You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5474 lines
139 KiB
5474 lines
139 KiB
# translation of Tellico to Polish
|
|
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Marek Janukowicz <marek@janukowicz.net>, 2005.
|
|
# Marek Janukowicz <marek@power.com.pl>, 2005.
|
|
# Leszek Cimala <ernierasta@gmail.com>, 2007.
|
|
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-29 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-05 21:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/tellico/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Janukowicz"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marek@janukowicz.net"
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:42
|
|
msgid "Select Borrower"
|
|
msgstr "Wybierz wypożyczającego"
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:167
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Domyślny kalendarz"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
|
|
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obecnie Tellico potrafi obsługiwać tylko lokalny kalendarz. Aktywny "
|
|
"kalendarz jest umieszczony zdalnie, więc wypożyczenia nie zostaną dodane."
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:180
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Aktywny kalendarz"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:203
|
|
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
|
|
msgstr "Tellico: %1 powinien zwrócić \"%2\""
|
|
|
|
#: cite/lyxpipe.cpp:50
|
|
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tellico nie może zapisywać do potoku serwera <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:82
|
|
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
|
|
msgstr "Łączenie z OpenOffice.org..."
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
|
|
msgid "OpenOffice.org Connection"
|
|
msgstr "Połączenie z OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
|
|
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico nie mógł połączyć się z OpenOffice.org. Proszę sprawdź poniższe "
|
|
"ustawienia oraz czy OpenOffice.org Writer jest uruchomiony."
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:191
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Potok"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:193
|
|
msgid "TCP/IP"
|
|
msgstr "TCP/IP"
|
|
|
|
#: collection.cpp:32
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(pusty)"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:81
|
|
msgid "My Collection"
|
|
msgstr "Moja kolekcja"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
|
|
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
|
|
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:167 translators/tellicoimporter.cpp:434
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
|
|
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
|
|
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
|
|
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
|
|
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:124
|
|
msgid "Book Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja książek"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
|
|
msgid "Bibliography"
|
|
msgstr "Bibliografia"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:126
|
|
msgid "Comic Book Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja Komiksów"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:127
|
|
msgid "Video Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja filmów"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:128
|
|
msgid "Music Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja muzyki"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:129
|
|
msgid "Coin Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja monet"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:130
|
|
msgid "Stamp Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja znaczków"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:131
|
|
msgid "Wine Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja win"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:132
|
|
msgid "Card Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja kart"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:133
|
|
msgid "Game Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja gier"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:134
|
|
msgid "File Catalog"
|
|
msgstr "Katalog plików"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Board Game Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja gier"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja dowolna"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
|
|
msgid "Collection Fields"
|
|
msgstr "Pola kolekcji"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Current Fields"
|
|
msgstr "Obecne pola"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: New Field\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Nowe"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Add a new field to the collection"
|
|
msgstr "Dodaje nowe pole do kolekcji"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete Field\n"
|
|
"&Delete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Remove a field from the collection"
|
|
msgstr "Usuwa pole z kolekcji"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
|
|
"of the entry editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuwa pole w górę listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w edytorze "
|
|
"wpisów."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
|
|
"of the entry editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuwa pole w dół listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w edytorze "
|
|
"wpisów."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
|
|
msgid "Field Properties"
|
|
msgstr "Właściwości pola"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
|
|
msgid "The title of the field"
|
|
msgstr "Nazwa pola"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "T&yp:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
|
|
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
|
|
msgstr "Typ pola określa wartości jakie mogą być w nim umieszczone"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
|
|
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
|
|
msgstr "<i>Prosty Tekst</i> jest używany dla większości pól."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
|
|
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
|
|
msgstr "<i>Paragraf</i>jest używany do dużych bloków tekstu."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
|
|
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
|
|
msgstr "<i>Lista wyboru</i> ogranicza pole do konkretnych wartości."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
|
|
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
|
|
msgstr "<i>Pole zaznaczane</i> jest używane dla wartości tak/nie."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
|
|
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
|
|
msgstr "<i>Liczba</i> wskazuje, że pole zawiera wartość numeryczną."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>URL</i>jest używany dla pól odnoszących się do URLi, w tym również "
|
|
"odnośników do innych plików."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
|
|
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
|
|
msgstr "<i>Tabela</i>może przechowywać jedną lub więcej kolumn z wartościami."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
|
|
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
|
|
msgstr "<i>Obrazek</i> przechowuje obraz."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole <i>Data</i> może być używane dla wartości z dniem, miesiącem i rokiem."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
|
|
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
|
|
msgstr "Pole <i>Ocena</i> używa gwiazdek by pokazać wartość oceny."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
|
|
"formatted according to the field description. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Pole zależne</i>zależy od wartości innych pól i jest formatowane zgodnie "
|
|
"z opisem pola."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
|
|
"export. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole <i>Tylko Do Odczytu</i> jest używane dla wartości wewnętrznych, "
|
|
"użytecznych przy eksporcie i imporcie."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
|
|
msgid "Cate&gory:"
|
|
msgstr "Kate&goria:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
|
|
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kategoria pola określa zakładkę w edytorze, w której pole zostanie "
|
|
"umieszczone."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
|
|
msgid "Descr&iption:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
|
|
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
|
|
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opis przypomina jakie informacje są zawarte w pole. Dla <i>Pól Zależnych</i> "
|
|
"opis zawiera łańcuch formatujący taki jak \"%{year} %{title}\", gdzie nazwy "
|
|
"pól są zastępowane przez wartości."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
msgstr "Domyślny kalendarz"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
|
|
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&llowed values:"
|
|
msgstr "Do&zwolone wartości:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
|
|
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
|
|
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dla <i>List Wyboru</i> to pole wyszczególnia dozwolone wartości. Są one "
|
|
"oddzielone średnikiem i umieszczane w liście rozwijanej.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
|
|
msgid "Extended &properties:"
|
|
msgstr "Właściwości &rozszerzone:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
|
|
msgid "&Set..."
|
|
msgstr "&Ustaw..."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Extended field properties are used to specify things such as the "
|
|
"corresponding bibtex field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściwości rozszerzone pola są używane dla określenia parametrów takich jak "
|
|
"odpowiadające pole BibTeXa."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Opcje formatowania"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
|
|
msgid "No formatting"
|
|
msgstr "Brak formatowania"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
|
|
"capitalized."
|
|
msgstr "Ta opcja powoduje, że pole nie jest formatowane ani kapitalizowane."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
|
|
msgid "Allow auto-capitalization only"
|
|
msgstr "Zezwól tylko na automatyczną kapitalizację"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
|
|
msgstr "Opcja pozwala na kapitalizację pola, ale nie na jego formatowanie."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Format as a title"
|
|
msgstr "Formatuj jako tytuł"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
|
|
"options are globally set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja kapitalizuje (ustawia pierwszą literę w wyrazach na dużą) i "
|
|
"formatuje pole jako tytuł, ale tylko jeśli te opcje są włączone głobalnie."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
|
|
msgid "Format as a name"
|
|
msgstr "Formatuj jako imię i nazwisko"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
|
|
"options are globally set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja kapitalizuje i formatuje pole jako imię i nazwisko, ale tylko jeśli "
|
|
"te opcje są włączone globalnie."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
|
|
msgid "Field Options"
|
|
msgstr "Opcje pola"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
|
|
msgid "Enable auto-completion"
|
|
msgstr "Włącz autouzupełnianie"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
|
|
"this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, autouzupełnianie KDE będzie włączone w polu edycji dla "
|
|
"tego pola."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
|
|
msgid "Allow multiple values"
|
|
msgstr "Pozwól na wiele wartości"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
|
|
"separated by a semi-colon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, Tellico będzie dzieliło tekst w polu na wiele wartości "
|
|
"(separatorem jest przecinek)."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
|
|
msgid "Allow grouping"
|
|
msgstr "Pozwól na grupowanie"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, to pole będzie mogło być używane do grupowania wpisów w "
|
|
"widoku grupowym."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
|
|
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
|
|
msgstr "Przywróć domyślne wartości właściwości wybranego pola."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
|
|
msgid "Modify Fields"
|
|
msgstr "Zmień pola"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
|
|
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
|
|
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Usuwanie dozwolonych wartości z pola <i>%1</i>, które obecnie istnieje w "
|
|
"kolekcji może spowodować uszkodzenie danych. Czy chcesz zachować zmienione "
|
|
"wartości czy anulować i przywrócić obecnie używane?</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
|
|
msgid "Keep modified values"
|
|
msgstr "Zachowaj zmienione wartości"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
|
|
msgid "New Field"
|
|
msgstr "Nowe pole"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
|
|
msgid "Revert Field Properties"
|
|
msgstr "Przywróć domyślne właściwości pola"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
|
|
"back to their default values?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Czy na pewno chcesz przywrócić wartości domyślne dla właściwości pola "
|
|
"<em>%1</em>?</p></qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
|
|
msgid "Extended Field Properties"
|
|
msgstr "Rozszerzone właściwości pola"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Właściwość"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
|
|
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
|
|
msgstr "Pole o tej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
|
|
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kategoria nie może być pusta. Proszę wprowadzić kategorię.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
|
|
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pole nie może być w takiej samej kategorii jak <em>Paragraf</em>,"
|
|
"<em>Tabela</em> albo <em>Obrazek</em>.Proszę wprowadzić inną kategorię.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
|
|
"different title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pola nie może być taka sama jak istniejącej kategorii. Proszę "
|
|
"wprowadzić inną nazwę."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
|
|
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
|
|
"properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakres oceny musi zawierać się między 1 a 10, a dolna granica musi być "
|
|
"mniejsza niż górna. Proszę wprowadzić poprawne granice."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
|
|
msgstr "Tabele są ograniczone do pięciu kolumn."
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Wydanie"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Typ wpisu"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
|
|
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te typy wpisów są specyficzne dla BibTeXa - patrz dokumentacja BibTeXa."
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
|
|
msgid "Bibtex Key"
|
|
msgstr "Klucz Bibtex"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
|
|
msgid "Book Title"
|
|
msgstr "Tytuł książki"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacja"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Wydawnictwo"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Ilość stron"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
|
|
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:57
|
|
msgid "ISBN#"
|
|
msgstr "ISBN#"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:59
|
|
msgid "International Standard Book Number"
|
|
msgstr "Międzynarodowy Stardardowy Numer Książki"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Dziennik"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
|
|
msgid "DOI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
|
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
|
|
msgid "How Published"
|
|
msgstr "Jak wydana"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Rozdział"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Seria"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Część"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
|
|
msgid "Cross-Reference"
|
|
msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Streszczenie"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
|
|
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
|
|
#: document.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobiste"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Board Games"
|
|
msgstr "Moje gry"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Gatunek"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
|
|
msgid "Mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
|
|
msgid "Release Year"
|
|
msgstr "Rok wydania"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
|
|
msgid "Designer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
|
|
msgid "Number of Players"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
|
|
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
|
|
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
|
|
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
|
|
msgid "Purchase Date"
|
|
msgstr "Data zakupu"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
|
|
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
|
|
msgid "Gift"
|
|
msgstr "Podarunek"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
|
|
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
msgstr "Cena zakupu"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
|
|
#: document.cpp:477
|
|
msgid "Loaned"
|
|
msgstr "Wypożyczona"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Okładka"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
|
|
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klasyfikacja"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:28
|
|
msgid "My Books"
|
|
msgstr "Moje książki"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podtytuł"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
|
|
msgid "Hardback"
|
|
msgstr "Twarda oprawa"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63
|
|
msgid "Paperback"
|
|
msgstr "Miękka oprawa"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trade Paperback"
|
|
msgstr "Miękka oprawa.(dobry papier)"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:64
|
|
msgid "E-Book"
|
|
msgstr "E-Book"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:64
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Czasopismo"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:65
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Oprawa"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:91
|
|
msgid "Copyright Year"
|
|
msgstr "Rok 1. opublikowania"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
|
|
msgid "Publication Year"
|
|
msgstr "Rok wydania"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
|
|
msgid "LCCN#"
|
|
msgstr "LCCN#"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:108
|
|
msgid "Library of Congress Control Number"
|
|
msgstr "Numer Kontrolny Biblioteki Kongresu"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:115
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:62
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:143
|
|
msgid "Series Number"
|
|
msgstr "Numer serii"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowa"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:148
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Używana"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:20
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Podpisana"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:157
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Przeczytana"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
|
|
msgid "Front Cover"
|
|
msgstr "Okładka"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:26
|
|
msgid "My Cards"
|
|
msgstr "Moje karty"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:43
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Gracz"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:49
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Zespół"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brand"
|
|
msgstr "Marka"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:62
|
|
msgid "Card Number"
|
|
msgstr "Numer karty"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:77
|
|
msgid "Card Type"
|
|
msgstr "Typ karty"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umieszczenie"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:109
|
|
msgid "Front Image"
|
|
msgstr "Obrazek z przodu"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:112
|
|
msgid "Back Image"
|
|
msgstr "Obrazej z tyłu"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:26
|
|
msgid "My Coins"
|
|
msgstr "Moje monety"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
|
|
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
|
|
msgid "Denomination"
|
|
msgstr "Wartość nominalna"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:61
|
|
msgid "Mint Mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Państwo"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:73
|
|
msgid "Coin Set"
|
|
msgstr "Zestaw monet"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
|
|
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
|
|
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
|
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
|
|
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
|
|
"Good-8,Good-4,Fair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
|
|
msgid "Grade"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
|
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:98
|
|
msgid "Grading Service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:122
|
|
msgid "Obverse"
|
|
msgstr "Awers"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:125
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Rewers"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
|
|
msgid "My Comic Books"
|
|
msgstr "Moje komiksy"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Scenariusz"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Comic Book Illustrator\n"
|
|
"Artist"
|
|
msgstr "Ilustracje"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
|
|
msgid "Issue"
|
|
msgstr "Zeszyt"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
|
|
"Fair,Poor\n"
|
|
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
|
|
msgstr "doskonały,prawie doskonały,bardzo dobry,dobry,zadowalający,marny"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:25
|
|
msgid "My Files"
|
|
msgstr "Moje pliki"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:55
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:60
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:65
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:74
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:79
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:85
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Utworzony"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:89
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:93
|
|
msgid "Meta Info"
|
|
msgstr "Dodatkowe informacje"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:99
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Games"
|
|
msgstr "Moje gry"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
msgid "Xbox 360"
|
|
msgstr "Xbox 360"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
msgid "Xbox"
|
|
msgstr "Xbox"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation3"
|
|
msgstr "PlayStation3"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation2"
|
|
msgstr "PlayStation2"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation"
|
|
msgstr "PlayStation"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: PlayStation Portable\n"
|
|
"PSP"
|
|
msgstr "PSP"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Nintendo Wii"
|
|
msgstr "Nintendo Wii"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Nintendo DS"
|
|
msgstr "Nintendo DS"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "GameCube"
|
|
msgstr "GameCube"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Dreamcast"
|
|
msgstr "Dreamcast"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy Advance"
|
|
msgstr "Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy Color"
|
|
msgstr "Game Boy Color"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy"
|
|
msgstr "Game Boy"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Windows Platform\n"
|
|
"Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid "Mac OS"
|
|
msgstr "Mac OS"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:49
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platforma"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: Games - Publisher\n"
|
|
"Publisher"
|
|
msgstr "Wydawca"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:71
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programista"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
|
|
"Childhood, Pending\n"
|
|
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak oceny, Dla dorosłych, Dla nastolatków, Dla wszystkich, Dla dzieci, "
|
|
"Oczekiwanie na ocenę"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:82
|
|
msgid "ESRB Rating"
|
|
msgstr "Klasyfikacja ESRB"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
|
|
msgid "Personal Rating"
|
|
msgstr "Ocena własna"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:95
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończona"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:26
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Moja muzyka"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:37
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
|
|
msgid "Compact Disc"
|
|
msgstr "Płyta CD"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
msgid "Cassette"
|
|
msgstr "Kaseta magnetofonowa"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
msgid "Vinyl"
|
|
msgstr "Płyta winylowa"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Nośnik"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:168 translators/tellicoimporter.cpp:435
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Wykonawca"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:56
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:73
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Ścieżki"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:169
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Długość"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:27
|
|
msgid "My Stamps"
|
|
msgstr "Moje znaczki"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:61
|
|
msgid "Issue Year"
|
|
msgstr "Rok emisji"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:71
|
|
msgid "Scott#"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
|
|
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
|
|
msgstr "świetny,wyjątkowo dobry,bardzo dobry,dobry,średni,zły"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:85
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowany"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hinged"
|
|
msgstr "Podklejony"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:95
|
|
msgid "Centering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gummed"
|
|
msgstr "Pognieciony"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Inni ludzie"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:28
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Moje filmy"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "VHS"
|
|
msgstr "VHS"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "DivX"
|
|
msgstr "DivX"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:52
|
|
msgid "Production Year"
|
|
msgstr "Rok produkcji"
|
|
|
|
# er -
|
|
#: collections/videocollection.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
|
|
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:62
|
|
msgid "Certification"
|
|
msgstr "Certyfikacja"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:74
|
|
msgid "Region 1"
|
|
msgstr "Region 1"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:75
|
|
msgid "Region 2"
|
|
msgstr "Region 2"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:76
|
|
msgid "Region 3"
|
|
msgstr "Region 3"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:77
|
|
msgid "Region 4"
|
|
msgstr "Region 4"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:78
|
|
msgid "Region 5"
|
|
msgstr "Region 5"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:79
|
|
msgid "Region 6"
|
|
msgstr "Region 6"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:80
|
|
msgid "Region 7"
|
|
msgstr "Region 7"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:81
|
|
msgid "Region 8"
|
|
msgstr "Region 8"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:82
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Region"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
|
|
msgid "Nationality"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:95
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:100
|
|
msgid "Cast"
|
|
msgstr "Występują"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
|
|
msgid "Actor/Actress"
|
|
msgstr "Aktor/Aktorka"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:106
|
|
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
|
|
msgstr "Tabela z występującymi aktorami oraz ich rolami"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:109
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Reżyser"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Producent"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:127
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:133
|
|
msgid "Studio"
|
|
msgstr "Studio"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:139
|
|
msgid "Language Tracks"
|
|
msgstr "Ścieżki językowe"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:145
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Języki podpisów"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:151
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Ścieżki audio"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:157
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:159
|
|
msgid "The running time of the video (in minutes)"
|
|
msgstr "Czas trwania filmu (w minutach)"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:162
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporcje"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
msgstr "Szerokoekranowy"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:172
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Czarno-biały"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:173
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Tryb koloru"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
|
|
msgid "Director's Cut"
|
|
msgstr "Wersja reżyserska"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
|
|
msgid "Plot Summary"
|
|
msgstr "Streszczenie"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Wines"
|
|
msgstr "Moje wina"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appellation"
|
|
msgstr "Nazwa (region)"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:55
|
|
msgid "Varietal"
|
|
msgstr "Odmiana"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:61
|
|
msgid "Vintage"
|
|
msgstr "Rocznik"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "Red Wine"
|
|
msgstr "Czerwone wino"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "White Wine"
|
|
msgstr "Białe wino"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "Sparkling Wine"
|
|
msgstr "Wino musujące"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:97
|
|
msgid "Drink By"
|
|
msgstr "Wypite przez"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:111
|
|
msgid "Label Image"
|
|
msgstr "Obrazek etykiety"
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:62
|
|
msgid "Add Entries"
|
|
msgstr "Dodaj wpisy"
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add (Entry Title)\n"
|
|
"Add %1"
|
|
msgstr "Dodaj %1"
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:108
|
|
msgid "Check-out Items"
|
|
msgstr "Wypożycz przedmioty"
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Check-out (Entry Title)\n"
|
|
"Check-out %1"
|
|
msgstr "Wypożycz %1"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:110
|
|
msgid "Append Collection"
|
|
msgstr "Dodaj kolekcję"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:112
|
|
msgid "Merge Collection"
|
|
msgstr "Połącz kolekcje"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:114
|
|
msgid "Replace Collection"
|
|
msgstr "Zastąp kolekcję"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:104
|
|
msgid "Add %1 Field"
|
|
msgstr "Dodaj pole %1"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:106
|
|
msgid "Modify %1 Field"
|
|
msgstr "Zmień pole %1"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:108
|
|
msgid "Delete %1 Field"
|
|
msgstr "Usuń pole %1"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:98
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
msgstr "Dodaj filtr"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
|
|
msgid "Modify Filter"
|
|
msgstr "Modyfikuj filtr"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Kasuj filtr"
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
|
|
msgid "Modify Entries"
|
|
msgstr "Edytuj wpisy"
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Modify (Entry Title)\n"
|
|
"Modify %1"
|
|
msgstr "Edytuj %1"
|
|
|
|
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
|
|
msgid "Modify Loan"
|
|
msgstr "Modyfikuj wypożyczenie"
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:48
|
|
msgid "Delete Entries"
|
|
msgstr "Usuń wpisy"
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete (Entry Title)\n"
|
|
"Delete %1"
|
|
msgstr "Usuń %1"
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check-in Entries"
|
|
msgstr "Oddaj przedmioty"
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Check-in (Entry Title)\n"
|
|
"Check-in %1"
|
|
msgstr "Zwróć"
|
|
|
|
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
|
|
msgid "Rename Collection"
|
|
msgstr "Zmień nazwę kolekcji"
|
|
|
|
#: commands/reorderfields.cpp:54
|
|
msgid "Reorder Fields"
|
|
msgstr "Zmień kolejność pól"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Configure Tellico"
|
|
msgstr "Konfiguracja Tellico"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:198
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reopen file at startup"
|
|
msgstr "Otwieraj ostatnio używany plik przy starcie"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
|
|
"up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, plik który ostatnio był otwarty zostanie otwarty przy "
|
|
"starcie programu."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
|
|
msgstr "Pokazuj \"Poradę dnia\" przy starcie"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:208
|
|
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, \"Porada dnia\" będzie pokazywana przy starcie."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Storage Options"
|
|
msgstr "Opcje obrazków"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store images in data file"
|
|
msgstr "Dołącz obrazki do archiwum"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:215
|
|
msgid "Store images in common application directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:216
|
|
msgid "Store images in directory relative to data file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
|
|
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
|
|
"directory in the same location as the data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
msgstr "Opcje formatowania"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto capitalize &titles and names"
|
|
msgstr "Automatycznie kapitalizuj tytuły i nazwiska"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą automatycznie kapitalizowane "
|
|
"(pierwsza litera w wyrazach będzie zamieniana na dużą)."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto &format titles and names"
|
|
msgstr "Formatuj automatycznie tytuły i nazwiska"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą automatycznie formatowane."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No capitali&zation:"
|
|
msgstr "Zezwól tylko na automatyczną kapitalizację"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
|
|
"be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lista przedrostków, które mogą być używane w nazwiskach. Kolejne "
|
|
"wartości należy oddzielić średnikiem.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Artic&les:"
|
|
msgstr "Przedrostki tytułu:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
|
|
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lista słów, które powinny być uważane za przedrostki, jeśli są pierwszym "
|
|
"słowem w tytule. Poszczególne wartości należy oddzielać średnikiem.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal suffi&xes:"
|
|
msgstr "Przyrostki osobiste:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
|
|
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lista przyrostków, które mogą występować w nazwiskach. Poszczególne "
|
|
"przyrostki należy oddzielać średnikiem.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surname &prefixes:"
|
|
msgstr "Przedrostki nazwiska:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
|
|
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lista przedrostków, które mogą być używane w nazwiskach. Kolejne "
|
|
"wartości należy oddzielić średnikiem.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Drukowanie"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
msgid "Printing Options"
|
|
msgstr "Opcje drukowania"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format titles and names"
|
|
msgstr "Formatuj tytuły i nazwiska"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Print field headers"
|
|
msgstr "Drukuj nagłówki pól"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
|
|
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pól zostaną wydrukowane jako nagłówki tabeli."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:310
|
|
msgid "Grouping Options"
|
|
msgstr "Opcje grupowania"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Group the entries"
|
|
msgstr "Grupuj wpisy"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
|
|
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, wpisy będą grupowane wg. wybranego pola."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:317
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Opcje obrazków"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum image &width:"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość obrazka:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość obrazka na wydruku. Proporcje zostaną zachowane."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Maximum image height:"
|
|
msgstr "Maksymalna wysokość obrazka:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr "Maksymalna wysokość obrazka na wydruku. Proporcje zostaną zachowane."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
msgid "Template Options"
|
|
msgstr "Opcje szablonów"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
|
|
msgid "Collection &type:"
|
|
msgstr "&Typ kolekcji:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
|
|
"templates will use the font and color settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Preview..."
|
|
msgstr "&Nowe..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:381
|
|
msgid "Show a preview of the template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Options"
|
|
msgstr "Opcje formatowania"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:411
|
|
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:415
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Wielkość:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Options"
|
|
msgstr "Opcje CSV"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:432
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:438
|
|
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:442
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:451
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:460
|
|
msgid "Highlighted text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Szablony"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:475
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:478
|
|
msgid "Click to install a new template directly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:484
|
|
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
|
|
msgstr "Kliknij by pobrać dodatkowe schematy z internetu."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:487
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Skasuj..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:490
|
|
msgid "Click to select and remove installed templates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
msgid "Data Sources"
|
|
msgstr "Źródła danych"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
msgid "Data Source Options"
|
|
msgstr "Opcje źródła danych"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:517
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
|
|
"are automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nowe..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:530
|
|
msgid "Click to add a new data source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Zmień..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to modify the selected data source."
|
|
msgstr "Wypożyczenie wybranych przedmiotów"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to delete the selected data source."
|
|
msgstr "Usuwa wybrane wpisy"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:539
|
|
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
|
|
msgstr "Kliknij by pobrać dodatkowe źródła danych z internetu."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:104
|
|
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
|
|
msgstr "*.xsl|Pliki XSL (*.xsl)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1016
|
|
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
|
|
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:105
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Wszystkie Pliki"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Kasuj filtr"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1050
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select template to delete:"
|
|
msgstr "Wybierz bazę danych do przeszukania"
|
|
|
|
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
|
|
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gotowy."
|
|
|
|
#: controller.cpp:432
|
|
msgid "Do you really want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wpis?"
|
|
|
|
#: controller.cpp:434
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Usuń wpis"
|
|
|
|
#: controller.cpp:445
|
|
msgid "Do you really want to delete these entries?"
|
|
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te wpisy?"
|
|
|
|
#: controller.cpp:449
|
|
msgid "Delete Multiple Entries"
|
|
msgstr "Usuń wpisy"
|
|
|
|
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Edytuj wpis"
|
|
|
|
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&uplicate Entry"
|
|
msgstr "Za&cytuj wpis"
|
|
|
|
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Update Entry"
|
|
msgstr "Za&cytuj wpis"
|
|
|
|
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
msgstr "&Usuń wpis"
|
|
|
|
#: controller.cpp:633
|
|
msgid "&Edit Entries..."
|
|
msgstr "&Edytuj wpisy..."
|
|
|
|
#: controller.cpp:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&uplicate Entries"
|
|
msgstr "Edytuj wpisy"
|
|
|
|
#: controller.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Update Entries"
|
|
msgstr "Edytuj wpisy"
|
|
|
|
#: controller.cpp:636
|
|
msgid "&Delete Entries"
|
|
msgstr "&Usuń wpisy"
|
|
|
|
#: controller.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
|
|
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
|
|
"of items to lend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące przedmioty są aktualnie wypożyczone, zaś Tellico nie pozwala "
|
|
"obecnie na wypożyczanie przedmioty wiele razy jednocześnie. Te przedmioty "
|
|
"zostaną usunięte z listy przedmiotów do wypożyczenia."
|
|
|
|
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Widoczne kolumny"
|
|
|
|
#: document.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualny plik został zmieniony.\n"
|
|
"Czy chcesz go zapisać?"
|
|
|
|
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Niezapisane zmiany"
|
|
|
|
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku..."
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
|
|
#: entryeditdialog.cpp:512
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
msgstr "Edytuj wpis"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:52
|
|
msgid "&New Entry"
|
|
msgstr "&Nowy wpis"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
|
|
#: entryeditdialog.cpp:540
|
|
msgid "Sa&ve Entry"
|
|
msgstr "&Zapisz wpis"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous entry in the collection"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie wpisy w kolekcji"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next entry in the collection"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie wpisy w kolekcji"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:315
|
|
msgid "Do you really want to modify these entries?"
|
|
msgstr "Czy naprawdę chcesz zmienić te wpisy?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:317
|
|
msgid "Modify Multiple Entries"
|
|
msgstr "Zmień wiele wpisów"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:359
|
|
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:456
|
|
msgid "Edit Entries"
|
|
msgstr "Edytuj wpisy"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:488
|
|
msgid "Sa&ve Entries"
|
|
msgstr "&Zapisz wpisy"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been modified.\n"
|
|
"Do you want to enter the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualny wpis został zmodyfikowany\n"
|
|
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:659
|
|
msgid "Save Entry"
|
|
msgstr "Zapisz wpis"
|
|
|
|
#: entryiconview.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sort By"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Entries"
|
|
msgstr "Usuń wpisy"
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merging entries..."
|
|
msgstr "&Uaktualnianie wpisów..."
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
|
|
msgstr "Liczba wpisów: %1"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:81
|
|
msgid "Updating %1..."
|
|
msgstr "Uaktualnianie %1..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:83
|
|
msgid "Updating entries..."
|
|
msgstr "&Uaktualnianie wpisów..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:85
|
|
msgid "Update Entries"
|
|
msgstr "Uaktualnij wpisy"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:99
|
|
msgid "Updating <b>%1</b>..."
|
|
msgstr "Uaktualnianie <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Match"
|
|
msgstr "Wybierz rezultat IMDB"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
|
|
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: entryview.cpp:199
|
|
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
|
|
msgstr "Tellico nie może znaleźć domyślnego arkusza stylu dla wpisów."
|
|
|
|
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Proszę sprawdzić swoją instalację."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:48
|
|
msgid "Export Options"
|
|
msgstr "Opcje eksportu"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:53
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatowanie"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:55
|
|
msgid "Format all fields"
|
|
msgstr "Formatuj wszystkie pola"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
|
|
"according to their format type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, wartości pól zostaną automatycznie sformatowane zgodnie z "
|
|
"ustawionym dla nich formatem."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:59
|
|
msgid "Export selected entries only"
|
|
msgstr "Eksportuj tylko wybrane wpisy"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:61
|
|
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko wybrane wpisy zostaną wyeksportowane."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:64
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:66
|
|
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:68
|
|
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
msgstr "Koduj eksportowany plik w Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:69
|
|
msgid "Encode in user locale (%1)"
|
|
msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
|
|
msgstr "Koduj eksportowany plik w lokalnym formacie."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amazon Link"
|
|
msgstr "Amazon (Japonia)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
|
|
msgid "Amazon (US)"
|
|
msgstr "Amazon (USA)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
|
|
msgid "Amazon (UK)"
|
|
msgstr "Amazon (Wielka Brytania)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
|
|
msgid "Amazon (Germany)"
|
|
msgstr "Amazon (Niemcy)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
|
|
msgid "Amazon (Japan)"
|
|
msgstr "Amazon (Japonia)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Amazon (France)"
|
|
msgstr "Amazon (Francja)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
|
|
msgid "Amazon (Canada)"
|
|
msgstr "Amazon (Kanada)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
|
|
msgid "Amazon.com Web Services"
|
|
msgstr "Amazon.com Web Services"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
|
|
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
|
|
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
|
|
msgstr "%1 nie umożliwia wyszukiwania dla tego typu kolekcji."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
|
|
msgid "Results from %1: %2/%3"
|
|
msgstr "Ilość rezultatów z %1: %2/%3"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
|
|
msgid "The cover image could not be loaded."
|
|
msgstr "Obrazek okładki nie mógł zostać pobrany."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
|
|
msgid "Co&untry: "
|
|
msgstr "&Państwo:"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Stany Zjednoczone"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Wielka Brytania"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Niemcy"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japonia"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francja"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
|
|
"one you wish to use for this data source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amazon.com udostępnia dane z kilku zlokalizowanych stron. Wybierz której "
|
|
"chcesz używać dla tego źródła danych."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
|
|
msgid "&Image size: "
|
|
msgstr "&Rozmiar obrazka:"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
|
|
msgid "Small Image"
|
|
msgstr "Mały obrazek"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
|
|
msgid "Medium Image"
|
|
msgstr "Średni obrazek"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
|
|
msgid "Large Image"
|
|
msgstr "Duży obrazek"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Brak obrazka"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
|
|
"the collection may degrade performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazek okładki może zostać pobrany z Internetu. Nadmierna liczba dużych "
|
|
"obrazków w kolekcji może jednak spowodować zmniejszenie wydajności."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
|
|
msgid "&Associate's ID: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
|
|
msgid ""
|
|
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
|
|
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
|
|
msgid "Access key: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
|
|
msgid "Secret Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
|
|
msgid "Original Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
|
|
msgid "Alternative Titles"
|
|
msgstr "Alternatywne tytuły"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
|
|
msgid "Distributor"
|
|
msgstr "Dystrybucja"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
|
|
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
|
|
msgid "This source has no options."
|
|
msgstr "Dane źródło nie posiada żadnych opcji."
|
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
|
|
msgid "arXiv.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Options"
|
|
msgstr "Opcje źródła"
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Pola kolekcji"
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
|
|
msgid "%1 requires a username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
|
|
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
|
|
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Username: "
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
|
|
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz hasło używane przez bazę danych z39.50. Większość serwerów go nie "
|
|
"potrzebuje. Hasło zostanie zapisane w pliku konfiguracyjnym Tellico w "
|
|
"postaci niekodowanego tekstu."
|
|
|
|
# CHECKME
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Password: "
|
|
msgstr "&Hasło"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discogs Audio Search"
|
|
msgstr "Yahoo! Wyszukiwarka audio"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
|
|
msgid "API &key: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
|
|
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download cover &image"
|
|
msgstr "Pobierz obrazek okładki"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
|
|
msgid "Discogs Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entrez Database"
|
|
msgstr "Baza wpisów"
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Warunek"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
|
|
msgid "External Application"
|
|
msgstr "Zewnętrzna aplikacja"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Set the collection type of the data returned from the external application."
|
|
msgstr "Ustawia typ kolekcji zwróconej z zewnętrznej aplikacji."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
|
|
msgid "&Result type: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
|
|
msgstr "Ustawia typ kolekcji zwróconej z zewnętrznej aplikacji."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
|
|
msgid "Application &path: "
|
|
msgstr "Ścieżka do &aplikacji:"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
|
|
"data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia ścieżkę do aplikacji, która powinna zwrócić poprawny plik z danymi w "
|
|
"formacie Tellico."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
|
|
msgid "Select the search keys supported by the data source."
|
|
msgstr "Wybierz słowa kluczowe wspierane przez wyszukiwarkę serwera."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
|
|
"search term."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaje argumenty, które mogą być potrzebne. <b>%1</b> zostanie zastąpione "
|
|
"przez warunki wyszukiwania."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "&Argumenty:"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uaktualnij"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
|
|
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
|
|
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
|
|
"See the documentation for details.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wprowadź dane, które powinny zostać użyte przy wyszukiwaniu dostępnych "
|
|
"uaktualnień wpisu.</p><p>Format jest taki sam jak dla <i> pól zależnych</"
|
|
"i>. ,gdzie nazwa pola wpisana jest w klamry, na przykład <i>%{author}</i>. "
|
|
"Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji programu."
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
|
|
msgid "ISBN"
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
|
|
msgid "UPC/EAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Słowo kluczowe"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
|
|
msgid "arXiv ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
|
|
msgid "Pubmed ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
|
|
msgid "Raw Query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GCstar Plugin"
|
|
msgstr "Występują"
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
|
|
msgstr "Ustawia typ kolekcji zwróconej z zewnętrznej aplikacji."
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
|
|
msgid "&Plugin: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
|
|
msgstr "Wybierz słowa kluczowe wspierane przez wyszukiwarkę serwera."
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
|
|
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
|
msgstr "Księgarnia internetowa (ibs.it)"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
|
|
msgid "Internet Movie Database"
|
|
msgstr "Internetowa baza filmów"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
|
|
msgid "Select IMDB Result"
|
|
msgstr "Wybierz rezultat IMDB"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Twoje zapytanie zwróciło wiele rezultatów. Proszę wybrać jeden z listy "
|
|
"poniżej.</qt>"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
|
|
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wybierz rezultat wyszukiwania</qt>"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
|
|
msgid "IMDB Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IMDB Rating"
|
|
msgstr "Klasyfikacja ESRB"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
|
|
msgid "Certifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# CHECKME: spaces! other mesages are effected as well
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
|
|
msgid "Hos&t: "
|
|
msgstr "&Serwer:"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
|
|
"you wish to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internetowa baza filmów używa wielu różnych serwerów. Wybierz ten, którego "
|
|
"chcesz używać."
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Maximum cast: "
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość obrazka:"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
|
|
"returned from the search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
|
|
msgid "ISBNdb.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRU Server"
|
|
msgstr "Serwer SRU"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
|
|
msgid "Library of Congress (US)"
|
|
msgstr "Biblioteka Kongresu (USA)"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
|
|
msgid "Enter the host name of the server."
|
|
msgstr "Wprowadź nazwę serwera"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
|
|
msgid "&Port: "
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
|
|
msgstr "Podaj numer portu serwera (domyślnie %1)."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:461
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Ścieżka: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:466
|
|
msgid "Enter the path to the database used by the server."
|
|
msgstr "Wpisz ścieżkę bazy danych używaną przez serwer z39.50."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:471
|
|
msgid "Format: "
|
|
msgstr "Format: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:479
|
|
msgid "Enter the result format used by the server."
|
|
msgstr "Wpisz nazwę bazy danych używaną przez serwer."
|
|
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
|
|
msgid "Yahoo! Audio Search"
|
|
msgstr "Yahoo! Wyszukiwarka audio"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:130
|
|
msgid "Query error!"
|
|
msgstr "Błąd zapytania!"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:171
|
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
|
msgstr "Błąd poszukiwania połączenia %1: %2"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:248
|
|
msgid "Record syntax error"
|
|
msgstr "Błąd składni rekordu"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:343
|
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
|
msgstr "Błąd połączenia %1: %2"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
|
|
msgid "z39.50 Server"
|
|
msgstr "Serwer z39.50"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
|
|
msgid "Use preset &server:"
|
|
msgstr "Użyj predefiniowanego serwera:"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
|
|
msgid "&Database: "
|
|
msgstr "&Baza danych:"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
|
|
msgid "Enter the database name used by the server."
|
|
msgstr "Wpisz nazwę bazy danych używaną przez serwer."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
|
|
msgid "Ch&aracter set: "
|
|
msgstr "&Kodowanie:"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
|
|
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz kodowanie używane przez serwer z39.50. Najprawdopodobniejszym wyborem "
|
|
"jest MARC-8, chociaż ISO-8859-1 jest również popularne."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format: "
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
|
|
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj format danych używanych przez serwer z39.50. Tellico spróbuje odgadnąć "
|
|
"najlepsze ustawienia jeżeli zaznaczono <i> Rozpoznaj automatycznie </i>."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
|
|
msgid "&User: "
|
|
msgstr "&Użytkownik:"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcjonalne"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
"do not need one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz nazwę użytkownika używaną przez bazę danych z39.50. Większość serwerów "
|
|
"go nie potrzebuje."
|
|
|
|
# CHECKME
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
|
|
msgid "Pass&word: "
|
|
msgstr "&Hasło"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz hasło używane przez bazę danych z39.50. Większość serwerów go nie "
|
|
"potrzebuje. Hasło zostanie zapisane w pliku konfiguracyjnym Tellico w "
|
|
"postaci niekodowanego tekstu."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
|
|
msgid "Illustrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:65
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Wy&szukaj"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:66
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:86
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr "Zapytanie wyszukiwania"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start the search\n"
|
|
"S&earch:"
|
|
msgstr "Wy&szukaj:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:104
|
|
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź wartość do wyszukania. Wyszukiwanie ISBN musi zawierać pełny ISBN."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:111
|
|
msgid "Choose the type of search"
|
|
msgstr "Wybierz typ wyszukiwania"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to start or stop the search"
|
|
msgstr "Kliknij by uruchomić lub zatrzymać wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
|
|
msgstr "Szukanie &wielu wartości ISBN"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
|
|
msgstr "Zaznacz to pole by szukać wielu wartości ISBN."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
msgstr "Edytuj listę ISBN..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij by otworzyć pole edycji by wprowadzić lub edytować wiele wartości "
|
|
"ISBN."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:146
|
|
msgid "Search s&ource:"
|
|
msgstr "Prze&szukaj źródło:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:154
|
|
msgid "Select the database to search"
|
|
msgstr "Wybierz bazę danych do przeszukania"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
|
|
"the complete entry and show it in the view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znajdowane rezultaty są dodawane do listy. Wybranie jednego z nich spowoduje "
|
|
"pobranie całego wpisu i pokazanie go w widoku poniżej."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
|
|
"selecting it in the list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpis może być pokazany tutaj poprzez wybranie z listy powyżej zanim zostanie "
|
|
"dodany do aktualnej kolekcji."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:192
|
|
msgid "&Add Entry"
|
|
msgstr "&Dodaj wpis"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:196
|
|
msgid "Add the selected entry to the current collection"
|
|
msgstr "Dodaje wybrany wpis do aktualnej kolekcji"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get More Results"
|
|
msgstr "Wybierz rezultat IMDB"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:201
|
|
msgid "Fetch more results from the current data source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:205
|
|
msgid "Clear all search fields and results"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystkie pola wyszukiwania i rezultaty"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:299
|
|
msgid "Cancelling the search..."
|
|
msgstr "Przerywanie wyszukiwania..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Szukanie..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:369
|
|
msgid "The search returned no items."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło żadnych rezultatów."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The search returned 1 item.\n"
|
|
"The search returned %n items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyszukiwanie zwróciło 1 rezultat.\n"
|
|
"Wyszukiwanie zwróciło %n rezultatów."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Żadne wpisy nie zostały znalezione dla następujących wartości ISBN:</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
|
|
msgid "Fetching %1..."
|
|
msgstr "Pobieranie %1..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
|
|
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
|
|
msgstr "Brak dostępnych źródeł internetowych dla aktualnego typu kolekcji."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
|
|
msgstr "Edytuj wartości ISBN"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wprowadź wartości ISBN, jedną w każdej linii.</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:611
|
|
msgid "&Load From File..."
|
|
msgstr "&Odczytaj z pliku..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wczytuje listę ISBN z pliku tekstowego.</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
|
|
"100 values in your list will be used.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Poszukiwanie ISBN może zawierać maksymalnie 100 wartości ISBN. Tylko "
|
|
"pierwszych 100 wartości z twojej listy zostanie użytych.</qt>"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
|
|
msgid "Data Source Properties"
|
|
msgstr "Właściwości źródła danych"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
|
|
msgid "&Source name: "
|
|
msgstr "&Nazwa źródła:"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa identyfikuje źródło danych, więc powinna być unikatowa i informacyjna."
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "Source &type: "
|
|
msgstr "&Typ źródła:"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
|
|
msgid "Tellico supports several different data sources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
|
|
msgid "Updating from source should overwrite user data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uaktualnienie powinno spowodować nadpisanie danych wprowadzonych przez "
|
|
"użytkownika"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, wpisy będą grupowane wg. wybranego pola."
|
|
|
|
#: field.cpp:489
|
|
msgid "Simple Text"
|
|
msgstr "Prosty tekst"
|
|
|
|
#: field.cpp:490
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragraf"
|
|
|
|
#: field.cpp:491
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Lista wyboru"
|
|
|
|
#: field.cpp:492
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Pole zaznaczane"
|
|
|
|
#: field.cpp:495
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: field.cpp:497
|
|
msgid "Dependent"
|
|
msgstr "Pole zależne"
|
|
|
|
#: field.cpp:499
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
|
|
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
|
|
msgstr "Błąd parsowania XML, linia %1, kolumna %2."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The error message from TQt is:"
|
|
msgstr "Komunikat błędu z Qt:"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
|
|
msgstr "Tellico nie może wczytać obrazka - %1."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy jesteś pewny, że chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:223
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Nadpisać plik?"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisać"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:60
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Dowolne pole"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:68
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "zawiera"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:69
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nie zawiera"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:70
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "równe"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:71
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "nierówne"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:72
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "pasuje do wyrażenia"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:73
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
msgstr "nie pasuje do wyrażenia"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:90
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:282
|
|
msgid "Advanced Filter"
|
|
msgstr "Zaawansowany filtr"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:294
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Kryteria filtrowania"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:300
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Dopasuj &wszystkie kryteria"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:301
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Dopasuj &dowolne kryterium"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:311
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nazwa filtru:"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:319
|
|
msgid "&Save Filter"
|
|
msgstr "Zapisz filtr"
|
|
|
|
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: filterview.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter (Sort by Count)"
|
|
msgstr "Filtruj (sortuj wg. ilości)"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:252
|
|
msgid "Expand All Groups"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie grupy"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:254
|
|
msgid "Collapse All Groups"
|
|
msgstr "Zwiń wszystkie grupy"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:256
|
|
msgid "Filter by Group"
|
|
msgstr "Filtruj wg grupy"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:466
|
|
msgid "%1 (Sort by Count)"
|
|
msgstr "%1 (Sortuj wg. ilości)"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group Name Header\n"
|
|
"Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:320
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Ludzie"
|
|
|
|
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit Label\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:57
|
|
msgid "Select Image..."
|
|
msgstr "Wybierz obrazek..."
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:63
|
|
msgid "Save link only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:162
|
|
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Mniej"
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: gui/previewdialog.cpp:27
|
|
msgid "Template Preview"
|
|
msgstr "Podgląd Szablonu"
|
|
|
|
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Ustaw"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
msgid "Rename Column"
|
|
msgstr "Zmień nazwę kolumny"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
msgid "New column name:"
|
|
msgstr "Nowa nazwa kolumny:"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Kolumna %1"
|
|
|
|
# CHECKME
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
|
|
msgid "Rename Column..."
|
|
msgstr "Zmień &nazwę kolumny..."
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Wstaw wiersz"
|
|
|
|
# CHECKME
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "&Usuń wiersz"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
|
|
msgid "Move Row Up"
|
|
msgstr "Przesuń w górę"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
|
|
msgid "Move Row Down"
|
|
msgstr "Przesuń w dół"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
|
|
msgid "Clear Table"
|
|
msgstr "Wyczyść tabelę"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opcje importu"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Replace current collection"
|
|
msgstr "Zastąp aktualną kolekcję"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:63
|
|
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
|
|
msgstr "Zastąp obecną kolekcję zawartością zaimportowanego pliku"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&ppend to current collection"
|
|
msgstr "Dodaj do aktualnej kolekcji"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
"only possible when the collection types match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj zawartość importowanego pliku do aktualnej kolekcji. Jest to możliwe "
|
|
"tylko wtedy, gdy typy kolekcji się zgadzają."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Merge with current collection"
|
|
msgstr "Połącz z aktualną kolekcją"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
|
|
"order to be merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połącz zawartość importowanego pliku z aktualną kolekcją. Jest to możliwe "
|
|
"tylko jeśli typy kolekcji się zgadzają. Wpisy muszą sobie odpowiadać by "
|
|
"zostać połączone."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importuj"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
|
|
msgstr "*.tc *.bc|Pliki Tellico (*.tc)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
|
|
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
|
|
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Pliki XML (*.xml)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
|
|
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
|
|
msgstr "*.bib|Pliki Bibtexa (*.bib)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
|
|
msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:267
|
|
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
|
|
msgstr "*.ris|Pliki RIS (*.ris)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
|
|
msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
|
|
msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
|
|
msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdb|Pliki bazy danych Pilot (*.pdb)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
|
|
msgstr "*.ris|Pliki RIS (*.ris)"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:40
|
|
msgid "Loan Dialog"
|
|
msgstr "Dialog wypożyczenia"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:78
|
|
msgid "The following items are being checked out:"
|
|
msgstr "Następujące przedmioty są właśnie wypożyczane:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:84
|
|
msgid "The following item is on-loan:"
|
|
msgstr "Następujący przedmiot jest wypożyczony:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:94
|
|
msgid "&Lend to:"
|
|
msgstr "&Wypożyczający:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
|
|
"button allows you to select from your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz imię i nazwisko osoby wypożyczającej przedmioty od ciebie. Naciśnięcie "
|
|
"przycisku pozwala na wybranie z twojej książki adresowej."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:117
|
|
msgid "&Loan date:"
|
|
msgstr "&Data wypożyczenia:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
|
|
"date is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data wypożyczenia to dzień, w którym wypożyczyłeś przedmioty. Dzisiejsza "
|
|
"data jest wybrana domyślnie."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:132
|
|
msgid "D&ue date:"
|
|
msgstr "Data &zwrotu:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
|
|
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data zwrotu to dzień, kiedy przedmiote mają zostać zwrócone. Data zwrotu nie "
|
|
"jest wymagana, chyba że chcesz dodać wypożyczenie do swojego kalendarza."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:144
|
|
msgid "&Note:"
|
|
msgstr "&Uwagi:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:150
|
|
msgid "You can add notes about the loan, as well."
|
|
msgstr "Tutaj możesz dodać uwagi nt. wypożyczenia."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:154
|
|
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
|
|
msgstr "D&odaj przypomnienie do aktywnego kalendarza"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
|
|
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
|
|
"you set a due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczenie tego pola spowoduje oddanie <em>Zadania</em> do twojego "
|
|
"aktywnego kalendarza, który możesz obejrzeć używając KOrganizera. To pole "
|
|
"jest aktywne tylko jeśli ustawiłeś datę zwrotu."
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borrower"
|
|
msgstr "Wypożyczający"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:74
|
|
msgid "Check-in"
|
|
msgstr "Zwróć"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:76
|
|
msgid "Modify Loan..."
|
|
msgstr "Zmień wypożyczenie..."
|
|
|
|
#: loanview.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Borrower (Sort by Count)"
|
|
msgstr "Wypożyczający (posortowane po ilości)"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
|
|
msgstr "Tellico - manager kolekcji dla KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Do not reopen the last open file"
|
|
msgstr "Nie otwieraj ostatnio otwartego pliku"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
|
|
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik bibtex"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Import <filename> as a MODS file"
|
|
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik MODS"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Import <filename> as a RIS file"
|
|
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik RIS"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Plik do otwarcia"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Data source scripts"
|
|
msgstr "Opcje źródła danych"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Author of btparse library"
|
|
msgstr "Autor biblioteki btparse"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Code examples and general inspiration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author of libcsv library"
|
|
msgstr "Autor biblioteki btparse"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author of rtf2html library"
|
|
msgstr "Autor biblioteki btparse"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:193
|
|
msgid "Create a new collection"
|
|
msgstr "Tworzy nową kolekcję"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:197
|
|
msgid "New &Book Collection"
|
|
msgstr "Nowa kolekcja &książek"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:199
|
|
msgid "Create a new book collection"
|
|
msgstr "Tworzy nową kolekcję książek"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
msgid "New B&ibliography"
|
|
msgstr "Nowa &bibliografia"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
msgid "Create a new bibtex bibliography"
|
|
msgstr "Tworzy nową bibliografię BibTexa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213
|
|
msgid "New &Comic Book Collection"
|
|
msgstr "Nowa kolekcja ko&miksów"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
msgid "Create a new comic book collection"
|
|
msgstr "Tworzy nową kolekcję komiksów"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
msgid "New &Video Collection"
|
|
msgstr "Nowa kolekcja &filmów"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Create a new video collection"
|
|
msgstr "Tworzy nową kolekcję filmów"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:229
|
|
msgid "New &Music Collection"
|
|
msgstr "Nowa kolekcja &muzyki"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:231
|
|
msgid "Create a new music collection"
|
|
msgstr "Tworzy nową kolekcję muzyki"
|
|
|
|
# CHECKME
|
|
#: mainwindow.cpp:237
|
|
msgid "New C&oin Collection"
|
|
msgstr "Nowa kolekcja monet"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:239
|
|
msgid "Create a new coin collection"
|
|
msgstr "Tworzy nową kolekcję monet"
|
|
|
|
# CHECKME
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
msgid "New &Stamp Collection"
|
|
msgstr "Nowa kolekcja znaczków"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:247
|
|
msgid "Create a new stamp collection"
|
|
msgstr "Tworzy nową kolekcję znaczków"
|
|
|
|
# CHECKME
|
|
#: mainwindow.cpp:253
|
|
msgid "New C&ard Collection"
|
|
msgstr "Nowa kolekcja kart"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:255
|
|
msgid "Create a new trading card collection"
|
|
msgstr "Tworzy nową kolekcję kart"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:261
|
|
msgid "New &Wine Collection"
|
|
msgstr "Nowa kolekcja &win"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:263
|
|
msgid "Create a new wine collection"
|
|
msgstr "Tworzy nową kolekcję win"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:269
|
|
msgid "New &Game Collection"
|
|
msgstr "Nowa kolekcja &gier"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:271
|
|
msgid "Create a new game collection"
|
|
msgstr "Tworzy nową kolekcję gier"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Boa&rd Game Collection"
|
|
msgstr "Nowa kolekcja &gier"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new board game collection"
|
|
msgstr "Tworzy nową kolekcję gier"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New &File Catalog"
|
|
msgstr "Nowe pole"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new file catalog"
|
|
msgstr "Tworzy nową kolekcję"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "New C&ustom Collection"
|
|
msgstr "Nowa kolekcja &dowolna"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:295
|
|
msgid "Create a new custom collection"
|
|
msgstr "Tworzy nową kolekcję dowolną"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Otwórz ostatnio używany plik"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Save the document"
|
|
msgstr "Zapisz dokument"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:310
|
|
msgid "Save the document as a different file..."
|
|
msgstr "Zapisz dokument w innym pliku..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:312
|
|
msgid "Print the contents of the document..."
|
|
msgstr "Drukuj zawartość dokumentu..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:314
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Zakończ aplikację"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:325
|
|
msgid "Import collection data from other formats"
|
|
msgstr "Importuje dane kolekcji z innych formatów"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
msgid "Import Tellico Data..."
|
|
msgstr "Importuj dane Tellico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330
|
|
msgid "Import another Tellico data file"
|
|
msgstr "Importuje plik z danymi Tellico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:337
|
|
msgid "Import CSV Data..."
|
|
msgstr "Importuj dane CSV..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:338
|
|
msgid "Import a CSV file"
|
|
msgstr "Importuje plik CSV"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Import MODS Data..."
|
|
msgstr "Importuj dane MODS..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Import a MODS data file"
|
|
msgstr "Importuje plik MODS"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:353
|
|
msgid "Import Alexandria Data..."
|
|
msgstr "Importuj dane Alexandrii..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:354
|
|
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
|
|
msgstr "Importuje dane z managera kolekcji książek Aleksandria"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Delicious Library Data..."
|
|
msgstr "Importuj dane Tellico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from Delicious Library"
|
|
msgstr "Importuje metadane z plików audio"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Referencer Data..."
|
|
msgstr "Importuj dane RIS..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from Referencer"
|
|
msgstr "Importuje plik odniesień RIS"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:377
|
|
msgid "Import Bibtex Data..."
|
|
msgstr "Importuj dane BibTeXa..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:378
|
|
msgid "Import a bibtex bibliography file"
|
|
msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeXa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:385
|
|
msgid "Import Bibtexml Data..."
|
|
msgstr "Importuj dane BibTeXml..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:386
|
|
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
|
|
msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeXml"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Import RIS Data..."
|
|
msgstr "Importuj dane RIS..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:394
|
|
msgid "Import an RIS reference file"
|
|
msgstr "Importuje plik odniesień RIS"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import PDF File..."
|
|
msgstr "Importuj plik"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a PDF file"
|
|
msgstr "Importuje plik CSV"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:409
|
|
msgid "Import Audio File Metadata..."
|
|
msgstr "Importuj metadane plików audio..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "Import meta-data from audio files"
|
|
msgstr "Importuje metadane z plików audio"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:420
|
|
msgid "Import Audio CD Data..."
|
|
msgstr "Importuj dane z Audio CD..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import audio CD information"
|
|
msgstr "Importuje informacje o Audio CD z FreeDB"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import GCstar Data..."
|
|
msgstr "Importuj dane CSV..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a GCstar data file"
|
|
msgstr "Importuje plik MODS"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Griffith Data..."
|
|
msgstr "Importuj dane CSV..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a Griffith database"
|
|
msgstr "Eksportuje do bazy danych PilotDB"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
|
|
msgstr "Importuj dane z Audio CD..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
|
|
msgstr "Importuje plik z danymi Tellico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import File Listing..."
|
|
msgstr "Importuj plik"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
msgid "Import information about files in a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:463
|
|
msgid "Import XSL Transform..."
|
|
msgstr "Importuj transformatą XSL..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:464
|
|
msgid "Import using an XSL Transform"
|
|
msgstr "Importuje za pomocą transformaty XSL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportuj"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:479
|
|
msgid "Export the collection data to other formats"
|
|
msgstr "Eksportuje dane kolekcji do innych formatów"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to XML..."
|
|
msgstr "Eksportuj do HTML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to a Tellico XML file"
|
|
msgstr "Eksportuje do pliku XML Tellico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:491
|
|
msgid "Export to Zip..."
|
|
msgstr "Eksportuj do Zip..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to a Tellico Zip file"
|
|
msgstr "Eksportuje do pliku XML Tellico"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:499
|
|
msgid "Export to HTML..."
|
|
msgstr "Eksportuj do HTML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:500
|
|
msgid "Export to an HTML file"
|
|
msgstr "Eksportuje do pliku HTML"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:507
|
|
msgid "Export to CSV..."
|
|
msgstr "Eksportuj do CSV..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:508
|
|
msgid "Export to a comma-separated values file"
|
|
msgstr "Eksportuje wartości oddzielone przecinkami"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:515
|
|
msgid "Export to PilotDB..."
|
|
msgstr "Eksportuj do PilotDB..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:516
|
|
msgid "Export to a PilotDB database"
|
|
msgstr "Eksportuje do bazy danych PilotDB"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:523
|
|
msgid "Export to Alexandria..."
|
|
msgstr "Eksportuj do Alexandrii..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:524
|
|
msgid "Export to an Alexandria library"
|
|
msgstr "Eksportuje do biblioteki Alexandrii"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:531
|
|
msgid "Export to Bibtex..."
|
|
msgstr "Eksportuj do BibTeXa..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:532
|
|
msgid "Export to a bibtex file"
|
|
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Export to Bibtexml..."
|
|
msgstr "Eksportuj do BibTeXml..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:540
|
|
msgid "Export to a Bibtexml file"
|
|
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXml"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:547
|
|
msgid "Export to ONIX..."
|
|
msgstr "Eksportuj do ONIXa..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:548
|
|
msgid "Export to an ONIX file"
|
|
msgstr "Eksportuje do pliku ONIX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to GCfilms..."
|
|
msgstr "Eksportuj do CSV..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to a GCfilms data file"
|
|
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to GCstar..."
|
|
msgstr "Eksportuj do CSV..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to a GCstar data file"
|
|
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:568
|
|
msgid "Export XSL Transform..."
|
|
msgstr "Eksportuj transformatą XSL..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:569
|
|
msgid "Export using an XSL Transform"
|
|
msgstr "Eksportuje używając transformaty XSL"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:579
|
|
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczony tekst i umieszcza go w schowku"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:581
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:583
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:585
|
|
msgid "Select all the entries in the collection"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie wpisy w kolekcji"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:587
|
|
msgid "Deselect all the entries in the collection"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczenie wszystkich wpisów w kolekcji"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:589
|
|
msgid "Internet Search..."
|
|
msgstr "Szukaj w Internecie..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:592
|
|
msgid "Search the internet..."
|
|
msgstr "Szuka w Internecie..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:594
|
|
msgid "Advanced &Filter..."
|
|
msgstr "Zaawansowane &filtrowanie..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
|
|
msgid "Filter the collection"
|
|
msgstr "Filtruje kolekcję"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:602
|
|
msgid "&New Entry..."
|
|
msgstr "&Nowy wpis"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:605
|
|
msgid "Create a new entry"
|
|
msgstr "Tworzy nowy wpis"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:609
|
|
msgid "Edit the selected entries"
|
|
msgstr "Edytuje wybrane wpisy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:613
|
|
msgid "Copy the selected entries"
|
|
msgstr "Kopiuj wybrane wpisy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:617
|
|
msgid "Delete the selected entries"
|
|
msgstr "Usuwa wybrane wpisy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Merge Entries"
|
|
msgstr "&Usuń wpisy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge the selected entries"
|
|
msgstr "Usuwa wybrane wpisy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:624
|
|
msgid "&Generate Reports..."
|
|
msgstr "&Generuj raporty..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:627
|
|
msgid "Generate collection reports"
|
|
msgstr "Generuje raporty z kolekcji"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:628
|
|
msgid "Check-&out..."
|
|
msgstr "&Wypożycz..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:631
|
|
msgid "Check-out the selected items"
|
|
msgstr "Wypożyczenie wybranych przedmiotów"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:632
|
|
msgid "Check-&in"
|
|
msgstr "&Zwróć"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:635
|
|
msgid "Check-in the selected items"
|
|
msgstr "Zwrot wybranych przedmiotów"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:637
|
|
msgid "&Rename Collection..."
|
|
msgstr "Zmień &nazwę kolekcji"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:640
|
|
msgid "Rename the collection"
|
|
msgstr "Zmienia nazwę kolekcji"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:641
|
|
msgid "Collection &Fields..."
|
|
msgstr "&Pola kolekcji..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:644
|
|
msgid "Modify the collection fields"
|
|
msgstr "Modyfikuje pola kolekcji"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:645
|
|
msgid "Convert to &Bibliography"
|
|
msgstr "Konwertuj do &Bibliografii"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:648
|
|
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
|
|
msgstr "Konwertuje kolekcję książek do bibliografii"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:650
|
|
msgid "String &Macros..."
|
|
msgstr "&Makra łańcuchowe..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:653
|
|
msgid "Edit the bibtex string macros"
|
|
msgstr "Edycja makr łańcuchowych bibtexa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cite Entry in &LyX"
|
|
msgstr "Za&cytuj wpis"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:668
|
|
msgid "Cite the selected entries in LyX"
|
|
msgstr "Cytuje wybrane wpisy w LyXie"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Za&cytuj wpis"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Cytuje wybrane wpisy w LyXie"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Sources"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Update entry data from all available sources"
|
|
msgstr "Uaktualnij wpisy z wszystkich dostępnych źródeł"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|
msgid "Show Grou&p View"
|
|
msgstr "Pokaż widok &grupowy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:705
|
|
msgid "Enable/disable the group view"
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza widok grupowy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:706
|
|
msgid "Hide Grou&p View"
|
|
msgstr "Ukryj widok gru&powy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:708
|
|
msgid "Show Entry &Editor"
|
|
msgstr "Pokaż &edytor wpisów"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:711
|
|
msgid "Enable/disable the editor"
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza edytor wpisów"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:712
|
|
msgid "Hide Entry &Editor"
|
|
msgstr "Ukryj Edy&tor wpisów"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:714
|
|
msgid "Show Entry &View"
|
|
msgstr "Pokaż widok &wpisów"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:717
|
|
msgid "Enable/disable the entry view"
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza widok wpisów"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:718
|
|
msgid "Hide Entry &View"
|
|
msgstr "Ukryj widok wp&isów"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:730
|
|
msgid "Change Grouping"
|
|
msgstr "Zmień grupowanie"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:734
|
|
msgid "&Group Selection"
|
|
msgstr "Wybór &grupowy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:737
|
|
msgid "Change the grouping of the collection"
|
|
msgstr "Zmienia grupowanie kolekcji"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:742
|
|
msgid "Clear Filter"
|
|
msgstr "Wyczyść filtr"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:747
|
|
msgid "Filter here..."
|
|
msgstr "Wpisz filtr tutaj..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:806
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
|
|
"selected field.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Widok Grupowy</i>dzieli wpisy na grupy bazując na wybranym polu.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Widok kolumn</i> pokazuje wartości wybranych pól dla każdego wpisu.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
|
|
msgstr "Tellico - manager kolekcji dla KDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
|
|
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
|
|
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
|
|
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
|
|
"Internet sources.</h3>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1104
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Otwieranie pliku..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1146
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1264
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
|
|
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
|
|
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
|
|
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Zapisujesz plik zawierający wiele obrazków, co powoduje, że Tellico "
|
|
"pracuje wolniej.Chcesz zapisać obrazki osobno w katalogu danych Tellico? To "
|
|
"przyśpieszy pracę programu.</p><p>Zawsze możesz to zmienić w ustawieniach.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1269
|
|
msgid "Save Images Separately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1270
|
|
msgid "Save Images in File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1303
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drukowanie..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1350
|
|
msgid ""
|
|
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
|
|
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolekcja jest aktualnie filtrowana i pokazuje tylko ograniczony podzbiór "
|
|
"wpisów. Tylko widoczne wpisy zostaną wydrukowane. Kontynuować?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1375
|
|
msgid "Processing document..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie dokumentu..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1398
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Zamykanie programu..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total entries: %1"
|
|
msgstr "Liczba wpisów: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1543
|
|
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
|
|
msgstr "(%1 pasujących; %2 wybranych)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1546
|
|
msgid "(%1 filtered)"
|
|
msgstr "(%1 pasujących)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1549
|
|
msgid "(%1 selected)"
|
|
msgstr "(%1 wybranych)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Drukuj %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Strona %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:76
|
|
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
|
|
msgstr "Tellico napotkało błąd podczas przetwarzania XSLT."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1891
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importowanie danych..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importuj plik"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Reżyser"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1927
|
|
msgid "Exporting data..."
|
|
msgstr "Eksportowanie danych..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1949
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Eksportuj jako"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1977
|
|
msgid "String Macros"
|
|
msgstr "Makra łańcuchowe"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1978
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1978
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Łańcuch"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating citations..."
|
|
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2146
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtry"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Widok przefiltrowany</i> pokazuje wpisy pasujące do wybranych reguł "
|
|
"filtrowania.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2163
|
|
msgid "Loans"
|
|
msgstr "Wypożyczenia"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
|
|
"items from your collection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Widok wypożyczeń</i>pokazuje listę wszystkich ludzi, którzy "
|
|
"wypożyczyli przedmioty z twojej kolekcji.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update entry data from %1"
|
|
msgstr "Uaktualnij wpisy z %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2316
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
|
|
"imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:99
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:119
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:121
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:122
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Rok wydania"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
|
|
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
|
|
"update icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name and license of the selected item"
|
|
msgstr "Zwrot wybranych przedmiotów"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:145
|
|
msgid "The author of the selected item"
|
|
msgstr "Autor wybranych przedmiotów"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Zainstaluj"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:166
|
|
msgid "Download and install the selected template."
|
|
msgstr "Pobierz i zainstaluj wybrany szablon."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
|
|
"configured after being installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:199
|
|
msgid "A description of the selected item is shown here."
|
|
msgstr "Opis wybranych przedmiotów wyświetla się tutaj."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:229
|
|
msgid "Downloading information..."
|
|
msgstr "Ściągam dane..."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"_: Update Stuff\n"
|
|
"Update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installing item..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku..."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:53
|
|
msgid "Collection Report"
|
|
msgstr "Raport kolekcji"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:60
|
|
msgid "&Report template:"
|
|
msgstr "Szablon &raportu:"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generuj"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:107
|
|
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
|
|
msgstr "Wybierz szablon raportu i kliknij <em>Generuj</em>."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generowanie niektórych raportów dla dużych kolekcji może zająć kilkanaście "
|
|
"sekund."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:285
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten filtr?"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:287
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Usunąć filtr?"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:323
|
|
msgid "New collection name:"
|
|
msgstr "Nowa nazwa kolekcji:"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry 1"
|
|
msgstr "Typ wpisu"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entry 2"
|
|
msgstr "Typ wpisu"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:387
|
|
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:393
|
|
msgid "Please choose which value to keep."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select value from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:18
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico nie może odczytać pliku - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico nie może zapisać pliku - %1"
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico nie może przesłać pliku - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
"appended. No changes are being made to the current collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko kolekcje z takim samym typem wpisów jak aktualna mogą zostać dodane. "
|
|
"Zmiany w aktualnej kolekcji nie zostały dokonane."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
"merged. No changes are being made to the current collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko kolekcje z takim samym typem wpisów jak aktualna mogą zostać "
|
|
"połączone. Zmiany w aktualnej kolekcji nie zostały dokonane."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico nie może odczytać obrazu z pliku - %1"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
|
|
msgid "Alexandria"
|
|
msgstr "Alexandria"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
|
|
"books in that library could be overwritten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Biblioteka Alexandrii o nazwie <i>%1</i> już istnieje. Istniejące "
|
|
"książki w tej bibliotece zostaną nadpisane.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
|
|
msgid "Alexandria Options"
|
|
msgstr "Opcje Alexandrii"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "Biblioteka:"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:71
|
|
msgid "Scanning audio files..."
|
|
msgstr "Skanowanie plików audio..."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bibtex"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:163 translators/audiofileimporter.cpp:173
|
|
msgid "Tracks (Disc %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Various)"
|
|
msgstr "(Różne)"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
|
|
msgid "Audio File Options"
|
|
msgstr "Opcji plików audio"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:345
|
|
msgid "Recursive &folder search"
|
|
msgstr "Szukaj rekursywnie w folderach"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:346
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, foldery będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu "
|
|
"plików audio."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:350
|
|
msgid "Include file &location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pól zostaną wydrukowane jako nagłówki tabeli."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:355
|
|
msgid "Include &bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pól zostaną wydrukowane jako nagłówki tabeli."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
|
|
msgid "Bibtex"
|
|
msgstr "Bibtex"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
|
|
msgid "Bibtex Options"
|
|
msgstr "Opcje bibtexa"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
|
|
msgid "Expand string macros"
|
|
msgstr "Rozwiń makra łańcuchowe"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
|
|
"be written."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, makra łańcuchowe zostaną rozwinięte, a żadne wpisy "
|
|
"@string{} nie zostaną zapisane."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
|
|
msgid "Use URL package"
|
|
msgstr "Użyj pakietu URL"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
|
|
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, wszystkie pola URL zostaną zawinięte w deklarację \\url."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
|
|
msgid "Skip entries with empty citation keys"
|
|
msgstr "Opuść wpisy z pustymi kluczami cytowania."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
|
|
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, wpisy bez klucza cytowania bibtexa zostaną opuszczone."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
|
|
msgid "Bibtex quotation style:"
|
|
msgstr "Styl cytowania bibtexa:"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Klamry"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Cytowanie"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
|
|
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Styl cytowania używany przy eksporcie bibtexa. Wszystkie wartości pól "
|
|
"będą objęte albo klamrami albo znakami cytowania.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found"
|
|
msgstr "Plik %1 nie zawiera żadnych poprawnych wpisów bibtex."
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
|
|
msgstr "Plik %1 nie zawiera żadnych poprawnych wpisów bibtex."
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
|
|
msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
msgstr "Koduj eksportowany plik w Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use user locale (%1) encoding"
|
|
msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read the imported file in the local encoding."
|
|
msgstr "Koduj eksportowany plik w lokalnym formacie."
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
|
|
msgid "Bibtexml"
|
|
msgstr "Bibtexml"
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
|
|
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Pliki Bibtexml (*.xml)"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:40
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
|
|
msgid "CSV Options"
|
|
msgstr "Opcje CSV"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:112
|
|
msgid "Include field titles as column headers"
|
|
msgstr "Użyj nazw pól jako nagłówków kolumn"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:114
|
|
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone,dodany zostanie rząd nagłówkowy zawierający nazwy pól."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Ogranicznik"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
|
|
"separating each value in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprócz przecinka, również inne znaki mogą być używane jako ogranicznik "
|
|
"oddzielający poszczególne wartości w pliku."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:124
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Przecinek"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
|
|
msgid "Use a comma as the delimiter."
|
|
msgstr "Użyj przecinka jako ogranicznika."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:130
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Średnik"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
|
|
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
|
|
msgstr "Użyj średnika jako ogranicznika."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:135
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
|
|
msgid "Use a tab as the delimiter."
|
|
msgstr "Użyj tabulatora jako ogranicznika."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:140
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inny"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
|
|
msgid "Use a custom string as the delimiter."
|
|
msgstr "Użyj innego łańcucha jako ogranicznika."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
|
|
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
|
|
msgstr "Inny łańcuch, taki jak dwukropek, może być używany jako ogranicznik."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:255
|
|
msgid "Select the type of collection being imported."
|
|
msgstr "Wybierz typ importowanej kolekcji."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&First row contains field titles"
|
|
msgstr "Pierwszy rząd zawiera nazwy pól"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:262
|
|
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, pierwszy rząd jest używany jako nazwy pól."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Comma"
|
|
msgstr "Przecinek"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Semicolon"
|
|
msgstr "Średnik"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta&b"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ot&her:"
|
|
msgstr "Inny:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:315
|
|
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
|
|
msgstr "Tabela pokazuje do pięciu pierwszych linii pliku CSV."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
|
|
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ustaw każdą kolumnę tak, by odpowiadała polu w kolekcji wybierając "
|
|
"kolumnę i pole, a następnie klikając przycisk <i>Ustaw</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&lumn:"
|
|
msgstr "Kolumna:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Data field in this column:"
|
|
msgstr "Pole danych w tej kolumnie:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Assign Field"
|
|
msgstr "Przypisz pole"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
|
|
"be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scanning files..."
|
|
msgstr "Skanowanie plików audio..."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Listing Options"
|
|
msgstr "Opcje drukowania"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive folder search"
|
|
msgstr "Szukaj rekursywnie w folderach"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, foldery będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu "
|
|
"plików audio."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate file previews"
|
|
msgstr "&Generuj raporty..."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
|
|
"the folder listing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tellico nie mogło uzyskać dostępu do urządzenia CD-ROM - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
msgstr "Usuń wpis"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Wybierz rezultat IMDB"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:220
|
|
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Żaden rekord nie pasuje do płyty CD.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:238
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tellico nie mogło ukończyć poszukiwania płyty CD.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "(Różne)"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:489
|
|
msgid "Audio CD Options"
|
|
msgstr "Opcje Audio CD"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:493
|
|
msgid "Read data from CD-ROM device"
|
|
msgstr "Odczytaj dane z urządzenia CD-ROM."
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:496
|
|
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
|
|
msgstr "Wybierz lub wprowadź lokację urządzenia CD-ROM."
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read all CDDB cache files only"
|
|
msgstr "Odczytuj tylko pliki cache CDDB."
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
|
|
"cache folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczytuj dane rekursywnie ze wszystkich pliku cache CDDB zawartych w "
|
|
"domyślnych folderach cache."
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
|
|
msgid "GCfilms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wczytuje listę ISBN z pliku tekstowego.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:86
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:324
|
|
msgid "(grouped by %1)"
|
|
msgstr "(zgrupowane po: %1)"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:469
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opcje HTML"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:472
|
|
msgid "Print field headers"
|
|
msgstr "Drukuj nagłówki pól"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:477
|
|
msgid "Group the entries"
|
|
msgstr "Grupuj wpisy"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:482
|
|
msgid "Export individual entry files"
|
|
msgstr "Eksportuj poszczególne wpisy w osobnych plikach"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:483
|
|
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, dla każdego wpisu zostanie stworzony osobny plik."
|
|
|
|
#: translators/importer.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Importowanie danych..."
|
|
|
|
#: translators/importer.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading %1..."
|
|
msgstr "Pobieranie %1..."
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:63
|
|
msgid "ONIX Archive"
|
|
msgstr "Archiwum ONIX"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67
|
|
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
|
|
msgstr "*.zip|Pliki Zip (*zip)"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:176
|
|
msgid "ONIX Archive Options"
|
|
msgstr "Opcje archiwum ONIX"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:179
|
|
msgid "Include images in archive"
|
|
msgstr "Dołącz obrazki do archiwum"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
|
|
"archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone do archiwum ONIX."
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
|
|
msgstr "Tellico nie może odczytać obrazu z pliku - %1"
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
|
|
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
|
|
"data source with your account information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
|
|
msgid "PilotDB"
|
|
msgstr "PilotDB"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
|
|
msgstr "*.pdb|Pliki bazy danych Pilot (*.pdb)"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
|
|
msgid "PilotDB Options"
|
|
msgstr "Opcje PilotDB"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
|
|
msgid "Set PDA backup flag for database"
|
|
msgstr "Ustaw flagę \"kopia zapasowa\" dla bazy danych"
|
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:303
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
|
|
msgid "It is from a future version of Tellico."
|
|
msgstr "Ten plik jest z przyszłej wersji Tellico."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
|
|
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
|
|
"the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico konwertuje plik do nowszego formatu. Jeśli starsza wersja Tellico "
|
|
"zostanie użyta do odczytania tego piku w przyszłości, pewne informacje mogą "
|
|
"zostać utracone."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
|
|
msgid "The file is empty."
|
|
msgstr "Plik jest pusty."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
|
|
msgid "The file contains no collection data."
|
|
msgstr "Plik nie zawiera kolekcji."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
|
|
msgid "Unread Books"
|
|
msgstr "Nieprzeczytane książki"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
|
|
msgid "Old Movies"
|
|
msgstr "Stare filmy"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
|
|
msgid "80's Music"
|
|
msgstr "Muzyka lat 80"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Ulubione"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
|
|
msgid "Tellico XML Options"
|
|
msgstr "Opcje XML Tellico"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
|
|
msgid "Include images in XML document"
|
|
msgstr "Załącz obrazki w dokumencie XML"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
|
|
"base64 encoded elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone w strumieniu XML "
|
|
"jako elementy zakodowane base64."
|
|
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
|
|
msgid "Tellico Zip File"
|
|
msgstr "Plik Zip Tellico"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:39
|
|
msgid "XSLT"
|
|
msgstr "XSLT"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
|
|
msgid "XSLT Options"
|
|
msgstr "Opcje XSLT"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
|
|
msgid "XSLT file:"
|
|
msgstr "Plik XSLT:"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:81
|
|
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
|
|
msgstr "Wybierz plik XSLT do przetransformowania danych XML."
|
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
|
|
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
|
|
msgstr "Poprawny plik XSLT jest konieczny do zaimportowania pliku."
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Widok wpisów</i> pokazuje sformatowany widok zawartości wpisu.</qt>"
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
|
|
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Widok Ikon</i> pokazuje każdy wpis w kolekcji lub grupie używając "
|
|
"ikony, która może być obrazkiem we wpisie.</qt>"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:96
|
|
msgid ""
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
"up,with"
|
|
msgstr ""
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
"up,with"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:99
|
|
msgid "the"
|
|
msgstr "the"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:102
|
|
msgid "jr.,jr,iii,iv"
|
|
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:105
|
|
msgid "de,van,der,van der,von"
|
|
msgstr "de,van,der,van der,von"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
|
|
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
|
|
"and use them separately.</p>\n"
|
|
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
|
|
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... ze jeśli książka ma więcej niż jednego autora, powinieneś oddzielić "
|
|
"ich\n"
|
|
"nazwiska średnikami, co pozwoli Tellico na podzielenie ich i używanie "
|
|
"oddzielnie.</p>\n"
|
|
"<p>Dowolne inne pole dopuszczające wiele wartości powinno być wprowadzane\n"
|
|
"w ten sam sposób, ze średnikiem oddzielającym poszczególne wartości.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:12
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
|
|
"right-clicking on the column header.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... że możesz zmienić pola pokazywane w widoku listy \n"
|
|
"klikając prawym przyciskiem na nagłówku kolumny.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:18
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
|
|
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
|
|
"change the\n"
|
|
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
|
|
"editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... że możesz dodawać, edytować lub zmieniać pola kolekcji używając\n"
|
|
"Edytora Pól. Przyciski ze strzałkami poniżej listy pól służą do\n"
|
|
"zmiany pozycji pola na liście, która z kolei wpływa na pozycję w edytorze "
|
|
"wpisów.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
|
|
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
|
|
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
|
|
"example, check the <em>Match all of the\n"
|
|
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
|
|
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
|
|
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... że jeśli chcesz filtrować po Polu Zaznaczanym, należy używać "
|
|
"wartości\n"
|
|
" \"true\". Np. jeśli chciałbyć wyfiltrować książki science fiction, których "
|
|
"nie\n"
|
|
" przeczytałeś, zaznacz przycisk <em>Dopasuj wszystkie kryteria</em>, ustaw\n"
|
|
" pierwszą regułę na \"Gatunek\" \"zawiera\" \"Science Fiction\" (bez "
|
|
"cudzysłowów),\n"
|
|
"a drugą na \"Przeczytana\" \"nie zawiera\" \"true\"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
|
|
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
|
|
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
|
|
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... ze jeśli w Szybkim Filtrze zostanie użyty znak niealfanumeryczny, to "
|
|
"tekst jest interpretowany jako wyrażenie regularne.</p>\n"
|
|
"<p>Np. by pokazać książki Webera lub Bujolda, należy wpisać \"weber/bujold"
|
|
"\" (bez cudzysłowów) w polu filtra.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
|
|
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... że możesz edytowac więcej niż jeden wpis jednocześnie\n"
|
|
"przytrzymując klawisz Shift lub Ctrl i zaznaczając wiele wpisów.<p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
|
|
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... że możesz przekonwertować istniejącą kolekcję książek w "
|
|
"bibliografię,\n"
|
|
"która potem może zostać wyeksportowana do formatu bibtex lub Bibtexml.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... że możesz dodawać, edytować i kasować makra łańcuchowe do "
|
|
"bibliografii.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
|
|
"additional\n"
|
|
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
|
|
"editors\n"
|
|
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... że jeśli więcej niż jedno pole jest formatowane jako nazwisko, to do "
|
|
"kolekcji\n"
|
|
"dodawana jest dodatkowa grupa \"Ludzie\", pozwalająca np. na sortowanie\n"
|
|
"lub drukowanie zgrupowanych autorów lub edytorów.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
|
|
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
|
|
"CSS\n"
|
|
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...że możesz zmieniać wygląd wydruku poprzez modyfikację pliku\n"
|
|
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. Ten plik służy do generacji HTML, a arkusz "
|
|
"CSS\n"
|
|
"ustala rzeczy takie jak fonty, marginesy itp.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
|
|
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... że możesz importować używając dowolnego szablonu XSL, który zwraca "
|
|
"poprawny plik XML Tellico.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:82
|
|
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
|
|
msgstr "<p>... że podwójne kliknięcie na wpisie otwiera Edytor Wpisów.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
|
|
"as\n"
|
|
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... że do pól typu Paragraf możesz dodawać tagi HTML takie jak\n"
|
|
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
|
|
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... że w Widoku Szczegółowym możesz nacisnąć\n"
|
|
"literę na klawiaturze, by przejść do następnego wpisu\n"
|
|
"zaczynającego się od tej litery.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
|
|
"fields\n"
|
|
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
|
|
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
|
|
"the\n"
|
|
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
|
|
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
|
|
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
|
|
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xslt/:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: Album XSL Template\n"
|
|
"Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../xslt/:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Compact XSL Template\n"
|
|
"Compact"
|
|
msgstr "Płyty CD"
|
|
|
|
#: ../xslt/:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default XSL Template\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../xslt/:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Fancy XSL Template\n"
|
|
"Fancy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../xslt/:5
|
|
msgid ""
|
|
"_: Video XSL Template\n"
|
|
"Video"
|
|
msgstr "Filmy"
|
|
|
|
#: ../xslt/:6
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column View XSL Template\n"
|
|
"Column View"
|
|
msgstr "Widok Kolumnowy"
|
|
|
|
#: ../xslt/:7
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group Summary XSL Template\n"
|
|
"Group Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie grup"
|
|
|
|
#: ../xslt/:8
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group View XSL Template\n"
|
|
"Group View"
|
|
msgstr "Widok Grupowy"
|
|
|
|
#: ../xslt/:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Image List XSL Template\n"
|
|
"Image List"
|
|
msgstr "Lista obrazków"
|
|
|
|
#: ../xslt/:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: Loan View XSL Template\n"
|
|
"Loan View"
|
|
msgstr "Widok Wypożyczeń"
|
|
|
|
#: ../xslt/:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
|
|
"Title Listing (Horizontal)"
|
|
msgstr "Lista Tytułów (Pozioma)"
|
|
|
|
#: ../xslt/:12
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
|
|
"Title Listing (Vertical)"
|
|
msgstr "Lista Tytułów (Pionowa)"
|
|
|
|
#: ../xslt/:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tri-Column XSL Template\n"
|
|
"Tri-Column"
|
|
msgstr "Widok Kolumnowy"
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This template is meant for music collections only."
|
|
msgstr "Ten szablon przeznaczony jest do tworzenia kolekcji muzyki."
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
|
|
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This template is meant for video collections only."
|
|
msgstr "Ten·szablon przeznaczony·jest·do·tworzenia kolekcji filmów."
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ": Group Summary"
|
|
msgstr ": Podsumowanie grup"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of fields:"
|
|
msgstr "Liczba pól:"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of entries:"
|
|
msgstr "Liczba wpisów:"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Generated by Tellico"
|
|
msgstr "Wygenerowany przez"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Distinct values: "
|
|
msgstr "Liczba różnych wartości:"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loan Date"
|
|
msgstr "Data wypożyczenia"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Data zwrotu"
|
|
|
|
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wy&szukaj"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:14
|
|
msgid "The British Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sudoc (France)"
|
|
msgstr "Amazon (Francja)"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:31
|
|
msgid "BIBSYS (Norway)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:40
|
|
msgid "Italian National Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:49
|
|
msgid "Portuguese National Library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:58
|
|
msgid "National Library of Poland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:67
|
|
msgid "National Library of Canada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:76
|
|
msgid "Israel Union List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:85
|
|
msgid "National Library of Australia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:94
|
|
msgid "National Library of Lithuania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:103
|
|
msgid "Copac (UK and Ireland)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
|
|
msgid "BoardGameGeek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
|
|
msgid "Dark Horse Comics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
|
|
msgid "Allocine.fr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
|
|
msgid "Spanish Ministry of Culture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "&Kolekcja"
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek kolekcji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Skasuj..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Podtytuł"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Wyczyść tabelę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anulowany"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Moje pliki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Moje pliki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek kolekcji"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CrossRef"
|
|
#~ msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MODS"
|
|
#~ msgstr "Mac OS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GCstar"
|
|
#~ msgstr "Występują"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Griffith"
|
|
#~ msgstr "Podarunek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Referencer"
|
|
#~ msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Comics"
|
|
#~ msgstr "Komiksy"
|
|
|
|
#~ msgid "Stamps"
|
|
#~ msgstr "Znaczki"
|
|
|
|
#~ msgid "Coins"
|
|
#~ msgstr "Monety"
|
|
|
|
#~ msgid "Books"
|
|
#~ msgstr "Książki"
|
|
|
|
#~ msgid "Wines"
|
|
#~ msgstr "Wina"
|
|
|
|
#~ msgid "Videos"
|
|
#~ msgstr "Filmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Gry"
|
|
|
|
#~ msgid "Cards"
|
|
#~ msgstr "Karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Entries"
|
|
#~ msgstr "Wpisy"
|
|
|
|
#~ msgid "Albums"
|
|
#~ msgstr "Albumy"
|