You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5280 lines
140 KiB
5280 lines
140 KiB
# translation of sv.po to Svenska
|
|
# translation of sv.po to
|
|
# translation of tellico-sv.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
|
|
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
|
|
#
|
|
# Karolina Lindqvist <pgd-karolinali@algonet.se>, 2003.
|
|
# Peter Landgren <peter.talken@telia.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sv\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-29 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 08:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Peter Landgren <peter.talken@telia.com>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karolina Lindqvist \n"
|
|
"Peter Landgren"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"pgd-karolinali@algonet.se \n"
|
|
"peter.talken@telia.com"
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:42
|
|
msgid "Select Borrower"
|
|
msgstr "Välj låntagare"
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:167
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Standardkalender"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
|
|
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"För tillfället stöder Tellico bara lokala kalenderresurser. Den aktiva "
|
|
"kalendern är fjärrlokaliserad, så dina lån kommer ej att läggas till."
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:180
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Aktiv kalender"
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:203
|
|
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
|
|
msgstr "Tellico: %1 skall till att svara \"%2\""
|
|
|
|
#: cite/lyxpipe.cpp:50
|
|
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tellico kan inte skriva till server-röret vid <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:82
|
|
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
|
|
msgstr "Ansluter till OpenOffice.org..."
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
|
|
msgid "OpenOffice.org Connection"
|
|
msgstr "OpenOffice.org-anslutning"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
|
|
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico kunde inte ansluta till OpenOffice.org. Bekräfta "
|
|
"anslutningsinställningarna nedan och att OpenOffice.orgs Writer körs."
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:191
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Rör"
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:193
|
|
msgid "TCP/IP"
|
|
msgstr "TCP/IP"
|
|
|
|
#: collection.cpp:32
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(tom)"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:81
|
|
msgid "My Collection"
|
|
msgstr "Min samling"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
|
|
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
|
|
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:167 translators/tellicoimporter.cpp:434
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
|
|
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
|
|
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
|
|
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
|
|
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:124
|
|
msgid "Book Collection"
|
|
msgstr "Boksamling"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
|
|
msgid "Bibliography"
|
|
msgstr "Bibliografi"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:126
|
|
msgid "Comic Book Collection"
|
|
msgstr "Seriesamling"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:127
|
|
msgid "Video Collection"
|
|
msgstr "Videosamling"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:128
|
|
msgid "Music Collection"
|
|
msgstr "Musiksamling"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:129
|
|
msgid "Coin Collection"
|
|
msgstr "Myntsamling"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:130
|
|
msgid "Stamp Collection"
|
|
msgstr "Frimärkssamling"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:131
|
|
msgid "Wine Collection"
|
|
msgstr "Vinsamling"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:132
|
|
msgid "Card Collection"
|
|
msgstr "Kortsamling"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:133
|
|
msgid "Game Collection"
|
|
msgstr "Spelsamlingen"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:134
|
|
msgid "File Catalog"
|
|
msgstr "Filkatalog"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:135
|
|
msgid "Board Game Collection"
|
|
msgstr "Spelsamling"
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:136
|
|
msgid "Custom Collection"
|
|
msgstr "Egen samling"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
|
|
msgid "Collection Fields"
|
|
msgstr "Samlingsfält"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Current Fields"
|
|
msgstr "Nuvarande fält"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: New Field\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Nytt"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Add a new field to the collection"
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt fält till samlingen"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete Field\n"
|
|
"&Delete"
|
|
msgstr "&Tag bort"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Remove a field from the collection"
|
|
msgstr "Tag bort ett fält från samlingen"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
|
|
"of the entry editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta detta fält upp i listan. Listordningen är viktig för layouten i "
|
|
"posteditorn."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
|
|
"of the entry editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytta ned detta fält i listan. Listordningen är viktig för layouten i "
|
|
"posteditorn."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
|
|
msgid "Field Properties"
|
|
msgstr "Fältegenskaper"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
|
|
msgid "The title of the field"
|
|
msgstr "Rubrik för fältet"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
msgstr "T&yp:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
|
|
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
|
|
msgstr "Fältets typ bestämmer vilka värden som kan användas. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
|
|
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
|
|
msgstr "<i>Enkel Text</i> används till de flesta fält. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
|
|
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
|
|
msgstr "<i>Stycke</i> är till för stora textblock. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
|
|
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
|
|
msgstr "<i>Val</i> begränsar fältet till vissa värden. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
|
|
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
|
|
msgstr "<i>Kryssruta</i> är till för enkla ja/nej-värden. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
|
|
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
|
|
msgstr "<i>Tal/</i> indikerar att fältet innehåller siffervärden. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>URL</i> är till för fält, som refererar till URL:er, inbegripet "
|
|
"referenser till andra filer. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
|
|
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
|
|
msgstr "En <i>Tabell</i> kan ha eller flera kolumner med värden. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
|
|
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
|
|
msgstr "Ett <i>bild</i> -fält innehåller en bild. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
|
|
msgstr "Ett <i>Datum</i> -fält kan användas för värden med dag, månad och år. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
|
|
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett <i>Omdömes</i>-fält utnyttjar stjärnor till att visa omdömesnivån. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
|
|
"formatted according to the field description. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett <i>Beroende</i> -fält beror på värden i andra fält, och formateras "
|
|
"enligt fältbeskrivningen. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
|
|
"export. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett <i>Skrivskyddat</i> fält är till för interna värden, möjligen användbart "
|
|
"till import och export. "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
|
|
msgid "Cate&gory:"
|
|
msgstr "Kate&gori:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
|
|
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
|
|
msgstr "Fältkategorin bestämmer var fältet placeras i editorn."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
|
|
msgid "Descr&iption:"
|
|
msgstr "Beskr&ivning:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
|
|
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
|
|
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskrivningen är en användbar påminnelse om vilken information som finns i "
|
|
"fältet. För <i>Beroende</i>-fält, är beskrivningen en formatsträng sådan som "
|
|
"\"%{year} %{title}\" där de benämnda fälten byts ut i strängen."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
msgstr "Stan&dardvärde:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
|
|
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
|
|
msgstr "</qt>Ett standardvärde kan tilldelas för nya poster.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
|
|
msgid "A&llowed values:"
|
|
msgstr "Ti&llåtna värden:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
|
|
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
|
|
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>För <i>Val</i>-fälttypen; det här är de enda tillåtna värden. De "
|
|
"placeras i en kombinationsbox. Det möjliga värdet måste separeras av ett "
|
|
"semikolon, till exempel: \"hund; katt; mus\"</qt> "
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
|
|
msgid "Extended &properties:"
|
|
msgstr "&Utvidgande egenskaper:"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
|
|
msgid "&Set..."
|
|
msgstr "&Mängd..."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Extended field properties are used to specify things such as the "
|
|
"corresponding bibtex field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utvidgande fältegenskaper används för att specificera företeelser såsom "
|
|
"motsvarande bibtex-fält."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
|
|
msgid "Format Options"
|
|
msgstr "Formateringsalternativ"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
|
|
msgid "No formatting"
|
|
msgstr "Ingen formatering"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
|
|
"capitalized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta tillval förhindrar ett fält från att bli automatformaterat eller att "
|
|
"automatiskt få stor bokstav."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
|
|
msgid "Allow auto-capitalization only"
|
|
msgstr "Automatiskt stor bokstav"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta tillval tillåter fältet att få automatisk stor bokstav, men inte "
|
|
"automatiskt formaterat."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Format as a title"
|
|
msgstr "Formatera som en rubrik"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
|
|
"options are globally set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta tillval ger fältet automatisk formatering och stor bokstav som en "
|
|
"titel men endast om dessa tillval är globalt markerade."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
|
|
msgid "Format as a name"
|
|
msgstr "Formatera som ett namn"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
|
|
"options are globally set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta tillval ger fältet automatisk formatering och stor bokstav som ett "
|
|
"namn men endast om dessa tillval är globalt markerade."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
|
|
msgid "Field Options"
|
|
msgstr "Fältalternativ"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
|
|
msgid "Enable auto-completion"
|
|
msgstr "Aktivera automatkomplettering"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
|
|
"this field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssad, används KDEs automatkompletteringsfunktion i redigeringsrutan "
|
|
"för detta fält."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
|
|
msgid "Allow multiple values"
|
|
msgstr "Tillåt flera värden"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
|
|
"separated by a semi-colon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssad, kommer Tellico att tyda värdena i fältet som flera värden, "
|
|
"åtskilda av semikolon."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
|
|
msgid "Allow grouping"
|
|
msgstr "Tillåt gruppering"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssad, kan detta fält användas för att gruppera fält i en gruppvy."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
|
|
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
|
|
msgstr "Återställ det valda fältets egenskaper till standardvärdena."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
|
|
msgid "Modify Fields"
|
|
msgstr "Ändra fält"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
|
|
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
|
|
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Borttagning av tillåtna värden från <i>%1</i> fältet, som finns nu i "
|
|
"samlingen, kan åstadkomma dataförödelse. Vill du behålla dina modifierade "
|
|
"värdena eller avbryta och återgå till de aktuella?</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
|
|
msgid "Keep modified values"
|
|
msgstr "Behåll modifierade värden"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
|
|
msgid "New Field"
|
|
msgstr "Nytt fält"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
|
|
msgid "Revert Field Properties"
|
|
msgstr "Återställ fältegenskaper"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
|
|
"back to their default values?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Vill du verkligen låta egenskaperna för <em>%1</em> återgå till "
|
|
"standardvärdena?</p></qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
|
|
msgid "Extended Field Properties"
|
|
msgstr "Utvidgade fältegenskaper"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Egenskap"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
|
|
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
|
|
msgstr "Ett fält med denna rubrik finns redan. Byt rubrik."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
|
|
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>kategorin får ej vara tom. Vänligen skriv in en kategori.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
|
|
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ett fält kan inte vara i samma kategori som ett <em>Stycke</em>, "
|
|
"<em>Tabell</em> eller <em>Bild</em>-fält. Skriv in en annan kategori.</qt>"
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
|
|
"different title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fält kan inte vara i samma kategori som ett befintlig kategori. Skriv in "
|
|
"en annan rubrik."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
|
|
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
|
|
"properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Området för ett omdömesfält skall ligga mellan 1 och 10 och den undre "
|
|
"gränsen måste vara mindre än den högre. Vänligen skriv in skilda lägre och "
|
|
"högre omdömesgränser."
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
|
|
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
|
|
msgstr "Tabeller är begränsade till maximalt tio kolumner."
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Publicering"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Bibtexposttyp"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
|
|
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
|
|
msgstr "Dessa posttyper är specifika för bibtex. Se bibtexdokumentation."
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Författare"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
|
|
msgid "Bibtex Key"
|
|
msgstr "Bibtexnyckel"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
|
|
msgid "Book Title"
|
|
msgstr "Boktitel"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Utgivare"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Förlag"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Utgåva"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sidor"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
|
|
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:57
|
|
msgid "ISBN#"
|
|
msgstr "ISBN#"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:59
|
|
msgid "International Standard Book Number"
|
|
msgstr "Internationellt StandardBokNummer"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Tidskrift"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
|
|
msgid "DOI"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
|
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
|
msgstr "Digital objektidentifierare"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Månad"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
|
|
msgid "How Published"
|
|
msgstr "Hur publicerad"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
|
|
msgid "Cross-Reference"
|
|
msgstr "Korsreferens"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Nyckelord"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Sammandrag"
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Anmärkning"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
|
|
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
|
|
#: document.cpp:479
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personligt"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Board Games"
|
|
msgstr "Mina spel"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
|
|
msgid "Mechanism"
|
|
msgstr "Mekanism"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
|
|
msgid "Release Year"
|
|
msgstr "Utgivningsår"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
|
|
msgid "Designer"
|
|
msgstr "Konstruktör"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
|
|
msgid "Number of Players"
|
|
msgstr "Antal spelare"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
|
|
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
|
|
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Omdöme"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
|
|
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
|
|
msgid "Purchase Date"
|
|
msgstr "Inköpsdatum"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
|
|
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
|
|
msgid "Gift"
|
|
msgstr "Gåva"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
|
|
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
msgstr "Inköpspris"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
|
|
#: document.cpp:477
|
|
msgid "Loaned"
|
|
msgstr "Utlånad"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Omslag"
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
|
|
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentarer"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
|
|
msgid "Classification"
|
|
msgstr "Klassificering"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:28
|
|
msgid "My Books"
|
|
msgstr "Mina böcker"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Undertitel"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
|
|
msgid "Hardback"
|
|
msgstr "Inbunden"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63
|
|
msgid "Paperback"
|
|
msgstr "Häftad"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63
|
|
msgid "Trade Paperback"
|
|
msgstr "Hårda pärmar"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:64
|
|
msgid "E-Book"
|
|
msgstr "E-Bok"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:64
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Tidning"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:65
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Bindning"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:91
|
|
msgid "Copyright Year"
|
|
msgstr "Copyrightår"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
|
|
msgid "Publication Year"
|
|
msgstr "Publiceringsår"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
|
|
msgid "LCCN#"
|
|
msgstr "LCCN#"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:108
|
|
msgid "Library of Congress Control Number"
|
|
msgstr "Kongressbibliotekets kontrollnummer"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:115
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Översättare"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:62
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:143
|
|
msgid "Series Number"
|
|
msgstr "Seriennummer"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:148
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Begagnad"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:20
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Skick"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
|
|
msgid "Signed"
|
|
msgstr "Signerad"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:157
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Läst"
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
|
|
msgid "Front Cover"
|
|
msgstr "Omslag"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:26
|
|
msgid "My Cards"
|
|
msgstr "Mina kort"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:43
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Spelare"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:49
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:55
|
|
msgid "Brand"
|
|
msgstr "Märke"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:62
|
|
msgid "Card Number"
|
|
msgstr "Kortnummer"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:77
|
|
msgid "Card Type"
|
|
msgstr "Korttyp"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Mängd"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:109
|
|
msgid "Front Image"
|
|
msgstr "Omslagsbild"
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:112
|
|
msgid "Back Image"
|
|
msgstr "Baksidesbild"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:26
|
|
msgid "My Coins"
|
|
msgstr "Mina mynt"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
|
|
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
|
|
msgid "Denomination"
|
|
msgstr "Valör"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:61
|
|
msgid "Mint Mark"
|
|
msgstr "Präglingsmärke"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:73
|
|
msgid "Coin Set"
|
|
msgstr "Myntsamling"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
|
|
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
|
|
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
|
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
|
|
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
|
|
"Good-8,Good-4,Fair"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
|
|
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
|
|
"Good-8,Good-4,Fair"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
|
|
msgid "Grade"
|
|
msgstr "Kvalitet"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
|
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
|
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:98
|
|
msgid "Grading Service"
|
|
msgstr "Grading Service"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:122
|
|
msgid "Obverse"
|
|
msgstr "Framsida"
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:125
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Baksida"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
|
|
msgid "My Comic Books"
|
|
msgstr "Mina serietidningar"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Författare"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Comic Book Illustrator\n"
|
|
"Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
|
|
msgid "Issue"
|
|
msgstr "Utgåva"
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
|
|
"Fair,Poor\n"
|
|
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extra fin, nästan extra fin, mycket fin, fin, mycket bra, bra, hyfsad, dålig"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:25
|
|
msgid "My Files"
|
|
msgstr "Mina filer"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:55
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapp"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:60
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Mimetype"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:65
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Tillstånd"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:74
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:79
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:85
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Skapad"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:89
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:93
|
|
msgid "Meta Info"
|
|
msgstr "Meta Info"
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:99
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Games"
|
|
msgstr "Mina spel"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
msgid "Xbox 360"
|
|
msgstr "Xbox 360"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
msgid "Xbox"
|
|
msgstr "Xbox"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation3"
|
|
msgstr "PlayStation3"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation2"
|
|
msgstr "PlayStation2"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid "PlayStation"
|
|
msgstr "PlayStation"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: PlayStation Portable\n"
|
|
"PSP"
|
|
msgstr "PSP"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Nintendo Wii"
|
|
msgstr "Nintendo Wii"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Nintendo DS"
|
|
msgstr "Nintendo DS"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "GameCube"
|
|
msgstr "GameCube"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
msgid "Dreamcast"
|
|
msgstr "Dreamcast"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy Advance"
|
|
msgstr "Game Boy Advance"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy Color"
|
|
msgstr "Game Boy Color"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
msgid "Game Boy"
|
|
msgstr "Game Boy"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Windows Platform\n"
|
|
"Windows"
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid "Mac OS"
|
|
msgstr "Mac OS"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:49
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plattform"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: Games - Publisher\n"
|
|
"Publisher"
|
|
msgstr "Förlag"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:71
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
|
|
"Childhood, Pending\n"
|
|
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
|
|
msgstr "Inget omdöme, vuxen, tonåring, alla, småbarn, avvaktande"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:82
|
|
msgid "ESRB Rating"
|
|
msgstr "ESBR-omdöme"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
|
|
msgid "Personal Rating"
|
|
msgstr "Personligt betyg"
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:95
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:26
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Min musik"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:37
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
|
|
msgid "Compact Disc"
|
|
msgstr "CD-skiva"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
msgid "Cassette"
|
|
msgstr "Kassett"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
msgid "Vinyl"
|
|
msgstr "LP-skiva"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:168 translators/tellicoimporter.cpp:435
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:56
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Skivmärke"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:73
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spår"
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:169
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Speltid"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:27
|
|
msgid "My Stamps"
|
|
msgstr "Mina frimärken"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:61
|
|
msgid "Issue Year"
|
|
msgstr "Utgivningsår"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Färg"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:71
|
|
msgid "Scott#"
|
|
msgstr "Scott#/FACIT#"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
|
|
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
|
|
msgstr "Superb, extremt fin, mycket fin, fin, hyfsad, dålig"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:85
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Stämplat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:90
|
|
msgid "Hinged"
|
|
msgstr "Monterat"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:95
|
|
msgid "Centering"
|
|
msgstr "Placering/perforering"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:100
|
|
msgid "Gummed"
|
|
msgstr "Gummerad"
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
|
|
msgid "Other People"
|
|
msgstr "Övriga människor"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Kännetecken"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:28
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Mina videofilmer"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "VHS"
|
|
msgstr "VHS"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
msgid "DivX"
|
|
msgstr "DivX"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:52
|
|
msgid "Production Year"
|
|
msgstr "Produktionsår"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
|
|
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
|
msgstr "barntillåtet, 7 år, 11 år, 15 år"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:62
|
|
msgid "Certification"
|
|
msgstr "Åldersgräns"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:74
|
|
msgid "Region 1"
|
|
msgstr "Region 1"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:75
|
|
msgid "Region 2"
|
|
msgstr "Region 2"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:76
|
|
msgid "Region 3"
|
|
msgstr "Region 3"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:77
|
|
msgid "Region 4"
|
|
msgstr "Region 4"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:78
|
|
msgid "Region 5"
|
|
msgstr "Region 5"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:79
|
|
msgid "Region 6"
|
|
msgstr "Region 6"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:80
|
|
msgid "Region 7"
|
|
msgstr "Region 7"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:81
|
|
msgid "Region 8"
|
|
msgstr "Region 8"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:82
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Region"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
|
|
msgid "Nationality"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:95
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:100
|
|
msgid "Cast"
|
|
msgstr "Rollista"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
|
|
msgid "Actor/Actress"
|
|
msgstr "Skådespelare/skådespelerska"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:106
|
|
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
|
|
msgstr ""
|
|
"En tabell med rolllistan och vilka skådespelare som har besatt rollerna"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:109
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Regissör"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Producent"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:127
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Kompositör"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:133
|
|
msgid "Studio"
|
|
msgstr "Studio"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:139
|
|
msgid "Language Tracks"
|
|
msgstr "Språkspår"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:145
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
msgstr "Textningsspråk"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:151
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Ljudspår"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:157
|
|
msgid "Running Time"
|
|
msgstr "Längd i minuter"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:159
|
|
msgid "The running time of the video (in minutes)"
|
|
msgstr "Längden på videon (i minuter)"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:162
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Bildformat"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
msgstr "Bredformat"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:172
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Svartvit"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:173
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Färgläge"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
|
|
msgid "Director's Cut"
|
|
msgstr "Regissörens klippning"
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
|
|
msgid "Plot Summary"
|
|
msgstr "Handlingen i sammanfattning"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:26
|
|
msgid "My Wines"
|
|
msgstr "Mina viner"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:49
|
|
msgid "Appellation"
|
|
msgstr "Appellation/namn"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:55
|
|
msgid "Varietal"
|
|
msgstr "Varietal"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:61
|
|
msgid "Vintage"
|
|
msgstr "Årgång"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "Red Wine"
|
|
msgstr "Rödvin"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "White Wine"
|
|
msgstr "Vitt vin"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
msgid "Sparkling Wine"
|
|
msgstr "Mousserande vin"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:97
|
|
msgid "Drink By"
|
|
msgstr "Dricks senast"
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:111
|
|
msgid "Label Image"
|
|
msgstr "Etikettbild"
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:62
|
|
msgid "Add Entries"
|
|
msgstr "Lägg till fält"
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Add (Entry Title)\n"
|
|
"Add %1"
|
|
msgstr "Lägg till %1"
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:108
|
|
msgid "Check-out Items"
|
|
msgstr "Utlåningsposter"
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Check-out (Entry Title)\n"
|
|
"Check-out %1"
|
|
msgstr "Låna ut %1"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:110
|
|
msgid "Append Collection"
|
|
msgstr "Utöka samling"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:112
|
|
msgid "Merge Collection"
|
|
msgstr "Involvera i samling"
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:114
|
|
msgid "Replace Collection"
|
|
msgstr "Byt ut samling"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:104
|
|
msgid "Add %1 Field"
|
|
msgstr "Lägg till %1-fält"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:106
|
|
msgid "Modify %1 Field"
|
|
msgstr "Ändra %1-fält"
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:108
|
|
msgid "Delete %1 Field"
|
|
msgstr "Ta bort %1-fält"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:98
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
msgstr "Lägg till filter"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
|
|
msgid "Modify Filter"
|
|
msgstr "Ändra filter"
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Ta bort filter"
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
|
|
msgid "Modify Entries"
|
|
msgstr "Redigera fält"
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Modify (Entry Title)\n"
|
|
"Modify %1"
|
|
msgstr "Redigera %1"
|
|
|
|
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
|
|
msgid "Modify Loan"
|
|
msgstr "Ändra lån"
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:48
|
|
msgid "Delete Entries"
|
|
msgstr "Tag bort poster"
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Delete (Entry Title)\n"
|
|
"Delete %1"
|
|
msgstr "Tag bort %1"
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:79
|
|
msgid "Check-in Entries"
|
|
msgstr "Inlåningsposter"
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Check-in (Entry Title)\n"
|
|
"Check-in %1"
|
|
msgstr "Inlåning %1"
|
|
|
|
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
|
|
msgid "Rename Collection"
|
|
msgstr "Byt namn på samlingen"
|
|
|
|
#: commands/reorderfields.cpp:54
|
|
msgid "Reorder Fields"
|
|
msgstr "Ordna om fält"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
msgid "Configure Tellico"
|
|
msgstr "Anpassa Tellico"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:198
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:201
|
|
msgid "&Reopen file at startup"
|
|
msgstr "Åte&röppna filen vid start"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
|
|
"up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssad, kommer filen som öppnades sist att återöppnas vid start av "
|
|
"programmet."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:207
|
|
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
|
|
msgstr "Vi&sa \"Dagens tips\" vid uppstart"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:208
|
|
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
|
|
msgstr "Om ikryssad, kommer \"Dagens tips\" att visas vid programstart."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:213
|
|
msgid "Image Storage Options"
|
|
msgstr "Bildlagringsalternativ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:214
|
|
msgid "Store images in data file"
|
|
msgstr "Lagra bilder i en datafil"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:215
|
|
msgid "Store images in common application directory"
|
|
msgstr "Lagra bilder i en allmän tillämpningsmapp"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:216
|
|
msgid "Store images in directory relative to data file"
|
|
msgstr "Lagra bilder i en mapp, relativt datafilen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
|
|
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
|
|
"directory in the same location as the data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder kan sparas i datafilen själv, vilket gör att Tellico går långsamt, "
|
|
"lagras i Tellicos tillämpningsmapp eller lagras i mapp i på samma ställe som "
|
|
"datafilen."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
msgstr "Formateringsalternativ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
msgid "Auto capitalize &titles and names"
|
|
msgstr "Automatisk stor första bokstav på &titlar och namn"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssad, kommer boktitlar och namn att få stor bokstav automatiskt."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
msgid "Auto &format titles and names"
|
|
msgstr "Automat&formatera titlar och namn"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
|
|
msgstr "Om ikryssat, kommer boktitlar och namn att bli automatformaterade."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:240
|
|
msgid "No capitali&zation:"
|
|
msgstr "Ingen automatiskt stor &bokstav:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
|
|
"be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En lista med ord, som inte bör omvandlas att inledas med stor bokstav. "
|
|
"Flera värden separeras med ett semikolon.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:249
|
|
msgid "Artic&les:"
|
|
msgstr "Artik&lar:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
|
|
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En lista med ord som kan betraktas som artiklar om de finns i första "
|
|
"ordet i titeln. Flera värden skall separeras med ett semi-kolon.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:259
|
|
msgid "Personal suffi&xes:"
|
|
msgstr "&Ändelser för personnamn:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
|
|
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En lista med ändelser som kan användas i personnamn. Flera värden skall "
|
|
"separeras med ett semikolon.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:268
|
|
msgid "Surname &prefixes:"
|
|
msgstr "Efternamn&prefix:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
|
|
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En lista med prefix, som kan användas i efternamn. Flera värden "
|
|
"separeras med ett semikolon.</qt>"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Utskrift"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
msgid "Printing Options"
|
|
msgstr "Utskriftsalternativ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:302
|
|
msgid "&Format titles and names"
|
|
msgstr "&Formatera titlar och namn"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
msgid "&Print field headers"
|
|
msgstr "&Skriv ut fältöverskrifter"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
|
|
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
|
|
msgstr "Om ikryssad, skrivs fältnamn ut som tabellöverskrifter."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:310
|
|
msgid "Grouping Options"
|
|
msgstr "Grupperingsalternativ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:313
|
|
msgid "&Group the entries"
|
|
msgstr "&Gruppera posterna"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
|
|
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
|
|
msgstr "Om ikryssad, kommer posterna att grupperas under utvalt fält."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:317
|
|
msgid "Image Options"
|
|
msgstr "Bildalternativ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:323
|
|
msgid "Maximum image &width:"
|
|
msgstr "Maximal bild&bredd:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den maximala bredden på bilden vid utskrift. Höjd/bredd-förhållandet behålls."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:336
|
|
msgid "&Maximum image height:"
|
|
msgstr "&Maximal bildhöjd:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den maximala höjden på bilden vid utskrift. Höjd/bredd-förhållandet behålls."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Mallar"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
msgid "Template Options"
|
|
msgstr "Mallalternativ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
|
|
msgid "Collection &type:"
|
|
msgstr "Samlings&typ:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:369
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Mall:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
|
|
"templates will use the font and color settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj den mall, som används för aktuell typ av samling. Ej alla mallar kommer "
|
|
"att använda teckensnitts- och färginställningarna."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Preview..."
|
|
msgstr "&Granskning..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:381
|
|
msgid "Show a preview of the template"
|
|
msgstr "Visa en granskning av mallen"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:398
|
|
msgid "Font Options"
|
|
msgstr "Teckensnittsalternativ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Teckensnitt:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:411
|
|
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta teckensnitt är anpassat till den mall, som används i postgranskningen."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:415
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
msgid "Color Options"
|
|
msgstr "Färgval"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:432
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Bakgrunsfärg:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:438
|
|
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
|
|
msgstr "Denna färg är anpassat till den mall, som används i postgranskningen."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:442
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Textfärg:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:451
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
msgstr "Markeringsfärg:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:460
|
|
msgid "Highlighted text color:"
|
|
msgstr "Markeringstextfärg:"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:469
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
msgstr "Mallhantering"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:475
|
|
msgid "Install..."
|
|
msgstr "Installera..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:478
|
|
msgid "Click to install a new template directly."
|
|
msgstr "Klicka för att installera en ny mall direkt."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
|
|
msgid "Download..."
|
|
msgstr "Ladda ner..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:484
|
|
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
|
|
msgstr "Klicka för att ladda ner ytterligare mallar via Internet."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:487
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr "Tag bort..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:490
|
|
msgid "Click to select and remove installed templates."
|
|
msgstr "Klicka för att välja och borttagning av installerade mallar."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
msgid "Data Sources"
|
|
msgstr "Datakällor"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
msgid "Data Source Options"
|
|
msgstr "Datakällsalternativ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Källa"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:517
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flytta &upp"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
|
|
"are automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datakällornas ordning anger den ordning Tellico använder när poster "
|
|
"uppdateras automatiskt."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:521
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flytta &ner"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:528
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:530
|
|
msgid "Click to add a new data source."
|
|
msgstr "Klicka för att lägga till en ny datakälla."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifiera..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:533
|
|
msgid "Click to modify the selected data source."
|
|
msgstr "Klicka för att redigera den valda datakällan."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:536
|
|
msgid "Click to delete the selected data source."
|
|
msgstr "Klicka för att ta bort den valda datakällan."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:539
|
|
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
|
|
msgstr "Klicka för att ladda ner ytterligare datakällor via Internet."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:104
|
|
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
|
|
msgstr "*.xml|XSL-filer (*.xsl)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1016
|
|
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tgz|mallpaket (*.tar.gz)"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
|
|
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:105
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Alla filer"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Ta bort mall"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Select template to delete:"
|
|
msgstr "Välj mall som skall tas bort:"
|
|
|
|
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
|
|
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: controller.cpp:432
|
|
msgid "Do you really want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna post?"
|
|
|
|
#: controller.cpp:434
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Tag bort post"
|
|
|
|
#: controller.cpp:445
|
|
msgid "Do you really want to delete these entries?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort dessa poster?"
|
|
|
|
#: controller.cpp:449
|
|
msgid "Delete Multiple Entries"
|
|
msgstr "Ta bort flera poster"
|
|
|
|
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Redigera post..."
|
|
|
|
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
|
|
msgid "D&uplicate Entry"
|
|
msgstr "D&uplicera post"
|
|
|
|
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Entry"
|
|
msgstr "&Uppdatera post"
|
|
|
|
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
msgstr "&Tag bort post"
|
|
|
|
#: controller.cpp:633
|
|
msgid "&Edit Entries..."
|
|
msgstr "&Redigera poster..."
|
|
|
|
#: controller.cpp:634
|
|
msgid "D&uplicate Entries"
|
|
msgstr "D&uplicera poster"
|
|
|
|
#: controller.cpp:635
|
|
msgid "&Update Entries"
|
|
msgstr "&Uppdatera fält"
|
|
|
|
#: controller.cpp:636
|
|
msgid "&Delete Entries"
|
|
msgstr "&Tag bort poster"
|
|
|
|
#: controller.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
|
|
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
|
|
"of items to lend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande är redan utlånade, men Tellico stöder f. n. inte utlåning av samma "
|
|
"flera gånger. De kommer att tas bort från listan av utlåningsbart."
|
|
|
|
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Visa kolumner"
|
|
|
|
#: document.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktuella filen har ändrats.\n"
|
|
"Vill du spara den?"
|
|
|
|
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Osparade ändringar"
|
|
|
|
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Sparar fil..."
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
|
|
#: entryeditdialog.cpp:512
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
msgstr "Redigeringspost"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:52
|
|
msgid "&New Entry"
|
|
msgstr "&Ny post"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
|
|
#: entryeditdialog.cpp:540
|
|
msgid "Sa&ve Entry"
|
|
msgstr "&Spara post"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:77
|
|
msgid "Go to the previous entry in the collection"
|
|
msgstr "Gå till föregående post i samlingen"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:82
|
|
msgid "Go to the next entry in the collection"
|
|
msgstr "Gå till nästa post i samlingen"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:315
|
|
msgid "Do you really want to modify these entries?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen redigera dessa poster?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:317
|
|
msgid "Modify Multiple Entries"
|
|
msgstr "Redigera flera poster"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:359
|
|
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Ett värde krävs för följande fält. Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:456
|
|
msgid "Edit Entries"
|
|
msgstr "Redigera poster"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:488
|
|
msgid "Sa&ve Entries"
|
|
msgstr "&Spara poster"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been modified.\n"
|
|
"Do you want to enter the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posten har ändrats.\n"
|
|
"Vill du spara ändringarna?"
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:659
|
|
msgid "Save Entry"
|
|
msgstr "Spara post"
|
|
|
|
#: entryiconview.cpp:287
|
|
msgid "&Sort By"
|
|
msgstr "&Sortera på"
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
|
|
msgid "Merge Entries"
|
|
msgstr "Slå samman poster"
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:35
|
|
msgid "Merging entries..."
|
|
msgstr "Slår samman poster..."
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:49
|
|
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
|
|
msgstr "Totalt antal avsökta/skannade poster: %1/%2"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:81
|
|
msgid "Updating %1..."
|
|
msgstr "Uppdaterar %1..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:83
|
|
msgid "Updating entries..."
|
|
msgstr "Uppdaterar poster..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:85
|
|
msgid "Update Entries"
|
|
msgstr "Uppdatera fält"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:99
|
|
msgid "Updating <b>%1</b>..."
|
|
msgstr "Uppdaterar <b>%1</b>..."
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:209
|
|
msgid "Select Match"
|
|
msgstr "Välj matchning"
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
|
|
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> returnerade flera resultat, vilket kunder matcha <b>%2</b>, "
|
|
"aktuell post i samlingen. Välj riktig matchning.</qt>"
|
|
|
|
#: entryview.cpp:199
|
|
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
|
|
msgstr "Tellico kan inte hitta standardpostens stilmall."
|
|
|
|
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
msgstr "Kontrollera installationen."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:48
|
|
msgid "Export Options"
|
|
msgstr "Exportalternativ"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:53
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatering"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:55
|
|
msgid "Format all fields"
|
|
msgstr "Formatera alla fält"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
|
|
"according to their format type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssat, blir boktitlar och namn automatformaterade beroende på deras "
|
|
"formattyp."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:59
|
|
msgid "Export selected entries only"
|
|
msgstr "Exportera endast valda fält"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:61
|
|
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
|
|
msgstr "Om ikryssad, skrivs aktuella valda fältnamn ut som tabellöverskrifter."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:64
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodning"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:66
|
|
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Koda i Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:68
|
|
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
msgstr "Koda den exporterade filen i Unicode (UTF-8)."
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:69
|
|
msgid "Encode in user locale (%1)"
|
|
msgstr "Koda med användarvald språkkod (%1)"
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:72
|
|
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
|
|
msgstr "Koda den exporterade filen i lokal språkkod."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
|
|
msgid "Amazon Link"
|
|
msgstr "Amazonlänk"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
|
|
msgid "Amazon (US)"
|
|
msgstr "Amazon (US)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
|
|
msgid "Amazon (UK)"
|
|
msgstr "Amazon (Storbritannien)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
|
|
msgid "Amazon (Germany)"
|
|
msgstr "Amazon (Tyskland)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
|
|
msgid "Amazon (Japan)"
|
|
msgstr "Amazon (Japan)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Amazon (France)"
|
|
msgstr "Amazon (Frankrike)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
|
|
msgid "Amazon (Canada)"
|
|
msgstr "Amazon (Kanada)"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
|
|
msgid "Amazon.com Web Services"
|
|
msgstr "Amazon.com's Web-tjänster"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
|
|
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
|
|
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
|
|
msgstr "%1 tillåter ej sökning för denna samlingstyp."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
|
|
msgid "Results from %1: %2/%3"
|
|
msgstr "Resultat från %1: %2/%3"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
|
|
msgid "The cover image could not be loaded."
|
|
msgstr "Omslagsbilden kunde inte laddas."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
|
|
msgid "Co&untry: "
|
|
msgstr "&Land: "
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Förenta Staterna"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Storbritannien"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Tyskland"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japan"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankrike"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
|
|
"one you wish to use for this data source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amazon.com lämnar data från många skilda ställen. Välj det som du önskar "
|
|
"utnyttja som denna datakälla."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
|
|
msgid "&Image size: "
|
|
msgstr "&Bildstorlek: "
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
|
|
msgid "Small Image"
|
|
msgstr "Liten Bild"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
|
|
msgid "Medium Image"
|
|
msgstr "Medelstor Bild"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
|
|
msgid "Large Image"
|
|
msgstr "Stor Bild"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Ingen Bild"
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
|
|
"the collection may degrade performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omslagsbilden kan även laddas ner. Emellertid kan för många stora bilder i "
|
|
"samlingen försämra prestanda."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
|
|
msgid "&Associate's ID: "
|
|
msgstr "&Kompanjons ID: "
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
|
|
msgid ""
|
|
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
|
|
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompanjonens id identifierar den person som får tillgång till Amazon.com's "
|
|
"Web-Tjänster, och ingår i alla länkar till Amazon.com."
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access key: "
|
|
msgstr "API &nyckel: "
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
|
|
msgid "Secret Key: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
|
|
msgid "Original Title"
|
|
msgstr "Originaltitel"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
|
|
msgid "Alternative Titles"
|
|
msgstr "Alternativa titlar"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
|
|
msgid "Distributor"
|
|
msgstr "Distributör"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
|
|
msgid "Episodes"
|
|
msgstr "Episoder"
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
|
|
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
|
|
msgid "This source has no options."
|
|
msgstr "Denna källa har inga alternativ."
|
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
|
|
msgid "arXiv.org"
|
|
msgstr "arXiv.org"
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:29
|
|
msgid "Source Options"
|
|
msgstr "Källalternativ"
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:40
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
msgstr "Tillgängliga fält"
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
|
|
msgid "%1 requires a username and password."
|
|
msgstr "%1 kräver ett användarnamn och lösenord."
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
|
|
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
|
|
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
|
|
msgstr ""
|
|
"CrossRef kräver ett konto för tillgång. Läs förutsättningarna och villkor "
|
|
"samt <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>begär ett konto</a>. "
|
|
"Skriv ditt OpenURL kontoinformation nedan."
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
|
|
msgid "&Username: "
|
|
msgstr "&Användarnamn: "
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
|
|
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett användarnamn och ett lösenord krävs för att få tillgång till CressRef's "
|
|
"tjänst. Lösenordet lagras som vanlig text i Tellico's inställningsfil."
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
|
|
msgid "&Password: "
|
|
msgstr "Lösen&ord: "
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
|
|
msgid "Discogs Audio Search"
|
|
msgstr "Discogs ljudsökning"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
|
|
msgid "API &key: "
|
|
msgstr "API &nyckel: "
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
|
|
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med ditt discogs.com-konto fick du en API-nyckel att användas för deras XML-"
|
|
"baserade snitt (Se http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
|
|
msgid "Download cover &image"
|
|
msgstr "Ladda ner omslagsb&ild"
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
|
|
msgid "Discogs Link"
|
|
msgstr "Discogs Länk"
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
|
|
msgid "Entrez Database"
|
|
msgstr "Entrez Databasen"
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Institution"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
|
|
msgid "External Application"
|
|
msgstr "Extern tillämpning"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Set the collection type of the data returned from the external application."
|
|
msgstr "Bestäm den samlingstypsdata, som lämnas av den externa tillämpningen."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
|
|
msgid "&Result type: "
|
|
msgstr "&Resultattyp: "
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
|
|
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestäm den resultattyp för data, som lämnas av den externa tillämpningen."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
|
|
msgid "Application &path: "
|
|
msgstr "Tillämpnings&sökväg: "
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
|
|
"data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in sökvägen för den tillämpning, som skall köras och som skall "
|
|
"leverera en för Tellico giltig datafil."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
|
|
msgid "Select the search keys supported by the data source."
|
|
msgstr "Välj de söknycklar, som stöds av datakällan."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
|
|
"search term."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till alla nödvändiga argument. <b>%1</b> kommer att bytas ut av "
|
|
"söktermerna."
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Argument"
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
|
|
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
|
|
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
|
|
"See the documentation for details.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mata in de argument, som skall användas vid sökning efter tillgängliga "
|
|
"uppdateringar till en post.</p><p>Formatet är detsamma som för <i>Beroende</"
|
|
"i> fält, där fältvärden finns inom klammer, såsom i <i>%{author}</i>. Se "
|
|
"dokumentation för detaljer.</p>"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Författare/Person"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
|
|
msgid "ISBN"
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
|
|
msgid "UPC/EAN"
|
|
msgstr "UPC/EAN"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Nyckelord"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
|
|
msgid "arXiv ID"
|
|
msgstr "arXiv ID"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
|
|
msgid "Pubmed ID"
|
|
msgstr "Pubmed ID"
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
|
|
msgid "Raw Query"
|
|
msgstr "Grov förfrågan"
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
|
|
msgid "GCstar Plugin"
|
|
msgstr "GCstar Plugin"
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
|
|
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
|
|
msgstr "Bestäm samlingstypen för de data, som lämnats av tilläggsprogrammet."
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
|
|
msgid "&Plugin: "
|
|
msgstr "&Plugin: "
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
|
|
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
|
|
msgstr "Välj det GCstar-tilläggsprogram, som använts till datakälla."
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Författare: "
|
|
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
|
|
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
|
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
|
|
msgid "Internet Movie Database"
|
|
msgstr "Internetfilmdatabas"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
|
|
msgid "Select IMDB Result"
|
|
msgstr "Välj IMDB-resultat"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Din sökning gav flera passade svar. Var snäll och välj en nedan.</qt>"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
|
|
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Välj ett sökresultat.</qt>"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
|
|
msgid "IMDB Link"
|
|
msgstr "IMDB Länk"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
|
|
msgid "IMDB Rating"
|
|
msgstr "IMDB omdöme"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
|
|
msgid "Certifications"
|
|
msgstr "Bevis"
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
|
|
msgid "Hos&t: "
|
|
msgstr "V&ärd: "
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
|
|
"you wish to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internetfilmdatabasen använder flera olika servrar. Välj den du vill använda."
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
|
|
msgid "&Maximum cast: "
|
|
msgstr "&Maximal rollbesättning: "
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
|
|
"returned from the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listan med rollinnehavare kan ta med många människor. Sätt maxtalet erhållet "
|
|
"från sökningen."
|
|
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
|
|
msgid "ISBNdb.com"
|
|
msgstr "ISBNdb.com"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:73
|
|
msgid "SRU Server"
|
|
msgstr "SRU Server"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
|
|
msgid "Library of Congress (US)"
|
|
msgstr "USA's Kongressbibliotek(US)"
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
|
|
msgid "Enter the host name of the server."
|
|
msgstr "Skriv in värdnamnet på servern."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
|
|
msgid "&Port: "
|
|
msgstr "&Port: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
|
|
msgstr "Skriv in portnummer på servern. Standardvärdet är %1."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:461
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Sökväg: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:466
|
|
msgid "Enter the path to the database used by the server."
|
|
msgstr "Skriv in sökvägen till den databas använd av servern."
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:471
|
|
msgid "Format: "
|
|
msgstr "Format: "
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:479
|
|
msgid "Enter the result format used by the server."
|
|
msgstr "Skriv in det resultatformatet, som används av servern."
|
|
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
|
|
msgid "Yahoo! Audio Search"
|
|
msgstr "Yahoo! ljudsökning"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:130
|
|
msgid "Query error!"
|
|
msgstr "Förfrågansfel!"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:171
|
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
|
msgstr "Förbindelsesökningsfel %1: %2"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:248
|
|
msgid "Record syntax error"
|
|
msgstr "Syntaxfel i post"
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:343
|
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
|
msgstr "Förbindelsefel %1: %2"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
|
|
msgid "z39.50 Server"
|
|
msgstr "z39.50-server"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
|
|
msgid "Use preset &server:"
|
|
msgstr "Använd förinställd &server:"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
|
|
msgid "&Database: "
|
|
msgstr "&Databas: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
|
|
msgid "Enter the database name used by the server."
|
|
msgstr "Skriv in det databasnamn, som servern använder."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
|
|
msgid "Ch&aracter set: "
|
|
msgstr "&Teckenuppsättning: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
|
|
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in den teckenuppsättningskod, som används av z39.50-servern. Det mest "
|
|
"sannolika valet är MARC-8, fastän ISO-8859.1 är rätt vanlig."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
|
|
msgid "&Format: "
|
|
msgstr "&Format: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
msgstr "Automatisk upptäckt"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
|
|
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in det dataformat, som används av z39.50-servern. Tellico kommer att "
|
|
"försöka att automatiskt finna den bästa inställningen om <i>automatisk "
|
|
"upptäckt</i> är valt."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
|
|
msgid "&User: "
|
|
msgstr "&Användare: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
"do not need one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in det autentiseringsanvändarnamn, som används av z39.50-servern. De "
|
|
"flesta servrar behöver inget."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
|
|
msgid "Pass&word: "
|
|
msgstr "Lösen&ord: "
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in det autentiseringslösenord, som används av z39.50-servern. De "
|
|
"flesta servrar behöver inget. Lösenordet kommer att sparas som vanlig text i "
|
|
"Tellicos konfigurationsfil."
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
|
|
msgid "Illustrator"
|
|
msgstr "Illustratör"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:65
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Sök"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:66
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stanna"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:86
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Internetsökning"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr "Sökförfrågan"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start the search\n"
|
|
"S&earch:"
|
|
msgstr "Sö&k:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:104
|
|
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mata in ett sökvärde. En ISBN-sökning måste inkludera ett komplett ISBN."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:111
|
|
msgid "Choose the type of search"
|
|
msgstr "Välj typ av sökning"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to start or stop the search"
|
|
msgstr "Klicka för att starta eller stanna sökningen"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:134
|
|
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
|
|
msgstr "&Mång-ISBN/UPC-sökning"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:135
|
|
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
|
|
msgstr "Kryssa i denna ruta för att söka på flera ISBN- eller UPC-värden."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:138
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
msgstr "Redigera lista..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att öppna en textredigeringsruta till att mata in eller redigera "
|
|
"flera ISBN-värden."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:146
|
|
msgid "Search s&ource:"
|
|
msgstr "Sökkä&lla:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:154
|
|
msgid "Select the database to search"
|
|
msgstr "Välj databas att söka i"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
|
|
"the complete entry and show it in the view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"När resultat erhålles läggs de till denna lista. Genom att välja en kommer "
|
|
"en fullständiga post att hämtas och visas i vyn nedan."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
|
|
"selecting it in the list above"
|
|
msgstr ""
|
|
"En post kan visas här innan den läggs till i den aktuella samlingen genom "
|
|
"att välja den i listan ovan"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:192
|
|
msgid "&Add Entry"
|
|
msgstr "&Lägg till post"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:196
|
|
msgid "Add the selected entry to the current collection"
|
|
msgstr "Lägg till den valda posten till samlingen"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:198
|
|
msgid "Get More Results"
|
|
msgstr "Hämta fler resultat"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:201
|
|
msgid "Fetch more results from the current data source"
|
|
msgstr "Hämta fler resultat från den aktuella datakällan"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:205
|
|
msgid "Clear all search fields and results"
|
|
msgstr "Rensa alla sök- och resultatfält"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:299
|
|
msgid "Cancelling the search..."
|
|
msgstr "Avbryter sökningen..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Söker..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:369
|
|
msgid "The search returned no items."
|
|
msgstr "Sökningen lämnade inga värden."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The search returned 1 item.\n"
|
|
"The search returned %n items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökningen lämnade 1 resultat.\n"
|
|
"Sökningen lämnade %n resultat."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:414
|
|
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
|
|
msgstr "Inga poster fanns för följande ISBN-värden:"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
|
|
msgid "Fetching %1..."
|
|
msgstr "Hämtar %1..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
|
|
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
|
|
msgstr "Inga Internetkällor är tillgängliga för din aktuella samlingstyp."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:601
|
|
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
|
|
msgstr "Redigera ISBN/UPC-värden"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:605
|
|
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mata in ISBN- eller UPC-värden, ett per rad.</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:611
|
|
msgid "&Load From File..."
|
|
msgstr "&Ladda från fil..."
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:612
|
|
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ladda listan från en text fil.</qt>"
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
|
|
"100 values in your list will be used.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En ISBN-sökning kan innehålla maximalt 100 ISBN-värden. Endast de första "
|
|
"100 värdena i din lista kommer att användas.</qt>"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
|
|
msgid "Data Source Properties"
|
|
msgstr "Datakällsegenskaper"
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
|
|
msgid "&Source name: "
|
|
msgstr "&Källnamn: "
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
|
|
msgstr "Namnet identifierar datakällan och bör vara unik och beskrivande."
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "Source &type: "
|
|
msgstr "Käll &typ: "
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
|
|
msgid "Tellico supports several different data sources."
|
|
msgstr "Tellico stöder flera olika datakällor."
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
|
|
msgid "Updating from source should overwrite user data"
|
|
msgstr "Uppdatering från källa kommer att skriva över användardata "
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
|
|
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssad, kommer uppdaterade poster att skriva över all befintlig "
|
|
"information."
|
|
|
|
#: field.cpp:489
|
|
msgid "Simple Text"
|
|
msgstr "Enkel text"
|
|
|
|
#: field.cpp:490
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Stycke"
|
|
|
|
#: field.cpp:491
|
|
msgid "Choice"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: field.cpp:492
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Kryssruta"
|
|
|
|
#: field.cpp:495
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#: field.cpp:497
|
|
msgid "Dependent"
|
|
msgstr "Beroende"
|
|
|
|
#: field.cpp:499
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
|
|
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
|
|
msgstr "Fel i XML, rad %1, kolumn %2."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The error message from TQt is:"
|
|
msgstr "Felmeddelandet från Qt är:"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
|
|
msgstr "Tellico kan inte ladda bilden - %1."
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med namn \"%1\" existerar redan. Är du säker på att du vill skriva "
|
|
"över den?"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:223
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Skriv över fil?"
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:224
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:60
|
|
msgid "Any Field"
|
|
msgstr "Vilket fält som helst"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:68
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "innehåller"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:69
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "innehåller inte"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:70
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "är lika med"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:71
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "är inte lika med"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:72
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
msgstr "matchar reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:73
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
msgstr "matchar inte reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:90
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigera..."
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:282
|
|
msgid "Advanced Filter"
|
|
msgstr "Avancerat filter"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:294
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Filterkriteria"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:300
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "Matchar a&lla följande"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:301
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Matchar n&ågon av följande"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:311
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filternamn:"
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:319
|
|
msgid "&Save Filter"
|
|
msgstr "&Spara filter"
|
|
|
|
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: filterview.cpp:87
|
|
msgid "Filter (Sort by Count)"
|
|
msgstr "Filter (sortera på antal)"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:252
|
|
msgid "Expand All Groups"
|
|
msgstr "Expandera alla grupper"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:254
|
|
msgid "Collapse All Groups"
|
|
msgstr "Drag ihop alla grupper"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:256
|
|
msgid "Filter by Group"
|
|
msgstr "Filtrera genom grupp"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:466
|
|
msgid "%1 (Sort by Count)"
|
|
msgstr "%1 (Sorterat på antal)"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group Name Header\n"
|
|
"Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:320
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"_: Edit Label\n"
|
|
"%1:"
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:57
|
|
msgid "Select Image..."
|
|
msgstr "Välj bild..."
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:63
|
|
msgid "Save link only"
|
|
msgstr "Spara endast länk"
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:162
|
|
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
|
|
msgstr "Att spar länk är bara möjligt för nytillagda bilder."
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Flera"
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Färre"
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
#: gui/previewdialog.cpp:27
|
|
msgid "Template Preview"
|
|
msgstr "Mallgranskning"
|
|
|
|
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Ställ in"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
msgid "Rename Column"
|
|
msgstr "Byt namn på kolumn"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
msgid "New column name:"
|
|
msgstr "Nytt kolumnnamn:"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Kolumn %1"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
|
|
msgid "Rename Column..."
|
|
msgstr "Byt namn på kolumn..."
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Skjut in rad"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Tabort rad"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
|
|
msgid "Move Row Up"
|
|
msgstr "Flytta rad uppåt"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
|
|
msgid "Move Row Down"
|
|
msgstr "Flytta rad nedåt"
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
|
|
msgid "Clear Table"
|
|
msgstr "Rensa tabell"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Importalternativ"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Replace current collection"
|
|
msgstr "&Byt ut nuvarande samling"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:63
|
|
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
|
|
msgstr "Byt nuvarande samling med innehållet i den importerade filen."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:65
|
|
msgid "A&ppend to current collection"
|
|
msgstr "&Lägg till på slutet på nuvarande samling"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
"only possible when the collection types match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till innehållet i den importerade filen till nuvarande samling. Detta "
|
|
"är endast möjligt då samlingstyperna är lika."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:69
|
|
msgid "&Merge with current collection"
|
|
msgstr "&Involvera i nuvarande samling"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
|
|
"order to be merged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till innehållet i den importerade filen till nuvarande samling. Detta "
|
|
"är endast möjligt då samlingstyperna är lika."
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importera"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
|
|
msgstr "*.tc *.bc|Tellico-filer (*.tc)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
|
|
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
|
|
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|XML-filer (*.xml)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
|
|
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
|
|
msgstr "*.bib|Bibtex-filer (*.bib)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
|
|
msgstr "*.csv|CSV-filer (*.csv)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:267
|
|
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
|
|
msgstr "*.ris|RIS-filer (*.ris)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
|
|
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
|
|
msgstr "*.gcs|GCstar datafiler (*.gcs)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
|
|
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
|
|
msgstr "*.gcf|GCfilms datafiler (*.gcf)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:276
|
|
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
|
|
msgstr "*.amc|AMC-datafiler (*.amc)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:280
|
|
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
|
|
msgstr "*.pdf|PDF-filer (*.pdf)"
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:284
|
|
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
|
|
msgstr "*.reflib|Referencer-filer (*.reflib)"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:40
|
|
msgid "Loan Dialog"
|
|
msgstr "Lånedialog"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:78
|
|
msgid "The following items are being checked out:"
|
|
msgstr "Följande utlånas:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:84
|
|
msgid "The following item is on-loan:"
|
|
msgstr "Följande är till låns:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:94
|
|
msgid "&Lend to:"
|
|
msgstr "Ut&lånat till:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
|
|
"button allows you to select from your address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv namnet på den person, som lånar av dig. Om du klickar på knappen kan "
|
|
"du välja från din adressbok."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:117
|
|
msgid "&Loan date:"
|
|
msgstr "&Lånedatum:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
|
|
"date is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utlåningsdatum är det datum som du lånade ut något. Som standard används "
|
|
"dagens datum."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:132
|
|
msgid "D&ue date:"
|
|
msgstr "Återlämningsdat&um:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
|
|
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Återlämningsdatumet är det datum då återlämning skall ske. Detta datum krävs "
|
|
"inte, såvida du inte vill lägga till lånet till din aktiva kalender."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:144
|
|
msgid "&Note:"
|
|
msgstr "&Noteringar:"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:150
|
|
msgid "You can add notes about the loan, as well."
|
|
msgstr "Du kan lägga till noteringar om lånet, om du vill."
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:154
|
|
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
|
|
msgstr "Lägg till en påminnelse till den &aktiva kalendern"
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
|
|
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
|
|
"you set a due date."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Avprickning i denna ruta kommer att lägga till en <em>Att göra</em> "
|
|
"aktivitet till din aktiva kalender, vilken kan betraktas via KOrganizer. "
|
|
"Rutan är bara aktiverad om du sätter ett återlämningsdatum."
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borrower"
|
|
msgstr "Låntagare"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:74
|
|
msgid "Check-in"
|
|
msgstr "Inlåning"
|
|
|
|
#: loanview.cpp:76
|
|
msgid "Modify Loan..."
|
|
msgstr "Ändra lån..."
|
|
|
|
#: loanview.cpp:93
|
|
msgid "Borrower (Sort by Count)"
|
|
msgstr "Låntager (sorterade på antal)"
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
|
|
msgstr "Tellico - en samlingshanterare för KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Do not reopen the last open file"
|
|
msgstr "Återöppna inte sist öppnade fil"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
|
|
msgstr "Importera <filename> som en bibtex fil"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Import <filename> as a MODS file"
|
|
msgstr "Importera <filename> com en MODS fil"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Import <filename> as a RIS file"
|
|
msgstr "Importera <filename> som en RIS fil"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fil att öppna"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Data source scripts"
|
|
msgstr "Datakällsskript"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Author of btparse library"
|
|
msgstr "Upphovsman till btparse-biblioteket"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Code examples and general inspiration"
|
|
msgstr "Kodexempel och allmän inspiration"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Author of libcsv library"
|
|
msgstr "Författare till libcsv-biblioteket"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author of rtf2html library"
|
|
msgstr "Författare till rtf2html-biblioteket"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:193
|
|
msgid "Create a new collection"
|
|
msgstr "Skapa en ny samling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:197
|
|
msgid "New &Book Collection"
|
|
msgstr "Ny &Boksamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:199
|
|
msgid "Create a new book collection"
|
|
msgstr "Skapa en ny boksamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
msgid "New B&ibliography"
|
|
msgstr "Ny B&ibliografi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
msgid "Create a new bibtex bibliography"
|
|
msgstr "Skapa en ny bibtexbibliografi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213
|
|
msgid "New &Comic Book Collection"
|
|
msgstr "Ny &Serietidningsamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
msgid "Create a new comic book collection"
|
|
msgstr "Skapa en ny serietidningssamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
msgid "New &Video Collection"
|
|
msgstr "Ny &Videosamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Create a new video collection"
|
|
msgstr "Skapa en ny videosamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:229
|
|
msgid "New &Music Collection"
|
|
msgstr "Ny &Musiksamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:231
|
|
msgid "Create a new music collection"
|
|
msgstr "Skapa en ny musiksamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:237
|
|
msgid "New C&oin Collection"
|
|
msgstr "Ny M&yntsamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:239
|
|
msgid "Create a new coin collection"
|
|
msgstr "Skapa en ny myntsamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
msgid "New &Stamp Collection"
|
|
msgstr "Ny &Frimärksamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:247
|
|
msgid "Create a new stamp collection"
|
|
msgstr "Skapa en ny frimärksamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:253
|
|
msgid "New C&ard Collection"
|
|
msgstr "Ny K&ortsamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:255
|
|
msgid "Create a new trading card collection"
|
|
msgstr "Skapa en ny kortsamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:261
|
|
msgid "New &Wine Collection"
|
|
msgstr "Ny Vi&nsamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:263
|
|
msgid "Create a new wine collection"
|
|
msgstr "Skapa en ny vinsamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:269
|
|
msgid "New &Game Collection"
|
|
msgstr "Ny S&pelsamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:271
|
|
msgid "Create a new game collection"
|
|
msgstr "Skapa en ny spelsamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|
msgid "New Boa&rd Game Collection"
|
|
msgstr "Ny S&pelsamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:279
|
|
msgid "Create a new board game collection"
|
|
msgstr "Skapa en ny spelsamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:285
|
|
msgid "New &File Catalog"
|
|
msgstr "Ny &Filkatalog"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Create a new file catalog"
|
|
msgstr "Skapa en ny filkatalog"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "New C&ustom Collection"
|
|
msgstr "Ny &Egensamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:295
|
|
msgid "Create a new custom collection"
|
|
msgstr "Skapa en ny egensamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
msgstr "Öppna befintligt dokument"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Öppna senaste använda fil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Save the document"
|
|
msgstr "Spara själva dokumentet"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:310
|
|
msgid "Save the document as a different file..."
|
|
msgstr "Spara dokumentet som en annan fil..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:312
|
|
msgid "Print the contents of the document..."
|
|
msgstr "Skriv ut innehållet av dokumentet..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:314
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Avsluta programmet"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:325
|
|
msgid "Import collection data from other formats"
|
|
msgstr "Importera samlingsdata från andra format"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
msgid "Import Tellico Data..."
|
|
msgstr "Importerar Tellico-data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330
|
|
msgid "Import another Tellico data file"
|
|
msgstr "Importera en annan Tellico-datafil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:337
|
|
msgid "Import CSV Data..."
|
|
msgstr "Importerar CSV-data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:338
|
|
msgid "Import a CSV file"
|
|
msgstr "Importera en CSV-fil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Import MODS Data..."
|
|
msgstr "Importerar MODS-data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Import a MODS data file"
|
|
msgstr "Importera en MODS-fil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:353
|
|
msgid "Import Alexandria Data..."
|
|
msgstr "Importerar Alexandria-data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:354
|
|
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
|
|
msgstr "Importera data från Alexandiaboksamling"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:361
|
|
msgid "Import Delicious Library Data..."
|
|
msgstr "Importera Delicious Library Data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:362
|
|
msgid "Import data from Delicious Library"
|
|
msgstr "Importera data från Delicous-bibliotek"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:369
|
|
msgid "Import Referencer Data..."
|
|
msgstr "Importera Referencer Data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:370
|
|
msgid "Import data from Referencer"
|
|
msgstr "Importera data från Referencer"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:377
|
|
msgid "Import Bibtex Data..."
|
|
msgstr "Importerra Bibtex-data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:378
|
|
msgid "Import a bibtex bibliography file"
|
|
msgstr "Importera en Bibtex-bibliografifil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:385
|
|
msgid "Import Bibtexml Data..."
|
|
msgstr "Importerar Bibtexml-data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:386
|
|
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
|
|
msgstr "Importera en Bibtexml-bibliografi-fil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Import RIS Data..."
|
|
msgstr "Importerar RIS-data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:394
|
|
msgid "Import an RIS reference file"
|
|
msgstr "Importera en RIS-referensfil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:401
|
|
msgid "Import PDF File..."
|
|
msgstr "Importera PDF-fil..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:402
|
|
msgid "Import a PDF file"
|
|
msgstr "Importera ena PDF-fil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:409
|
|
msgid "Import Audio File Metadata..."
|
|
msgstr "Importerar ljudfilsmetadata..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "Import meta-data from audio files"
|
|
msgstr "Importera metadata från en ljudfil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:420
|
|
msgid "Import Audio CD Data..."
|
|
msgstr "Importerar ljud-CD-data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
msgid "Import audio CD information"
|
|
msgstr "Importera ljud-CD-information"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:431
|
|
msgid "Import GCstar Data..."
|
|
msgstr "Importera GCstar-data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:432
|
|
msgid "Import a GCstar data file"
|
|
msgstr "Importera en GCstar datafil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:439
|
|
msgid "Import Griffith Data..."
|
|
msgstr "Importera Griffith Data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:440
|
|
msgid "Import a Griffith database"
|
|
msgstr "Importera en Griffith-databas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:447
|
|
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
|
|
msgstr "Importera Ant Movie-katalogdata..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:448
|
|
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
|
|
msgstr "Importera en Ant Movie-katalogdatafil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:455
|
|
msgid "Import File Listing..."
|
|
msgstr "Importera Fillistor..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
msgid "Import information about files in a folder"
|
|
msgstr "Importera information om filer i en mapp"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:463
|
|
msgid "Import XSL Transform..."
|
|
msgstr "Importerar XSL-transformering..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:464
|
|
msgid "Import using an XSL Transform"
|
|
msgstr "Importera med hjälp av XSL-transformering"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "E&xportera"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:479
|
|
msgid "Export the collection data to other formats"
|
|
msgstr "Exportera samlingensdata till andra format"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:483
|
|
msgid "Export to XML..."
|
|
msgstr "Exportera till XML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:484
|
|
msgid "Export to a Tellico XML file"
|
|
msgstr "Exportera till en Tellico-XML-fil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:491
|
|
msgid "Export to Zip..."
|
|
msgstr "Exportera till Zip..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:492
|
|
msgid "Export to a Tellico Zip file"
|
|
msgstr "Exportera till en Tellico-Zip-fil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:499
|
|
msgid "Export to HTML..."
|
|
msgstr "Exporterar till HTML..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:500
|
|
msgid "Export to an HTML file"
|
|
msgstr "Exportera till HTML-fil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:507
|
|
msgid "Export to CSV..."
|
|
msgstr "Exporterar till CSV..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:508
|
|
msgid "Export to a comma-separated values file"
|
|
msgstr "Exportera till en kommaseparerad fil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:515
|
|
msgid "Export to PilotDB..."
|
|
msgstr "Exporterar till PilotDB..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:516
|
|
msgid "Export to a PilotDB database"
|
|
msgstr "Exportera till PilotDB-databas"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:523
|
|
msgid "Export to Alexandria..."
|
|
msgstr "Exporterar till Alexandria..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:524
|
|
msgid "Export to an Alexandria library"
|
|
msgstr "Exportera till ett Alexandriabibliotek"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:531
|
|
msgid "Export to Bibtex..."
|
|
msgstr "Exporterar till Bibtex..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:532
|
|
msgid "Export to a bibtex file"
|
|
msgstr "Exportera till Bibtex-fil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:539
|
|
msgid "Export to Bibtexml..."
|
|
msgstr "Exporterar till Bibtexml..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:540
|
|
msgid "Export to a Bibtexml file"
|
|
msgstr "Exportera till Bibtexml-fil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:547
|
|
msgid "Export to ONIX..."
|
|
msgstr "Exporterar till ONIX..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:548
|
|
msgid "Export to an ONIX file"
|
|
msgstr "Exportera till en ONIX-fil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:555
|
|
msgid "Export to GCfilms..."
|
|
msgstr "Exportera till GCfilms..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:556
|
|
msgid "Export to a GCfilms data file"
|
|
msgstr "Exportera till GCfilms datafil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:563
|
|
msgid "Export to GCstar..."
|
|
msgstr "Exportera till GCstar..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:564
|
|
msgid "Export to a GCstar data file"
|
|
msgstr "Exportera till en GCstar-datafil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:568
|
|
msgid "Export XSL Transform..."
|
|
msgstr "Exporterar XSL-transformering..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:569
|
|
msgid "Export using an XSL Transform"
|
|
msgstr "Exportera med XSL-transformering"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:579
|
|
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
|
|
msgstr "Tar bort vald text och lägger i klippbord"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:581
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierar vald text till klippbord"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:583
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Infogar klippbordets innehåll"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:585
|
|
msgid "Select all the entries in the collection"
|
|
msgstr "Markera alla fält i samlingen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:587
|
|
msgid "Deselect all the entries in the collection"
|
|
msgstr "Avmarkera alla fält i samlingen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:589
|
|
msgid "Internet Search..."
|
|
msgstr "Sökning på Internet..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:592
|
|
msgid "Search the internet..."
|
|
msgstr "Sök på Internet..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:594
|
|
msgid "Advanced &Filter..."
|
|
msgstr "Avancerat &filter..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
|
|
msgid "Filter the collection"
|
|
msgstr "Filtrera samlingen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:602
|
|
msgid "&New Entry..."
|
|
msgstr "&Ny post..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:605
|
|
msgid "Create a new entry"
|
|
msgstr "Skapa en ny post"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:609
|
|
msgid "Edit the selected entries"
|
|
msgstr "Redigera de valda posterna"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:613
|
|
msgid "Copy the selected entries"
|
|
msgstr "Kopiera valda poster"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:617
|
|
msgid "Delete the selected entries"
|
|
msgstr "Ta bort valda poster"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:618
|
|
msgid "&Merge Entries"
|
|
msgstr "&Slå samman poster"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:621
|
|
msgid "Merge the selected entries"
|
|
msgstr "Slå samman de valda posterna"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:624
|
|
msgid "&Generate Reports..."
|
|
msgstr "&Generera rapporter..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:627
|
|
msgid "Generate collection reports"
|
|
msgstr "Generera samlingsrapporter"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:628
|
|
msgid "Check-&out..."
|
|
msgstr "&Låna ut..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:631
|
|
msgid "Check-out the selected items"
|
|
msgstr "Utlåning av det valda"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:632
|
|
msgid "Check-&in"
|
|
msgstr "&Inlämning"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:635
|
|
msgid "Check-in the selected items"
|
|
msgstr "Inlämning av det valda"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:637
|
|
msgid "&Rename Collection..."
|
|
msgstr "&Byt namn på samling..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:640
|
|
msgid "Rename the collection"
|
|
msgstr "Byt namn på samlingen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:641
|
|
msgid "Collection &Fields..."
|
|
msgstr "Samlings&fält..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:644
|
|
msgid "Modify the collection fields"
|
|
msgstr "Ändra samlingsfälten"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:645
|
|
msgid "Convert to &Bibliography"
|
|
msgstr "K&onvertera till bibliografi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:648
|
|
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
|
|
msgstr "Konvertera en boksamling till en bibliografi"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:650
|
|
msgid "String &Macros..."
|
|
msgstr "Sträng&Makron..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:653
|
|
msgid "Edit the bibtex string macros"
|
|
msgstr "Redigera Bibtex strängmakron"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:660
|
|
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
|
|
msgstr "Kopierar Bibtex till kli&ppbord"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:661
|
|
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierar bibtexcitat till klippbord"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:667
|
|
msgid "Cite Entry in &LyX"
|
|
msgstr "Citera post i &Lyx"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:668
|
|
msgid "Cite the selected entries in LyX"
|
|
msgstr "Citera valda fält i LyX"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Ci&tera post i OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
|
|
msgstr "Citera de valda fälten i OpenOffice.org"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:689
|
|
msgid "All Sources"
|
|
msgstr "Alla källor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Update entry data from all available sources"
|
|
msgstr "Uppdatera inmatningspostdata från alla tillgängliga källor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|
msgid "Show Grou&p View"
|
|
msgstr "Visa gru&ppvy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:705
|
|
msgid "Enable/disable the group view"
|
|
msgstr "Slå på/av gruppvyn"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:706
|
|
msgid "Hide Grou&p View"
|
|
msgstr "Göm gru&ppvy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:708
|
|
msgid "Show Entry &Editor"
|
|
msgstr "Visa post&editor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:711
|
|
msgid "Enable/disable the editor"
|
|
msgstr "Slå på/av editorn"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:712
|
|
msgid "Hide Entry &Editor"
|
|
msgstr "Göm post&editor"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:714
|
|
msgid "Show Entry &View"
|
|
msgstr "Visa post&vy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:717
|
|
msgid "Enable/disable the entry view"
|
|
msgstr "Slå på/av postvyn"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:718
|
|
msgid "Hide Entry &View"
|
|
msgstr "G&öm postvy"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:730
|
|
msgid "Change Grouping"
|
|
msgstr "Ändra gruppering"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:734
|
|
msgid "&Group Selection"
|
|
msgstr "&Gruppurval"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:737
|
|
msgid "Change the grouping of the collection"
|
|
msgstr "Ändra gruppering i samlingen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:742
|
|
msgid "Clear Filter"
|
|
msgstr "Rensa filter"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:747
|
|
msgid "Filter here..."
|
|
msgstr "Filter här..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:806
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
|
|
"selected field.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <i>Gruppvyn</i> sorterar posterna i grupperingar baserat på ett valt "
|
|
"fält.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr "<qt> <i>Kolumnvyn</i> visar värdena av flera fält för varje post.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:869
|
|
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
|
|
msgstr "Välkommen till Tellico - samlingshanteraren"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
|
|
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
|
|
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
|
|
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
|
|
"Internet sources.</h3>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Tellico är ett verktyg som hanterar samlingar av böcker, video, musik, "
|
|
"eller vadhelst du vill katalogisera.</h3><h3>Nya poster kan läggas till din "
|
|
"samling genom <a href=\"tc:///coll_new_entry\">skriva in data manuellt</a> "
|
|
"eller genom <a href=\"tc:///edit_search_internet\">nedladding av data</a> "
|
|
"från olika Internetkällor.</h3>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1104
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
msgstr "Skapar nytt dokument..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Öppnar fil..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1146
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1264
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
|
|
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
|
|
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
|
|
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Du sparar en fil med många bilder, vilket orsakar Tellico att gå "
|
|
"påtagligt långsamt. Vill du spara bilderna i Tellicos datamapp för att "
|
|
"förbättra egenskaperna?</p><p>Ditt val kan alltid ändras i "
|
|
"inställningsdialogen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1269
|
|
msgid "Save Images Separately"
|
|
msgstr "Spara bilder separat"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1270
|
|
msgid "Save Images in File"
|
|
msgstr "Spara bilder i fil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1303
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Sparar fil med ett nytt namn..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Skriver ut..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1350
|
|
msgid ""
|
|
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
|
|
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samlingen är filtrerad att visa endast en begränsad delmängd av alla poster. "
|
|
"Endast synliga fälten kommer att skrivas ut. Fortsätt?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1375
|
|
msgid "Processing document..."
|
|
msgstr "Bearbetar dokument..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1398
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Avslutar..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total entries: %1"
|
|
msgstr "Totalt antal poster: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1543
|
|
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
|
|
msgstr "(%1 filtrerade, %2 valda)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1546
|
|
msgid "(%1 filtered)"
|
|
msgstr "(%1 filtrerade)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1549
|
|
msgid "(%1 selected)"
|
|
msgstr "(%1 valda)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Skriv ut %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Sida %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:76
|
|
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
|
|
msgstr "Tellico upptäckte ett fel vid behandlingen av XSLT."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1891
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importera data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1900
|
|
msgid "Import File"
|
|
msgstr "Importera fil"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1906
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
msgstr "Importmapp"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1927
|
|
msgid "Exporting data..."
|
|
msgstr "Exporterar data..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1949
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportera som"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1977
|
|
msgid "String Macros"
|
|
msgstr "Strängmakron"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1978
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1978
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Sträng"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2041
|
|
msgid "Creating citations..."
|
|
msgstr "Skapar citat..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2146
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2147
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <i>Filtervyn</i> visar posterna de poster, som passar vissa "
|
|
"filterregler.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2163
|
|
msgid "Loans"
|
|
msgstr "Lån"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
|
|
"items from your collection.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <i>Lånevyn</i> visar en lista på alla människor, som har lånat från din "
|
|
"samling.</qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update entry data from %1"
|
|
msgstr "Uppdatera postdata från %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2316
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
|
|
"imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico kan bara importera en fil av denna typ åt gången. Endast %1 kommer "
|
|
"att importeras."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:99
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Hämta nytt aktuellt"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:119
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:121
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Nerladdningar"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:122
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Utgivningsdatum"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
|
|
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
|
|
"update icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är en lista över alla poster tillgängliga för nerladdning. Tidigare "
|
|
"installerade poster har en markeringsikon, medan poster, där ny version är "
|
|
"tillgänglig, har en uppdateringsikon."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:142
|
|
msgid "The name and license of the selected item"
|
|
msgstr "Namnet och licensen på den valda posten"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:145
|
|
msgid "The author of the selected item"
|
|
msgstr "Författare till den valda posten"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Installera"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:166
|
|
msgid "Download and install the selected template."
|
|
msgstr "Ladda ner och installera den valda mallen."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
|
|
"configured after being installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladda ner och installera det valda skriptet. Vissa skript kan behöva "
|
|
"anpassas efter installation."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:199
|
|
msgid "A description of the selected item is shown here."
|
|
msgstr "En beskrivning av den valda posten visas här."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:229
|
|
msgid "Downloading information..."
|
|
msgstr "Laddar ner information..."
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"_: Update Stuff\n"
|
|
"Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:423
|
|
msgid "Installing item..."
|
|
msgstr "Installerar post..."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:53
|
|
msgid "Collection Report"
|
|
msgstr "Samlingsrapport"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:60
|
|
msgid "&Report template:"
|
|
msgstr "&Rapportmall:"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generera"
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:107
|
|
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
|
|
msgstr "Välj en rapportmall ock klicka på <em>Generera</em>."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
|
|
msgstr "Vissa rapporter kan ta flera sekunder att skapa för stora samlingar."
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:285
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
msgstr "Vill du verkligen ta bort detta filter?"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:287
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Ta bort filter?"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:323
|
|
msgid "New collection name:"
|
|
msgstr "Nytt samlingsnamn:"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:377
|
|
msgid "Entry 1"
|
|
msgstr "Rad 1"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:378
|
|
msgid "Entry 2"
|
|
msgstr "Rad 2"
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:387
|
|
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
|
|
msgstr "Värden i %1 var i konflikt då poster sammanslogs."
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:393
|
|
msgid "Please choose which value to keep."
|
|
msgstr "Välj vilket värde, som skall behållas."
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select value from %1"
|
|
msgstr "Välj värde från %1"
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:18
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico kan inte ladda filen - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:19
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico kan inte skriva fil - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:20
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico kan inte ladda upp fil - %1."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
"appended. No changes are being made to the current collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endast samlingar med samma typ av fält som det nuvarande kan läggas till. "
|
|
"Inga ändringar görs till nuvarande samling."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
"merged. No changes are being made to the current collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endast samlingar med samma typ av fält som det nuvarande kan blandas in. "
|
|
"Inga ändringar görs till nuvarande samling."
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:27
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
|
|
msgstr "Tellico kan inte ladda en bild från filen - %1."
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
|
|
msgid "Alexandria"
|
|
msgstr "Alexandria"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
|
|
"books in that library could be overwritten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ett Alexandria-bibliotek kallat <i>%1</i> finns redan. Vilken som helst "
|
|
"befintlig bok i det biblioteket kan be överskriven.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
|
|
msgid "Alexandria Options"
|
|
msgstr "Alexandriaalternativ"
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "&Bibliotek:"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:71
|
|
msgid "Scanning audio files..."
|
|
msgstr "Avsöker ljudfiler..."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:131
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bithastighet"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:163 translators/audiofileimporter.cpp:173
|
|
msgid "Tracks (Disc %1)"
|
|
msgstr "Spår (Skiva %1)"
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Various)"
|
|
msgstr "(Blandat)"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
|
|
msgid "Audio File Options"
|
|
msgstr "Ljudfilsalternativ"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:345
|
|
msgid "Recursive &folder search"
|
|
msgstr "Rekursiv &mappsökning"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:346
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
|
|
msgstr "Om ikryssad, kommer mappar att sökas rekursivt för ljudfiler."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:350
|
|
msgid "Include file &location"
|
|
msgstr "&Inkludera fillagringsplats "
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:351
|
|
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
|
|
msgstr "Om ikryssad, läggs filnamnen, för varje spår, till posten."
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:355
|
|
msgid "Include &bitrate"
|
|
msgstr "Inkludera &bithastighet"
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:356
|
|
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
|
|
msgstr "Om ikryssad, läggs bithastigheten, för varje spår, till posten."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
|
|
msgid "Bibtex"
|
|
msgstr "Bibtex"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
|
|
msgid "Bibtex Options"
|
|
msgstr "Bibtex-alternativ"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
|
|
msgid "Expand string macros"
|
|
msgstr "Expandera strängmakron"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
|
|
"be written."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssad, kommer strängmakrona att expanderas och inga @sträng{}-"
|
|
"konstruktioner kommer att skrivas ut."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
|
|
msgid "Use URL package"
|
|
msgstr "Använd URL-paket"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
|
|
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
|
|
msgstr "Om ikryssad, kommer URL-fält att skrivas om som en \\url-deklaration."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
|
|
msgid "Skip entries with empty citation keys"
|
|
msgstr "Hoppa över poster med tomma citatnycklar"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
|
|
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssad, kommer alla poster med bibtextcitatnycklar att hoppas över."
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
|
|
msgid "Bibtex quotation style:"
|
|
msgstr "Bibtex-citeringstyp:"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Parenteser"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
|
|
msgid "Quotes"
|
|
msgstr "Citationstecken"
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
|
|
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Citatstilen, som används vid export av bibtex. Alla fältvärden kommer "
|
|
"att omges av antingen parenteser eller citationstecken.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:78
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found"
|
|
msgstr "Inga korrekta Bibtex-poster funna"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
|
|
msgstr "Inga korrekta Bibtex-poster funna i filen - %1"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:290
|
|
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
|
|
msgstr "Koda i Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:291
|
|
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
msgstr "Läs den importerade filen i Unicode (UTF-8)."
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:292
|
|
msgid "Use user locale (%1) encoding"
|
|
msgstr "Används lokalisering (%1)-kodning"
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:296
|
|
msgid "Read the imported file in the local encoding."
|
|
msgstr "Läs den importerade filen i lokal språkkod."
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
|
|
msgid "Bibtexml"
|
|
msgstr "Bibtexml"
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
|
|
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Bibtexml-filer (*.xml)"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:40
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
|
|
msgid "CSV Options"
|
|
msgstr "CSV-alternativ"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:112
|
|
msgid "Include field titles as column headers"
|
|
msgstr "Inkludera fälttitlar som kolumnnamn"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:114
|
|
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
|
|
msgstr "Om ikryssad, kommer en radöverskrift att läggas till med fältnamnen."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Avskiljare"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
|
|
"separating each value in the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förutom komma, kan andra tecken användas som avskiljare, som separerar "
|
|
"värdena i filen."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:124
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
|
|
msgid "Use a comma as the delimiter."
|
|
msgstr "Använd komma som avskiljare."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:130
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
|
|
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
|
|
msgstr "Använd semikolon som avskiljare."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:135
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
|
|
msgid "Use a tab as the delimiter."
|
|
msgstr "Använd tabulator som avskiljare."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:140
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Övriga"
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
|
|
msgid "Use a custom string as the delimiter."
|
|
msgstr "Använd en sträng som avskiljare."
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
|
|
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vilken sträng som helst, som t. ex. ett kolon, kan användas som avskiljare."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:255
|
|
msgid "Select the type of collection being imported."
|
|
msgstr "Välj typ av samling som ska importeras."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:261
|
|
msgid "&First row contains field titles"
|
|
msgstr "&Första raden innehåller fälttitlar"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:262
|
|
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
|
|
msgstr "Om ikryssad, används första raden som fälttitlar."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:274
|
|
msgid "&Comma"
|
|
msgstr "&Komma"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:280
|
|
msgid "&Semicolon"
|
|
msgstr "&Semikolon"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:285
|
|
msgid "Ta&b"
|
|
msgstr "Ta&bulator"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:290
|
|
msgid "Ot&her:"
|
|
msgstr "&Övriga:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:315
|
|
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
|
|
msgstr "Tabellen ger de första fem raderna i CSV-filen."
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
|
|
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sätt varje kolumn att motsvara ett fält i samlingen genom att välja en "
|
|
"kolumn, markera ett fält och sedan klicka på <i>Sätt-fältknappen.</i> </qt>"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:324
|
|
msgid "Co&lumn:"
|
|
msgstr "Ko&lumn:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:333
|
|
msgid "&Data field in this column:"
|
|
msgstr "&Datafält i denna kolumn:"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:341
|
|
msgid "&Assign Field"
|
|
msgstr "&Tilldelningsfält"
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
|
|
"be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtminstone en kolumn måste tilldelas ett fält. Endast tilldelade kolumner "
|
|
"kommer att importeras."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
|
|
msgid "Scanning files..."
|
|
msgstr "Avsöker filer..."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
|
|
msgid "File Listing Options"
|
|
msgstr "Fillistningsalternativ"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
|
|
msgid "Recursive folder search"
|
|
msgstr "Rekursiv mappsökning"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
|
|
msgstr "Om ikryssad, kommer mappar att sökas rekursivt för alla filer."
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
|
|
msgid "Generate file previews"
|
|
msgstr "Generera filförhandsgranskningar"
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
|
|
"the folder listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssad, genereras förhandsgranskning av filinnehållen, vilket kan slöa "
|
|
"ner mapplistningen."
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tellico kunde inte komma åt CD-ROM enheten - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:196
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
msgstr "Välj CDDB-post"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:197
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
msgstr "Välj en CDDB-post:"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:220
|
|
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Inga poster funna, som passade CD:n.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:238
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Tellico kunde inte slutföra CD uppslagningen. <qt>"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:470
|
|
msgid "Various"
|
|
msgstr "Blandat"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:489
|
|
msgid "Audio CD Options"
|
|
msgstr "Ljud-CD-alternativ"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:493
|
|
msgid "Read data from CD-ROM device"
|
|
msgstr "Läser data från CD-ROM-enhet"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:496
|
|
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
|
|
msgstr "Välj eller mata in CD-ROM-enhetens plats."
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:502
|
|
msgid "Read all CDDB cache files only"
|
|
msgstr "Läs endast alla CDDB-cache-filer"
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
|
|
"cache folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Läs data rekursivt från alla CDDV-cache-filer innehållna i standard-cacha-"
|
|
"mappen."
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
|
|
msgid "GCfilms"
|
|
msgstr "GCfilms"
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
|
|
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Denna fil är ej en giltig GCstar datafil.</qt>"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:86
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:324
|
|
msgid "(grouped by %1)"
|
|
msgstr "(grupperad på %1)"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:469
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML-alternativ"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:472
|
|
msgid "Print field headers"
|
|
msgstr "Skriv ut fältöverskrifter"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:477
|
|
msgid "Group the entries"
|
|
msgstr "Gruppera posterna"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:482
|
|
msgid "Export individual entry files"
|
|
msgstr "Exportera enskilda poster som filer"
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:483
|
|
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
|
|
msgstr "Om ikryssad, kommer enskilda filer att skapas för varje post."
|
|
|
|
#: translators/importer.h:101
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Laddar data..."
|
|
|
|
#: translators/importer.h:101
|
|
msgid "Loading %1..."
|
|
msgstr "Laddar %1..."
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:63
|
|
msgid "ONIX Archive"
|
|
msgstr "ONIX Arkiv"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67
|
|
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
|
|
msgstr "*.zip|Zip-filer (*.zip)"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:176
|
|
msgid "ONIX Archive Options"
|
|
msgstr "ONIX arkivalternativ"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:179
|
|
msgid "Include images in archive"
|
|
msgstr "Inkludera bilder i arkivet"
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
|
|
"archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssad, kommer bilderna i dokumentet att inkluderas i det zippade ONIX-"
|
|
"arkivet."
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
|
|
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
|
|
msgstr "Tellico kunde inte läsa några metadata från PDF-filen."
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
|
|
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
|
|
"data source with your account information."
|
|
msgstr ""
|
|
"tallico kan ladda ner information om uppgifter med ett DOI från CrossRef."
|
|
"org. Du måste emellertid skapa ett CrossRef-konto och lägga till en ny "
|
|
"datakälla med din kontoinformation."
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
|
|
msgid "PilotDB"
|
|
msgstr "PilotDB"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
|
|
msgstr "*.pdb|Pilot databasfiler (*.pdb)"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
|
|
msgid "PilotDB Options"
|
|
msgstr "PilotDB-alternativ"
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
|
|
msgid "Set PDA backup flag for database"
|
|
msgstr "Sätt PDA-backuppflagga för databas"
|
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:303
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
|
|
msgid "It is from a future version of Tellico."
|
|
msgstr "Det är från en framtida version av Tellico."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
|
|
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
|
|
"the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tellico konverterar filen till ett nyare dokumentformat. Informationsförlust "
|
|
"kan inträffa om en äldre version av Tellico används för att läsa den här "
|
|
"filen i framtiden."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
|
|
msgid "The file is empty."
|
|
msgstr "Filen är tom."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
|
|
msgid "The file contains no collection data."
|
|
msgstr "Filen innehåller inga samlingsdata."
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
|
|
msgid "Unread Books"
|
|
msgstr "Olästa böcker"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
|
|
msgid "Old Movies"
|
|
msgstr "Gamla filmer"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
|
|
msgid "80's Music"
|
|
msgstr "80's Musik"
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoriter"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
|
|
msgid "Tellico XML Options"
|
|
msgstr "Tellico-XML-alternativ"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
|
|
msgid "Include images in XML document"
|
|
msgstr "Inkludera bilder i XML-dokument"
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
|
|
"base64 encoded elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ikryssad, kommer bilderna i dokumentet att inkluderas i XML-strömmen som "
|
|
"base64-kodade element."
|
|
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
|
|
msgid "Tellico Zip File"
|
|
msgstr "Tellico-Zip-fil"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:39
|
|
msgid "XSLT"
|
|
msgstr "XSLT"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
|
|
msgid "XSLT Options"
|
|
msgstr "XSLT-alternativ"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
|
|
msgid "XSLT file:"
|
|
msgstr "XSLT-fil:"
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:81
|
|
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj den XSLT-fil som ska användas för att transformera Tellicos XML-data."
|
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
|
|
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
|
|
msgstr "En korrekt XSLT-fil behövs för att importera filen."
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr "<qt> <i>Inmatningsvyn</i> visar en formatterad vy av innehållet.</qt>"
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
|
|
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Ikonvyn</i> visar varje post i samlingen eller gruppen genom att "
|
|
"använda en ikon, som kan vara en bild i posten.</qt>"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:96
|
|
msgid ""
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
"up,with"
|
|
msgstr ""
|
|
"en,ett,och,som,vid,men,av,för,från,in,i,varken,på,uppe,eller,ut,över,den,det,"
|
|
"till, upp,med"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:99
|
|
msgid "the"
|
|
msgstr "den;det;de"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:102
|
|
msgid "jr.,jr,iii,iv"
|
|
msgstr "jr.,jr,iii,iv,dy,dä,sr"
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:105
|
|
msgid "de,van,der,van der,von"
|
|
msgstr "de,van,der,van der,von, af"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
|
|
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
|
|
"and use them separately.</p>\n"
|
|
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
|
|
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att om en bok har mer än en författare ska du separera de olika\n"
|
|
"författarnamnen med semikolon, så att Tellico kan förstå namnen\n"
|
|
"och använda dem separat</p>\n"
|
|
"<p>Vilket annat fält som tillåter multipla värden ska matas in på samma\n"
|
|
"sätt, med semikolon (;) som separerar mellan värdena.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:12
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
|
|
"right-clicking on the column header.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan ändra vilka fält som visas i listan genom att\n"
|
|
"högerklicka på kolumnrubriken.\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:18
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
|
|
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
|
|
"change the\n"
|
|
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
|
|
"editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan lägga till, redigera eller ändra fält i samlingen genom "
|
|
"att\n"
|
|
"använda fälteditorn. Piltangenterna nedanför fältlistan kan användas för\n"
|
|
"att ändra positionen på fälten i listan, vilket ändrar placeringen i "
|
|
"posteditorn.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
|
|
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
|
|
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
|
|
"example, check the <em>Match all of the\n"
|
|
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
|
|
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
|
|
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att om du vill filtrera på värdet i en kryssruta ska du använda\n"
|
|
"värdet \"true\". Om du till exempel vill filtrera för att visa endast\n"
|
|
"sciencefictionböcker som du inte har läst, ska markera <em>Matchar alla "
|
|
"följande</em>-knappen, sätta första rutan till \"Genre\"\n"
|
|
"\"innehållande\" \"Science fiction\" (inga citeringstecken) och den andra\n"
|
|
"regeln till \"Läst\" \"ska inte innehålla\" \"true\" (inga citeringstecken)."
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
|
|
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
|
|
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
|
|
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att om en ickebokstav används i Snabbfiltret, kommer texten att\n"
|
|
"tydas som ett reguljärt uttryck.</p>\n"
|
|
"<p>För att visa böcker som är av Weber eller Bujold, till exempel, kan man\n"
|
|
"söka på \"weber|bujold\" (inga citeringstecken) i filterrutan.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
|
|
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan redigera mer än en post samtidigt, genom att trycka ner\n"
|
|
"Shift- eller Ctrl-tangenten och välja flera fält.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
|
|
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan konvertera en existerande boksamling till en bibliografi,\n"
|
|
"som sedan kan exporteras till Bibtex eller Bibtexml-format.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan lägga till, redigera eller ta bort strängmakron för "
|
|
"bibliografier.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
|
|
"additional\n"
|
|
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
|
|
"editors\n"
|
|
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att om mer än ett fält är formaterad som ett namn, kommer en extra\n"
|
|
"grupp med namnet \"Övriga\" att läggas till samlingen, tillåtande författare "
|
|
"och redigerare\n"
|
|
"att sorteras och skrivas ut tillsammans, till exempel.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
|
|
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
|
|
"CSS\n"
|
|
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan ändra utseendet på utskriften genom att ändra filen "
|
|
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. Filen genererar HTML och CSS-en i stilmallen "
|
|
"bestämmer saker som font, marginaler etc.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
|
|
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan importera och exportera med hjälp av en generellt XSL "
|
|
"typmall som ger en korrekt Tellico XML-fil</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:82
|
|
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
|
|
msgstr "<p>...att dubbelklicka på en post öppnar postredigeraren.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
|
|
"as\n"
|
|
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan lägga till HTML taggar till godtyckligt styckefält för "
|
|
"formatering, såsom\n"
|
|
"<b>bold</b> eller <i>italic</i>.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
|
|
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att i Detaljvy, kan du trycka på en bokstav på\n"
|
|
" tangentbordet för att hoppa till nästa post som börjar med den bokstaven.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
|
|
"fields\n"
|
|
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
|
|
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
|
|
"the\n"
|
|
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
|
|
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
|
|
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
|
|
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...att du kan använda 'Beroende fält' till att kombinera flera åtskilda "
|
|
"fält\n"
|
|
"till ett enda fält. Välj bara typen 'Beroende' och använd en beskrivning\n"
|
|
"liknande \"Värde: %{fielda}%{fieldb}\" där %{...} byts ut mot\n"
|
|
"riktiga fältvärden. Det är användbart till att samla flera värden i ett\n"
|
|
"enda fält, t. ex. för bättre gruppering och till att kombinera fält av "
|
|
"olika\n"
|
|
"typer genom att samtidigt sortera propert. Se till exempel\n"
|
|
"ett numeriskt fält följt av ett textunderfält med 3b, 14a.</p>\n"
|
|
|
|
#: ../xslt/:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: Album XSL Template\n"
|
|
"Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../xslt/:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: Compact XSL Template\n"
|
|
"Compact"
|
|
msgstr "Kompakt"
|
|
|
|
#: ../xslt/:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: Default XSL Template\n"
|
|
"Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../xslt/:4
|
|
msgid ""
|
|
"_: Fancy XSL Template\n"
|
|
"Fancy"
|
|
msgstr "Prydlig"
|
|
|
|
#: ../xslt/:5
|
|
msgid ""
|
|
"_: Video XSL Template\n"
|
|
"Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../xslt/:6
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column View XSL Template\n"
|
|
"Column View"
|
|
msgstr "Kolumnvy"
|
|
|
|
#: ../xslt/:7
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group Summary XSL Template\n"
|
|
"Group Summary"
|
|
msgstr "Gruppsummering"
|
|
|
|
#: ../xslt/:8
|
|
msgid ""
|
|
"_: Group View XSL Template\n"
|
|
"Group View"
|
|
msgstr "Gruppvy"
|
|
|
|
#: ../xslt/:9
|
|
msgid ""
|
|
"_: Image List XSL Template\n"
|
|
"Image List"
|
|
msgstr "Bildlista"
|
|
|
|
#: ../xslt/:10
|
|
msgid ""
|
|
"_: Loan View XSL Template\n"
|
|
"Loan View"
|
|
msgstr "Lånevy"
|
|
|
|
#: ../xslt/:11
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
|
|
"Title Listing (Horizontal)"
|
|
msgstr "Titellista (Horisontell)"
|
|
|
|
#: ../xslt/:12
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
|
|
"Title Listing (Vertical)"
|
|
msgstr "Titellista (Vertikal)"
|
|
|
|
#: ../xslt/:13
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tri-Column XSL Template\n"
|
|
"Tri-Column"
|
|
msgstr "Tre-kolumn"
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This template is meant for music collections only."
|
|
msgstr "Denna mall är till endast för en musiksamling."
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totalt:"
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
|
|
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This template is meant for video collections only."
|
|
msgstr "Denna mall är endast till för en videosamling."
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ": Group Summary"
|
|
msgstr ": Gruppsummering"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of fields:"
|
|
msgstr "Totalt antal fält:"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of entries:"
|
|
msgstr "Totalt antal poster:"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generated by Tellico"
|
|
msgstr "Genererad av Tellico"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distinct values: "
|
|
msgstr "Tydliga värden: "
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loan Date"
|
|
msgstr "Lånedatum"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Anmärkning"
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Återlämningsdatum"
|
|
|
|
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:14
|
|
msgid "The British Library"
|
|
msgstr "The British Library"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:22
|
|
msgid "Sudoc (France)"
|
|
msgstr "Sudoc (Frankrike)"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:31
|
|
msgid "BIBSYS (Norway)"
|
|
msgstr "BIBSYS (Norge)"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:40
|
|
msgid "Italian National Library"
|
|
msgstr "Italienska Nationalbiblioteket"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:49
|
|
msgid "Portuguese National Library"
|
|
msgstr "Portugisiska Nationalbiblioteket"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:58
|
|
msgid "National Library of Poland"
|
|
msgstr "Polska Nationalbiblioteket"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:67
|
|
msgid "National Library of Canada"
|
|
msgstr "Kanadensiska Nationalbiblioteket"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:76
|
|
msgid "Israel Union List"
|
|
msgstr "Israel Union List"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:85
|
|
msgid "National Library of Australia"
|
|
msgstr "Australiensiska Nationalbiblioteket"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:94
|
|
msgid "National Library of Lithuania"
|
|
msgstr "Litauiska Nationalbiblioteket"
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:103
|
|
msgid "Copac (UK and Ireland)"
|
|
msgstr "Copac (UK och Irland)"
|
|
|
|
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
|
|
msgid "BoardGameGeek"
|
|
msgstr "BoardGameGeek"
|
|
|
|
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
|
|
msgid "Dark Horse Comics"
|
|
msgstr "Dark Horse Comics"
|
|
|
|
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
|
|
msgid "Allocine.fr"
|
|
msgstr "Allocine.fr"
|
|
|
|
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
|
|
msgid "Spanish Ministry of Culture"
|
|
msgstr "Spanska Kulturministeriet"
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Collection"
|
|
msgstr "N&y samling"
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Toolbar"
|
|
msgstr "Samlingsverktygsrad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Tag bort..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Undertitel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Rensa tabell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Stämplat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Mina filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Mina filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Samlingsverktygsrad"
|