp:637 msgid "&Rename Collection..." msgstr "&Renomear Coleção..." #: mainwindow.cpp:640 msgid "Rename the collection" msgstr "Renomeia a coleção" #: mainwindow.cpp:641 msgid "Collection &Fields..." msgstr "&Campos da Coleção..." #: mainwindow.cpp:644 msgid "Modify the collection fields" msgstr "Modifica os campos da coleção" #: mainwindow.cpp:645 msgid "Convert to &Bibliography" msgstr "Converter para &Bibliografia" #: mainwindow.cpp:648 msgid "Convert a book collection to a bibliography" msgstr "Converter uma coleção de livros para uma bibliografia" #: mainwindow.cpp:650 msgid "String &Macros..." msgstr "&Macros de String..." #: mainwindow.cpp:653 msgid "Edit the bibtex string macros" msgstr "Editar linhas de macros do BibTeX " #: mainwindow.cpp:660 msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard" msgstr "Copia BibTeX para a &Área de Transferência" #: mainwindow.cpp:661 msgid "Copy bibtex citations to the clipboard" msgstr "Copia citações do BibTeX para a área de transferência" #: mainwindow.cpp:667 msgid "Cite Entry in &LyX" msgstr "Citar Registro no &LyX" #: mainwindow.cpp:668 msgid "Cite the selected entries in LyX" msgstr "Citar os registros selecionados no LyX" #: mainwindow.cpp:674 msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org" msgstr "Ci&tar Registro no OpenOffice.org" #: mainwindow.cpp:675 msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org" msgstr "Citar os registros selecionados no OpenOffice.org" #: mainwindow.cpp:689 msgid "All Sources" msgstr "Todas as Fontes" #: mainwindow.cpp:690 msgid "Update entry data from all available sources" msgstr "Atualizar o registro a partir de todas as fontes disponíveis " #: mainwindow.cpp:702 msgid "Show Grou&p View" msgstr "Mostrar Visão de &Grupo" #: mainwindow.cpp:705 msgid "Enable/disable the group view" msgstr "Ativar/desativar a visão de grupo" #: mainwindow.cpp:706 msgid "Hide Grou&p View" msgstr "Ocultar Visão de Gru&po " #: mainwindow.cpp:708 msgid "Show Entry &Editor" msgstr "Mostrar &Editor de Registros" #: mainwindow.cpp:711 msgid "Enable/disable the editor" msgstr "Habilitar/desabilitar o editor" #: mainwindow.cpp:712 msgid "Hide Entry &Editor" msgstr "Ocultar &Editor de Registros" #: mainwindow.cpp:714 msgid "Show Entry &View" msgstr "Mostrar &Visão de Registros" #: mainwindow.cpp:717 msgid "Enable/disable the entry view" msgstr "Habilitar/desabilitar visão de registros" #: mainwindow.cpp:718 msgid "Hide Entry &View" msgstr "Ocultar &Visão de Registros" #: mainwindow.cpp:730 msgid "Change Grouping" msgstr "Alterar o Agrupamento" #: mainwindow.cpp:734 msgid "&Group Selection" msgstr "Seleção de &Grupo" #: mainwindow.cpp:737 msgid "Change the grouping of the collection" msgstr "Alterar o agrupamento da coleção" #: mainwindow.cpp:742 msgid "Clear Filter" msgstr "Limpar Filtro" #: mainwindow.cpp:747 msgid "Filter here..." msgstr "Filtrar Aqui..." #: mainwindow.cpp:806 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: mainwindow.cpp:807 msgid "" "The Group View sorts the entries into groupings based on a " "selected field." msgstr "" "A Visão de Grupos classifica os registros em grupos com base em " "um campo selecionado." #: mainwindow.cpp:814 msgid "" "The Column View shows the value of multiple fields for each entry." "" msgstr "" "A Visão de Colunas mostra os valores de vários campos para cada " "registro" #: mainwindow.cpp:869 #, fuzzy msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager" msgstr "Tellico - um gerenciador de coleções para o KDE" #: mainwindow.cpp:871 msgid "" "

Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and " "whatever else you want to catalog.

New entries can be added to your " "collection by entering data manually or " "by downloading data from various " "Internet sources.

" msgstr "" #: mainwindow.cpp:1104 msgid "Creating new document..." msgstr "Criação de um novo documento..." #: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173 msgid "Opening file..." msgstr "Abrindo arquivo..." #: mainwindow.cpp:1146 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: mainwindow.cpp:1264 msgid "" "

You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow " "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's " "data directory to improve performance?

Your choice can always be " "changed in the configuration dialog.

" msgstr "" "

Você está salvando um arquivo com muitas imagens, levando o Tellico a " "ficar significativamente lento. Você gostaria de salvar as imagens " "separadamente no diretório de dados do Tellico para melhorar a performance?

Sua escolha pode sempre ser alterada na caixa de diálogo de " "configuração.

" #: mainwindow.cpp:1269 msgid "Save Images Separately" msgstr "Salvar Imagens Separadamente" #: mainwindow.cpp:1270 msgid "Save Images in File" msgstr "Salvar Imagens no Arquivo" #: mainwindow.cpp:1303 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvando arquivo com um novo nome..." #: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391 msgid "Printing..." msgstr "Impressão..." #: mainwindow.cpp:1350 msgid "" "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the " "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?" msgstr "" "A coleção esta sendo filtrada para mostrar um subconjunto limitado de seus " "registros. Apenas os registros visíveis serão impressos. Continuar?" #: mainwindow.cpp:1375 msgid "Processing document..." msgstr "Processamento do documento..." #: mainwindow.cpp:1398 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: mainwindow.cpp:1536 #, c-format msgid "Total entries: %1" msgstr "Total de registros: %1" #: mainwindow.cpp:1543 msgid "(%1 filtered; %2 selected)" msgstr "(%1 filtrados, %2 selecionados)" #: mainwindow.cpp:1546 msgid "(%1 filtered)" msgstr "(%1 filtrados)" #: mainwindow.cpp:1549 msgid "(%1 selected)" msgstr "(%1 selecionados)" #: mainwindow.cpp:1717 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Impressão %1" #: mainwindow.cpp:1750 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247 #: translators/xsltimporter.cpp:76 msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing." msgstr "Tellico encontrou um erro no processamento do XSLT." #: mainwindow.cpp:1891 msgid "Importing data..." msgstr "Importação de dados..." #: mainwindow.cpp:1900 msgid "Import File" msgstr "Importar Arquivo" #: mainwindow.cpp:1906 msgid "Import Directory" msgstr "Importar Diretório" #: mainwindow.cpp:1927 msgid "Exporting data..." msgstr "Exportação de dados..." #: mainwindow.cpp:1949 msgid "Export As" msgstr "Exportar Como" #: mainwindow.cpp:1977 msgid "String Macros" msgstr "Macros de String" #: mainwindow.cpp:1978 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: mainwindow.cpp:1978 msgid "String" msgstr "String" #: mainwindow.cpp:2041 msgid "Creating citations..." msgstr "Criando citações..." #: mainwindow.cpp:2146 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: mainwindow.cpp:2147 msgid "" "The Filter View shows the entries which meet certain filter rules." "" msgstr "" "A Visão de Filtros mostra os registros que atendem determinadas " "regras de filtros." #: mainwindow.cpp:2163 msgid "Loans" msgstr "Empréstimos" #: mainwindow.cpp:2164 msgid "" "The Loan View shows a list of all the people who have borrowed " "items from your collection." msgstr "" "A Visão de Empréstimos mostra uma lista com todas as pessoas que " "pegaram itens emprestados de sua coleção." #: mainwindow.cpp:2297 #, c-format msgid "Update entry data from %1" msgstr "Atualiza os dados do registro %1" #: mainwindow.cpp:2316 msgid "" "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be " "imported." msgstr "" #: newstuff/dialog.cpp:99 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Novidades Quentes" #: newstuff/dialog.cpp:119 msgid "Version" msgstr "Versão" #: newstuff/dialog.cpp:121 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: newstuff/dialog.cpp:122 msgid "Release Date" msgstr "Data de Lançamento" #: newstuff/dialog.cpp:126 msgid "" "This is a list of all the items available for download. Previously installed " "items have a checkmark icon, while items with new version available have an " "update icon" msgstr "" "Essa é uma lista de todos os itens disponíveis para download. Itens " "previamente instalados são mostrados com um tique, enquanto itens que tenham " "novas versões disponíveis tem um ícone de atualização" #: newstuff/dialog.cpp:142 msgid "The name and license of the selected item" msgstr "O nome e a licença do item selecionado" #: newstuff/dialog.cpp:145 msgid "The author of the selected item" msgstr "O autor do item selecionado" #: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: newstuff/dialog.cpp:166 msgid "Download and install the selected template." msgstr "Baixa e instala o modelo selecionado." #: newstuff/dialog.cpp:169 msgid "" "Download and install the selected script. Some scripts may need to be " "configured after being installed." msgstr "" "Baixa e instala o script selecionado. Alguns scripts podem precisar ser " "configurados após a instalação." #: newstuff/dialog.cpp:199 msgid "A description of the selected item is shown here." msgstr "Uma descrição do item selecionado é mostrada aqui." #: newstuff/dialog.cpp:229 msgid "Downloading information..." msgstr "Baixando informações..." #: newstuff/dialog.cpp:406 msgid "" "_: Update Stuff\n" "Update" msgstr "Atualização" #: newstuff/dialog.cpp:423 msgid "Installing item..." msgstr "Instalando item..." #: reportdialog.cpp:53 msgid "Collection Report" msgstr "Relatório da Coleção" #: reportdialog.cpp:60 msgid "&Report template:" msgstr "Modelo de &Relatório:" #: reportdialog.cpp:83 msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #: reportdialog.cpp:107 msgid "Select a report template and click Generate." msgstr "Selecione um modelo de relatório e clique em Gerar." #: reportdialog.cpp:108 msgid "" "Some reports may take several seconds to generate for large collections." msgstr "" "Alguns relatórios de grandes coleções podem levar vários segundos para serem " "gerados." #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Arquivos HTML (*.html)" #: tellico_kernel.cpp:285 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Deseja realmente apagar este filtro?" #: tellico_kernel.cpp:287 msgid "Delete Filter?" msgstr "Apagar o Filtro?" #: tellico_kernel.cpp:323 msgid "New collection name:" msgstr "Novo nome da coleção:" #: tellico_kernel.cpp:377 #, fuzzy msgid "Entry 1" msgstr "Tipo de Registro" #: tellico_kernel.cpp:378 #, fuzzy msgid "Entry 2" msgstr "Tipo de Registro" #: tellico_kernel.cpp:387 msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries." msgstr "" #: tellico_kernel.cpp:393 msgid "Please choose which value to keep." msgstr "" #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400 #, c-format msgid "Select value from %1" msgstr "" #: tellico_strings.cpp:18 #, c-format msgid "Tellico is unable to load the file - %1." msgstr "Tellico não pôde carregar o arquivo - %1." #: tellico_strings.cpp:19 #, c-format msgid "Tellico is unable to write the file - %1." msgstr "Tellico não pôde escrever o arquivo - %1." #: tellico_strings.cpp:20 #, c-format msgid "Tellico is unable to upload the file - %1." msgstr "Tellico não consegue atualizar o arquivo - %1." #: tellico_strings.cpp:21 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "appended. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Somente coleções com os mesmos tipos de registros do da coleção atual podem " "ser adicionadas. Nenhuma mudança foi feita à coleção atual." #: tellico_strings.cpp:24 msgid "" "Only collections with the same type of entries as the current one can be " "merged. No changes are being made to the current collection." msgstr "" "Somente coleções com os mesmos tipos de registro da coleção atual podem ser " "combinadas. Nenhuma mudança será feita à coleção atual." #: tellico_strings.cpp:27 #, c-format msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1." msgstr "Tellico não pôde carregar o arquivo - %1." #: translators/alexandriaexporter.cpp:43 msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" #: translators/alexandriaexporter.cpp:67 msgid "" "An Alexandria library called %1 already exists. Any existing " "books in that library could be overwritten." msgstr "" "Uma biblioteca do Alexandria chamada %1 já existe. Quaisquer " "livros existentes nesta biblioteca podem ser sobrescritos." #: translators/alexandriaimporter.cpp:193 msgid "Alexandria Options" msgstr "Opções do Alexandria" #: translators/alexandriaimporter.cpp:194 msgid "&Library:" msgstr "&Biblioteca:" #: translators/audiofileimporter.cpp:68 msgid "Scanning audio files..." msgstr "Procurando arquivos de áudio..." #: translators/audiofileimporter.cpp:128 msgid "Bitrate" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170 msgid "Tracks (Disc %1)" msgstr "" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189 #, no-c-format msgid "(Various)" msgstr "(Vários)" #: translators/audiofileimporter.cpp:340 msgid "Audio File Options" msgstr "Opções de Arquivo de Áudio" #: translators/audiofileimporter.cpp:342 msgid "Recursive &folder search" msgstr "Pesquisa recursiva de &pastas" #: translators/audiofileimporter.cpp:343 msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files." msgstr "" "Se selecionado, as pastas são varridas recursivamente para procurar arquivos " "de áudio." #: translators/audiofileimporter.cpp:347 #, fuzzy msgid "Include file &location" msgstr "&Incluir localização do arquivo" #: translators/audiofileimporter.cpp:348 msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries." msgstr "" "Se selecionado, os nomes dos arquivos de cada faixa serão adicionados aos " "registros." #: translators/audiofileimporter.cpp:352 msgid "Include &bitrate" msgstr "" #: translators/audiofileimporter.cpp:353 #, fuzzy msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries." msgstr "" "Se selecionado, os nomes dos arquivos de cada faixa serão adicionados aos " "registros." #: translators/bibtexexporter.cpp:49 msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289 msgid "Bibtex Options" msgstr "Opções do BibTeX" #: translators/bibtexexporter.cpp:204 msgid "Expand string macros" msgstr "Expandir as macros de string" #: translators/bibtexexporter.cpp:206 msgid "" "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will " "be written." msgstr "" "Se selecionado, as macros de string vão ser expandidas e nenhum registro " "@string{} será escrito." #: translators/bibtexexporter.cpp:209 msgid "Use URL package" msgstr "Utilizar o pacote URL" #: translators/bibtexexporter.cpp:211 msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration." msgstr "" "Se selecionado, qualquer campo URL será transformado em uma declaração \\url." #: translators/bibtexexporter.cpp:214 msgid "Skip entries with empty citation keys" msgstr "Ignorar os registros com chaves de citação vazias" #: translators/bibtexexporter.cpp:216 msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped." msgstr "" "Se selecionado, qualquer registro sem uma chave de citação do BibTeX será " "ignorado." #: translators/bibtexexporter.cpp:220 msgid "Bibtex quotation style:" msgstr "Estilo das citações do BibTeX:" #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229 #: translators/bibtexexporter.cpp:260 msgid "Braces" msgstr "Colchetes" #: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231 msgid "Quotes" msgstr "Aspas" #: translators/bibtexexporter.cpp:224 msgid "" "The quotation style used when exporting bibtex. All field values will " "be escaped with either braces or quotation marks." msgstr "" "Estilo de citação utilizado para arquivos no formato BibTeX. Os valores " "de todos os campos serão envolvidos por colchetes ou aspas." #: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362 #: translators/xmlstatehandler.cpp:244 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: translators/bibteximporter.cpp:78 #, fuzzy msgid "No valid bibtex entries were found" msgstr "Nenhum registro válido do BibTeX encontrado no arquivo - %1" #: translators/bibteximporter.cpp:98 #, c-format msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1" msgstr "Nenhum registro válido do BibTeX encontrado no arquivo - %1" #: translators/bibteximporter.cpp:290 #, fuzzy msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding" msgstr "Codificar em Unicode (UTF-8)" #: translators/bibteximporter.cpp:291 #, fuzzy msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)." msgstr "Codificar o arquivo exportado em Unicode (UTF-8)." #: translators/bibteximporter.cpp:292 #, fuzzy msgid "Use user locale (%1) encoding" msgstr "Codificar na localização do usuário (%1)" #: translators/bibteximporter.cpp:296 #, fuzzy msgid "Read the imported file in the local encoding." msgstr "Codifica o arquivo exportado no formato local." #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36 msgid "Bibtexml" msgstr "BibTeXML " #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Arquivos BibTeXML (*.xml)" #: translators/csvexporter.cpp:40 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247 msgid "CSV Options" msgstr "Opções CSV" #: translators/csvexporter.cpp:112 msgid "Include field titles as column headers" msgstr "Incluir os nomes dos campos como cabeçalho das colunas" #: translators/csvexporter.cpp:114 msgid "If checked, a header row will be added with the field titles." msgstr "" "Se selecionada, uma linha de cabeçalho será adicionada com o nome dos campos." #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266 msgid "Delimiter" msgstr "Separador" #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269 msgid "" "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, " "separating each value in the file." msgstr "" "Além da vírgula, outros caracteres podem ser utilizados para delimitar cada " "valor no arquivo." #: translators/csvexporter.cpp:124 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276 msgid "Use a comma as the delimiter." msgstr "Utilizar a vírgula como separador." #: translators/csvexporter.cpp:130 msgid "Semicolon" msgstr "Ponto e vírgula" #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281 msgid "Use a semi-colon as the delimiter." msgstr "Utilizar o ponto e vírgula como separador." #: translators/csvexporter.cpp:135 msgid "Tab" msgstr "Aba" #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286 msgid "Use a tab as the delimiter." msgstr "Utilizar a tabulação como separador." #: translators/csvexporter.cpp:140 msgid "Other" msgstr "Outro" #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291 msgid "Use a custom string as the delimiter." msgstr "Utilizar um outro caractere como separador." #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298 msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter." msgstr "" "Um caractere qualquer, como os dois pontos, pode ser utilizado como " "separador." #: translators/csvimporter.cpp:255 msgid "Select the type of collection being imported." msgstr "Selecionar o tipo de coleção a importar." #: translators/csvimporter.cpp:261 msgid "&First row contains field titles" msgstr "A &primeira linha contém os títulos dos campos" #: translators/csvimporter.cpp:262 msgid "If checked, the first row is used as field titles." msgstr "" "Se selecionado, a primeira linha será utilizada para o nome dos campos." #: translators/csvimporter.cpp:274 msgid "&Comma" msgstr "&Vírgula" #: translators/csvimporter.cpp:280 msgid "&Semicolon" msgstr "&Ponto e vírgula" #: translators/csvimporter.cpp:285 msgid "Ta&b" msgstr "Ta&bulação" #: translators/csvimporter.cpp:290 msgid "Ot&her:" msgstr "Out&ro:" #: translators/csvimporter.cpp:315 msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file." msgstr "A tabela mostra as cinco primeiras linhas do arquivo CSV." #: translators/csvimporter.cpp:322 msgid "" "Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a " "column, selecting the field, then clicking the Assign Field button." msgstr "" " Marque cada coluna para corresponder a um campo na coleção escolhendo " "uma coluna, selecionando o campo e clicando no botão Associar Campo ." "" #: translators/csvimporter.cpp:324 msgid "Co&lumn:" msgstr "Co&luna:" #: translators/csvimporter.cpp:333 msgid "&Data field in this column:" msgstr "Campo de &dados nesta coluna:" #: translators/csvimporter.cpp:341 msgid "&Assign Field" msgstr "&Associar Campo" #: translators/csvimporter.cpp:373 msgid "" "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will " "be imported." msgstr "" #: translators/filelistingimporter.cpp:63 msgid "Scanning files..." msgstr "Varrendo arquivos..." #: translators/filelistingimporter.cpp:191 msgid "File Listing Options" msgstr "Opções de Listagem de Arquivo" #: translators/filelistingimporter.cpp:193 msgid "Recursive folder search" msgstr "Procura recursiva de pastas" #: translators/filelistingimporter.cpp:194 msgid "If checked, folders are recursively searched for all files." msgstr "" "Se selecionado, as pastas são varridas recursivamente para procurar todos os " "arquivos." #: translators/filelistingimporter.cpp:198 msgid "Generate file previews" msgstr "Gerar pré-visualizações dos arquivos" #: translators/filelistingimporter.cpp:199 msgid "" "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down " "the folder listing." msgstr "" "Se selecionado, serão geradas pré-visualizações do conteúdo dos arquivos, o " "que pode causar lentidão na listagem das pastas." #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170 msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1." msgstr "Tellico não pôde acessar o dispositivo de CD-ROM - %1." #: translators/freedbimporter.cpp:196 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Seleciona Registro CDDB" #: translators/freedbimporter.cpp:197 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Selecione um registro do CDDB:" #: translators/freedbimporter.cpp:220 msgid "No records were found to match the CD." msgstr "Nenhum registro correspondente ao CD foi encontrado." #: translators/freedbimporter.cpp:238 msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup." msgstr "Tellico não pôde completar a pesquisa das informações do CD." #: translators/freedbimporter.cpp:470 msgid "Various" msgstr "Vários" #: translators/freedbimporter.cpp:489 msgid "Audio CD Options" msgstr "Opções de CD de Áudio" #: translators/freedbimporter.cpp:493 msgid "Read data from CD-ROM device" msgstr "Ler dados do dispositivo de CD-ROM" #: translators/freedbimporter.cpp:496 msgid "Select or input the CD-ROM device location." msgstr "Selecione ou informe a localização do dispositivo de CD-ROM." #: translators/freedbimporter.cpp:502 msgid "Read all CDDB cache files only" msgstr "Ler apenas os arquivos de cache do CDDB" #: translators/freedbimporter.cpp:503 msgid "" "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default " "cache folders." msgstr "" "Ler recursivamente os dados de todos os arquivos de cache do CDDB contidos " "nas pastas de cache padrão." #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37 msgid "GCfilms" msgstr "GCfilms " #: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254 #, fuzzy msgid "The file is not a valid GCstar data file." msgstr "O arquivo não é um arquivo de dados GCfilms válido." #: translators/htmlexporter.cpp:86 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: translators/htmlexporter.cpp:324 msgid "(grouped by %1)" msgstr "(Agrupados por %1)" #: translators/htmlexporter.cpp:469 msgid "HTML Options" msgstr "Opções HTML" #: translators/htmlexporter.cpp:472 msgid "Print field headers" msgstr "Imprimir os cabeçalhos dos campos" #: translators/htmlexporter.cpp:477 msgid "Group the entries" msgstr "Agrupar os registros" #: translators/htmlexporter.cpp:482 msgid "Export individual entry files" msgstr "Exporta arquivos de registros isolados" #: translators/htmlexporter.cpp:483 msgid "If checked, individual files will be created for each entry." msgstr "Se selecionado, serão criados arquivos individuais para cada registro." #: translators/importer.h:101 msgid "Loading data..." msgstr "Carregando dados..." #: translators/importer.h:101 msgid "Loading %1..." msgstr "Carregando %1..." #: translators/onixexporter.cpp:63 msgid "ONIX Archive" msgstr "Arquivo ONIX" #: translators/onixexporter.cpp:67 msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)" msgstr "*.zip|Arquivos Zip (*.zip)" #: translators/onixexporter.cpp:176 msgid "ONIX Archive Options" msgstr "Opções de Arquivo ONIX" #: translators/onixexporter.cpp:179 msgid "Include images in archive" msgstr "Incluir as imagens no arquivo" #: translators/onixexporter.cpp:181 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX " "archive." msgstr "" "Se selecionado, as imagens do documento serão incluídas no arquivo zipado " "ONIX." #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100 #, fuzzy msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file." msgstr "Tellico não pôde carregar o arquivo - %1." #: translators/pdfimporter.cpp:232 msgid "" "Tellico is able to download information about entries with a DOI from " "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new " "data source with your account information." msgstr "" #: translators/pilotdbexporter.cpp:43 msgid "PilotDB" msgstr "PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:47 #, fuzzy msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)" msgstr "*.pdb|Arquivos de Banco de Dados (*.pdb)" #: translators/pilotdbexporter.cpp:210 msgid "PilotDB Options" msgstr "Opções do PilotDB" #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215 msgid "Set PDA backup flag for database" msgstr "Marcar a opção PDA backup para a base de dados" #: translators/risimporter.cpp:303 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108 msgid "It is from a future version of Tellico." msgstr "Isto é para uma futura versão do Tellico." #: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112 msgid "" "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information " "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in " "the future." msgstr "" "Tellico está convertendo o arquivo para um formato mais recente. Pode haver " "perda de informações se este arquivo for lido no futuro por uma versão " "antiga do Tellico." #: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173 msgid "The file is empty." msgstr "O arquivo está vazio." #: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191 msgid "The file contains no collection data." msgstr "O arquivo não contém dados de coleção." #: translators/tellicoimporter.cpp:950 msgid "Unread Books" msgstr "Livros Não Lidos" #: translators/tellicoimporter.cpp:960 msgid "Old Movies" msgstr "Filmes Antigos" #: translators/tellicoimporter.cpp:978 msgid "80's Music" msgstr "Música dos anos 80" #: translators/tellicoimporter.cpp:990 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56 msgid "XML" msgstr "XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482 msgid "Tellico XML Options" msgstr "Opções XML do Tellico" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485 msgid "Include images in XML document" msgstr "Incluir as imagens no documento XML" #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487 msgid "" "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as " "base64 encoded elements." msgstr "" "Se selecionado, as imagens do documento serão integradas aos dados em XML " "como elementos codificados em base64." #: translators/tellicozipexporter.cpp:35 msgid "Tellico Zip File" msgstr "Arquivo Zip Tellico" #: translators/xsltexporter.cpp:39 msgid "XSLT" msgstr "XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98 msgid "XSLT Options" msgstr "Opções de XSLT" #: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101 msgid "XSLT file:" msgstr "Arquivo XSLT:" #: translators/xsltexporter.cpp:81 msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data." msgstr "Escolher o arquivo XSLT para transformar os dados XML do Tellico." #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70 msgid "A valid XSLT file is needed to import the file." msgstr "Um arquivo XSLT válido é necessário para importar o arquivo." #: viewstack.cpp:29 msgid "" "The Entry View shows a formatted view of the entry's contents." msgstr "" "A Visão de Registros mostra uma visão formatada do conteúdo do " "registro." #: viewstack.cpp:31 msgid "" "The Icon View shows each entry in the collection or group using " "an icon, which may be an image in the entry." msgstr "" "A Visão de Ícones mostra cada registro da coleção ou grupo " "utilizando um ícone, que pode ser uma imagem no registro." #: core/tellico_config.kcfg:96 msgid "" "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to," "up,with" msgstr "um,uma,e,em,de,o,a " #: core/tellico_config.kcfg:99 msgid "the" msgstr "o,a,os,as " #: core/tellico_config.kcfg:102 msgid "jr.,jr,iii,iv" msgstr "jr.,jr,iii,iv " #: core/tellico_config.kcfg:105 msgid "de,van,der,van der,von" msgstr "de,o,a " #: ../tellico.tips:3 msgid "" "

...that if a book has more than one author, you should separate\n" "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n" "and use them separately.

\n" "

Any other field which allows multiple values should be entered the\n" "same way, with a semi-colon (;) separating each value.

\n" msgstr "" "

... que se um livro tiver vários autores, você deve separar\n" " os nomes deles com ponto e vírgula, informando ao Tellico como\n" "separá-los e utilizá-los independentemente.

\n" "

Qualquer outro campo que permita múltiplos valores deverá ter a\n" "mesma estrutura, com um ponto e vírgula (;) separando cada valor.

\n" #: ../tellico.tips:12 msgid "" "

...that you can change which fields are shown in the list view by\n" "right-clicking on the column header.\n" msgstr "" "

...que você pode alterar que campos serão apresentados na Visão\n" "de Lista ao clicar com o botão direito sobre o cabeçalho das colunas.\n" #: ../tellico.tips:18 msgid "" "

...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n" "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to " "change the\n" "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n" "editor.

\n" msgstr "" "

...que você pode adicionar, editar, ou modificar os campos da coleção " "usando\n" "o Editor de Campos. Os botões com setas sob a lista de campos permitem " "modificar\n" "a posição do campo na lista, o que afetará sua posição no editor de registro." "

\n" #: ../tellico.tips:26 msgid "" "

...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n" "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n" "show only the science fiction books which you've not read, for\n" "example, check the Match all of the\n" "following button, set the first rule to have \"Genre\"\n" "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n" "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).

\n" msgstr "" "

...que se você quiser filtrar a partir de um campo do tipo Marcador,\n" "um valor \"verdadeiro\" deve ser usado. Se quiser, por exemplo, mostrar\n" "apenas os livros de ficção científica que ainda não leu, marque o botão\n" "Verificar todas as regras seguintes, ajuste a primeira regra\n" "para \"Género\" contém\" \"Ficção científica\" (sem aspas) e a segunda " "regra\n" "para: \"Lido\" \"Não contém\" \"Verdadeiro\" (sem aspas).

\n" #: ../tellico.tips:37 msgid "" "

...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n" "interpreted as a regular expression.

\n" "

To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n" "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.

\n" msgstr "" "

...que se um caractere não alfabético for utilizado no Filtro Rápido, o\n" "o texto é interpretado como uma expressão regular.

\n" "

Para mostrar somente os livros de Weber ou Bujold, por exemplo,\n" "escreva \"weber|bujold\" (sem aspas) no campo do filtro.

\n" #: ../tellico.tips:45 msgid "" "

...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n" "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.

\n" msgstr "" "

...que você pode editar mais de um registro de cada vez, segurando\n" "a tecla Shift ou Ctrl e selecionando múltiplos registros.

\n" #: ../tellico.tips:51 msgid "" "

...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n" "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.

\n" msgstr "" "

...que você pode converter uma coleção de livros em bibliografia,\n" "que pode então ser exportada em formato BibTeX ou BibTeXML.

\n" #: ../tellico.tips:57 msgid "" "

...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.\n" msgstr "" "

...que você pode adicionar, editar e apagar linhas de macros\n" "para bibliografias.

\n" #: ../tellico.tips:62 msgid "" "

...that if more than one field is formatted as a name, then an " "additional\n" "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and " "editors\n" "to be sorted or printed together, for example.

\n" msgstr "" "

...que se mais de um campo for formatado como nome, então um grupo\n" "adicional chamado \"Pessoas\" é adicionado à coleção, permitindo que autores " "e editores\n" "sejam classificados ou impressos juntos, por exemplo.

\n" #: ../tellico.tips:69 msgid "" "

...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n" "the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the " "CSS\n" "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.

\n" msgstr "" "

...que você pode modificar a aparência da impressão modificando o " "arquivo\n" "tellico-printing.xsl. O arquivo produz HTML, e o código CSS na " "página\n" " de estilo determina parâmetros visuais como fontes, margens, etc.

\n" #: ../tellico.tips:76 msgid "" "

...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n" "outputs a valid Tellico XML file.

\n" msgstr "" "

...que você pode importar dados usando uma folha de estilo XSL genérica " "que\n" "seja capaz de produzir um arquivo XML do Tellico válido.

\n" #: ../tellico.tips:82 msgid "

...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.

\n" msgstr "" "

...que um duplo clique sobre um registro permite abrir o editor de " "Registros.

\n" #: ../tellico.tips:87 msgid "" "

...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such " "as\n" "<b>bold</b> or <i>italic</i>.

\n" msgstr "" "

...que você pode adicionar marcas HTML para formatar qualquer campo de " "tipo Parágrafo, tais como\n" "<b>bold</b> ou <i>italic</i>.

\n" #: ../tellico.tips:93 msgid "" "

...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n" "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.

\n" msgstr "" "

...que na Visão Detalhada, você pode pressionar uma letra do teclado para " "ir diretamente ao próximo registro que começa por esta letra.

\n" #: ../tellico.tips:99 msgid "" "

...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated " "fields\n" "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n" "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with " "the\n" "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n" "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n" "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n" "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.

\n" msgstr "" "

...que você pode usar Campos Dependentes para combinar múltiplos campos " "separados\n" "em um único campo. Apenas selecione o tipo Dependente e use uma descrição\n" "parecida com \"Valor: %{campoa}%{campob}\" onde %{...} é substituído pelo\n" "valor do campo apropriado. Isto é útil para coletar vários valores em um " "único campo, p.ex. para um melhor agrupamento, e para combinar campos de " "diferentes\n" "tipos, respeitando a correta organização ao mesmo tempo. Considere, por " "exemplo,\n" "um campo de número seguido por um sub-campo de texto com entradas 3b, 14a.\n" #: ../xslt/:1 msgid "" "_: Album XSL Template\n" "Album" msgstr "Álbum" #: ../xslt/:2 msgid "" "_: Compact XSL Template\n" "Compact" msgstr "Compacto" #: ../xslt/:3 msgid "" "_: Default XSL Template\n" "Default" msgstr "Padrão" #: ../xslt/:4 msgid "" "_: Fancy XSL Template\n" "Fancy" msgstr "Sofisticado" #: ../xslt/:5 msgid "" "_: Video XSL Template\n" "Video" msgstr "Vídeo" #: ../xslt/:6 msgid "" "_: Column View XSL Template\n" "Column View" msgstr "Visão de Colunas" #: ../xslt/:7 msgid "" "_: Group Summary XSL Template\n" "Group Summary" msgstr "Resumo de Grupos" #: ../xslt/:8 msgid "" "_: Group View XSL Template\n" "Group View" msgstr "Visão de Grupos" #: ../xslt/:9 msgid "" "_: Image List XSL Template\n" "Image List" msgstr "Lista de Imagens" #: ../xslt/:10 msgid "" "_: Loan View XSL Template\n" "Loan View" msgstr "Visão de Empréstimos" #: ../xslt/:11 msgid "" "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n" "Title Listing (Horizontal)" msgstr "Listagem de Títulos (Horizontal)" #: ../xslt/:12 msgid "" "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n" "Title Listing (Vertical)" msgstr "Listagem de Títulos (Vertical)" #: ../xslt/:13 msgid "" "_: Tri-Column XSL Template\n" "Tri-Column" msgstr "Tripla Coluna" #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169 #, no-c-format msgid "This template is meant for music collections only." msgstr "Este modelo é apenas para coleções de música." #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193 #: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120 #, no-c-format msgid "This template is meant for video collections only." msgstr "Este modelo é apenas para coleções de vídeo." #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159 #, no-c-format msgid ": Group Summary" msgstr ": Resumo de Grupos" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167 #, no-c-format msgid "Total number of fields:" msgstr "Número total de campos:" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171 #, no-c-format msgid "Total number of entries:" msgstr "Número total de registros:" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413 #, no-c-format msgid "Generated by Tellico" msgstr "Gerado por Tellico" #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285 #, no-c-format msgid "Distinct values: " msgstr "Valores distintos: " #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166 #, no-c-format msgid "Loan Date" msgstr "Data de Empréstimo" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133 #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168 #, no-c-format msgid "Note" msgstr "Observação" #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167 #, no-c-format msgid "Due Date" msgstr "Data para Devolução" #: ../xslt/tellico2html.xsl:252 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Procura" #: fetch/z3950-server.cfg:14 msgid "The British Library" msgstr "A Biblioteca Britânica" #: fetch/z3950-server.cfg:22 msgid "Sudoc (France)" msgstr "Sudoc (França)" #: fetch/z3950-server.cfg:31 msgid "BIBSYS (Norway)" msgstr "BIBSYS (Noruega)" #: fetch/z3950-server.cfg:40 msgid "Italian National Library" msgstr "Biblioteca Nacional Italiana" #: fetch/z3950-server.cfg:49 msgid "Portuguese National Library" msgstr "Biblioteca Nacional Portuguesa" #: fetch/z3950-server.cfg:58 msgid "National Library of Poland" msgstr "Biblioteca Nacional da Polônia" #: fetch/z3950-server.cfg:67 msgid "National Library of Canada" msgstr "Biblioteca Nacional do Canadá" #: fetch/z3950-server.cfg:76 msgid "Israel Union List" msgstr "Lista Unida de Israel" #: fetch/z3950-server.cfg:85 msgid "National Library of Australia" msgstr "Biblioteca Nacional da Austrália" #: fetch/z3950-server.cfg:94 #, fuzzy msgid "National Library of Lithuania" msgstr "Biblioteca Nacional do Canadá" #: fetch/z3950-server.cfg:103 msgid "Copac (UK and Ireland)" msgstr "" #: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1 msgid "BoardGameGeek" msgstr "" #: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1 msgid "Dark Horse Comics" msgstr "Quadrinhos Dark Horse" #: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1 msgid "Allocine.fr" msgstr "Allocine.fr" #: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1 msgid "Spanish Ministry of Culture" msgstr "Ministério da Cultura da Espanha" #: tellicoui.rc:8 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: tellicoui.rc:71 #, no-c-format msgid "&Collection" msgstr "&Coleção" #: tellicoui.rc:118 #, no-c-format msgid "Collection Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Coleção" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Deletar..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sub-Título" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar Tabela" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelado" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Meus Arquivos" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Meus Arquivos" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Coleção" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Revistas em Quadrinhos" #~ msgid "Stamps" #~ msgstr "Selos" #~ msgid "Coins" #~ msgstr "Moedas" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Livros" #~ msgid "Wines" #~ msgstr "Vinhos" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jogos" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Cartões" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Registros" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Álbuns" #~ msgid "UPC" #~ msgstr "UPC" #~ msgid "MODS" #~ msgstr "MODS" #~ msgid "RIS" #~ msgstr "RIS " #~ msgid "AMC" #~ msgstr "AMC" #~ msgid "" #~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than " #~ "saved separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in " #~ "the data file cause Tellico to run more slowly." #~ msgstr "" #~ "Se marcado, todas as imagens vão ser incluídas no arquivo de dados, ao " #~ "invés de salvas separadamente no diretório de dados do Tellico. Salvar " #~ "muitas imagens no arquivo de dados pode levar o Tellico a ficar mais " #~ "lento."