|
|
# translation of tellico.po to Türkçe
|
|
|
#
|
|
|
# Ali Isingor <isingor@gmail.com>, 2007.
|
|
|
# Kunter Kutlu <kunterkutlu@gmail.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tellico\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-29 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 02:14+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Kunter Kutlu <kunterkutlu@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Kunter Kutlu"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kunterkutlu@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "Select Borrower"
|
|
|
msgstr "Kiralayan Seç"
|
|
|
|
|
|
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "İsim"
|
|
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:167
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Öntanımlı Takvim"
|
|
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
|
|
|
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Şu anda, Tellico sadece yerel takvim kaynaklarını destekliyor. Aktif takvim "
|
|
|
"küçük bir alan için yerelleştirilmiş, bu yüzden, sizin kiralamalarınız "
|
|
|
"eklenmeyecektir."
|
|
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:180
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Aktif Takvim"
|
|
|
|
|
|
#: calendarhandler.cpp:203
|
|
|
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
|
|
|
msgstr "Tellico: %1 den dolayo \"%2\" döndürdü"
|
|
|
|
|
|
#: cite/lyxpipe.cpp:50
|
|
|
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Tellico, sunucu soketi <b>%1</b> iken yazamaz</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:82
|
|
|
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
|
|
|
msgstr "OpenOffice.org'a Bağlanılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
|
|
|
msgid "OpenOffice.org Connection"
|
|
|
msgstr "OpenOffice.org Bağlantısı"
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
|
|
|
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tellico OpenOffice.Org a bağlanamadı. Lütfen aşağıdaki bağlantı ayarlarını "
|
|
|
"ve OpenOffice.Org Kelime İşlemcisinin çalıştığını onalayınız."
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:191
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
|
msgstr "Borulama"
|
|
|
|
|
|
#: cite/openoffice.cpp:193
|
|
|
msgid "TCP/IP"
|
|
|
msgstr "TCP/IP"
|
|
|
|
|
|
#: collection.cpp:32
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
msgstr "(Boş)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:81
|
|
|
msgid "My Collection"
|
|
|
msgstr "Koleksiyonum"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
|
|
|
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:167 translators/tellicoimporter.cpp:434
|
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Başlık"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
|
|
|
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Genel"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:124
|
|
|
msgid "Book Collection"
|
|
|
msgstr "Kitap Koleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
|
|
|
msgid "Bibliography"
|
|
|
msgstr "Bibliyografya"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:126
|
|
|
msgid "Comic Book Collection"
|
|
|
msgstr "Çizgi Roman Koleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:127
|
|
|
msgid "Video Collection"
|
|
|
msgstr "Video Koleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:128
|
|
|
msgid "Music Collection"
|
|
|
msgstr "Müzik Koleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:129
|
|
|
msgid "Coin Collection"
|
|
|
msgstr "Madeni Para Koleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:130
|
|
|
msgid "Stamp Collection"
|
|
|
msgstr "Pul Koleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:131
|
|
|
msgid "Wine Collection"
|
|
|
msgstr "Şarap Koleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:132
|
|
|
msgid "Card Collection"
|
|
|
msgstr "Kart Koleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:133
|
|
|
msgid "Game Collection"
|
|
|
msgstr "Oyun Koleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:134
|
|
|
msgid "File Catalog"
|
|
|
msgstr "Dosya Kataloğu"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Board Game Collection"
|
|
|
msgstr "Oyun Koleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfactory.cpp:136
|
|
|
msgid "Custom Collection"
|
|
|
msgstr "Size Özel Koleksiyon"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Collection Fields"
|
|
|
msgstr "Kolleksiyon Alanları"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Current Fields"
|
|
|
msgstr "Şu Anda Geçerli Alanlar"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: New Field\n"
|
|
|
"&New"
|
|
|
msgstr "Ye&ni"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Add a new field to the collection"
|
|
|
msgstr "Kolleksiyona yeni bir alan ekle"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Delete Field\n"
|
|
|
"&Delete"
|
|
|
msgstr "&Sil"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Remove a field from the collection"
|
|
|
msgstr "Kolleksiyondan bir alan çıkar"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
|
|
|
"of the entry editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu alanı listede yukarı taşı. Bu liste sıralaması, giriş düzenleyicisinin "
|
|
|
"düzeni için önemlidir."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
|
|
|
"of the entry editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu alanı listede aşağı taşı. Bu liste sıralaması, giriş düzenleyicisinin "
|
|
|
"düzeni için önemlidir."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Field Properties"
|
|
|
msgstr "Alan Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Başlık:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "The title of the field"
|
|
|
msgstr "Alanın Başlığı"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
|
msgstr "&Tip:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
|
|
|
msgstr "Alanın tipi, hangi değerlerin kullanılabileceğini belirler. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
|
|
|
msgstr "Çoğu alanlarda <i>Basit Metin</i> kullanılmıştır. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
|
|
|
msgstr "Büyük metin blokları için <i>Paragraf</i>. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
|
|
|
msgstr "<i>Seçim</i> bazı kesin değerler için alanı sınırlar. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
|
|
|
msgstr "<i>Seçme Kutusu</i> basit evet/hayır değeri içindir. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
|
|
|
msgstr "<i>Numara</i> sayısal değerleri içeren alanları bildirir. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
|
|
|
"files. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Alanlar için<i>URL</i>, URL leri ifade eder, bu diğer dosyalar için "
|
|
|
"yararlanılan kaynakları içerir. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
|
|
|
msgstr "Bir <i>Tablo</i> bir veya daha fazla sütundaki değerleri tutabilir. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
|
|
|
msgstr "Bir <i>Resim Dosyası</i> alanı, resimleri tutar. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
|
|
|
msgstr "Bir <i>Tarih</i> alanı, gün, ay ve yıl değerleri için kullanılabilir. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir <i>Değerlendirme</i> alanı, yıldızlar kullanarak, değerlendirme sayısını "
|
|
|
"gösterir. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
|
|
|
"formatted according to the field description. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir <i>Bağımlılık</i> alanı, diğer alanların değerlerine bağımlıdır, ve bu "
|
|
|
"alan açıklamasına göre biçimlendirilir. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
|
|
|
"export. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir <i>Sadece Okunabilir</i> alanı, içsel değerler içindir, içeri ve dışarı "
|
|
|
"aktarmalar için kullanışlı olabilir. "
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Cate&gory:"
|
|
|
msgstr "Kate&gori:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alan Kategorisi, düzenleyici içerisindeki alanların nerede bulunacağını "
|
|
|
"bildirir."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Descr&iption:"
|
|
|
msgstr "Aç&ıklama:"
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
|
|
|
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
|
|
|
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Açıklama, Alan içerisindeki bilgiyi hatırlatmada kullanışlı bir özelliktir. "
|
|
|
"<i>Bağımlı</i> alanlar için, isimlendirilmiş alanların, karakter dizileri "
|
|
|
"ile yer değiştirdiği , \"%{year} %{title}\" gibi karakter disizi düzenidir."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "&Default value:"
|
|
|
msgstr "Ön tanımlı &Değer:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Bir ön tanımlı değer, yeni girdiler için belirlenebilir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "A&llowed values:"
|
|
|
msgstr "İzin veri&len değerler:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
|
|
|
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
|
|
|
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Seçim</i>-tipi alanları için, bunlar izin verilen yegane değerlerdir. "
|
|
|
"Kombo kutular içerisinde yer alırlar. Gelebilecek değerler, noktalı virgül "
|
|
|
"ile ayrılmalıdır. Örneğin: \"köpek; kedi; fare\"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Extended &properties:"
|
|
|
msgstr "Ge&nişletilmiş özellikler:"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "&Set..."
|
|
|
msgstr "A&yarla..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extended field properties are used to specify things such as the "
|
|
|
"corresponding bibtex field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Genişletilmiş alan özellikleri, bir biriyle haberli bibtex alanları gibi, "
|
|
|
"birşeyleri bilrtmek için kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Format Options"
|
|
|
msgstr "Biçimlendirme Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "No formatting"
|
|
|
msgstr "Biçimlendirme yok"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
|
|
|
"capitalized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek, alanın, otomatik olarak düzenlenmesini veya büyük-küçük harf "
|
|
|
"düzenlemesini engeller."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Allow auto-capitalization only"
|
|
|
msgstr "Sadece otomatik büyük-harf denetimine izin ver"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek, alanın büyük-küçük harf düzenlemesine izin verir, ama özel "
|
|
|
"olarak düzenlenmemiştir."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Format as a title"
|
|
|
msgstr "Başlık olarak düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
|
|
|
"options are globally set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek, alanı, bir başlıkmış gibi, büyük-küçük harf denetimi yapar ve "
|
|
|
"biçimlendirir, ama sadece o seçenekler ayarlandıysa bu mümkündür."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
|
|
|
msgid "Format as a name"
|
|
|
msgstr "İsim olarak düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
|
|
|
"options are globally set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu seçenek, alanı, bir isimmiş gibi, büyük-küçük harf denetimi yapar ve "
|
|
|
"biçimlendirir, ama sadece o seçenekler ayarlandıysa bu mümkündür."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Field Options"
|
|
|
msgstr "Alan Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Enable auto-completion"
|
|
|
msgstr "Otomatik tamamlamaya izin ver"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
|
|
|
"this field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer seçiliyse, bu alan için, metin düzenleme kutucuğundaki KDE otomatik "
|
|
|
"tamamlama özelliği aktif hale getirilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Allow multiple values"
|
|
|
msgstr "Çoklu değerlere izin ver"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
|
|
|
"separated by a semi-colon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer işaretliyse, Tellico, çoklu değerlere sahip alanların değerlerini "
|
|
|
"ayrıştıracaktır ve noktali virgül ile ayıracaktır."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Allow grouping"
|
|
|
msgstr "Guruplandırmaya izin ver"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer işaretliyse, bu alan, gurup görünümünde girdilerin guruplandırılmasında "
|
|
|
"kullanılabilir."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
|
|
|
msgstr "Seçili alanların özelliklerini, ön tanımlı değerlere geri götür."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Modify Fields"
|
|
|
msgstr "Alanları Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
|
|
|
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
|
|
|
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Koleksiyon içinde bulunan <i>%1</i> alanındaki izin verilen değerlerin "
|
|
|
"kaldırılması, veri bozulmasına neden olabilir. düzenlenmiş değerleri "
|
|
|
"saklamak mı yoksa şu andaki işlemi iptal edip geri almak mı istersiniz?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
|
|
|
msgid "Keep modified values"
|
|
|
msgstr "Düzenlenmiş değerleri sakla"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
|
|
|
msgid "New Field"
|
|
|
msgstr "Yeni Alan"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "Revert Field Properties"
|
|
|
msgstr "Alan Özelliklerini Geri Döndür"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
|
|
|
"back to their default values?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Gerçekten <em>%1</em> alanının yapılandırmasını geri alıp, ön tanımlı "
|
|
|
"değerlere döndürülmesini istiyor musunuz?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "Geri döndür"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
|
|
|
msgid "Extended Field Properties"
|
|
|
msgstr "Genişletilmiş Alan Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Özellik"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Değer"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
|
|
|
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu başlıkta başka bir alan zaten mevcut. Lütfen başka bir başlık girin."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
|
|
|
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Kategori boş olamaz. Lütfen bir kategori giriniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
|
|
|
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bir alan <em>Paragraf</em>, <em>Tablo</em> veya <em>resim</em> de olduğu "
|
|
|
"gibi aynı kategoride olmayabilir. Lütfen farklı bir kategori giriniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
|
|
|
"different title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir alan başlığı, mevcut bir kategori ile aynı olamaz. Lütfen farklı bir "
|
|
|
"başlık giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
|
|
|
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
|
|
|
"properties."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Derecelendirme alanı için sınıflandırma 1 ile 10 arasında olmalıdır, alt "
|
|
|
"sınır, üst sınırdan az olmalıdır. Lütfen farklı alt ve üst özellikler "
|
|
|
"giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
|
|
|
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
|
|
|
msgstr "Tablolar, en fazla on sütun ile sınırlandırılmışlardır."
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
msgstr "Yayınlama"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
msgstr "Girdi Tipi"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
|
|
|
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
|
|
|
msgstr "Bu birdi çeşitleri bibtex'e özgüdür. Bibtex dökümanlarına gözatın."
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Yazar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
|
|
|
msgid "Bibtex Key"
|
|
|
msgstr "Bibtex Anahtarı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
|
|
|
msgid "Book Title"
|
|
|
msgstr "Kitap Adı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Yayımcı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organizasyon"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
|
|
|
msgid "Publisher"
|
|
|
msgstr "Yayıncı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
|
|
|
msgid "Edition"
|
|
|
msgstr "Baskı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Sayfa Sayısı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Yılı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:57
|
|
|
msgid "ISBN#"
|
|
|
msgstr "ISBN#"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:59
|
|
|
msgid "International Standard Book Number"
|
|
|
msgstr "Uluslararası Standart Kitap Numarası"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Gazete"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
|
|
|
msgid "DOI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
|
|
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Ay"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Sayı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
|
|
|
msgid "How Published"
|
|
|
msgstr "Nasıl Yayınlandı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
msgstr "Bölüm"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
|
|
|
msgid "Series"
|
|
|
msgstr "Seri"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Cilt"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
|
|
|
msgid "Cross-Reference"
|
|
|
msgstr "Çapraz-Referans"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Anahtar Kelime"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
|
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Özet"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Notlar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
|
|
|
#: document.cpp:479
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Kişisel"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My Board Games"
|
|
|
msgstr "Oyunlarım"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Tür"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
|
|
|
msgid "Mechanism"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
|
|
|
msgid "Release Year"
|
|
|
msgstr "Yayınlanma Yılı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
|
|
|
msgid "Designer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
|
|
|
msgid "Number of Players"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
|
|
|
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Özellikler"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
|
|
|
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Puan"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
|
|
|
msgid "Purchase Date"
|
|
|
msgstr "Satın Alma Tarihi"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
|
|
|
msgid "Gift"
|
|
|
msgstr "Hediye"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
|
|
|
msgid "Purchase Price"
|
|
|
msgstr "Satın Alma Fiyatı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
|
|
|
#: document.cpp:477
|
|
|
msgid "Loaned"
|
|
|
msgstr "Ödünç"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
msgstr "Kapak"
|
|
|
|
|
|
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Yorumlar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
|
|
|
msgid "Classification"
|
|
|
msgstr "Sınıflandırma"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:28
|
|
|
msgid "My Books"
|
|
|
msgstr "Kitaplarım"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
|
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
|
msgstr "Altbaşlık"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
|
|
|
msgid "Hardback"
|
|
|
msgstr "Ciltli"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63
|
|
|
msgid "Paperback"
|
|
|
msgstr "Karton Kapak"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:63
|
|
|
msgid "Trade Paperback"
|
|
|
msgstr "Satılır Karton Kapak"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:64
|
|
|
msgid "E-Book"
|
|
|
msgstr "E-Kitap"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:64
|
|
|
msgid "Magazine"
|
|
|
msgstr "Dergi"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:65
|
|
|
msgid "Binding"
|
|
|
msgstr "Ciltleme"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:91
|
|
|
msgid "Copyright Year"
|
|
|
msgstr "Kopyalama Hakkı Yılı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
|
|
|
msgid "Publication Year"
|
|
|
msgstr "Yayın Yılı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
|
|
|
msgid "LCCN#"
|
|
|
msgstr "LCCN#"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:108
|
|
|
msgid "Library of Congress Control Number"
|
|
|
msgstr "Kongre Kütüphanesi Kontrol Numarası"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:115
|
|
|
msgid "Translator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
|
|
|
#: translators/grs1importer.cpp:62
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Dil"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:143
|
|
|
msgid "Series Number"
|
|
|
msgstr "Seri Numarası"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Yeni"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:148
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Kullanılmış"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:20
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Durum"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
|
|
|
msgid "Signed"
|
|
|
msgstr "İmzalı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:157
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Okunmuş"
|
|
|
|
|
|
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
|
|
|
msgid "Front Cover"
|
|
|
msgstr "Ön Kapak"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Cards"
|
|
|
msgstr "Kartlarım"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:43
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "Oyuncu"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:49
|
|
|
msgid "Team"
|
|
|
msgstr "Takım"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:55
|
|
|
msgid "Brand"
|
|
|
msgstr "Marka"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:62
|
|
|
msgid "Card Number"
|
|
|
msgstr "Kart Numarası"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:77
|
|
|
msgid "Card Type"
|
|
|
msgstr "Kart Türü"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Konum"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
|
|
|
msgid "Quantity"
|
|
|
msgstr "Miktar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:109
|
|
|
msgid "Front Image"
|
|
|
msgstr "Cephe Görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
#: collections/cardcollection.cpp:112
|
|
|
msgid "Back Image"
|
|
|
msgstr "Arka Görüntüsü"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Coins"
|
|
|
msgstr "Madeni Paralarım"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tür"
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
|
|
|
msgid "Denomination"
|
|
|
msgstr "Adlandırma"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:61
|
|
|
msgid "Mint Mark"
|
|
|
msgstr "Darphane Damgası"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Ülke"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:73
|
|
|
msgid "Coin Set"
|
|
|
msgstr "Madeni Para Dizisi"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
|
|
|
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
|
|
|
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
|
|
|
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
|
|
|
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
|
|
|
"Good-8,Good-4,Fair"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dayanıklı-65,Dayanıklı-60,Kullanılmamış-65,Kullanılmamış-60,Nerdeyse Tedavül "
|
|
|
"Edilmemiş-55,Nerdeyse Tedavül Edilmemiş-50,Harika-40,Çok Güzel-30,Çok "
|
|
|
"Güzel-20,Güzel-12,Çok İyi-8,İyi-4,Sıradan "
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
msgstr "Derece"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
|
|
|
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
|
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:98
|
|
|
msgid "Grading Service"
|
|
|
msgstr "Sınıflandırma Servisleri"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:122
|
|
|
msgid "Obverse"
|
|
|
msgstr "Gözlemleme"
|
|
|
|
|
|
#: collections/coincollection.cpp:125
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
msgstr "Diğer Taraf"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
|
|
|
msgid "My Comic Books"
|
|
|
msgstr "Çizgi Romanlarım"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
|
|
|
msgid "Writer"
|
|
|
msgstr "Yazar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Comic Book Illustrator\n"
|
|
|
"Artist"
|
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
|
|
|
msgid "Issue"
|
|
|
msgstr "Sayı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
|
|
|
"Fair,Poor\n"
|
|
|
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
|
|
|
msgstr "Mükemmel,Mükemmele Yakın,Çok Hoş,Hoş,Çok İyi,İyi,Makul,Zayıf"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:25
|
|
|
msgid "My Files"
|
|
|
msgstr "Dosyalarım"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:55
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Dizin"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:60
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
msgstr "Dosya Tipi"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:65
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Boyut"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:69
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "İzinler"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:74
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Sahip"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:79
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Gurup"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:85
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Yaratıldı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:89
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Değiştirildi"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:93
|
|
|
msgid "Meta Info"
|
|
|
msgstr "Meta Bilgisi"
|
|
|
|
|
|
#: collections/filecatalog.cpp:99
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Simge"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Games"
|
|
|
msgstr "Oyunlarım"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
|
msgid "Xbox 360"
|
|
|
msgstr "Xbox 360"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:44
|
|
|
msgid "Xbox"
|
|
|
msgstr "Xbox"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
|
msgid "PlayStation3"
|
|
|
msgstr "PlayStation3"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
|
msgid "PlayStation2"
|
|
|
msgstr "PlayStation2"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
|
msgid "PlayStation"
|
|
|
msgstr "PlayStation"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: PlayStation Portable\n"
|
|
|
"PSP"
|
|
|
msgstr "PSP"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
|
msgid "Nintendo Wii"
|
|
|
msgstr "Nintendo Wii"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
|
msgid "Nintendo DS"
|
|
|
msgstr "Nintendo DS"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
|
msgid "GameCube"
|
|
|
msgstr "GameCube"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:46
|
|
|
msgid "Dreamcast"
|
|
|
msgstr "Dreamcast"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
|
msgid "Game Boy Advance"
|
|
|
msgstr "Game Boy Advance"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
|
msgid "Game Boy Color"
|
|
|
msgstr "Game Boy Color"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:47
|
|
|
msgid "Game Boy"
|
|
|
msgstr "Game Boy"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Windows Platform\n"
|
|
|
"Windows"
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
|
msgid "Mac OS"
|
|
|
msgstr "Mac OS"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:48
|
|
|
msgid "Linux"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:49
|
|
|
msgid "Platform"
|
|
|
msgstr "Platform"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Games - Publisher\n"
|
|
|
"Publisher"
|
|
|
msgstr "Yayıncı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:71
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "Geliştirici"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
|
|
|
"Childhood, Pending\n"
|
|
|
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sınıflandırılmamış, Sadece Yetişkinler, Erginler, Gençler, Herkes, Çocuklar, "
|
|
|
"Askıda Olanlar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:82
|
|
|
msgid "ESRB Rating"
|
|
|
msgstr "ESRB Sınıflandırması"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
|
|
|
msgid "Personal Rating"
|
|
|
msgstr "Kişisel Puan"
|
|
|
|
|
|
#: collections/gamecollection.cpp:95
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Tamamlanmış"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Music"
|
|
|
msgstr "Müziğim"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:37
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Albüm"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
|
|
|
msgid "Compact Disc"
|
|
|
msgstr "Compact Disc"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
|
msgid "Cassette"
|
|
|
msgstr "Kaset"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:44
|
|
|
msgid "Vinyl"
|
|
|
msgstr "Taş Plak"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Ortam"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:168 translators/tellicoimporter.cpp:435
|
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Sanatçı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:56
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:73
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Parçalar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:169
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Süre"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:27
|
|
|
msgid "My Stamps"
|
|
|
msgstr "Pullarım"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:61
|
|
|
msgid "Issue Year"
|
|
|
msgstr "Yayın Yılı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Renk"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:71
|
|
|
msgid "Scott#"
|
|
|
msgstr "Scott#"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
|
|
|
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
|
|
|
msgstr "Süper,Harika,Çok İyi,İyi,Sıradan,Zayıf"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:85
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
msgstr "İptal Edildi"
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:90
|
|
|
msgid "Hinged"
|
|
|
msgstr "Tutturulmuş"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:95
|
|
|
msgid "Centering"
|
|
|
msgstr "Ortalamak"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:100
|
|
|
msgid "Gummed"
|
|
|
msgstr "Yapıştırılmış"
|
|
|
|
|
|
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Görüntü"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
|
|
|
msgid "Other People"
|
|
|
msgstr "Diğer İnsanlar"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Özellikler"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:28
|
|
|
msgid "My Videos"
|
|
|
msgstr "Videolarım"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
|
msgid "VHS"
|
|
|
msgstr "VHS"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46
|
|
|
msgid "DivX"
|
|
|
msgstr "DivX"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
|
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:52
|
|
|
msgid "Production Year"
|
|
|
msgstr "Üretim Yılı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
|
|
|
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
|
|
|
msgstr "G (USA),PG (USA),PG - 13 (USA),R (USA),U (USA)"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:62
|
|
|
msgid "Certification"
|
|
|
msgstr "Sertifikalandırma"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:74
|
|
|
msgid "Region 1"
|
|
|
msgstr "1. Bölge"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:75
|
|
|
msgid "Region 2"
|
|
|
msgstr "2. Bölge"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:76
|
|
|
msgid "Region 3"
|
|
|
msgstr "3. Bölge"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:77
|
|
|
msgid "Region 4"
|
|
|
msgstr "4. Bölge"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:78
|
|
|
msgid "Region 5"
|
|
|
msgstr "5. Bölge"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:79
|
|
|
msgid "Region 6"
|
|
|
msgstr "6. Bölge"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:80
|
|
|
msgid "Region 7"
|
|
|
msgstr "7. Bölge"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:81
|
|
|
msgid "Region 8"
|
|
|
msgstr "8. Bölge"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:82
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "Bölge"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
|
|
|
msgid "Nationality"
|
|
|
msgstr "Ülke"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
|
msgid "NTSC"
|
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
|
msgid "PAL"
|
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:94
|
|
|
msgid "SECAM"
|
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:95
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Biçim"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:100
|
|
|
msgid "Cast"
|
|
|
msgstr "Senaryo"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
|
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
|
|
|
msgid "Actor/Actress"
|
|
|
msgstr "Aktör/Aktris"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
|
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
|
|
|
msgid "Role"
|
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:106
|
|
|
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
|
|
|
msgstr "Oyuncu üyelerin, oynadıkları rollerle beraber bir tablosu"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:109
|
|
|
msgid "Director"
|
|
|
msgstr "Yönetmen"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
msgstr "Üreticisi"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:127
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Besteci"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:133
|
|
|
msgid "Studio"
|
|
|
msgstr "Stüdyo"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:139
|
|
|
msgid "Language Tracks"
|
|
|
msgstr "Dil İzleri"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:145
|
|
|
msgid "Subtitle Languages"
|
|
|
msgstr "Altyazı Dilleri"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:151
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Ses İzleri"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:157
|
|
|
msgid "Running Time"
|
|
|
msgstr "Çalışma Zamanı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:159
|
|
|
msgid "The running time of the video (in minutes)"
|
|
|
msgstr "Videonun Çalışma Zamanı (Dakikalar ile)"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:162
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
|
msgstr "Görüntü Oranı"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
|
|
|
msgid "Widescreen"
|
|
|
msgstr "Geniş Ekran"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:172
|
|
|
msgid "Black & White"
|
|
|
msgstr "Siyah-Beyaz"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:173
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "Renk Modu"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
|
|
|
msgid "Director's Cut"
|
|
|
msgstr "Yönetmenin Çıkardıkları"
|
|
|
|
|
|
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
|
|
|
msgid "Plot Summary"
|
|
|
msgstr "Tema Özeti"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:26
|
|
|
msgid "My Wines"
|
|
|
msgstr "Şaraplarım"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:49
|
|
|
msgid "Appellation"
|
|
|
msgstr "Ünvan"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:55
|
|
|
msgid "Varietal"
|
|
|
msgstr "Çeşitsel"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:61
|
|
|
msgid "Vintage"
|
|
|
msgstr "İmal"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
|
msgid "Red Wine"
|
|
|
msgstr "Kırmızı Şarap"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
|
msgid "White Wine"
|
|
|
msgstr "Beyaz Şarap"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:67
|
|
|
msgid "Sparkling Wine"
|
|
|
msgstr "Köpüklü Şarap"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:97
|
|
|
msgid "Drink By"
|
|
|
msgstr "İçen"
|
|
|
|
|
|
#: collections/winecollection.cpp:111
|
|
|
msgid "Label Image"
|
|
|
msgstr "Etiket görseli"
|
|
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:62
|
|
|
msgid "Add Entries"
|
|
|
msgstr "Ekleme Girdileri"
|
|
|
|
|
|
#: commands/addentries.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add (Entry Title)\n"
|
|
|
"Add %1"
|
|
|
msgstr "Ekle %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:108
|
|
|
msgid "Check-out Items"
|
|
|
msgstr "Kontrol Parçaları"
|
|
|
|
|
|
#: commands/addloans.cpp:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Check-out (Entry Title)\n"
|
|
|
"Check-out %1"
|
|
|
msgstr "Kontrol %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:110
|
|
|
msgid "Append Collection"
|
|
|
msgstr "İliştirme Kolleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:112
|
|
|
msgid "Merge Collection"
|
|
|
msgstr "Birleşme Kolleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: commands/collectioncommand.cpp:114
|
|
|
msgid "Replace Collection"
|
|
|
msgstr "Değiştirme Kolleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:104
|
|
|
msgid "Add %1 Field"
|
|
|
msgstr "Ekleme %1 Alanı"
|
|
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:106
|
|
|
msgid "Modify %1 Field"
|
|
|
msgstr "Değiştirme %1 Alanı"
|
|
|
|
|
|
#: commands/fieldcommand.cpp:108
|
|
|
msgid "Delete %1 Field"
|
|
|
msgstr "Silme %1 Alanı"
|
|
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:98
|
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
|
msgstr "Filitre Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
|
|
|
msgid "Modify Filter"
|
|
|
msgstr "Filitre Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
|
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
|
msgstr "Filitre Sil"
|
|
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
|
|
|
msgid "Modify Entries"
|
|
|
msgstr "Değiştirme Girdileri"
|
|
|
|
|
|
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Modify (Entry Title)\n"
|
|
|
"Modify %1"
|
|
|
msgstr "Değiştir %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Modify Loan"
|
|
|
msgstr "Kiralamayı Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:48
|
|
|
msgid "Delete Entries"
|
|
|
msgstr "Girdileri Sil"
|
|
|
|
|
|
#: commands/removeentries.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Delete (Entry Title)\n"
|
|
|
"Delete %1"
|
|
|
msgstr "Sil %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:79
|
|
|
msgid "Check-in Entries"
|
|
|
msgstr "Kayıt Yaptırma Girdileri"
|
|
|
|
|
|
#: commands/removeloans.cpp:80
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Check-in (Entry Title)\n"
|
|
|
"Check-in %1"
|
|
|
msgstr "Kayıt Yap %1"
|
|
|
|
|
|
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
|
|
|
msgid "Rename Collection"
|
|
|
msgstr "Yeniden İsimlendirme Kolleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: commands/reorderfields.cpp:54
|
|
|
msgid "Reorder Fields"
|
|
|
msgstr "Yeniden Düzenleme Alanları"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Configure Tellico"
|
|
|
msgstr "Tellicoyu Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Genel Seçenekler"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "&Reopen file at startup"
|
|
|
msgstr "Dosyayı başlangıçta tek&rar aç"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
|
|
|
"up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer işaretliyse, son açılan dosya, program yeniden başlatıldığında tekrar "
|
|
|
"açılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:207
|
|
|
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
|
|
|
msgstr "Başlangıçta \"Günün İpucu\" nu gö&ster"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer seçiliyse, \"Günün İpucu\", program başlatıldığında gösterilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Storage Options"
|
|
|
msgstr "Resim Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Store images in data file"
|
|
|
msgstr "Veri dosyasındak&i resimleri ekle"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Store images in common application directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Store images in directory relative to data file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
|
|
|
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
|
|
|
"directory in the same location as the data file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
|
msgstr "Düzenleme Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Auto capitalize &titles and names"
|
|
|
msgstr "Otomatik olarak başlık ve isimlerde büyük-küçük harf dene&timi yap"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer seçiliyse, otomatik olarak, başlık ve isimlerin, büyük-küçük harf "
|
|
|
"denetimi yapılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "Auto &format titles and names"
|
|
|
msgstr "Ba&şlık ve isimleri otomatik biçimlendir"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer seçiliyse, başlık ve isimler, otomatik olarak biçimlendirilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:240
|
|
|
msgid "No capitali&zation:"
|
|
|
msgstr "Büyük-küçük harf dü&zenlemesi yok:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
|
|
|
"be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Büyük-küçük harf denetimine uğramaması gereken kelimelerin bir listesi. "
|
|
|
"Çoklu değerler, noktalı virgül ile ayrılmalıdır.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Artic&les:"
|
|
|
msgstr "Baş&lıklar:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
|
|
|
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Eğer başlıktaki ilk kelimeyse, makale olarak düşünülmesi gereken "
|
|
|
"kelimelerin bir listesi. Çoklu değerler, noktalı virgül ile ayrılmalıdır.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Personal suffi&xes:"
|
|
|
msgstr "Ki&şisel son ekler:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
|
|
|
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Kişisel isimlerde kullanabileceğiniz son eklerin bir listesi. Çoklu "
|
|
|
"değerler, noktalı virgül ile ayrılmalıdır. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Surname &prefixes:"
|
|
|
msgstr "So&y isim ön ekleri:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
|
|
|
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Soy isimlerde kullanabileceğiniz ön eklerin bir listesi. Çoklu değerler, "
|
|
|
"noktalı virgül ile ayrılmalıdır.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Yazdırma"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:296
|
|
|
msgid "Printing Options"
|
|
|
msgstr "Yazdırma Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "&Format titles and names"
|
|
|
msgstr "Başlık ve isi&mleri biçimlendir"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "&Print field headers"
|
|
|
msgstr "Alan başl&ıklarını yazdır"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
|
|
|
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
|
|
|
msgstr "Eğer seçiliyse, alan isimleri, tablo başlıkları olarak yazılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Grouping Options"
|
|
|
msgstr "Guruplandırma Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:313
|
|
|
msgid "&Group the entries"
|
|
|
msgstr "&Girdileri guruplandır"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
|
|
|
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
|
|
|
msgstr "Eğer seçiliyse, girdiler, seçili alan tarafından guruplandırılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Image Options"
|
|
|
msgstr "Resim Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Maximum image &width:"
|
|
|
msgstr "Resim&lerin alabileceği en fazla genişlik:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
|
"preserved."
|
|
|
msgstr "Resimlerin çıktıda alacağı en fazla genişlik. En-boy oranı saklandı."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:336
|
|
|
msgid "&Maximum image height:"
|
|
|
msgstr "Resi&mlerin alabileceği en fazla yükseklik:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
|
|
|
"preserved."
|
|
|
msgstr "Resimlerin çıktıda alacağı en fazla yükseklik. En-boy oranı saklandı."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Şablonlar"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Template Options"
|
|
|
msgstr "Şablon Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
|
|
|
msgid "Collection &type:"
|
|
|
msgstr "Koleksiyon &türü:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "Şablon:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
|
|
|
"templates will use the font and color settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geçerli tipdeki koleksiyonda kullanmak üzere şablon seçiniz. Font ve renk "
|
|
|
"ayarlarını bütün şablonlar kullanmayacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Preview..."
|
|
|
msgstr "&Önizleme..."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:381
|
|
|
msgid "Show a preview of the template"
|
|
|
msgstr "Şablonun bir önizlemesini göster"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:398
|
|
|
msgid "Font Options"
|
|
|
msgstr "Font Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:405
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Yazı Tipi:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:411
|
|
|
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
|
|
|
msgstr "Bu font, Giriş Görünümü'nde kullanılan şablona geçti."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Büyüklük:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:425
|
|
|
msgid "Color Options"
|
|
|
msgstr "Renk Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:432
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Arkaplan rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
|
|
|
msgstr "Bu renk, Giriş Görünümü'nde kullanılan şablona geçti."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Metin rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
|
msgstr "Parlaklaştırma rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Highlighted text color:"
|
|
|
msgstr "Parlaklaştırılmış metin rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:469
|
|
|
msgid "Manage Templates"
|
|
|
msgstr "Şablonları Yönet"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
msgstr "Kur..."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Click to install a new template directly."
|
|
|
msgstr "Doğruca yeni bir şablon kurmak için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Download..."
|
|
|
msgstr "İndir..."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:484
|
|
|
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
|
|
|
msgstr "İnternet üzerinden ek şablonlar indirmek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:487
|
|
|
msgid "Delete..."
|
|
|
msgstr "Sil..."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Click to select and remove installed templates."
|
|
|
msgstr "Kurulu şablonları seçip kaldırmak için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Data Sources"
|
|
|
msgstr "Veri Kaynakları"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Data Source Options"
|
|
|
msgstr "Veri Kaynağı Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Kaynak"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:517
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Y&ukarı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
|
|
|
"are automatically updated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veri kaynaklarının sıralması, Tellico'nun girdileri otomatik olarak "
|
|
|
"güncellediği zaman kullandığı sıralamayı belirler."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Aşağı &Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:528
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "Ye&ni..."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:530
|
|
|
msgid "Click to add a new data source."
|
|
|
msgstr "Yeni bir veri kaynağı eklemek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:531
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "De&ğiştir..."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:533
|
|
|
msgid "Click to modify the selected data source."
|
|
|
msgstr "Seçili veri kaynağını değiştirmek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:536
|
|
|
msgid "Click to delete the selected data source."
|
|
|
msgstr "Seçili veri kaynağını silmek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:539
|
|
|
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
|
|
|
msgstr "İnternet üzerinden ek veri kaynakları indirmek için tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:104
|
|
|
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
|
|
|
msgstr "*.xsl|XSL Dosyaları (*.xsl)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1016
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Şablon Paketleri (*.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:105
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
|
msgstr "Şablon Sil"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:1050
|
|
|
msgid "Select template to delete:"
|
|
|
msgstr "Silmek için şablon seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Hazır."
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:432
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this entry?"
|
|
|
msgstr "Gerçekten bu girdiyi silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:434
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
msgstr "Girdiyi Sil"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:445
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these entries?"
|
|
|
msgstr "Gerçekten bu girdileri silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:449
|
|
|
msgid "Delete Multiple Entries"
|
|
|
msgstr "Çoklu Girdileri Sil"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
|
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
msgstr "Girdiyi Düz&enle..."
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
|
|
|
msgid "D&uplicate Entry"
|
|
|
msgstr "&Girdiyi Çoğalt"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update Entry"
|
|
|
msgstr "Girdiyi G&üncelle"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
|
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
|
msgstr "Gir&diyi Sil"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:633
|
|
|
msgid "&Edit Entries..."
|
|
|
msgstr "Girdil&eri Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:634
|
|
|
msgid "D&uplicate Entries"
|
|
|
msgstr "Girdileri Ço&ğalt"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:635
|
|
|
msgid "&Update Entries"
|
|
|
msgstr "Girdileri G&üncelle"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:636
|
|
|
msgid "&Delete Entries"
|
|
|
msgstr "Gir&dileri Sil"
|
|
|
|
|
|
#: controller.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
|
|
|
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
|
|
|
"of items to lend."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu parçalar zaten kiralandı, ama Tellico şu anda bir parçanın birçok kere "
|
|
|
"kiralanmasını desteklemiyor. Bunlar kiralanan parçalar listesinden "
|
|
|
"kaldırılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Sütunları Göster"
|
|
|
|
|
|
#: document.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu dosya değiştirildi.\n"
|
|
|
"Kaydetmek ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Kaydedilmemiş Değişiklikler"
|
|
|
|
|
|
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Dosya kaydediliyor..."
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
|
msgstr "Girdiyi Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&New Entry"
|
|
|
msgstr "Ye&ni Girdi"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:540
|
|
|
msgid "Sa&ve Entry"
|
|
|
msgstr "G&irdiyi Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Go to the previous entry in the collection"
|
|
|
msgstr "Koleksiyonda bir önceki girdiye git"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Go to the next entry in the collection"
|
|
|
msgstr "Koleksiyondaki bir sonraki girdiye git"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Do you really want to modify these entries?"
|
|
|
msgstr "Bu girdileri gerçekten değiştirmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:317
|
|
|
msgid "Modify Multiple Entries"
|
|
|
msgstr "Çoklu Girdileri Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Edit Entries"
|
|
|
msgstr "Girdileri Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "Sa&ve Entries"
|
|
|
msgstr "G&irdileri Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:656
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current entry has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to enter the changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu girdi düzenlendi.\n"
|
|
|
"Değişiklikleri girmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: entryeditdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "Save Entry"
|
|
|
msgstr "Girdiyi Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: entryiconview.cpp:287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Sort By"
|
|
|
msgstr "&Bağlantı Noktası: "
|
|
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merge Entries"
|
|
|
msgstr "Girdileri Sil"
|
|
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merging entries..."
|
|
|
msgstr "Girdiler güncelleniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: entrymerger.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
|
|
|
msgstr "Toplam girdi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:81
|
|
|
msgid "Updating %1..."
|
|
|
msgstr "Güncelliyor %1..."
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:83
|
|
|
msgid "Updating entries..."
|
|
|
msgstr "Girdiler güncelleniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:85
|
|
|
msgid "Update Entries"
|
|
|
msgstr "Girdileri Güncelle"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:99
|
|
|
msgid "Updating <b>%1</b>..."
|
|
|
msgstr "Güncelleniyor <b>%1</b>..."
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:209
|
|
|
msgid "Select Match"
|
|
|
msgstr "Eşleştirmeyi Seç"
|
|
|
|
|
|
#: entryupdater.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
|
|
|
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b>, <b>%2</b> ile eşleşebilecek birçok sonuç döndürdü, girdi şu "
|
|
|
"anda koleksiyonda. Lütfen doğru bir eşleştirme seçiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: entryview.cpp:199
|
|
|
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
|
|
|
msgstr "Tellico, öntanımlı girdi stilini konumlandıramıyor."
|
|
|
|
|
|
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
|
|
|
msgid "Please check your installation."
|
|
|
msgstr "Lütfen kurulumunuzu gözden geçirin."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Export Options"
|
|
|
msgstr "Dışa Aktarma Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "Düzenleme"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Format all fields"
|
|
|
msgstr "Bütün alanları düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
|
|
|
"according to their format type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer seçiliyse, alanların değerleri, kendi biçim tiplerine göre otomatik "
|
|
|
"olarak biçimlendirilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Export selected entries only"
|
|
|
msgstr "Sadece seçili girdileri dışa aktar"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
|
|
|
msgstr "Eğer seçiliyse, sadece seçili girdiler dışa aktarılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Şifreleme"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
|
|
|
msgstr "(UTF-8) Karakter Kodunda Şifrele"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
|
msgstr "Dışa aktarılan dosyayı (UTF-8) karakter kodlaması ile şifrele."
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Encode in user locale (%1)"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı konumu (%1) de şifrele"
|
|
|
|
|
|
#: exportdialog.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
|
|
|
msgstr "Dışa aktarılan dosyayı yerel düzende şifrele."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
|
|
|
msgid "Amazon Link"
|
|
|
msgstr "Amazon Linki"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
|
|
|
msgid "Amazon (US)"
|
|
|
msgstr "Amazon (ABD)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
|
|
|
msgid "Amazon (UK)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Britanya)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
|
|
|
msgid "Amazon (Germany)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Almanya)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
|
|
|
msgid "Amazon (Japan)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Japonya)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
|
|
|
msgid "Amazon (France)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Fransa)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
|
|
|
msgid "Amazon (Canada)"
|
|
|
msgstr "Amazon (Kanada)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
|
|
|
msgid "Amazon.com Web Services"
|
|
|
msgstr "Amazon.com Web Hizmetleri"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
|
|
|
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
|
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
|
|
|
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
|
|
|
msgstr "%1 bu kolleksiyon tipini aramaya izin vermiyor."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
|
|
|
msgid "Results from %1: %2/%3"
|
|
|
msgstr "%1:%2/%3 den sonuçlar"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
|
|
|
msgid "The cover image could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Kapak görseli yüklenemedi."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
|
|
|
msgid "Co&untry: "
|
|
|
msgstr "&Ülke: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
|
|
|
msgid "United States"
|
|
|
msgstr "Amerika Birleşik Devletleri"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Birleşik Krallık"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "Almanya"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "Japonya"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "Fransa"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
|
|
|
"one you wish to use for this data source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amazon.com, birkaç farklı yerel siteden veri tedarik eder. Bu veri kaynağını "
|
|
|
"kullanmak için istediğiniz birini seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
|
|
|
msgid "&Image size: "
|
|
|
msgstr "Res&im boyutu: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
|
|
|
msgid "Small Image"
|
|
|
msgstr "Küçük Resim"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
|
|
|
msgid "Medium Image"
|
|
|
msgstr "Orta Boy Resim"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
|
|
|
msgid "Large Image"
|
|
|
msgstr "Büyük Resim"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
|
|
|
msgid "No Image"
|
|
|
msgstr "Resimsiz"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
|
|
|
"the collection may degrade performance."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aynı zamanda kapak resimleride indirilebilir. Fakat, kolleksiyon içerisinde "
|
|
|
"bulunan birçok büyük boyutlu görüntü dosyası performansı düşürebilir."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
|
|
|
msgid "&Associate's ID: "
|
|
|
msgstr "&Birleşimin ID si: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
|
|
|
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Birleşimin ID si Amazon.com web servislerine erişenleri saptar ve bu Amazon."
|
|
|
"com sitesindeki herhangi bir bağ içerisine de eklenmiştir."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
|
|
|
msgid "Access key: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
|
|
|
msgid "Secret Key: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
|
|
|
msgid "Original Title"
|
|
|
msgstr "Orjinal Başlık"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
|
|
|
msgid "Alternative Titles"
|
|
|
msgstr "Alternatif İsimler"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
|
|
|
msgid "Distributor"
|
|
|
msgstr "Dağıtıcı"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
|
|
|
msgid "Episodes"
|
|
|
msgstr "Bölümler"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
|
|
|
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
|
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
|
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
|
|
|
msgid "This source has no options."
|
|
|
msgstr "Bu kaynak seçenek içermiyor."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
|
|
|
msgid "arXiv.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:29
|
|
|
msgid "Source Options"
|
|
|
msgstr "Kaynak Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/configwidget.cpp:40
|
|
|
msgid "Available Fields"
|
|
|
msgstr "Hazır Alanlar"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
|
|
|
msgid "%1 requires a username and password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
|
|
|
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
|
|
|
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Username: "
|
|
|
msgstr "K&ullanıcı: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
|
|
|
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"z39.50 veritabanı doğrulaması için parolayı girin. Çoğu sunucu bir taneye "
|
|
|
"ihtiyaç duymaz. Parola Tellico konfigurasyon dosyasında metin olarak "
|
|
|
"kaydedilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Password: "
|
|
|
msgstr "Pa&rola: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Discogs Audio Search"
|
|
|
msgstr "Yahoo! Audio İçinde Ara"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
|
|
|
msgid "API &key: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
|
|
|
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
|
|
|
msgid "Download cover &image"
|
|
|
msgstr "Kapak resm&ini indir"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
|
|
|
msgid "Discogs Link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
|
|
|
msgid "Entrez Database"
|
|
|
msgstr "Entrez Veri Tabanı"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
|
|
|
msgid "Institution"
|
|
|
msgstr "Kuruluş"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
|
|
|
msgid "External Application"
|
|
|
msgstr "Harici Uygulama"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the collection type of the data returned from the external application."
|
|
|
msgstr "Dışardaki bir uygulamadan gelen verinin kolleksiyon tipini ayarla."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
|
|
|
msgid "&Result type: "
|
|
|
msgstr "&Sonuç tipi: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
|
|
|
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
|
|
|
msgstr "Dışardaki bir uygulamadan gelen verinin sonuç tipini ayarla."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
|
|
|
msgid "Application &path: "
|
|
|
msgstr "Uygulama &adresi: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
|
|
|
"data file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uygulamanın, geçerli bir Tellico veri dosyası çıktısı verbilmesi için "
|
|
|
"adresini ayarla."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
|
|
|
msgid "Select the search keys supported by the data source."
|
|
|
msgstr "Veri kaynağı tarafından desteklenen arama anahtarlarını seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
|
|
|
"search term."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İhtiyaç duyulabilecek herhangi bir görüşü ekleyiniz. <b>%1</b>, aranan ifade "
|
|
|
"ile değiştirilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
|
|
|
msgid "Arguments"
|
|
|
msgstr "Görüşler"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Güncelle"
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
|
|
|
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
|
|
|
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
|
|
|
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
|
|
|
"See the documentation for details.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hazır güncellemeleri aramak üzere kullanılacak konuları girin.</p> "
|
|
|
"<p>Düzen, <i>Bağımlı</i> alanlarla aynıdır, bu bağımlı alanların değerleri "
|
|
|
"ise <i>%{author}</i> gibi bağın içerisnde yer alır. Detaylar için dökümama "
|
|
|
"bakınız.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
|
|
|
msgid "Person"
|
|
|
msgstr "Kişi"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "ISBN"
|
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "UPC/EAN"
|
|
|
msgstr "UPC"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "Anahtar kelime"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
|
|
|
msgid "arXiv ID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
|
|
|
msgid "Pubmed ID"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Raw Query"
|
|
|
msgstr "İşlenmemiş Sorgu"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "GCstar Plugin"
|
|
|
msgstr "GCstar"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
|
|
|
msgstr "Dışardaki bir uygulamadan gelen verinin kolleksiyon tipini ayarla."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
|
|
|
msgid "&Plugin: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
|
|
|
msgstr "Veri kaynağı tarafından desteklenen arama anahtarlarını seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Author: "
|
|
|
msgstr "Yazar"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
|
|
|
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
|
|
|
msgstr "İnternet Kitapevi (ibs.it)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
|
|
|
msgid "Internet Movie Database"
|
|
|
msgstr "İnternet Film Veritabanı"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
|
|
|
msgid "Select IMDB Result"
|
|
|
msgstr "IMDB Sonuçlarını Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aramanız iki benzer sonuç döndürdü. Lütfen aşağıdakilerden birini "
|
|
|
"seçiniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
|
|
|
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Arama sonuçlarından birini seçin.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
|
|
|
msgid "IMDB Link"
|
|
|
msgstr "IMDB Linki"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
|
|
|
msgid "IMDB Rating"
|
|
|
msgstr "IMDB Puanı"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
|
|
|
msgid "Certifications"
|
|
|
msgstr "Onaylamalar"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
|
|
|
msgid "Hos&t: "
|
|
|
msgstr "Ev&sahibi: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
|
|
|
"you wish to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İnternet Film Veritabanları, birkaç farklı sunucu kullanır. İstediğiniz "
|
|
|
"birini kullanmak için seçin."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
|
|
|
msgid "&Maximum cast: "
|
|
|
msgstr "&En fazla rol alanlar: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
|
|
|
"returned from the search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rol alan üyelerin listesi, birçok insanı içerwbilir. Aramadan dönecek "
|
|
|
"sonuçların en fazla ne kadar olması gerektiğini ayarlayın."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
|
|
|
msgid "ISBNdb.com"
|
|
|
msgstr "ISBNdb.com"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:73
|
|
|
msgid "SRU Server"
|
|
|
msgstr "SRU Sunucusu"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
|
|
|
msgid "Library of Congress (US)"
|
|
|
msgstr "ABD Kongre Kütüphanesi"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
|
|
|
msgid "Enter the host name of the server."
|
|
|
msgstr "Sunucunun host adını giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
|
|
|
msgid "&Port: "
|
|
|
msgstr "&Bağlantı Noktası: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
|
|
|
msgstr "Sunucunun port numarasını girin. Varsayılan %1."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:461
|
|
|
msgid "Path: "
|
|
|
msgstr "Yol: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:466
|
|
|
msgid "Enter the path to the database used by the server."
|
|
|
msgstr "Sunucu tarafından kullanılan veritabanının yolunu girin."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:471
|
|
|
msgid "Format: "
|
|
|
msgstr "Biçim: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/srufetcher.cpp:479
|
|
|
msgid "Enter the result format used by the server."
|
|
|
msgstr "Sunucu tarafından kullanılan sonuç biçimini girin."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
|
|
|
msgid "Yahoo! Audio Search"
|
|
|
msgstr "Yahoo! Audio İçinde Ara"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:130
|
|
|
msgid "Query error!"
|
|
|
msgstr "Sorgulama Hatası!"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:171
|
|
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
|
|
msgstr "Bağlantı arama hatası %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:248
|
|
|
msgid "Record syntax error"
|
|
|
msgstr "Kayıt sözdizimi hatası"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950connection.cpp:343
|
|
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
|
|
msgstr "Bağlantı hatası %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
|
|
|
msgid "z39.50 Server"
|
|
|
msgstr "z39.50 Sunucu"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
|
|
|
msgid "Use preset &server:"
|
|
|
msgstr "Önceden hazırlanmış &sunucuyu kullan:"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
|
|
|
msgid "&Database: "
|
|
|
msgstr "Ve&ritabanı: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
|
|
|
msgid "Enter the database name used by the server."
|
|
|
msgstr "Sunucu tarafından kullanılan veritabanı ismini girin."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
|
|
|
msgid "Ch&aracter set: "
|
|
|
msgstr "Ka&rakter kodlaması: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
|
|
|
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"z39.50 sunucu tarafından kullanılan karakter dizisi kodlamasını girin. En "
|
|
|
"çok kullanılan seçim ISO-8859-1 le birlikte MARC-8 dir."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
|
|
|
msgid "&Format: "
|
|
|
msgstr "&Biçim: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
|
|
|
msgid "Auto-detect"
|
|
|
msgstr "Otomatik-Farketme"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
|
|
|
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"z39.50 sunucunun veri düzenini girin. Eğer otomatik farketme seçili ise , "
|
|
|
"Tellico en iyi ayarları otomatik olarak farketmeye çalışacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
|
|
|
msgid "&User: "
|
|
|
msgstr "K&ullanıcı: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
|
msgstr "Seçimlik"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
|
"do not need one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"z39.50 veritabanı doğrulaması için kullanıcı adını girin. Çoğu sunucu bir "
|
|
|
"taneye ihtiyaç duymaz."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
|
|
|
msgid "Pass&word: "
|
|
|
msgstr "Pa&rola: "
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
|
|
|
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"z39.50 veritabanı doğrulaması için parolayı girin. Çoğu sunucu bir taneye "
|
|
|
"ihtiyaç duymaz. Parola Tellico konfigurasyon dosyasında metin olarak "
|
|
|
"kaydedilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
|
|
|
msgid "Illustrator"
|
|
|
msgstr "Çizer"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "A&ra"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "D&urdur"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
|
msgstr "İnternet Araması"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Search Query"
|
|
|
msgstr "Arama Sırası"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Start the search\n"
|
|
|
"S&earch:"
|
|
|
msgstr "A&ra:"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
|
|
|
msgstr "Bir arama değeri girin. Bir ISBN araması, tüm ISBN i içermelidir."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Choose the type of search"
|
|
|
msgstr "Aramanın tipini seçin"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Click to start or stop the search"
|
|
|
msgstr "Aramayı başlat veya durdura tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
|
|
|
msgstr "Çoklu ISBN/UPC ara&ması"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çoklu ISBN veya UPC değerlerinde arama yapmak için bu kutucuğu işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Edit List..."
|
|
|
msgstr "Düzenleme Listesi..."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çoklu ISBN değerleri girmek veya düzenlemek için, metin düzenleme kutucuğu "
|
|
|
"aç tuşunu tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Search s&ource:"
|
|
|
msgstr "Arama ka&ynağı:"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "Select the database to search"
|
|
|
msgstr "Arama yapmak için veritabanı seçin"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
|
|
|
"the complete entry and show it in the view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sonuçlar bulunduğu gibi, bu listeye eklendi. Birini seçmeniz durumunda, "
|
|
|
"tamamlanmış girdiyle eşleşecek ve aşağıda gösterilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
|
|
|
"selecting it in the list above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir girdi, Aşağıdaki listeden seçip, geçerli koleksiyona eklemeden de burada "
|
|
|
"gösterilebilir"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "&Add Entry"
|
|
|
msgstr "Girdi E&kle"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Add the selected entry to the current collection"
|
|
|
msgstr "Seçili girdiyi, şu anki koleksiyona ekle"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Get More Results"
|
|
|
msgstr "Daha Fazla Sonuç Getir"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Fetch more results from the current data source"
|
|
|
msgstr "Şu anki veri kaynağından daha fazla sonuç yakala"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Clear all search fields and results"
|
|
|
msgstr "Bütün arama alanlarını ve sonuçlarını temizle"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Cancelling the search..."
|
|
|
msgstr "Arama iptal ediliyor..."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Aranıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "The search returned no items."
|
|
|
msgstr "Arama herhangi bir sonuç döndürmedi."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The search returned 1 item.\n"
|
|
|
"The search returned %n items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arama 1 sonuç döndürdü.\n"
|
|
|
"Arama %n sonuç döndürdü."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
|
|
|
msgstr "<qt>İzleyen ISBN değerlerinde hiç bir giriş bulunamadı:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "Fetching %1..."
|
|
|
msgstr "Alınıyor %1..."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geçerli koleksiyon tipiniz için kullanılabilir herhangi bir internet kaynağı "
|
|
|
"yok."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
|
|
|
msgstr "ISBN/UPC Değerlerini Düzenle "
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:605
|
|
|
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>ISBN veya UPC değerlerini, herbiri bir satıra olmak üzere giriniz.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:611
|
|
|
msgid "&Load From File..."
|
|
|
msgstr "Dosyadan Yük&le..."
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:612
|
|
|
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Bir metin dosyasından liste yükle.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetchdialog.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
|
|
|
"100 values in your list will be used.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bir ISBN araması en fazla 100 ISBN değeri döndürür. Sadece listedeki ilk "
|
|
|
"100 değer kullanılabilir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Data Source Properties"
|
|
|
msgstr "Veri Kaynağı Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "&Source name: "
|
|
|
msgstr "&Kaynak adı: "
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
|
|
|
msgstr "İsim, veri kaynağını belirtir ve eşsiz ve açıklayıcı olmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Source &type: "
|
|
|
msgstr "Kaynak &tipi: "
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Tellico supports several different data sources."
|
|
|
msgstr "Tellico birçok farklı veri kaynağını destekler."
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Updating from source should overwrite user data"
|
|
|
msgstr "Kaynaktan güncellemeler, kullanıcı verilerinin üzerine yazılacaktır"
|
|
|
|
|
|
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer seçiliyse, girdi güncellemeleri, var olan bilgilerin üzerine "
|
|
|
"yazılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:489
|
|
|
msgid "Simple Text"
|
|
|
msgstr "Basit Metin"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:490
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Parağraf"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:491
|
|
|
msgid "Choice"
|
|
|
msgstr "Seçim"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:492
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
msgstr "Seçme Kutusu"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:495
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Tablo"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:497
|
|
|
msgid "Dependent"
|
|
|
msgstr "Bağımlı"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:499
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Tarih"
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
|
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
|
|
|
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
|
|
|
msgstr "%2 sütununda ve %1 sırasında bir XML kodlama hatası mevcut."
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
|
|
|
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The error message from TQt is:"
|
|
|
msgstr "Qt den gelen hata mesajı:"
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
|
|
|
msgstr "Tellico, %1 resimini yükleyemedi."
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"%1\" isimli bir dosya zaten mevcut. Üzerine yazmak istediğinizden emin "
|
|
|
"misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:223
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Dosya Üzerine Yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
#: filehandler.cpp:224
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Üzerine Yaz"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Any Field"
|
|
|
msgstr "Herhangi Bir Alan"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:68
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "İçerir"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "içermez"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "eşit"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "eşit değil"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "matches regexp"
|
|
|
msgstr "regexp ile eşleşir"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "does not match regexp"
|
|
|
msgstr "regexp ile eşleşmez"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Advanced Filter"
|
|
|
msgstr "İleri Seviye Filtre"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:294
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "Filitre Kriterleri"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "İz&leyenleri eşleştir"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "İzle¥lerden herhangi birini eşleştir"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
|
msgstr "Filitre adı:"
|
|
|
|
|
|
#: filterdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "&Save Filter"
|
|
|
msgstr "&Filitreyi Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
|
|
#: filterview.cpp:87
|
|
|
msgid "Filter (Sort by Count)"
|
|
|
msgstr "Filtre (Hesaba Göre Sırala)"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:252
|
|
|
msgid "Expand All Groups"
|
|
|
msgstr "Bütün Gurupları Genişlet"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:254
|
|
|
msgid "Collapse All Groups"
|
|
|
msgstr "Bütün Gurupları Çökert"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:256
|
|
|
msgid "Filter by Group"
|
|
|
msgstr "Guruba göre Süz"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:466
|
|
|
msgid "%1 (Sort by Count)"
|
|
|
msgstr "%1 (Hesaba göre Sıralama)"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Group Name Header\n"
|
|
|
"Group"
|
|
|
msgstr "Gurup"
|
|
|
|
|
|
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:320
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
msgstr "Herkes"
|
|
|
|
|
|
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Edit Label\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Select Image..."
|
|
|
msgstr "Resim Seçin..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Save link only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gui/imagewidget.cpp:162
|
|
|
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
|
"More"
|
|
|
msgstr "Daha Fazla"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
|
"Fewer"
|
|
|
msgstr "Daha Az"
|
|
|
|
|
|
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
|
"Clear"
|
|
|
msgstr "Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: gui/previewdialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Template Preview"
|
|
|
msgstr "Şablon Önizleme"
|
|
|
|
|
|
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
|
msgstr "&Ayarla"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Rename Column"
|
|
|
msgstr "Sütunu Yeniden Adlandır"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "New column name:"
|
|
|
msgstr "Yeni sütun adı:"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Sütun %1"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
|
|
|
msgid "Rename Column..."
|
|
|
msgstr "Sütunu Yeniden Adlandır..."
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "Satır Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Satırı Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Move Row Up"
|
|
|
msgstr "Satırı Yukarı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
|
|
|
msgid "Move Row Down"
|
|
|
msgstr "Satırı Aşağı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
|
|
|
msgid "Clear Table"
|
|
|
msgstr "Tabloyu Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Import Options"
|
|
|
msgstr "Seçenekleri İçeri Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Replace current collection"
|
|
|
msgstr "Bu kolleksiyonu yeniden yerleşti&r"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
|
|
|
msgstr "Bu koleksiyonu, içeri aktarılan dosyanın içeriği ile değiştir."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "A&ppend to current collection"
|
|
|
msgstr "&Bu kolleksiyonun üzerine ekle"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
|
"only possible when the collection types match."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İçeri aktarılan dosyanın içeriğini, bu koleksiyonun üzerine ekle. Bu sadece "
|
|
|
"koleksiyon tipleri uyuştuğunda mümkündür."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "&Merge with current collection"
|
|
|
msgstr "&Bu kolleksiyon ile birleştir"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
|
|
|
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
|
|
|
"order to be merged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İçeri aktarılan dosyanın içeriği ile, bu koleksiyonu birleştir. Bu sadece "
|
|
|
"koleksiyon tipleri uyuştuğunda mümkündür. Birleşme olması için, girdilerin "
|
|
|
"kesinlikle uyuşması gerekir."
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&İçe Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
|
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
|
|
|
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
|
|
|
msgstr "*.tc *.bc|Tellico Dosyaları (*.tc)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
|
|
|
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|XMLDosyaları (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
|
|
|
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
|
|
|
msgstr "*.bib|Bibtex Dosyaları (*.bib)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
|
|
|
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
|
|
|
msgstr "*.csv|CSV Dosyaları (*.csv)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:267
|
|
|
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
|
|
|
msgstr "*.ris|RIS Dosyaları (*.ris)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
|
|
|
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
|
|
|
msgstr "*.gcs|GCstar Veri Dosyaları (*.gcs)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
|
|
|
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
|
|
|
msgstr "*.gcf|GCfilms Veri Dosyaları (*.gcf)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:276
|
|
|
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
|
|
|
msgstr "*.amc|AMC Veri Dosyaları (*.amc)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "*.pdb|Pilot Veritabanı Dosyaları (*.pdb)"
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
|
|
|
msgstr "*.ris|RIS Dosyaları (*.ris)"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Loan Dialog"
|
|
|
msgstr "Kiralama Diyaloğu"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:78
|
|
|
msgid "The following items are being checked out:"
|
|
|
msgstr "İzleyen parçalar gözden geçirildi:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:84
|
|
|
msgid "The following item is on-loan:"
|
|
|
msgstr "İzleyen parça kirada:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:94
|
|
|
msgid "&Lend to:"
|
|
|
msgstr "Kira&landı:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
|
|
|
"button allows you to select from your address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu parçayı sizden kiralayan kişinin ismini giriniz. Bu tuşa tıklamanız size "
|
|
|
"adres defterinizden seçmenize olanak verir."
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:117
|
|
|
msgid "&Loan date:"
|
|
|
msgstr "Kira&lanma zamanı:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
|
|
|
"date is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çıkış tarihi, sizin parçayları kiraladığınız tarihtir. Ön tanımlı olarak, "
|
|
|
"gün olarak bugünün tarihi kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:132
|
|
|
msgid "D&ue date:"
|
|
|
msgstr "Te&slim tarihi:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
|
|
|
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teslim tarihi, parçaların geri size döndüğü tarihtir. Aktif takviminize "
|
|
|
"kiralamayı eklemeyi düşünmedikçe gerekli değildir."
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:144
|
|
|
msgid "&Note:"
|
|
|
msgstr "&Not:"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:150
|
|
|
msgid "You can add notes about the loan, as well."
|
|
|
msgstr "Kiralama hakkında notlarda ekleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:154
|
|
|
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
|
|
|
msgstr "&Aktif takvime bir hatırlatıcı ekle"
|
|
|
|
|
|
#: loandialog.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
|
|
|
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
|
|
|
"you set a due date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bu kutucuğu seçmek, KOrganizer ile görebileceğeniz aktif takviminize "
|
|
|
"<em>Yapmak için</em> öğesini ekler. Bu kutucuk sadece teslim tarihi "
|
|
|
"ayarlanmışsa aktif olacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Borrower"
|
|
|
msgstr "Kiralayan"
|
|
|
|
|
|
#: loanview.cpp:74
|
|
|
msgid "Check-in"
|
|
|
msgstr "Kayıt Gir"
|
|
|
|
|
|
#: loanview.cpp:76
|
|
|
msgid "Modify Loan..."
|
|
|
msgstr "Kira Değiştir..."
|
|
|
|
|
|
#: loanview.cpp:93
|
|
|
msgid "Borrower (Sort by Count)"
|
|
|
msgstr "Kiralayan (Hesaba Göre Sırala)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
|
|
|
msgstr "Tellico - KDE için bir kolleksiyon yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Do not reopen the last open file"
|
|
|
msgstr "Son açılan dosyayı tekrar açmayın"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
|
|
|
msgstr "<filename> dosyasını bir bibtex dosyası olarak içeri aktar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
msgid "Import <filename> as a MODS file"
|
|
|
msgstr "<filename> dosyasını bir MODS dosyası olarak içeri aktar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "Import <filename> as a RIS file"
|
|
|
msgstr "<filename> dosyasını bir RIS dosyası olarak içeri aktar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Açılacak dosya"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Data source scripts"
|
|
|
msgstr "Veri kaynağı scriptleri"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Simgeler"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Author of btparse library"
|
|
|
msgstr "Btparse kütüphanesi yazarı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Code examples and general inspiration"
|
|
|
msgstr "Kod örnekleri ve genel fikir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Author of libcsv library"
|
|
|
msgstr "Btparse kütüphanesi yazarı"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Author of rtf2html library"
|
|
|
msgstr "Btparse kütüphanesi yazarı"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:193
|
|
|
msgid "Create a new collection"
|
|
|
msgstr "Yeni koleksiyon yarat"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:197
|
|
|
msgid "New &Book Collection"
|
|
|
msgstr "Yeni Kita&p Koleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:199
|
|
|
msgid "Create a new book collection"
|
|
|
msgstr "Yeni kitap koleksiyonu yarat"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
|
msgid "New B&ibliography"
|
|
|
msgstr "Yen&i Bibliografya"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
|
msgid "Create a new bibtex bibliography"
|
|
|
msgstr "Yeni bir bibtex bibliyografyası yarat"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213
|
|
|
msgid "New &Comic Book Collection"
|
|
|
msgstr "Yeni &Çizgi Roman Koleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
|
msgid "Create a new comic book collection"
|
|
|
msgstr "Yeni çizgi roman koleksiyonu yarat"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
|
msgid "New &Video Collection"
|
|
|
msgstr "Yeni &Video Koleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:223
|
|
|
msgid "Create a new video collection"
|
|
|
msgstr "Yeni video koleksiyonu yarat"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:229
|
|
|
msgid "New &Music Collection"
|
|
|
msgstr "Yeni &Müzik Koleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:231
|
|
|
msgid "Create a new music collection"
|
|
|
msgstr "Yeni müzik koleksiyonu yarat"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:237
|
|
|
msgid "New C&oin Collection"
|
|
|
msgstr "Yeni Madeni Para K&oleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:239
|
|
|
msgid "Create a new coin collection"
|
|
|
msgstr "Yeni madeni para koleksiyonu yarat"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
|
msgid "New &Stamp Collection"
|
|
|
msgstr "Yeni Pul Kolek&siyonu"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:247
|
|
|
msgid "Create a new stamp collection"
|
|
|
msgstr "Yeni pul koleksiyonu yarat"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:253
|
|
|
msgid "New C&ard Collection"
|
|
|
msgstr "Yeni K&art Kolleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:255
|
|
|
msgid "Create a new trading card collection"
|
|
|
msgstr "Yeni bir ticari kart koleksiyonu yarat"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:261
|
|
|
msgid "New &Wine Collection"
|
|
|
msgstr "Yeni &Şarap Koleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:263
|
|
|
msgid "Create a new wine collection"
|
|
|
msgstr "Yeni şarap koleksiyonu yarat"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:269
|
|
|
msgid "New &Game Collection"
|
|
|
msgstr "Yeni O&yun Koleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:271
|
|
|
msgid "Create a new game collection"
|
|
|
msgstr "Yeni oyun koleksiyonu yarat"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Boa&rd Game Collection"
|
|
|
msgstr "Yeni O&yun Koleksiyonu"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create a new board game collection"
|
|
|
msgstr "Yeni oyun koleksiyonu yarat"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:285
|
|
|
msgid "New &File Catalog"
|
|
|
msgstr "Yeni Dos&ya Kataloğu"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:287
|
|
|
msgid "Create a new file catalog"
|
|
|
msgstr "Yeni dosya kataloğu yarat"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:293
|
|
|
msgid "New C&ustom Collection"
|
|
|
msgstr "Yeni Size &Özel Koleksiyon"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:295
|
|
|
msgid "Create a new custom collection"
|
|
|
msgstr "Size özel yeni bir koleksiyon oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:304
|
|
|
msgid "Open an existing document"
|
|
|
msgstr "Var olan bir döküman aç"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
|
msgstr "Güncel kullanılan bir dosya aç"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:308
|
|
|
msgid "Save the document"
|
|
|
msgstr "Dökümanı kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:310
|
|
|
msgid "Save the document as a different file..."
|
|
|
msgstr "Dökümanı farklı bir dosya olarak kaydet..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:312
|
|
|
msgid "Print the contents of the document..."
|
|
|
msgstr "Dökümanın içeriğini yazdır..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:314
|
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
|
msgstr "Uygulamadan çık"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:325
|
|
|
msgid "Import collection data from other formats"
|
|
|
msgstr "Diğer Formatlardan veri kolleksiyonu aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "Import Tellico Data..."
|
|
|
msgstr "Tellico verisi aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330
|
|
|
msgid "Import another Tellico data file"
|
|
|
msgstr "Diğer bir Tellico veri dosyasını içe aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:337
|
|
|
msgid "Import CSV Data..."
|
|
|
msgstr "CSV Verisini İçeri Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:338
|
|
|
msgid "Import a CSV file"
|
|
|
msgstr "Bir CSV dosyasını içeri aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
|
msgid "Import MODS Data..."
|
|
|
msgstr "MODS Verisini İçeri Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Import a MODS data file"
|
|
|
msgstr "Bir MODS veri dosyasını içeri aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:353
|
|
|
msgid "Import Alexandria Data..."
|
|
|
msgstr "Alexandria Verisini İçe Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:354
|
|
|
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
|
|
|
msgstr "Alexandria kitap kolleksiyon yöneticisinden veri aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Delicious Library Data..."
|
|
|
msgstr "Tellico verisi aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import data from Delicious Library"
|
|
|
msgstr "Ses dosyalarından meta-veri içeri aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Referencer Data..."
|
|
|
msgstr "RIS Verisi Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import data from Referencer"
|
|
|
msgstr "Bir RIS referans dosyasını içeri aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:377
|
|
|
msgid "Import Bibtex Data..."
|
|
|
msgstr "Bibtex Verisini İçeri Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:378
|
|
|
msgid "Import a bibtex bibliography file"
|
|
|
msgstr "Bir bibtex bibliyografya dosyasını içeri aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:385
|
|
|
msgid "Import Bibtexml Data..."
|
|
|
msgstr "Bibtexml Verisini İçeri Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:386
|
|
|
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
|
|
|
msgstr "Bir Bibtexml bibliyografya dosyasını içeri aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:393
|
|
|
msgid "Import RIS Data..."
|
|
|
msgstr "RIS Verisi Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:394
|
|
|
msgid "Import an RIS reference file"
|
|
|
msgstr "Bir RIS referans dosyasını içeri aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import PDF File..."
|
|
|
msgstr "Dosya İçeri Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:402
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import a PDF file"
|
|
|
msgstr "Bir CSV dosyasını içeri aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:409
|
|
|
msgid "Import Audio File Metadata..."
|
|
|
msgstr "Ses Dosyası Meta Verilerini İçeri Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:410
|
|
|
msgid "Import meta-data from audio files"
|
|
|
msgstr "Ses dosyalarından meta-veri içeri aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:420
|
|
|
msgid "Import Audio CD Data..."
|
|
|
msgstr "Ses CD Verisi İçeri Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:421
|
|
|
msgid "Import audio CD information"
|
|
|
msgstr "Ses CD bilgisi içeri aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:431
|
|
|
msgid "Import GCstar Data..."
|
|
|
msgstr "GCstar Verisi İçeri Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:432
|
|
|
msgid "Import a GCstar data file"
|
|
|
msgstr "Bir GCstar veri dosyası içeri aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:439
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Griffith Data..."
|
|
|
msgstr "GCstar Verisi İçeri Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:440
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import a Griffith database"
|
|
|
msgstr "Bir PilotDB veritabanına aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:447
|
|
|
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
|
|
|
msgstr "Ant Film Katalog Verisini İçeri Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:448
|
|
|
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
|
|
|
msgstr "Bir Ant Film Katalog Veri Dosyasını İçeri Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:455
|
|
|
msgid "Import File Listing..."
|
|
|
msgstr "Dosya Listelemesini İçeri Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|
|
msgid "Import information about files in a folder"
|
|
|
msgstr "Bir dizin içindeki dosyalar hakkındaki içeri aktarma bilgisi"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:463
|
|
|
msgid "Import XSL Transform..."
|
|
|
msgstr "XSL Dönüşümünü İçeri Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:464
|
|
|
msgid "Import using an XSL Transform"
|
|
|
msgstr "Kullanılan bir XSL Dönüşümünü içeri aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Dışa Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:479
|
|
|
msgid "Export the collection data to other formats"
|
|
|
msgstr "Kolleksiyon verisini, farklı düzenlere aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:483
|
|
|
msgid "Export to XML..."
|
|
|
msgstr "XML olarak Dışarı Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:484
|
|
|
msgid "Export to a Tellico XML file"
|
|
|
msgstr "Bir Tellico XML dosyasına aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:491
|
|
|
msgid "Export to Zip..."
|
|
|
msgstr "Zip olarak dışa aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:492
|
|
|
msgid "Export to a Tellico Zip file"
|
|
|
msgstr "Bir Tellico Zip dosyasına aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:499
|
|
|
msgid "Export to HTML..."
|
|
|
msgstr "HTML olarak dışa aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:500
|
|
|
msgid "Export to an HTML file"
|
|
|
msgstr "Bir HTML dosyasına aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:507
|
|
|
msgid "Export to CSV..."
|
|
|
msgstr "CSV olarak dışa aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:508
|
|
|
msgid "Export to a comma-separated values file"
|
|
|
msgstr "Bir virgülle ayrılmış değerler dosyasına aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:515
|
|
|
msgid "Export to PilotDB..."
|
|
|
msgstr "PilotDB olarak dışarı aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:516
|
|
|
msgid "Export to a PilotDB database"
|
|
|
msgstr "Bir PilotDB veritabanına aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:523
|
|
|
msgid "Export to Alexandria..."
|
|
|
msgstr "Alexandria olarak dışa aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:524
|
|
|
msgid "Export to an Alexandria library"
|
|
|
msgstr "Bir Alexandria kütüphanesine aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:531
|
|
|
msgid "Export to Bibtex..."
|
|
|
msgstr "Bibtex olarak dışa aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:532
|
|
|
msgid "Export to a bibtex file"
|
|
|
msgstr "Bir bibtex dosyasına aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:539
|
|
|
msgid "Export to Bibtexml..."
|
|
|
msgstr "Bibtexml olarak dışa aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:540
|
|
|
msgid "Export to a Bibtexml file"
|
|
|
msgstr "Bir Bibtexml dosyasına aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:547
|
|
|
msgid "Export to ONIX..."
|
|
|
msgstr "ONIX olarak dışa aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:548
|
|
|
msgid "Export to an ONIX file"
|
|
|
msgstr "Bir ONIX dosyasına aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:555
|
|
|
msgid "Export to GCfilms..."
|
|
|
msgstr "Gcfilms olarak dışa aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:556
|
|
|
msgid "Export to a GCfilms data file"
|
|
|
msgstr "Bir GCfilms veri dosyasına aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export to GCstar..."
|
|
|
msgstr "Gcfilms olarak dışa aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:564
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export to a GCstar data file"
|
|
|
msgstr "Bir GCfilms veri dosyasına aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:568
|
|
|
msgid "Export XSL Transform..."
|
|
|
msgstr "XSL Dönüşümünü Dışa Aktar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:569
|
|
|
msgid "Export using an XSL Transform"
|
|
|
msgstr "Kullanılan bir XSL Dönüşümünü Dışa aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:579
|
|
|
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
|
|
|
msgstr "Seçili metni kes ve onu panoya koy"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:581
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:583
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:585
|
|
|
msgid "Select all the entries in the collection"
|
|
|
msgstr "Kolleksiyondaki bütün girdileri seç"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:587
|
|
|
msgid "Deselect all the entries in the collection"
|
|
|
msgstr "Kolleksiyondaki bütün girdileri geri bırak"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:589
|
|
|
msgid "Internet Search..."
|
|
|
msgstr "İnternette Ara..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:592
|
|
|
msgid "Search the internet..."
|
|
|
msgstr "İnterneti ara..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:594
|
|
|
msgid "Advanced &Filter..."
|
|
|
msgstr "İleri Se&viye Süzgeç..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
|
|
|
msgid "Filter the collection"
|
|
|
msgstr "Kolleksiyonu filtrele"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:602
|
|
|
msgid "&New Entry..."
|
|
|
msgstr "Ye&ni Girdi..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:605
|
|
|
msgid "Create a new entry"
|
|
|
msgstr "Yeni bir girdi oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:609
|
|
|
msgid "Edit the selected entries"
|
|
|
msgstr "Seçili girdileri düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:613
|
|
|
msgid "Copy the selected entries"
|
|
|
msgstr "Seçili girdileri kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:617
|
|
|
msgid "Delete the selected entries"
|
|
|
msgstr "Seçili girdileri sil"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:618
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Merge Entries"
|
|
|
msgstr "Gir&dileri Sil"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:621
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merge the selected entries"
|
|
|
msgstr "Seçili girdileri sil"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:624
|
|
|
msgid "&Generate Reports..."
|
|
|
msgstr "&Rapor Oluştur..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:627
|
|
|
msgid "Generate collection reports"
|
|
|
msgstr "Kolleksiyon raporu oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:628
|
|
|
msgid "Check-&out..."
|
|
|
msgstr "K&ontrol Et..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:631
|
|
|
msgid "Check-out the selected items"
|
|
|
msgstr "Seçili öğeleri kontrol et"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:632
|
|
|
msgid "Check-&in"
|
|
|
msgstr "Kayıt G&irişi Yap"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:635
|
|
|
msgid "Check-in the selected items"
|
|
|
msgstr "Seçili öğelerin kayıt girişini yap"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:637
|
|
|
msgid "&Rename Collection..."
|
|
|
msgstr "Kolleksiyonu Yeniden İsimlendi&r..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:640
|
|
|
msgid "Rename the collection"
|
|
|
msgstr "Kolleksiyonu yeniden isimlendir"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:641
|
|
|
msgid "Collection &Fields..."
|
|
|
msgstr "Koleksiyon &Alanları..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:644
|
|
|
msgid "Modify the collection fields"
|
|
|
msgstr "Kolleksiyon alanlarını değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:645
|
|
|
msgid "Convert to &Bibliography"
|
|
|
msgstr "&Bibliyografyaya Dönüştür"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:648
|
|
|
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
|
|
|
msgstr "Bir kitap kolleksiyonunu bibliyografyaya Dönüştür"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:650
|
|
|
msgid "String &Macros..."
|
|
|
msgstr "Karakter Dizisi &Makroları..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:653
|
|
|
msgid "Edit the bibtex string macros"
|
|
|
msgstr "Bibtex karakter dizisi makrolarını düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:660
|
|
|
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
|
|
|
msgstr "Bibtexi &Panoya Kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:661
|
|
|
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Bibtex alıntılarını panoya kopyala"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:667
|
|
|
msgid "Cite Entry in &LyX"
|
|
|
msgstr "&LyX deki girdiden alıntı yap"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:668
|
|
|
msgid "Cite the selected entries in LyX"
|
|
|
msgstr "LyX deki seçili girdilerden alıntı yap"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
|
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
|
|
|
msgstr "OpenOffice.org daki girdilerden alın&tı yap"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
|
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
|
|
|
msgstr "OpenOffice.org daki seçili girdilerden alıntı yap"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:689
|
|
|
msgid "All Sources"
|
|
|
msgstr "Bütün Kaynaklar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:690
|
|
|
msgid "Update entry data from all available sources"
|
|
|
msgstr "Girdi verilerini bütün müsait kaynakları kullanarak güncelle"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|
|
msgid "Show Grou&p View"
|
|
|
msgstr "Guru&p Görüntüsünü Göster"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:705
|
|
|
msgid "Enable/disable the group view"
|
|
|
msgstr "Gurup görünümüne izin ver/geri al"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:706
|
|
|
msgid "Hide Grou&p View"
|
|
|
msgstr "Guru&p Görünümünü Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:708
|
|
|
msgid "Show Entry &Editor"
|
|
|
msgstr "Giriş Düz&enleyicisini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:711
|
|
|
msgid "Enable/disable the editor"
|
|
|
msgstr "Düzenleyicisine izin ver/geri al"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:712
|
|
|
msgid "Hide Entry &Editor"
|
|
|
msgstr "Giriş Düz&enleyicisini Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:714
|
|
|
msgid "Show Entry &View"
|
|
|
msgstr "Giriş &Görünümünü Göster"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:717
|
|
|
msgid "Enable/disable the entry view"
|
|
|
msgstr "Giriş görünümeüne izin ver/geri al"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:718
|
|
|
msgid "Hide Entry &View"
|
|
|
msgstr "Giriş Görünümünü Gi&zle"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:730
|
|
|
msgid "Change Grouping"
|
|
|
msgstr "Guruplamayı Değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:734
|
|
|
msgid "&Group Selection"
|
|
|
msgstr "&Gurup Seçimi"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:737
|
|
|
msgid "Change the grouping of the collection"
|
|
|
msgstr "Kolleksiyon guruplandırmasını değiştir"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:742
|
|
|
msgid "Clear Filter"
|
|
|
msgstr "Filtreyi Temizle"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:747
|
|
|
msgid "Filter here..."
|
|
|
msgstr "Buradan Süz..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:806
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Guruplar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:807
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
|
|
|
"selected field.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Gurup Görünümü</i>, seçili alanlara göre girdileri guruplara ayırır.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Sütun Görünümü</i>, her girdinin bir çok alandaki değerini gösterir.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:869
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
|
|
|
msgstr "Tellico - KDE için bir kolleksiyon yöneticisi"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
|
|
|
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
|
|
|
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
|
|
|
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
|
|
|
"Internet sources.</h3>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1104
|
|
|
msgid "Creating new document..."
|
|
|
msgstr "Yeni doküman yaratılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Dosyayı açıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1146
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Dosya Aç"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
|
|
|
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
|
|
|
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
|
|
|
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Dosyayı bir çok resimler beraber kaydediyorsunuz, bu Telliconun "
|
|
|
"önemli ölçüde yavaşlamasına sebep olur. Performansı artıtmak için, resimleri "
|
|
|
"Telliconun veri dizinine ayrı ayrı kaydetmek ister misiniz?</p><p>Seçiminiz "
|
|
|
"konfigurasyon diyaloğunda herzaman değiştirilebilir.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1269
|
|
|
msgid "Save Images Separately"
|
|
|
msgstr "Resimleri Ayrı Ayrı Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1270
|
|
|
msgid "Save Images in File"
|
|
|
msgstr "Resimleri Dosya İçine Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1303
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Dosya yeni bir isimle kaydediliyor..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Yazılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
|
|
|
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koleksiyon, girdilerin sınırlı alt kümelerini göstermek üzere "
|
|
|
"filtrelenmiştir. Sadece görülebilir girdiler yazdırılmıştır. Devam edilsin "
|
|
|
"mi?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1375
|
|
|
msgid "Processing document..."
|
|
|
msgstr "Döküman işletiliyor..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1398
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Çıkılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Total entries: %1"
|
|
|
msgstr "Toplam girdi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1543
|
|
|
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
|
|
|
msgstr "(%1 filtrelendi; %2 seçildi)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1546
|
|
|
msgid "(%1 filtered)"
|
|
|
msgstr "(%1 filtrelendi)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1549
|
|
|
msgid "(%1 selected)"
|
|
|
msgstr "(%1 seçildi)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1717
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Yazdır %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1750
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Sayfa %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:76
|
|
|
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
|
|
|
msgstr "Tellico, XSLT çalışmasında bir hataya rastladı."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1891
|
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
|
msgstr "Veri içeri aktarılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1900
|
|
|
msgid "Import File"
|
|
|
msgstr "Dosya İçeri Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1906
|
|
|
msgid "Import Directory"
|
|
|
msgstr "Dizin İçeri Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1927
|
|
|
msgid "Exporting data..."
|
|
|
msgstr "Veri dışarı aktarılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1949
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Farklı Dışarı Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1977
|
|
|
msgid "String Macros"
|
|
|
msgstr "Karakter Dizisi Makroları"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1978
|
|
|
msgid "Macro"
|
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1978
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Karakter Dizisi"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2041
|
|
|
msgid "Creating citations..."
|
|
|
msgstr "Alıntılar Oluşturuluyor..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2146
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtreler"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Filtre Görünümü</i>, girdilerin belli filtre kurallarına uğramış "
|
|
|
"haliyle gösterilmesidir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2163
|
|
|
msgid "Loans"
|
|
|
msgstr "Kiralamalar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
|
|
|
"items from your collection.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Kiralama Görünümü</i>, sizin koleksiyonunuzdan parçalar kiralayan "
|
|
|
"kişilerin bir listesini gösterir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Update entry data from %1"
|
|
|
msgstr "Veri girdisini %1 den güncelle"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:2316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
|
|
|
"imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
|
msgstr "İstekli Yeni Eleman Edin"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Sürüm"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
msgstr "İndirmeler"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Release Date"
|
|
|
msgstr "Yatın Notları"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
|
|
|
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
|
|
|
"update icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu, indirme için hazır maddelerin yer aldığı bir listedir. Önceden "
|
|
|
"indirilmiş olan maddelerin başında checkbox simgesi bulunmaktadır, yeni "
|
|
|
"versiyonları hazır olanlarda ise güncelle simgesi mevcuttur"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:142
|
|
|
msgid "The name and license of the selected item"
|
|
|
msgstr "Seçili maddenin, isim ve lisansı"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:145
|
|
|
msgid "The author of the selected item"
|
|
|
msgstr "Seçili maddenin yazarı"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Kur"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Download and install the selected template."
|
|
|
msgstr "Seçili şablonu indir ve kur."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
|
|
|
"configured after being installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seçili scripti indir ve kur. Bazı scriptler kurulduktan sonra konfigurasyona "
|
|
|
"ihtiyaç duyabilir."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:199
|
|
|
msgid "A description of the selected item is shown here."
|
|
|
msgstr "Seçili maddenin bir açıklaması burada gösterilmiştir."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Downloading information..."
|
|
|
msgstr "Bilgi indiriliyor..."
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Update Stuff\n"
|
|
|
"Update"
|
|
|
msgstr "Güncelle"
|
|
|
|
|
|
#: newstuff/dialog.cpp:423
|
|
|
msgid "Installing item..."
|
|
|
msgstr "Öğe kuruluyor..."
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Collection Report"
|
|
|
msgstr "Koleksiyon Raporu"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "&Report template:"
|
|
|
msgstr "&Rapor Şablonu:"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "&Generate"
|
|
|
msgstr "Oluş&tur"
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
|
|
|
msgstr "Bir rapor şablonu seçin ve <em>Oluştur</em> a tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bazı raporlar, geniş koleksiyonlar oluşturulurken bir kaç saniye alabilir."
|
|
|
|
|
|
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML Dosyaları (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:285
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this filter?"
|
|
|
msgstr "Gerçekten bu filtreyi silmek istiyor musunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:287
|
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
|
msgstr "Filtreyi Sileyim mi?"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:323
|
|
|
msgid "New collection name:"
|
|
|
msgstr "Yeni koleksiyon adı:"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Entry 1"
|
|
|
msgstr "Girdi Tipi"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Entry 2"
|
|
|
msgstr "Girdi Tipi"
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:387
|
|
|
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:393
|
|
|
msgid "Please choose which value to keep."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select value from %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:18
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
|
|
|
msgstr "Tellico -%1 dosyasını yükleyemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:19
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
|
|
|
msgstr "Tellico -%1 dosyasına yazamıyor."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:20
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
|
|
|
msgstr "Tellico -%1 dosyasını dışarı yükleyemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
|
"appended. No changes are being made to the current collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sadece, bu koleksiyondaki gibi aynı tipteki verilerden oluşan koleksiyonlar "
|
|
|
"bir biri üzerine eklenebilir. Bu koleksiyonda hiç bir değişiklik olmadı."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
|
|
|
"merged. No changes are being made to the current collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sadece bundaki gibi, aynı tipteki verilerden oluşan koleksiyonlar "
|
|
|
"birleşebilir. Bu koleksiyonda hiç bir değişiklik olmadı."
|
|
|
|
|
|
#: tellico_strings.cpp:27
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
|
|
|
msgstr "Tellico -%1 dosyasından resim dosyası yükleyemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
|
|
|
msgid "Alexandria"
|
|
|
msgstr "Alexandria"
|
|
|
|
|
|
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
|
|
|
"books in that library could be overwritten.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>%1</i> olarak adlandırılan bir Alexandria Kütüphanesi zaten mevcut. "
|
|
|
"Bu kütüphanede mevcut olan herhangi bir kitabın üzerine yazılabilir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
|
|
|
msgid "Alexandria Options"
|
|
|
msgstr "Alexandria Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
|
|
|
msgid "&Library:"
|
|
|
msgstr "&Kütüphane:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:71
|
|
|
msgid "Scanning audio files..."
|
|
|
msgstr "Ses dosyaları taranıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:163 translators/audiofileimporter.cpp:173
|
|
|
msgid "Tracks (Disc %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Various)"
|
|
|
msgstr "(Çeşitli)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
|
|
|
msgid "Audio File Options"
|
|
|
msgstr "Ses Dosyası Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:345
|
|
|
msgid "Recursive &folder search"
|
|
|
msgstr "Yinelemeli &dizin araması"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:346
|
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer işaretlendiyse, dizinler, ses dosyaları için yinelemeli olarak arandı."
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:350
|
|
|
msgid "Include file &location"
|
|
|
msgstr "Dosya konumunu ekley&in"
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:351
|
|
|
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer işaretlendiyse, Herbir parçanın dosya ismi, girdi alanlarına eklenir."
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:355
|
|
|
msgid "Include &bitrate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translators/audiofileimporter.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer işaretlendiyse, Herbir parçanın dosya ismi, girdi alanlarına eklenir."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
|
|
|
msgid "Bibtex"
|
|
|
msgstr "Bibtex"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
|
|
|
msgid "Bibtex Options"
|
|
|
msgstr "Bibtex Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
|
|
|
msgid "Expand string macros"
|
|
|
msgstr "Karakter dizisi makrolarını genişlet"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
|
|
|
"be written."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer işaretliyse, karakter dizisi makroları genişletilecek ve hiç bir "
|
|
|
"@string{} girdisi yazılmayacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
|
|
|
msgid "Use URL package"
|
|
|
msgstr "URL paketlerini kullan"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
|
|
|
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer işaretliyse, herhagi bir URL alanı, bir \\url ifadesi içinde saklanır."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
|
|
|
msgid "Skip entries with empty citation keys"
|
|
|
msgstr "Girdileri, boş alıntı anahtarları ile es geç"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
|
|
|
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer işaretliyse, bibtex alıntı anahtarı olmayan herhangi bir girdi es "
|
|
|
"geçilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
|
|
|
msgid "Bibtex quotation style:"
|
|
|
msgstr "Bibtex Tırnak Stili:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
|
|
|
msgid "Braces"
|
|
|
msgstr "Bağlar"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
|
|
|
msgid "Quotes"
|
|
|
msgstr "Tırnak işareti"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
|
|
|
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Tırnka işareti stili, bibtex dosyasını dışarı aktarırken kullanılır. "
|
|
|
"Bütün alan değerleri, bağ ve tırnak işaretlerinden sıyrılır.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
|
|
|
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Bilinmez"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found"
|
|
|
msgstr "Dosya - %1 içerisinde, geçerli bir bibtext girdisi bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:98
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
|
|
|
msgstr "Dosya - %1 içerisinde, geçerli bir bibtext girdisi bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:290
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
|
|
|
msgstr "(UTF-8) Karakter Kodunda Şifrele"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
|
|
|
msgstr "Dışa aktarılan dosyayı (UTF-8) karakter kodlaması ile şifrele."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use user locale (%1) encoding"
|
|
|
msgstr "Kullanıcı konumu (%1) de şifrele"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibteximporter.cpp:296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Read the imported file in the local encoding."
|
|
|
msgstr "Dışa aktarılan dosyayı yerel düzende şifrele."
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
|
|
|
msgid "Bibtexml"
|
|
|
msgstr "Bibtexml"
|
|
|
|
|
|
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
|
|
|
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|Bibtexml Dosyaları (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:40
|
|
|
msgid "CSV"
|
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
|
|
|
msgid "CSV Options"
|
|
|
msgstr "CSV Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:112
|
|
|
msgid "Include field titles as column headers"
|
|
|
msgstr "Alan isimlerini, sütun başlıkları olarak ekleyin"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:114
|
|
|
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer işaretlendiyse, alan ismiyle beraber, bir başlık satırıda eklenecektir."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Sınırlayıcı"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
|
|
|
"separating each value in the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dosya içerisinde, değerleri ayırmak için, virgüle ilave olarak diğer "
|
|
|
"karakterlerde sınırlayıcı olarak kullanılabilir."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:124
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Virgül"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
|
|
|
msgid "Use a comma as the delimiter."
|
|
|
msgstr "Sınırlayıcı olarak vir virgül kullan."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:130
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Noktalı Virgül"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
|
|
|
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
|
|
|
msgstr "Sınırlayıcı olarak bir noktalı virgül kullan."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:135
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Sekme"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
|
|
|
msgid "Use a tab as the delimiter."
|
|
|
msgstr "Sınırlayıcı olarak bir sekme kullan."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:140
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Diğer"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
|
|
|
msgid "Use a custom string as the delimiter."
|
|
|
msgstr "Sınırlayıcı olarak geleneksel bir karaketer dizisi kullan."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
|
|
|
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İki nokta üst üste gibi geleneksel bir karakter dizisi, sınırlayıcı olarak "
|
|
|
"kullanılabilir."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:255
|
|
|
msgid "Select the type of collection being imported."
|
|
|
msgstr "İçeri aktarılan kolleksiyonun tipini seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:261
|
|
|
msgid "&First row contains field titles"
|
|
|
msgstr "&ilk Satır, alan etiketini içerir"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:262
|
|
|
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
|
|
|
msgstr "Eğer işaretli ise, ilk satır alan etiketi olarak kullanılır."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:274
|
|
|
msgid "&Comma"
|
|
|
msgstr "&virgül"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:280
|
|
|
msgid "&Semicolon"
|
|
|
msgstr "&Noktalı virgül"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:285
|
|
|
msgid "Ta&b"
|
|
|
msgstr "&Çıkıntı"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:290
|
|
|
msgid "Ot&her:"
|
|
|
msgstr "&Diğer:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:315
|
|
|
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
|
|
|
msgstr "Tablo, CSV dosyasının ilk beş satırını gösterir."
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
|
|
|
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Koleksiyon içindeki alana uyan her sütunu, bir sütun ve alan seçerek "
|
|
|
"ayarlayın, sonra <i>Alan Atama</i> tuşuna basın.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:324
|
|
|
msgid "Co&lumn:"
|
|
|
msgstr "&Sütun:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:333
|
|
|
msgid "&Data field in this column:"
|
|
|
msgstr "Bu sütun&da veri alanı:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:341
|
|
|
msgid "&Assign Field"
|
|
|
msgstr "&Atama Alanı"
|
|
|
|
|
|
#: translators/csvimporter.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
|
|
|
"be imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
|
|
|
msgid "Scanning files..."
|
|
|
msgstr "Dosyalar taranıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
|
|
|
msgid "File Listing Options"
|
|
|
msgstr "Dosya Listeleme Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
|
|
|
msgid "Recursive folder search"
|
|
|
msgstr "Yinelemeli dizin araması"
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
|
|
|
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer işaretli ise, klasörler, bütün dosyalar için yinelemeli olarak "
|
|
|
"aranmıştır."
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
|
|
|
msgid "Generate file previews"
|
|
|
msgstr "Dosya önizleme oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
|
|
|
"the folder listing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer işaretli ise, dosya içeriğinin önizlemesi oluşturuldu, bu olay, dizin "
|
|
|
"listelemesini yavaşlatabilir."
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
|
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Tellico CD-ROM aygıtına erişemedi - <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:196
|
|
|
msgid "Select CDDB Entry"
|
|
|
msgstr "CDDB Girdisi Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:197
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
msgstr "Bir CDDB girdisi Seç:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:220
|
|
|
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>CD ye eşleşen bir kayıt bulunamadı.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:238
|
|
|
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Tellico, CD aramasını bitiremedi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:470
|
|
|
msgid "Various"
|
|
|
msgstr "Çeşitli"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:489
|
|
|
msgid "Audio CD Options"
|
|
|
msgstr "Ses CD'si Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:493
|
|
|
msgid "Read data from CD-ROM device"
|
|
|
msgstr "CD-ROM aygıtından veri oku"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:496
|
|
|
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
|
|
|
msgstr "CD-ROM aygıtının konumunu seçin veya giriniz."
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:502
|
|
|
msgid "Read all CDDB cache files only"
|
|
|
msgstr "Sadece bütün CDDB önbellek dosyalarını oku"
|
|
|
|
|
|
#: translators/freedbimporter.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
|
|
|
"cache folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Varsayılan önbellek dizininde bulunan CDDB önbellek dosyalarındaki bütün "
|
|
|
"verileri yinelemeli olarak oku."
|
|
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
|
|
|
msgid "GCfilms"
|
|
|
msgstr "GCfilms"
|
|
|
|
|
|
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
|
|
|
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Dosya, geçerli bir GCstar veri dosyası değil.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:86
|
|
|
msgid "HTML"
|
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:324
|
|
|
msgid "(grouped by %1)"
|
|
|
msgstr "(%1 tarafından guruplandırılmıştır)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:469
|
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
|
msgstr "HTML Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:472
|
|
|
msgid "Print field headers"
|
|
|
msgstr "Alan başlıklarını yazdır"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:477
|
|
|
msgid "Group the entries"
|
|
|
msgstr "Girdileri gurupla"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:482
|
|
|
msgid "Export individual entry files"
|
|
|
msgstr "Bireysel girdi dosyalarını dışa aktar"
|
|
|
|
|
|
#: translators/htmlexporter.cpp:483
|
|
|
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
|
|
|
msgstr "Eğer işaretliyle, her bir girdi için bireysel dosyalar yaratılacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: translators/importer.h:101
|
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
|
msgstr "Dosya Yükleniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: translators/importer.h:101
|
|
|
msgid "Loading %1..."
|
|
|
msgstr "Yükleniyor %1..."
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:63
|
|
|
msgid "ONIX Archive"
|
|
|
msgstr "ONIX Arşivi"
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
|
|
|
msgstr "*.zip|Zip Dosyaları (*.zip)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:176
|
|
|
msgid "ONIX Archive Options"
|
|
|
msgstr "ONIX Arşivi Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:179
|
|
|
msgid "Include images in archive"
|
|
|
msgstr "Arşivdeki resimleri ekle"
|
|
|
|
|
|
#: translators/onixexporter.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
|
|
|
"archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer işaretlenmişse, döküman içerisindeki resimler, ziplenmiş ONIX arşivine "
|
|
|
"dahil edilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
|
|
|
msgstr "Tellico -%1 dosyasından resim dosyası yükleyemiyor."
|
|
|
|
|
|
#: translators/pdfimporter.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
|
|
|
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
|
|
|
"data source with your account information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
|
|
|
msgid "PilotDB"
|
|
|
msgstr "PilotDB"
|
|
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
|
|
|
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
|
|
|
msgstr "*.pdb|Pilot Veritabanı Dosyaları (*.pdb)"
|
|
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
|
|
|
msgid "PilotDB Options"
|
|
|
msgstr "PilotDB Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
|
|
|
msgid "Set PDA backup flag for database"
|
|
|
msgstr "Veritabanı için PDA yedekleme etiketi oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: translators/risimporter.cpp:303
|
|
|
msgid "PDF"
|
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
|
|
|
msgid "It is from a future version of Tellico."
|
|
|
msgstr "Bu, Tellico'nun gelecek sürümündendir."
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
|
|
|
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
|
|
|
"the future."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tellico, dosyayı daha yeni bir döküman düzenine çeviriyor. Eğer bu dosyayı "
|
|
|
"okumada eski bir Tellico sürümü kullanılırsa, veri kaybı meydana gelebilir."
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
|
|
|
msgid "The file is empty."
|
|
|
msgstr "Dosya boş."
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
|
|
|
msgid "The file contains no collection data."
|
|
|
msgstr "Dosya herhangi bir veri kolleksiyonu içermiyor."
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
|
|
|
msgid "Unread Books"
|
|
|
msgstr "Okunmamış Kitaplar"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
|
|
|
msgid "Old Movies"
|
|
|
msgstr "Eski Filmler"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
|
|
|
msgid "80's Music"
|
|
|
msgstr "80'lerin Müziği"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
msgstr "Favoriler"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
|
|
|
msgid "XML"
|
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
|
|
|
msgid "Tellico XML Options"
|
|
|
msgstr "Tellico XML Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
|
|
|
msgid "Include images in XML document"
|
|
|
msgstr "XML dökümanındaki resim dosyalarını içer"
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
|
|
|
"base64 encoded elements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer işaretliyse, döküman içerisindeki resimler, base64 şifrelenmiş "
|
|
|
"elementleri olarak XML içine ekleneceklerdir."
|
|
|
|
|
|
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
|
|
|
msgid "Tellico Zip File"
|
|
|
msgstr "Tellico Zip Dosyası"
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:39
|
|
|
msgid "XSLT"
|
|
|
msgstr "XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
|
|
|
msgid "XSLT Options"
|
|
|
msgstr "XSLT Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
|
|
|
msgid "XSLT file:"
|
|
|
msgstr "XSLT dosyası:"
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltexporter.cpp:81
|
|
|
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
|
|
|
msgstr "Tellico XML verilerini dönüştüren XSLT dosyasını seçiniz."
|
|
|
|
|
|
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
|
|
|
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
|
|
|
msgstr "Dosyayı içeri aktarmak için, geçerli bir XSLT dosyasına ihtiyaç var."
|
|
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Girdi Görünümü</i> girdi içeriğinin, biçimlendirilmiş bir görünümünü "
|
|
|
"gösterir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: viewstack.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
|
|
|
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><i>Simge Görünümü</i>, koleksiyondaki her girdiyi veya gurubu bir simge "
|
|
|
"kullanarak gösterir, bu girdideki bir resimde olabilir.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
|
|
|
"up,with"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"bir,ve,gibi,de,ama,tarafından,için,den,iç,içine,yahut,nin,üst,üstüne,veya,"
|
|
|
"dış,e,yukarı,ile"
|
|
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:99
|
|
|
msgid "the"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:102
|
|
|
msgid "jr.,jr,iii,iv"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/tellico_config.kcfg:105
|
|
|
msgid "de,van,der,van der,von"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
|
|
|
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
|
|
|
"and use them separately.</p>\n"
|
|
|
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
|
|
|
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Eğer bir kitabın birden fazla yazarı varsa, bunların isimlerini,\n"
|
|
|
"noktalı virgül ile ayırmalısınız, böylelikle, Tellico bunları farkeder\n"
|
|
|
"ve ayrı olarak kullanacağını bilir.</p>\n"
|
|
|
"<p>Çoklu değer girmeye izin veren diğer alanlarda da, her bir değeri\n"
|
|
|
"noktalı virgül (;) ile ayırarak aynı yol izlenmelidir.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
|
|
|
"right-clicking on the column header.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Sütun başlığı üzerinde sağ tıklayarak, liste görünümünde\n"
|
|
|
"hangi alanların gösterileceğini değiştirebilirsiniz.\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
|
|
|
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
|
|
|
"change the\n"
|
|
|
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
|
|
|
"editor.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Alan düzenleyicisini kullanarak, koleksiyon içindeki alanlara\n"
|
|
|
"yenilerini ekleyebilir, düzenleyebilir veya değiştirebilirsiniz.\n"
|
|
|
"Alan listesi altındaki ok tuşları, liste içindeki alanların yerlerini\n"
|
|
|
"değiştirmekte kullanılır, bu olay, girdi düzenleyicisi içindeki yerini "
|
|
|
"etkiler.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
|
|
|
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
|
|
|
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
|
|
|
"example, check the <em>Match all of the\n"
|
|
|
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
|
|
|
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
|
|
|
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Eğer seçme kutusu alanı vasıtası ile filtreleme yapmak\n"
|
|
|
"isterseniz, \"doğru\" nun bir değeri kullanılmalıdır. Mesela, sadece\n"
|
|
|
"okumadığınız bilim kurgu kitaplarını filtrelemek istiyorsanız,\n"
|
|
|
"<em>İzleyenlerin hepsini eşleştir</em> tuşunu kontrol edin,\n"
|
|
|
"ilk kuralı \"Tarz\" \"içerir\" \"Bilim Kurgu\" (Tırnaksız) olarak "
|
|
|
"ayarlanmalı,\n"
|
|
|
"ve ikinci kural \"Oku\" \"içermeyenleri\" \"Doğru\" (Tırnaksız) olarak "
|
|
|
"ayarlayın.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
|
|
|
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
|
|
|
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
|
|
|
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Eğer Çabuk Süz de kelime olmayan karakterler kullanılırsa, metin,\n"
|
|
|
"düzenli açıklama olarak tercüme edilir.</p>\n"
|
|
|
" <p>Mesela, sadece Weber veya Bujold'dan kitapları göstermek isterseniz,\n"
|
|
|
"filtreleme kutusuna \"weber|bujold\" (tırnaksız) yazınız.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
|
|
|
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Shift veya Ctrl tuşlarına basılı tutup, birden fazla girdi seçerek, "
|
|
|
"aynı anda\n"
|
|
|
"birden fazla girdiyi düzenleyebilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
|
|
|
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Sahip olduğunuz bir kitap koleksiyonunu, bir bibliyografyaya\n"
|
|
|
"çevirebilirsiniz, bu sonradan, bibtex veya Bibtexml biçiminde\n"
|
|
|
"dışarı aktarılır.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Bibliyografyalar için, karakter dizisi makrolarını, ekleyebilir,\n"
|
|
|
" düzenleyebilir ve silebilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
|
|
|
"additional\n"
|
|
|
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
|
|
|
"editors\n"
|
|
|
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Eğer birden fazla alan, isim olarak biçimlendirildiyse, koleksiyona\n"
|
|
|
"\"Herkes\" isimli yeni bir gurup eklenecektir, mesela, yazarlar\n"
|
|
|
"ve düzenleyiciler, beraber sıralanabilecek veya yazdırılabileceklerdir.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
|
|
|
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
|
|
|
"CSS\n"
|
|
|
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...<tt>tellico-printing.xsl</tt> dosyasını değiştirerek, yazdırılan "
|
|
|
"çıktının\n"
|
|
|
"görünümünü değiştirebilirsiniz. Dosya HTML ve kenar boşluğu, font, vb gibi\n"
|
|
|
"stilleri yöneten CSSi oluşturur.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
|
|
|
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...İçeri geniş kapsamlı XSL stil şablonları aktarıp, Geçerli bir\n"
|
|
|
"Tellico XML dosyası çıkarabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:82
|
|
|
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Girdiye çift tıklayarak, girdi düzenleyicisini açabilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
|
|
|
"as\n"
|
|
|
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...<b>kalın</b> veya <i>italik</i> gibi HTML "
|
|
|
"taglarını\n"
|
|
|
"herhangi bir paragraf alanına biçimlendirme için ekleyebilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
|
|
|
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Detaylı Görünüm içerisinde, klavyede bir harfe basarak,\n"
|
|
|
"o harfle başlayan, sıradaki girdiye geçebilirsiniz.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../tellico.tips:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
|
|
|
"fields\n"
|
|
|
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
|
|
|
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
|
|
|
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
|
|
|
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
|
|
|
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Bağımlı Alanları, çoklu ayrılmış alanları tek bir alanda birleştirmek "
|
|
|
"için\n"
|
|
|
"kullanabilirsiniz. Sadece Bağımlı tipini seçin ve, %{...} uygun alan değeri "
|
|
|
"ile\n"
|
|
|
"yer değiştirecek \"Değer: %{fielda}%{fieldb}\" benzeri bir açıklama "
|
|
|
"kullanın.\n"
|
|
|
"Bu tek bir alandan çoklu değerler edinmek için kullanışlı bir yoldur, "
|
|
|
"mesela,\n"
|
|
|
"daha iyi guruplandırma ve, aynı zamanda doğru sıralamayla farklı türlerin\n"
|
|
|
"birleştirilmesi iyi bir örnektir. Düşünün mesela, 3b, 14a girdileri olan bir "
|
|
|
"sayı alanı ve \n"
|
|
|
"ardından metin alt alanı gibi.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Album XSL Template\n"
|
|
|
"Album"
|
|
|
msgstr "Albüm"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Compact XSL Template\n"
|
|
|
"Compact"
|
|
|
msgstr "Yoğun"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Default XSL Template\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "Ön Tanımlı"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Fancy XSL Template\n"
|
|
|
"Fancy"
|
|
|
msgstr "Süslü"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:5
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Video XSL Template\n"
|
|
|
"Video"
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:6
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column View XSL Template\n"
|
|
|
"Column View"
|
|
|
msgstr "Sütun Görünümü"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:7
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Group Summary XSL Template\n"
|
|
|
"Group Summary"
|
|
|
msgstr "Gurup Özeti"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Group View XSL Template\n"
|
|
|
"Group View"
|
|
|
msgstr "Gurup Görünümü"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Image List XSL Template\n"
|
|
|
"Image List"
|
|
|
msgstr "Resim Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Loan View XSL Template\n"
|
|
|
"Loan View"
|
|
|
msgstr "Kiralama Görünümü"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
|
|
|
"Title Listing (Horizontal)"
|
|
|
msgstr "Başlık Listelemesi (Yatay)"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
|
|
|
"Title Listing (Vertical)"
|
|
|
msgstr "Başlık Listelemesi (Dikey)"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tri-Column XSL Template\n"
|
|
|
"Tri-Column"
|
|
|
msgstr "Üçlü Sütun"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This template is meant for music collections only."
|
|
|
msgstr "Bu şablon sadece müzik koleksiyonları için anlam ifade eder."
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
msgstr "Toplam:"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This template is meant for video collections only."
|
|
|
msgstr "Bu şablon, sadece video koleksiyonları için anlam ifade eder."
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ": Group Summary"
|
|
|
msgstr ": Gurup Özeti"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total number of fields:"
|
|
|
msgstr "Toplam alan sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Total number of entries:"
|
|
|
msgstr "Toplam girdi sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generated by Tellico"
|
|
|
msgstr "Tellico Tarafından Oluşturuldu"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distinct values: "
|
|
|
msgstr "Farklı değerler: "
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loan Date"
|
|
|
msgstr "Kiralama Tarihi"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Not"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Due Date"
|
|
|
msgstr "Bitiş Tarihi"
|
|
|
|
|
|
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Ara"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:14
|
|
|
msgid "The British Library"
|
|
|
msgstr "Britanya Kütüphanesi"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:22
|
|
|
msgid "Sudoc (France)"
|
|
|
msgstr "Sudoc (Fransa)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:31
|
|
|
msgid "BIBSYS (Norway)"
|
|
|
msgstr "BIBSYS (Norveç)"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:40
|
|
|
msgid "Italian National Library"
|
|
|
msgstr "İtalyan Ulusal Kütüphanesi"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:49
|
|
|
msgid "Portuguese National Library"
|
|
|
msgstr "Portekiz Ulusal Kütüphanesi"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:58
|
|
|
msgid "National Library of Poland"
|
|
|
msgstr "Polonya Ulusal Kütüphanesi"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:67
|
|
|
msgid "National Library of Canada"
|
|
|
msgstr "Kanada Ulusal Kütüphanesi"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:76
|
|
|
msgid "Israel Union List"
|
|
|
msgstr "İsrail Birliği Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:85
|
|
|
msgid "National Library of Australia"
|
|
|
msgstr "Avustralya Ulusal Kütüphanesi"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "National Library of Lithuania"
|
|
|
msgstr "Kanada Ulusal Kütüphanesi"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/z3950-server.cfg:103
|
|
|
msgid "Copac (UK and Ireland)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
|
|
|
msgid "BoardGameGeek"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
|
|
|
msgid "Dark Horse Comics"
|
|
|
msgstr "Dark Horse Comics"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
|
|
|
msgid "Allocine.fr"
|
|
|
msgstr "Allocine.fr"
|
|
|
|
|
|
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
|
|
|
msgid "Spanish Ministry of Culture"
|
|
|
msgstr "İspanya Kültür Bakanlığı"
|
|
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "Ye&ni"
|
|
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Collection"
|
|
|
msgstr "&Koleksiyon"
|
|
|
|
|
|
#: tellicoui.rc:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Toolbar"
|
|
|
msgstr "Koleksiyon Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Sil..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Altbaşlık"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Tabloyu Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "İptal Edildi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Dosyalarım"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Dosyalarım"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Koleksiyon Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "CrossRef"
|
|
|
#~ msgstr "Çapraz-Referans"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MODS"
|
|
|
#~ msgstr "MODS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RIS"
|
|
|
#~ msgstr "RIS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GCstar"
|
|
|
#~ msgstr "GCstar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AMC"
|
|
|
#~ msgstr "AMC"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Griffith"
|
|
|
#~ msgstr "Hediye"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Referencer"
|
|
|
#~ msgstr "Çapraz-Referans"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comics"
|
|
|
#~ msgstr "Çizgi Roman"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stamps"
|
|
|
#~ msgstr "Pullar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Coins"
|
|
|
#~ msgstr "Madeni Paralar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Books"
|
|
|
#~ msgstr "Kitaplar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wines"
|
|
|
#~ msgstr "Şaraplar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Videos"
|
|
|
#~ msgstr "Videolar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
|
#~ msgstr "Oyunlar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cards"
|
|
|
#~ msgstr "Kartlar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entries"
|
|
|
#~ msgstr "Girdiler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Albums"
|
|
|
#~ msgstr "Albümler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than "
|
|
|
#~ "saved separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in "
|
|
|
#~ "the data file cause Tellico to run more slowly."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Eğer işaretliyse, bütün resimler, Tellico veri dizinine ayrı ayrı "
|
|
|
#~ "kaydedilmeyip, veri dosyasına eklenir. Bir çok resmin, tek bir veri "
|
|
|
#~ "dosyasında kaydedilmesi ise, Tellico'nun yavaşlamasına neden olur."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copac"
|
|
|
#~ msgstr "Virgül"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download.."
|
|
|
#~ msgstr "İndir.."
|