You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/translations/messages/de.po

5501 lines
150 KiB

# translation of de.po to German
# tellico - A book collection manager for KDE3
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
#
#
# Robby Stephenson <robby@periapsis.org>, 2003.
# Gerrit M. Albrecht <mail@gerrit-albrecht.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Tobias Gruetzmacher <tobias@portfolio16.de>, 2006.
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2007, 2008.
#
# See http://www.mcphilatelics.com/education/stampterms/stampterms.html
# for terms related to stamps.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-29 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 03:28+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tellico/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jens Seidel, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jensseidel@users.sf.net, (Keine Email)"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Ausleiher auswählen"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standard Kalender"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"Tellico unterstützt zurzeit nur lokale Kalender-Ressourcen. Der aktive "
"Kalender ist entfernt positioniert, so dass Ihre Leihen nicht hinzugefügt "
"werden können."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiver Kalender"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 ist zur Rückgabe fällig am \"%2\""
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico kann nicht schreibend auf die Server-Pipe in <b>%1</b> zugreifen."
"</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Verbindung zu OpenOffice.org wird aufgebaut ..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "OpenOffice.org-Verbindung"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico konnte keine Verbindung zu OpenOffice.org herstellen.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen weiter unten und\n"
"stellen Sie sicher, dass OpenOffice.org Writer läuft."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Umleitung"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Meine Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:167 translators/tellicoimporter.cpp:434
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Bücher-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Comic-Bücher-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Video-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Musik-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Münzen-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Briefmarken-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Wein-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Karten-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Spiele-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Dateiliste"
#: collectionfactory.cpp:135
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Brettspiele-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Benutzerdefinierte Sammlung"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Sammlungsfelder"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Aktuelle Felder"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Neu"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Füge ein neues Feld zur Sammlung hinzu"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Entferne ein Feld aus der Sammlung"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Bewege das Feld in der Liste nach oben. Die Reihenfolge der Liste ist für "
"das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Bewege das Feld in der Liste nach unten. Die Reihenfolge der Liste ist für "
"das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Feld-Eigenschaften"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Der Titel des Feldes"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "T&yp:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Der Feldtyp bestimmt, welche Werte benutzt werden können. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Einfacher Text</i> wird für die meisten Felder benutzt. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Absatz</i> ist für größere Textblöcke. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Auswahl</i> limitiert ein Feld auf bestimmte Werte. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "Das <i>Ankreuzfeld</i> ist für einfache Ja/Nein-Werte. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr ""
"Eine <i>Nummer</i> bedeutet, dass das Feld einen numerischen Wert "
"beinhaltet. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien "
"verweisen. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr ""
"Eine <i>Tabelle</i>n kann eine oder mehrere Spalten mit Werten aufnehmen. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Ein <i>Bild</i>-Feld enthält eine Grafik. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Ein <i>Datum</i>-Feld kann für Werte bestehend aus Tag, Monat und Jahr "
"benutzt werden. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Ein <i>Bewertungs</i>-Feld benutzt Sternchen, um eine Wertungsnummer "
"anzuzeigen. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"Ein <i>Abhängig</i>-Feld hängt von den Werten anderer Felder ab und wird "
"anhand der Feld-Beschreibung formatiert. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"<i>Nur Lesen</i> ist für interne Werte gedacht und ist wahrscheinlich beim "
"Im- und Export nützlich. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Kate&gorie:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "Die Feld-Kategorie bestimmt, wo das Feld im Editor platziert wird."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Beschre&ibung:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"Die Beschreibung ist eine nützliche Erinnerungshilfe dafür, welche "
"Information in dem Feld enthalten ist. Für <i>Abhängig</i>e Felder ist die "
"Beschreibung eine Formatier-Zeichenkette wie z.B. \"%{year} %{title}\", bei "
"welcher die angegebenen Felder in der Zeichenkette ersetzt werden."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "Stan&dardwert:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Ein Standardwert für neue Einträge gesetzt werden.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Er&laubte Werte:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Für <i>Auswahl</i>-artige Felder sind das die einzig erlaubten Werte. "
"Sie sind in einer Auswahl-Box angeordnet. Die möglichen Werte müssen durch "
"ein Semikolon getrennt werden. Zum Beispiel: \"Hund; Katze; Maus\"</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "Erweiterte &Eigenschaften:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Setze ..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Erweiterte Feld-Eigenschaften werden benutzt, um Dinge wie das "
"korrespondierende Bibtex-Feld anzugeben."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Formatieroptionen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Keine Formatierung"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Diese Option verhindert, dass das Feld automatisch formatiert oder groß "
"geschrieben wird."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Erlaube nur die automatische Großschreibung"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es, dass das Feld groß geschrieben, aber nicht speziell "
"formatiert wird."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Als Titel formatieren"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Diese Option schreibt das Feld groß und formatiert es als einen Titel, aber "
"nur, wenn diese Optionen global gesetzt sind."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Als Namen formatieren"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Diese Option schreibt das Feld groß und formatiert es als einen Namen, aber "
"nur, wenn diese Optionen global gesetzt sind."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Feld-Optionen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Mit automatischer Vervollständigung"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
msgid ""
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Wenn markiert, wird die TDE-eigene automatische Textvervollständigung in der "
"Textbearbeitungsbox dieses Feldes aktiviert."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Mehrere Einträge erlauben"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Wenn markiert, durchsucht Tellico die Werte in dem Feld nach mehreren, durch "
"ein Semikolon getrennten Werten."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Erlaube Gruppierung"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Wenn markiert, kann dieses Feld benutzt werden, um die Einträge in der "
"Gruppenansicht zu gruppieren."
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Die Eigenschaften der ausgewählten Felder auf die voreingestellten Werte "
"zurücksetzen."
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
msgid "Modify Fields"
msgstr "Ändere Felder"
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Entfernen von erlaubten Werten des <i>%1</i>-Feldes, welches zurzeit "
"in der Sammlung existiert, könnte Datenfehler erzeugen. Möchten Sie Ihre "
"veränderten Werte erhalten oder Abbrechen und zu den aktuellen Werten "
"zurückkehren?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
msgid "Keep modified values"
msgstr "Veränderte Werte übernehmen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
msgid "New Field"
msgstr "Neues Feld"
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Feld-Eigenschaften rückgängig machen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wollen Sie wirklich die Eigenschaften des <em>%1</em>-Feldes auf ihre "
"Vorgabewerte zurücksetzen?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig machen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Erweiterte Feld-Eigenschaften"
# Produzent?
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
# Buch, Jahrgang?
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr ""
"Ein Feld mit diesem Titel existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen "
"Titel ein."
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Kategorie darf nicht leer sein. Bitte geben Sie eine Kategorie ein.</"
"qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ein Feld darf sich nicht in der gleichen Kategorie wie ein <em>Absatz</"
"em>-, ein <em>Tabelle</em>n- oder ein <em>Bild</em>-Feld befinden. Bitte "
"geben Sie eine andere Kategorie ein.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Der Titel eines Feldes darf nicht mit dem Namen einer existierenden "
"Kategorie übereinstimmen. Bitte geben Sie einen anderen Titel ein."
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Der Bereich für ein Bewertungs-Feld muss zwischen 1 und 10 liegen und die "
"niedrige Grenze muss kleiner sein als die höhere Grenze. Bitte geben Sie "
"andere Werte für die niedrige und die hohe Grenze vor."
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt."
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
msgid "Publishing"
msgstr "Ausgabe"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Art des Eintrags"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Diese Einträge sind Bibtex-spezifisch. Bitte schauen Sie in der Bibtex-"
"Dokumentation nach."
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Bibtex-Schlüssel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Buch-Titel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Herausgeber"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Verlag"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Auflage"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
#: translators/grs1importer.cpp:57
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
#: translators/grs1importer.cpp:59
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Internationale Standardbuchnummer"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Journal"
msgstr "Zeitschrift"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digitaler Objektidentifikator"
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Art der Veröffentlichung"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Serie"
# Buch, Jahrgang?
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Band"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Querverweis"
# XXX: IMHO "Genre"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
msgid "Abstract"
msgstr "Kurzfassung"
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:479
msgid "Personal"
msgstr "Privat"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
msgid "My Board Games"
msgstr "Meine Brettspiele"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Gattung"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr "Mechanismus"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr "Anzahl der Spieler"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Kaufdatum"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Verschenkt"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Kaufpreis"
# XXX: IMHO "Geschenk"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:477
msgid "Loaned"
msgstr "Verliehen"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
msgid "Cover"
msgstr "Hülle"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
msgid "Classification"
msgstr "Zuordnung"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Meine Bücher"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
msgid "Hardback"
msgstr "Gebundene Ausgabe"
# http://www.answers.com/topic/trade-paperback
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Paperback"
msgstr "Taschenbuch"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Trade Paperback"
msgstr "TPB-Taschenbuch"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "E-Book"
msgstr "E-Buch"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Magazine"
msgstr "Zeitung"
#: collections/bookcollection.cpp:65
msgid "Binding"
msgstr "Einband"
#: collections/bookcollection.cpp:91
msgid "Copyright Year"
msgstr "Copyright-Jahr"
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Veröffentlichungsjahr"
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN"
#: collections/bookcollection.cpp:108
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Kongressbibliotheks-Katalognummer"
#: collections/bookcollection.cpp:115
msgid "Translator"
msgstr "Übersetzer"
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:62
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: collections/bookcollection.cpp:143
msgid "Series Number"
msgstr "Seriennummer"
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: collections/bookcollection.cpp:148
msgid "Used"
msgstr "Gebraucht"
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Zustand"
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Unterschrieben"
# wo? lesen oder gelesen?
#: collections/bookcollection.cpp:157
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Vorderseite der Hülle"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Meine Karten"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Spieler"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Marke"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Karten-Nummer"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Karten-Typ"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Bild der Vorderseite"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Bild der Rückseite"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Meine Münzen"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Nennwert"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Markierung"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Münzen-Satz"
# soll/darf man das übersetzen?
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Bewertung"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Bewertungs-Dienstleister"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Vorderseite"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Rückseite"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Meine Comic-Bücher"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Schreiber"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Künstler"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Ausgabe"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
"Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Ausgezeichnet,Fast Ausgezeichnet,Super Toll,Toll,Sehr Gut,Gut,Durchschnitt,"
"Schlecht"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Meine Dateien"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Dateityp"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta-Information"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Meine Spiele"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Herausgeber"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Nicht bewertet, Nur für die Eltern, Jugendliche, Kinder, Alle, Kleinkinder, "
"Kommt noch"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Einstufung des Spiels"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Persönliche Beurteilung"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Vollständig"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Meine Musik"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "Compact Disc"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Kassette"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Schallplatte"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:168 translators/tellicoimporter.cpp:435
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Herausgeber"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Titel"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:169
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Meine Briefmarken"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Ausgabejahr"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
# Laut http://www.mcphilatelics.com/education/stampterms/stampterms.html
# ist dies ein Katalognummernsystem in den USA. In Deutschland dominiert
# Michel. Dumm: Die Michel-Nummerierung ist durch Copyright geschützt :-(
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Katalognr."
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Ausgezeichnet,Extrem Gut,Sehr Gut,Gut,Durchschnitt,Schlecht"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Gestempelt"
# Falz (Michel-Katalog) ist eine Art Klebestreifen
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Falz"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Zentrierung"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Gummiert"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Weitere Personen"
# Fähigkeiten?
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Meine Videos"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Produktionsjahr"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Freiwillige_Selbstkontrolle_der_Filmwirtschaft
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "FSK 0,FSK 6,FSK 12,FSK 16,FSK 18"
# Ich weiß, es ist nicht 100% korrekt, aber das wird auch nicht zertifiziert,
# sondern freiwillig in Klassen eingeteilt. Zumindest bei unserer FSK.
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Klassifizierung"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Regionalbereich 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Regionalbereich 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Regionalbereich 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Regionalbereich 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Regionalbereich 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Regionalbereich 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Regionalbereich 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Regionalbereich 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Regionalbereich"
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalität"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Besetzung"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Schauspieler/Schauspielerin"
# Buch, Jahrgang?
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr ""
"Eine Tabelle für die Schauspieler zusammen mit den Rollen, welche sie spielen"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Regisseur"
# Produzent?
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Sprach-Spuren"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Untertitel-Sprachen"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ton-Spuren"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Laufzeit"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Die Laufzeit des Videos (in Minuten)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Bildseitenformat"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "Widescreen"
msgstr "Breitwand"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Schwarz-Weiß"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
msgid "Director's Cut"
msgstr "Director's Cut"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
msgid "Plot Summary"
msgstr "Zusammenfassung der Handlung"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Meine Weine"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Benennung"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Mannigfaltigkeit"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Jahrgang"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Rotwein"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Weißwein"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Schaumwein"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Trinken zu"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Etikett"
#: commands/addentries.cpp:62
msgid "Add Entries"
msgstr "Füge Einträge hinzu"
#: commands/addentries.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Hinzufügen %1"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Einträge ausleihen"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Ausleihen %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Anhängen an Sammlung"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Verschmelze mit Sammlung"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Ersetze Sammlung"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Füge %1 Feld hinzu"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Ändere %1 Feld"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Lösche %1 Feld"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Füge Filter hinzu"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Ändere Filter"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Lösche Filter"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Ändere Einträge"
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Ändere %1"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Ändere Leihgebühr"
# Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen.
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Lösche Einträge"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Lösche %1"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Einträge zurückgeben"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Zurückgeben %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Benenne Sammlung um"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Felder neu ordnen"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Einrichten von Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Öffne Datei beim Programmstart erneut"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Wenn markiert, wird die zuletzt geöffnete Datei beim nächsten Programmstart "
"erneut geöffnet."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Zeige den \"Tipp des Tages\" beim Starten"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Wenn markiert, wird der \"Tipp des Tages\" beim Starten des Programms "
"gezeigt."
#: configdialog.cpp:213
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Bildspeicheroptionen"
#: configdialog.cpp:214
msgid "Store images in data file"
msgstr "Bilder in Datendatei speichern"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Bilder im gemeinsam genutzten Programmordner speichern"
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Bilder in einem Ordner relativ zur Datendatei speichern"
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Bilder können in der Datendatei gespeichert werden, was Tellico verlangsamen "
"kann, in den Tellico-Programmordner und in einen Ordner an der selben Stelle "
"wie die Datendatei."
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formatieroptionen"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Automatische Großschreibung von &Titeln und Namen"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden die Anfangsbuchstaben von Titeln und Namen automatisch "
"groß geschrieben."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "&Formatiere Titel und Namen automatisch"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Wenn markiert, werden Titel und Namen automatisch formatiert."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "&Keine automatische Großschreibung:"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Liste von Wörtern, welche nicht automatisch großgeschrieben werden "
"sollen. Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden."
"</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "Artike&l:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Liste von Wörtern, welche als Artikel betrachtet werden sollen, "
"wenn diese als erstes Wort in einem Titel vorkommen. Mehrere Werte müssen "
"mit einem Semikolon voneinander getrennt werden.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "&Nachsilben von Personen:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Liste mit Endungen, welche in Personen-Namen benutzt werden können. "
"Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Vorsilben des Nachnamens:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Liste von Vorsilben, welche in Familiennamen benutzt werden können. "
"Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Drucke"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Druckoptionen"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatiere Titel und Namen"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Drucke Feld-Kopfzeilen"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Wenn markiert, werden die Feld-Namen als Tabellenkopf gedruckt."
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Gruppierungsoptionen"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Gruppiere die Einträge"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden die Einträge anhand des markierten Feldes gruppiert."
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Bild-Optionen"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Maximale Bild-&Breite:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Die maximale Breite von Bildern im Ausdruck. Das Breite/Höhe-Verhältnis wird "
"beibehalten."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Maximale Bild-&Höhe:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Die maximale Höhe von Bildern im Ausdruck. Das Breite/Höhe-Verhältnis wird "
"beibehalten."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Vorlage-Optionen"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
msgid "Collection &type:"
msgstr "Art der Sammlung:"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Vorlage, die für den aktuellen Typ von Sammlung benutzt "
"werden soll. Nicht alle Vorlagen benutzen die Schriftart- und "
"Farbeinstellungen."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Vorschau ..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Zeige eine Vorschau der Vorlage"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Schriftartoptionen"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Diese Schriftart wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht "
"benutzt wird."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Farboptionen"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Diese Farbe wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht "
"benutzt wird."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Textfarbe:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Hervorhebungsfarbe:"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Hervorhebungstextfarbe:"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Vorlagen verwalten"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Installieren ..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Vorlage direkt zu installieren."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Herunterladen ..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um zusätzliche Vorlagen aus dem Internet herunterzuladen."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Löschen ..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um installierte Vorlagen auszuwählen und zu entfernen."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Datenquellen"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Datenquellen-Optionen"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "&Hoch"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Datenquellen bestimmt die Reihenfolge, die Tellico "
"benutzt, um Einträge automatisch zu aktualisieren."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "&Runter"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Datenquelle hinzuzufügen."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Ändern ..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datenquelle zu ändern."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datenquelle zu löschen."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um zusätzliche Datenquellen aus dem Internet "
"herunterzuladen."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
#: translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|XSL-Dateien (*.xsl)"
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Vorlagen-Paket (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
#: translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Lösche Vorlage"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Wählen Sie die zu löschende Vorlage aus:"
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: controller.cpp:432
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Wollen Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
#: controller.cpp:434
msgid "Delete Entry"
msgstr "Lösche Eintrag"
#: controller.cpp:445
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Wollen Sie diese Einträge wirklich löschen?"
#: controller.cpp:449
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Lösche mehrere Einträge"
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "B&earbeite Eintrag ..."
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&upliziere Eintrag"
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Aktualisiere Eintrag"
# Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen.
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Lösche Eintrag"
#: controller.cpp:633
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "B&earbeite Einträge ..."
#: controller.cpp:634
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&upliziere Einträge"
#: controller.cpp:635
msgid "&Update Entries"
msgstr "Akt&ualisiere Einträge"
# Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen.
#: controller.cpp:636
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Lösche Einträge"
#: controller.cpp:691
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Die folgenden Gegenstände sind bereits verliehen worden, aber Tellico "
"unterstützt es zurzeit noch nicht, einen Gegenstand mehrfach zu verleihen. "
"Sie werden von der Liste der zu verleihenden Gegenstände entfernt."
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Zeige Spalten"
#: document.cpp:166
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Datei wurde verändert.\n"
"Soll sie gespeichert werden?"
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ungesicherte Änderungen"
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
msgid "Saving file..."
msgstr "Speichere Datei ..."
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Eintrag bearbeiten"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Neuer Eintrag"
# Einfach mal das P als Kürzel ausgewählt. Testen.
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "Eintrag s&peichern"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Gehe zum vorherigen Eintrag der Sammlung"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag der Sammlung"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Wollen Sie diese Einträge wirklich ändern?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Mehrere Einträge ändern"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ein Wert wird für die folgenden Felder benötigt. Möchten Sie fortfahren?"
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Bearbeite Einträge"
# Kürzel testen
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "S&peichere Einträge"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Der aktuelle Eintrag wurde verändert.\n"
"Sollen die Änderungen eingefügt werden?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Speichere Eintrag"
#: entryiconview.cpp:287
msgid "&Sort By"
msgstr "&Sortieren nach"
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
msgid "Merge Entries"
msgstr "Einträge zusammenfügen"
#: entrymerger.cpp:35
msgid "Merging entries..."
msgstr "Füge Einträge zusammen ..."
# Kürzel testen
#: entrymerger.cpp:49
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Zusammengefügte/gescannte Einträge: %1/%2"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Aktualisiere %1 ..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Aktualisiere Einträge ..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Akt&ualisiere Einträge"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Aktualisiere <b>%1</b> ..."
# hab keine ahnung, in welchem zusammenhang das benutzt wird.
# erstmal was unverfängliches hier eingeben. passt vielleicht auch ;-)
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Passendes auswählen"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> gab mehrere Ergebnisse zurück, welche auf <b>%2</b>, den "
"aktuellen Eintrag in der Sammlung, passen könnten.</qt>"
#: entryview.cpp:199
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico kann die Stilvorlage für den Vorgabe-Datensatz nicht finden."
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
msgid "Please check your installation."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Exportoptionen"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Alle Felder formatieren"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden die Werte der Felder in Abhängigkeit vom Feld-Typ "
"automatisch formatiert."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Exportiere nur die ausgewählten Einträge"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Wenn markiert, werden nur die ausgewählten Einträge exportiert."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Kodiere in Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Kodiere die exportierte Datei in Unicode (UTF-8)."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Kodiere in Benutzer-Locale (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Kodiere die exportierte Datei in die lokale Kodierung."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon-Verweis"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (GB)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Deutschland)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japan)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Frankreich)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Kanada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com-Internet-Dienste"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 erlaubt kein Suchen für diese Sammlungsart."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Ergebnisse von %1: %2/%3"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Das Umschlagbild konnte nicht geladen werden."
# Einfach mal das L als Kürzel genommen. Noch testen.
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
msgid "Co&untry: "
msgstr "&Land: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
msgid "United Kingdom"
msgstr "Großbritannien und Nordirland"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com stellt Daten von verschiedenen lokalisierten Sites zur Verfügung. "
"Wählen Sie diejenige, welche Sie als Datenquelle benutzen möchten."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Image size: "
msgstr "B&ildgröße: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
msgid "Small Image"
msgstr "Kleines Bild"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
msgid "Medium Image"
msgstr "Mittleres Bild"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid "Large Image"
msgstr "Großes Bild"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
msgid "No Image"
msgstr "Kein Bild"
# Ich weiß, Performanz, aber so sieht's besser aus, oder?
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Das Umschlagbild kann ebenfalls heruntergeladen werden, allerdings können zu "
"viele große Bilder in der Sammlung die Performance beeinträchtigen."
# Ist der Buchstabe M noch frei?
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Mitglieds-ID: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"Die Mitglieds-ID identifiziert die Person, welche auf die Internet-Dienste "
"von Amazon.com zugreift. Sie ist Bestandteil von allen Links zur Amazon.com-"
"Internetseite."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
msgid "Access key: "
msgstr "Zugriffsschlüssel: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
msgid "Secret Key: "
msgstr "Geheimer Schlüssel: "
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Original-Titel"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternative Titel"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Verteiler"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Episoden"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Diese Quelle besitzt keine Optionen."
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Quellen-Optionen"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Verfügbare Felder"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 benötigt einen Benutzernamen und Passwort."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
"CrossRef benötigt ein Benutzerkonto zum Zugriff. Bitte lesen Sie die "
"allgemeinen Geschäftsbedingungen und <a href='http://www.crossref.org/"
"requestaccount/'>fordern Sie ein Benutzerkonto an</a>. Geben Sie Ihre "
"OpenURL-Kontoinformationen unten an."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
msgid "&Username: "
msgstr "&Benutzer: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Passwort wird benötigt, um auf den CrossRef-Dienst "
"zuzugreifen. Das Passwort wird im Klartext in der Tellico-Einrichtungsdatei "
"abgelegt."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
msgid "&Password: "
msgstr "Pass&wort: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs-Audio-Suche"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
msgid "API &key: "
msgstr "API-&Schlüssel: "
# FIXME: s/See/see/
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
"Mit Ihrem discogs.com-Benutzerkonto erhalten Sie einen API-Schlüssel für die "
"Verwendung derer XML-basierten Schnittstelle (siehe http://www.discogs.com/"
"help/api)."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
msgid "Download cover &image"
msgstr "Umschlagb&ild herunterladen"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs-Link"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez-Datenbank"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Externes Programm"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Setzt die Art der Sammlung für die Daten, die von der externen Programmen "
"zurückgegeben werden."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "&Ergebnis-Typ: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Setzt den Ergebnis-Typ für die Daten, die von dem externen Programm "
"zurückgegeben werden."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
msgid "Application &path: "
msgstr "Programm-&Pfad: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Setzt den Pfad zum Programm, welche gestartet werden und eine gültige "
"Tellico-Datendatei ausgeben soll."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr ""
"Wählt die Such-Schlüssel, welche von der Datenquelle unterstützt werden."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Füge alle Argumente welche benötigt werden könnten hinzu. <b>%1</b> wird "
"durch den Suchbegriff ersetzt."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie die Argumente an, die bei der Suche nach verfügbaren "
"Aktualisierungen für einen Eintrag benutzt werden sollen.</p><p>Das Format "
"ist dasselbe wie für <i>Abhängige</i> Felder, wo die Feldwerte in Klammern "
"stehen, wie in <i>%{author}</i>. Mehr Details stehen in der Dokumentation.</"
"p>"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
# XXX: IMHO "Genre"
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv-ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
msgid "Pubmed ID"
msgstr "Pubmed-ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
msgid "Raw Query"
msgstr "Direkte Anfrage"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar-Plugin"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr ""
"Setzt die Art der Sammlung für die Daten, die vom Plugin zurückgegeben "
"werden."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Plugin: "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr ""
"Wählen Sie das GCstar-Plugin, welches für die Datenquelle verwendet wird."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet-Buchhandlung (ibs.it)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet Film-Datenbank (IMDB)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Wählen Sie das IMDB-Ergebnis aus"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ihre Suche lieferte mehrere Treffer zurück. Bitte wählen Sie einen "
"weiter unten aus.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Wählen Sie ein Suchergebnis aus.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
msgid "IMDB Link"
msgstr "IMDB-Verweis"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
msgid "IMDB Rating"
msgstr "IMDB-Bewertung"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
msgid "Certifications"
msgstr "Zertifikate"
# R noch frei?
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Rechner: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"Die Internet Film-Datenbank (IMDB) benutzt verschiedene Server. Wählen Sie "
"einen aus."
# Hoffe das hat auch was mit Theater zu tun ...
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Maximale Besetzung: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Die Liste der Besetzungs-Mitglieder kann viele Leute enthalten. Setzen Sie "
"die maximale Anzahl,die die Suche zurückgeben darf."
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
# was ist denn das?
#: fetch/srufetcher.cpp:73
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU-Server"
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Kongressbibliothek (USA)"
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Geben Sie den Rechner-Namen des Servers ein."
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
msgid "&Port: "
msgstr "&Port: "
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Geben Sie die Port-Nummer des Servers ein. Der Vorgabewert ist %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:461
msgid "Path: "
msgstr "Pfad: "
#: fetch/srufetcher.cpp:466
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datenbank ein, die vom Server benutzt wird."
#: fetch/srufetcher.cpp:471
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: fetch/srufetcher.cpp:479
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Geben Sie das Ergebnisformat ein, das vom Server benutzt wird."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo! Audio-Suche"
#: fetch/z3950connection.cpp:130
msgid "Query error!"
msgstr "Anfrage-Fehler!"
#: fetch/z3950connection.cpp:171
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Fehler bei der Verbindungssuche %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:248
msgid "Record syntax error"
msgstr "Syntaxfehler aufzeichnen"
#: fetch/z3950connection.cpp:343
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Verbindungsfehler %1: %2"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50-Server"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Benutze voreingestellten &Server:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
msgid "&Database: "
msgstr "&Datenbank: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Geben Sie den Datenbank-Namen zur Nutzung durch den Server ein."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Zeichensatz: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Geben Sie die Zeichensatz-Kodierung für den z39.50-Server ein. Die "
"wahrscheinlichste Wahl ist MARC-8, aber auch ISO-8859-1 ist gebräuchlich."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
msgid "&Format: "
msgstr "&Format: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
msgid "Auto-detect"
msgstr "Automatisch erkennen"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Geben Sie das Datenformat ein, dass der z39.50-Server benutzt. Tellico wird "
"versuchen, dieses automatisch zu erkennen, wenn <i>Automatisch erkennen</i> "
"ausgewählt ist."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
msgid "&User: "
msgstr "&Benutzer: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen zur Authentifizierung ein, den die z39.50-"
"Datenbank benutzen soll. Die meisten Server benötigen keinen."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
msgid "Pass&word: "
msgstr "Pass&wort: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Geben Sie das Authentifizierungs-Passwort für die z39.50-Datenbank ein. Die "
"meisten Server benötigen keins. Das Passwort wird im Klartext in der Tellico-"
"Einrichtungsdatei abgelegt."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet-Suche"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Such-Anfrage"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "Such&en:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Geben Sie einen Suchwert ein. Eine Suche nach einer ISBN muss die komplette "
"ISBN enthalten."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Wählen Sie die Art der Suche"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen oder zu beenden"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "&Mehrfache ISBN/UPC-Suche"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Feld, um nach mehreren ISBN- oder UPC-Werten zu suchen."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Bearbeite Liste ..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um einen Text-Editor zu öffnen, um mehrere ISBN-Werte zu "
"bearbeiten oder einzugeben."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Such-Quelle:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Wählen Sie die zu durchsuchende Datenbank aus"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Gefundene Ergebnisse werden in dieser Liste angezeigt. Auswählen eines "
"solchen holt den kompletten Datensatz ab und zeigt ihn in der unteren "
"Ansicht an."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Ein Datensatz kann hier angezeigt werden, bevor er zur aktuellen Sammlung "
"hinzugefügt wird, indem er in der obigen Liste markiert wird."
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "Eintr&ag hinzufügen"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Fügt den ausgewählten Eintrag zur aktuellen Sammlung hinzu"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Weitere Ergebnisse holen"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Hole mehr Ergebnisse von der aktuellen Datenquelle"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Lösche alle Suchfelder und Ergebnisse"
#: fetchdialog.cpp:299
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Abbrechen der Suche ..."
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen ..."
#: fetchdialog.cpp:369
msgid "The search returned no items."
msgstr "Die Suche lieferte keine Treffer."
#: fetchdialog.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"Die Suche lieferte einen Treffer.\n"
"Die Suche lieferte %n Treffer."
#: fetchdialog.cpp:414
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Für die folgenden ISBN-Werte konnten keine Einträge gefunden werden:"
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Hole %1 ..."
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr ""
"Für Ihre aktuelle Art der Sammlung sind keine Internet-Quellen verfügbar."
#: fetchdialog.cpp:601
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Bearbeite ISBN/UPC-Werte"
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Geben Sie die ISBN- oder UPC-Werte (einen pro Zeile) ein.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:611
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Lade aus Datei ..."
#: fetchdialog.cpp:612
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Lade die Liste aus einer Text-Datei.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:631
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine ISBN-Suche kann maximal 100 ISBN-Nummern enthalten. Nur die ersten "
"100 Werte Ihrer Liste werden benutzt.</qt>"
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Datenquellen-Eigenschaften"
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
msgid "&Source name: "
msgstr "Name der &Quelle: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Der Name identifiziert die Datenquelle und sollte einmalig und informativ "
"sein."
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
msgid "Source &type: "
msgstr "Art der Quelle: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico unterstützt mehrere, verschiedene Datenquellen."
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr ""
"Aktualisierungen von der Datenquelle sollen Benutzerdaten überschreiben"
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden aktualisierende Einträge bestehende Informationen "
"überschreiben."
#: field.cpp:489
msgid "Simple Text"
msgstr "Einfacher Text"
#: field.cpp:490
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: field.cpp:491
msgid "Choice"
msgstr "Auswahl"
# Markierbox?
#: field.cpp:492
msgid "Checkbox"
msgstr "Ankreuzfeld"
#: field.cpp:495
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: field.cpp:497
msgid "Dependent"
msgstr "Abhängig"
#: field.cpp:499
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "XML-Parser-Fehler in Zeile %1, Spalte %2."
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
msgid "The error message from TQt is:"
msgstr "Die TQt-Fehlermeldung lautet:"
#: filehandler.cpp:206
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico kann das Bild nicht laden - %1."
#: filehandler.cpp:220
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Soll sie wirklich "
"überschrieben werden?"
#: filehandler.cpp:223
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: filehandler.cpp:224
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Irgendein Feld"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "ist gleich"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "ist ungleich"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "passt auf regexp"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "passt nicht auf regexp"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeite ..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Erweiterter Filter"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterien"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Trifft auf a&lle der folgenden zu"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Trifft auf &eines der folgenden zu"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtername:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Speichere Filter"
# oder "Filtere"?
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filter (Nach Anzahl sortiert)"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Expandiere alle Gruppen"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Kollabiere alle Gruppen"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtere nach Gruppe"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (nach Anzahl sortiert)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Gruppe"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Bild auswählen ..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr "Nur den Link speichern"
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Speichern eines Links ist nur für neu hinzugefügte Bilder möglich."
# ???
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Mehr"
# ???
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Weniger"
# Das hier klappt irgendwie nicht so richtig, ich sehe die komplette Übersetzung als Button-Text! Oder darf ich da nur einen Wert eintragen?
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Löschen"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Vorlagen-Vorschau"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Setze"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Benenne Spalte um"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Neuer Name für die Spalte:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Spalte %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Benenne Spalte um ..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Zeile einfügen"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Zeile entfernen"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Zeile nach oben bewegen"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Zeile nach unten bewegen"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Lösche Tabelle"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Import-Optionen"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "E&rsetze die aktuelle Sammlung"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Ersetze die aktuelle Sammlung mit dem Inhalt der importierten Datei."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Hinzufügen zur aktuellen Sammlung"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der importierten Datei zur aktuellen Sammlung hinzu. Das ist "
"nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen zusammenpassen."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Mit der aktuellen Sammlung verschmelzen"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Vermengt den Inhalt der importierten Datei mit der aktuellen Sammlung. Das "
"ist nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen übereinstimmen. Die Datensätze "
"müssen exakt passen, um eingefügt werden zu können."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importiere"
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Tellico-Dateien (*.tc)"
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|XML-Dateien (*.xml)"
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Bibtex-Dateien (*.bib)"
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|CSV-Dateien (*.csv)"
#: importdialog.cpp:267
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|RIS-Dateien (*.ris)"
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|GCstar-Datendateien (*.gcs)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|GCfilms-Datendateien (*.gcf)"
#: importdialog.cpp:276
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|AMC-Datendateien (*.amc)"
#: importdialog.cpp:280
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|PDF-Dateien (*.pdf)"
#: importdialog.cpp:284
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.reflib|Referencer-Dateien (*.reflib)"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Leihdialog"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Die folgenden Elemente werden gerade ausgecheckt:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Das folgende Element ist verliehen:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Verliehen an:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen der Person ein, welche sich die Gegenstände von Ihnen "
"ausborgt. Mit dem Anklicken der Schaltfläche können Sie aus Ihrem Adressbuch "
"auswählen."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Leihdatum:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Das Ausleihdatum ist das Datum, an welchem Sie die Gegenstände verliehen "
"haben. Als Vorgabe wird das aktuelle Datum benutzt."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "&Fälligkeitsdatum:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Das Fälligkeitsdatum ist das Datum, zu welchem die Gegenstände "
"zurückerwartet werden. Das Fälligkeitsdatum ist keine Pflichtangabe, es sei "
"denn, Sie wollen den Leihvorgang zu Ihrem aktiven Kalender hinzufügen."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Notiz:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Sie können auch Notizen betreffend den Leihvorgang anlegen."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Eine Erinnerung zum aktiven Kalender hinzufügen"
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Markieren der Box fügt einen <em>Zu Erledigen</em>-Eintrag zu Ihrem "
"aktiven Kalender hinzu. Dieser kann mit dem KOrganizer angesehen werden. "
"Diese Box ist nur aktiv, wenn Sie ein Fälligkeitsdatum gesetzt haben."
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Borrower"
msgstr "Ausleiher"
# Markierbox?
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Rückgabe"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Ändere Leihe ..."
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Ausleiher (nach Anzahl sortiert)"
#: main.cpp:23
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
msgstr "Tellico - ein Sammlungsverwalter für TDE"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Die letzte offene Datei nicht erneut öffnen"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importiere <Dateiname> als eine Bibtex-Datei"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importiere <Dateiname> als eine MODS-Datei"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importiere <Dateiname> als eine RIS-Datei"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Datenquellen-Scripte"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor der btparse-Bibliothek"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Quelltext-Beispiele und allgemeine Inspiration"
#: main.cpp:50
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor der libcsv-Bibliothek"
#: main.cpp:52
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor der rtf2html-Bibliothek"
#: mainwindow.cpp:193
msgid "Create a new collection"
msgstr "Erstelle eine neue Sammlung"
#: mainwindow.cpp:197
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Neue &Bücher-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:199
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Erstelle eine neue Bücher-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:205
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Neues L&iteraturverzeichnis"
#: mainwindow.cpp:207
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Erstelle ein neues Bibtex-Literaturverzeichnis"
#: mainwindow.cpp:213
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Neue &Comic-Bücher-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Erstelle eine neue Comic-Bücher-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Neue &Video-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:223
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Erstelle eine neue Video-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:229
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Neue &Musik-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:231
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Erstelle eine neue Musik-Sammlung"
# Münzsammlung ist zwar populärer, aber die Begriffe enden hier alle
# auf -Sammlung, also schreibe ich es mit Bindestrich.
#: mainwindow.cpp:237
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Neue Mün&z-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:239
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Erstelle eine neue Münz-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Neue &Briefmarken-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Erstelle eine neue Briefmarken-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:253
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Neue K&arten-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Erstelle eine neue Sammelkarten-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:261
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Neue &Wein-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:263
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Erstelle eine neue Wein-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:269
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Neue &Spiele-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:271
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Erstelle eine neue Spiele-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:277
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Neue B&rettspiele-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:279
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Erstelle eine neue Brettspiele-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:285
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Neue &Dateiliste"
#: mainwindow.cpp:287
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Erstelle eine neuen Datei-Katalog"
#: mainwindow.cpp:293
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Neue ben&utzerdefinierte Sammlung"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Erstelle eine neue benutzerdefinierte Sammlung"
#: mainwindow.cpp:304
msgid "Open an existing document"
msgstr "Öffne ein existierendes Dokument"
#: mainwindow.cpp:306
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Öffne eine kürzlich benutzte Datei"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Save the document"
msgstr "Speichere das Dokument"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Speichere das Dokument in einer anderen Datei ..."
#: mainwindow.cpp:312
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Drucke den Inhalt des Dokuments ..."
#: mainwindow.cpp:314
msgid "Quit the application"
msgstr "Das Programm beenden"
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Importiere die Daten einer Sammlung aus anderen Formaten"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importiere Tellico-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:330
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importiere eine andere Tellico-Datei"
#: mainwindow.cpp:337
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importiere CSV-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importiere eine CSV-Datei"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importiere MODS-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importiere eine MODS-Datei"
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importiere Alexandria-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:354
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importiere Daten von der Alexandria-Bücherverwaltung"
#: mainwindow.cpp:361
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importiere Delicious-Bibliotheks-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:362
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importiere Daten von Delicious-Bibliothek"
#: mainwindow.cpp:369
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importiere Referencer-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:370
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importiere Daten von Referencer"
#: mainwindow.cpp:377
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importiere Bibtex-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:378
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importiere Literaturverzeichnis aus einer Bibtex-Datei"
#: mainwindow.cpp:385
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importiere Bibtexml-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:386
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importiere ein Literaturverzeichnis aus einer Bibtexml-Datei"
#: mainwindow.cpp:393
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importiere RIS-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importiere eine RIS-Referenz-Datei"
#: mainwindow.cpp:401
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importiere PDF-Datei ..."
#: mainwindow.cpp:402
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importiere eine PDF-Datei"
#: mainwindow.cpp:409
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importiere Audio-Datei-Meta-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importiere Meta-Daten von Audio-Dateien"
#: mainwindow.cpp:420
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importiere Audio-CD-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importiere Audio-CD-Informationen"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importiere GCstar-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:432
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importiere eine GCstar-Datendatei"
#: mainwindow.cpp:439
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importiere Griffith-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:440
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importiere eine Griffith-Datenbank"
#: mainwindow.cpp:447
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importiere \"Ant Movie Catalog\"-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:448
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importiere eine \"Ant Movie Catalog\"-Datendatei"
#: mainwindow.cpp:455
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importiere Dateiliste ..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importiere Informationen über Dateien in einem Verzeichnis"
#: mainwindow.cpp:463
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importiere XSL-Transformation ..."
#: mainwindow.cpp:464
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importiere mit Hilfe einer XSL-Transformation"
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportiere"
#: mainwindow.cpp:479
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exportiere die Sammlungsdaten in andere Formate"
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exportiere nach XML ..."
#: mainwindow.cpp:484
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exportiere in eine Tellico-XML-Datei"
#: mainwindow.cpp:491
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Nach Zip exportieren ..."
#: mainwindow.cpp:492
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exportiere in eine Tellico-Zip-Datei"
#: mainwindow.cpp:499
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exportiere nach HTML ..."
#: mainwindow.cpp:500
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exportiere in eine HTML-Datei"
#: mainwindow.cpp:507
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exportiere nach CSV ..."
#: mainwindow.cpp:508
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exportiere in eine CSV-Datei"
#: mainwindow.cpp:515
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Exportiere nach PilotDB ..."
#: mainwindow.cpp:516
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Exportiere in eine PilotDB-Datenbank"
#: mainwindow.cpp:523
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exportiere nach Alexandria ..."
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exportiere in eine Alexandria-Bibliothek"
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exportiere nach Bibtex ..."
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exportiere in eine Bibtex-Datei"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exportiere nach Bibtexml ..."
#: mainwindow.cpp:540
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exportiere in eine Bibtexml-Datei"
#: mainwindow.cpp:547
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exportiere nach ONIX ..."
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exportiere in eine ONIX-Datei"
#: mainwindow.cpp:555
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Exportiere nach GCfilms ..."
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Exportiere in eine GCfilms-Datendatei"
#: mainwindow.cpp:563
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exportiere nach GCstar ..."
#: mainwindow.cpp:564
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exportiere in eine GCstar-Datendatei"
#: mainwindow.cpp:568
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exportiere XSL-Transformation ..."
#: mainwindow.cpp:569
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Exportiere unter Verwendung einer XSL-Transformation"
#: mainwindow.cpp:579
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Schneide den markierten Text aus und lege ihn in der Zwischenablage ab"
#: mainwindow.cpp:581
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiere den markierten Text in die Zwischenablage"
#: mainwindow.cpp:583
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Füge den Inhalt der Zwischenablage ein"
#: mainwindow.cpp:585
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Wähle alle Datensätze der Sammlung aus"
#: mainwindow.cpp:587
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Wähle keine Datensätze der Sammlung aus"
#: mainwindow.cpp:589
msgid "Internet Search..."
msgstr "Internet-Suche ..."
#: mainwindow.cpp:592
msgid "Search the internet..."
msgstr "Durchsuche das Internet ..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Erweiterter &Filter ..."
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtere die Sammlung"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Neuer Eintrag ..."
#: mainwindow.cpp:605
msgid "Create a new entry"
msgstr "Erstelle einen neuen Eintrag"
#: mainwindow.cpp:609
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Bearbeite die ausgewählten Einträge"
#: mainwindow.cpp:613
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopiere die ausgewählten Einträge"
#: mainwindow.cpp:617
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Lösche die ausgewählten Einträge"
#: mainwindow.cpp:618
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Einträge &zusammenfügen"
#: mainwindow.cpp:621
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Die ausgewählten Einträge zusammenführen"
#: mainwindow.cpp:624
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "Erzeu&ge Berichte ..."
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Erzeuge Sammlungsberichte"
#: mainwindow.cpp:628
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Ausleihen ..."
#: mainwindow.cpp:631
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Die ausgewählten Einträge ausleihen"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Check-&in"
msgstr "&Zurückgeben"
#: mainwindow.cpp:635
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Die ausgewählten Einträge zurückgeben"
#: mainwindow.cpp:637
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "Benenne Sammlung &um ..."
#: mainwindow.cpp:640
msgid "Rename the collection"
msgstr "Benenne Sammlung um"
#: mainwindow.cpp:641
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Daten&felder der Sammlung ..."
#: mainwindow.cpp:644
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Sammlungsfelder modifizieren"
#: mainwindow.cpp:645
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Konvertiere in &Literaturverzeichnis"
#: mainwindow.cpp:648
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Konvertiere eine Bücher-Sammlung in ein Literaturverzeichnis"
#: mainwindow.cpp:650
msgid "String &Macros..."
msgstr "Zeichenketten-&Makros ..."
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Bearbeite die Bibtex Zeichenketten-Makros"
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Ko&piere Bibtex in die Zwischenablage"
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopiere Bibtex-Zitate in die Zwischenablage"
#: mainwindow.cpp:667
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Zitiere Eintrag in &LyX"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Zitiere die ausgewählten Einträge in LyX"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Zi&tiere Eintrag in OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Zitiere die ausgewählten Einträge in OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:689
msgid "All Sources"
msgstr "Alle Quellen"
#: mainwindow.cpp:690
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Aktualisiere Eintragsdaten von allen verfügbaren Quellen."
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Zeige Gru&ppen-Ansicht"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere die Gruppen-Ansicht"
#: mainwindow.cpp:706
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Verberge Gru&ppen-Ansicht"
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Zeige Eintrags-&Editor"
#: mainwindow.cpp:711
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere den Editor"
#: mainwindow.cpp:712
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Verberge Eintrags-&Editor"
#: mainwindow.cpp:714
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Zeige Eintrags-&Ansicht"
#: mainwindow.cpp:717
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere die Eintrags-Ansicht"
#: mainwindow.cpp:718
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Verberge Eintrags-&Ansicht"
#: mainwindow.cpp:730
msgid "Change Grouping"
msgstr "Ändere Gruppierung"
#: mainwindow.cpp:734
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Gruppen-Auswahl"
#: mainwindow.cpp:737
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Ändere die Gruppierung der Sammlung"
#: mainwindow.cpp:742
msgid "Clear Filter"
msgstr "Lösche Filter"
#: mainwindow.cpp:747
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtere hier ..."
#: mainwindow.cpp:806
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
#: mainwindow.cpp:807
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die <i>Gruppen-Ansicht</i> sortiert die Einträge in Gruppen basierend "
"auf einem ausgewählten Feld.</qt>"
#: mainwindow.cpp:814
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die <i>Spalten-Ansicht</i> zeigt den Wert von mehreren Feldern für jeden "
"Eintrag.</qt>"
#: mainwindow.cpp:869
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Willkommen zur Tellico-Sammlungsverwaltung"
#: mainwindow.cpp:871
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico ist ein Werkzeug für die Verwaltung von Büchern, Videos, Musik "
"und was immer sonst Sie katalogisieren möchten.</h3><h3>Neue Einträge können "
"zu Ihrer Sammlung durch <a href=\"tc:///coll_new_entry\">Manuelle Eingabe</"
"a> oder <a href=\"tc:///edit_search_internet\">Herunterladen der Daten</a> "
"von verschiedenen Quellen im Internet hinzugefügt werden.</h3>"
#: mainwindow.cpp:1104
msgid "Creating new document..."
msgstr "Erstelle ein neues Dokument ..."
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
msgid "Opening file..."
msgstr "Öffne Datei ..."
#: mainwindow.cpp:1146
msgid "Open File"
msgstr "Öffne Datei"
#: mainwindow.cpp:1264
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Sie speichern eine Datei mit vielen Grafiken, was Tellico wesentlich "
"langsamer werden lässt. Möchten Sie die Grafiken separat in Tellicos "
"Datenordner speichern, um die Leistung zu verbessern?</p><p>Ihre Wahl kann "
"jederzeit im Einrichtungsdialog geändert werden.</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1269
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Speichere Grafiken separat"
#: mainwindow.cpp:1270
msgid "Save Images in File"
msgstr "Speichere Grafiken in der Datei"
#: mainwindow.cpp:1303
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Speichere Datei unter einem neuen Dateinamen ..."
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
msgid "Printing..."
msgstr "Drucke ..."
# ausgeben evtl. in drucken ändern. Erst mal schauen, wo der
# Text gebraucht wird
#: mainwindow.cpp:1350
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Die Sammlung wird gerade gefiltert, um eine begrenzte Untermenge der "
"Einträge anzuzeigen. Nur die sichtbaren Einträge werden ausgegeben. Weiter?"
#: mainwindow.cpp:1375
msgid "Processing document..."
msgstr "Bearbeite Dokument ..."
#: mainwindow.cpp:1398
msgid "Exiting..."
msgstr "Beende ..."
# Kürzel testen
#: mainwindow.cpp:1536
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Einträge insgesamt: %1"
#: mainwindow.cpp:1543
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 ausgefiltert; %2 ausgewählt)"
#: mainwindow.cpp:1546
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 ausgefiltert)"
#: mainwindow.cpp:1549
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 ausgewählt)"
#: mainwindow.cpp:1717
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drucke %1"
#: mainwindow.cpp:1750
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Seite %1"
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico bemerkte einen Fehler bei einer XSLT-Transformation."
#: mainwindow.cpp:1891
msgid "Importing data..."
msgstr "Importiere Daten ..."
#: mainwindow.cpp:1900
msgid "Import File"
msgstr "Importiere Datei"
#: mainwindow.cpp:1906
msgid "Import Directory"
msgstr "Importiere Verzeichnis"
#: mainwindow.cpp:1927
msgid "Exporting data..."
msgstr "Exportiere Daten ..."
#: mainwindow.cpp:1949
msgid "Export As"
msgstr "Exportiere als"
#: mainwindow.cpp:1977
msgid "String Macros"
msgstr "Zeichenketten-Makros"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: mainwindow.cpp:2041
msgid "Creating citations..."
msgstr "Erstelle Zitate ..."
#: mainwindow.cpp:2146
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: mainwindow.cpp:2147
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die <i>Filter-Ansicht</i> zeigt die Einträge, welche auf bestimmte "
"Filter-Regeln zutreffen.</qt>"
# XXX: IMHO "Geschenk"
#: mainwindow.cpp:2163
msgid "Loans"
msgstr "Verliehenes"
#: mainwindow.cpp:2164
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die <i>Verleih-Ansicht</i> zeigt eine Liste aller Leute, die etwas aus "
"der Sammlung ausgeliehen haben.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2297
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Aktualisiere Eintrags-Daten von %1"
#: mainwindow.cpp:2316
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico kann nur eine Datei dieses Typs pro Durchgang importieren. Nur %1 "
"wird importiert."
#: newstuff/dialog.cpp:99
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "\"Neue Sachen\" abholen"
#: newstuff/dialog.cpp:119
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: newstuff/dialog.cpp:122
msgid "Release Date"
msgstr "Veröffentlichungsdatum"
#: newstuff/dialog.cpp:126
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Dies ist eine Liste aller zum Herunterladen verfügbaren Dinge. Bereits "
"installierte Dinge haben ein Häkchen-Symbol und Dinge, die in einer neuen "
"Version vorliegen, haben ein Aktualisierungs-Symbol."
#: newstuff/dialog.cpp:142
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Der Name und die Lizenz des ausgewählten Elements"
#: newstuff/dialog.cpp:145
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Der Autor des ausgewählten Eintrags"
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
msgid "Install"
msgstr "I&nstallieren"
#: newstuff/dialog.cpp:166
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Ausgewählte Vorlage herunterladen und installieren."
#: newstuff/dialog.cpp:169
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"Das ausgewählte Script herunterladen und installieren. Einige Scripts müssen "
"nach der Installation eingerichtet werden."
#: newstuff/dialog.cpp:199
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Eine Beschreibung des ausgewählten Eintrags wird hier angezeigt."
#: newstuff/dialog.cpp:229
msgid "Downloading information..."
msgstr "Informationen werden heruntergeladen ..."
#: newstuff/dialog.cpp:406
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Aktualisiere"
#: newstuff/dialog.cpp:423
msgid "Installing item..."
msgstr "Installiere Eintrag ..."
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Sammlungsbericht"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "Be&richtsvorlage:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Generieren"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Berichtsvorlage aus und klicken Sie <em>Generieren</em>."
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Bei großen Sammlungen kann es mehrere Sekunden dauern, bis der Bericht "
"erzeugt wurde."
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-Dateien (*.html)"
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Wollen Sie diesen Filter wirklich löschen?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Lösche Filter?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Neuer Name für die Sammlung:"
#: tellico_kernel.cpp:377
msgid "Entry 1"
msgstr "Eintrag 1"
#: tellico_kernel.cpp:378
msgid "Entry 2"
msgstr "Eintrag 2"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
"In Konflikt stehende Werte für %1 wurden beim Zusammenfügen von Einträgen "
"gefunden."
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Bitte wählen Sie den Wert aus, der behalten werden soll."
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Eintrag aus %1 auswählen"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico kann die Datei nicht laden - %1."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico kann die Datei nicht speichern - %1."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico kann die Datei nicht hochladen - %1."
# Satzzeichen hinzugefügt. Hoffe das wird nicht nochmal
# automatisch angehangen.
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Nur Sammlungen mit den selben Eintragsarten wie der der aktuellen Sammlung "
"können hinzugefügt werden. Es werden keine Änderungen an der aktuellen "
"Sammlung vorgenommen."
# Satzzeichen hinzugefügt. Hoffe das wird nicht nochmal
# automatisch angehangen.
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Nur Sammlungen mit den selben Eintragsarten wie der der aktuellen Sammlung "
"können verschmolzen werden. Es werden keine Änderungen an der aktuellen "
"Sammlung vorgenommen."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico kann kein Bild aus der Datei einladen - %1."
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Alexandria-Bibliothek namens <i>%1</i> existiert bereits. Alle "
"existierenden Bücher in dieser Bibliothek werden überschrieben.</qt>"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria-Optionen"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&liothek:"
#: translators/audiofileimporter.cpp:71
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Taste Audio-Dateien ab ..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:131
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: translators/audiofileimporter.cpp:163 translators/audiofileimporter.cpp:173
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Titel (CD %1)"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:192
#, no-c-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Verschiedene)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "Audio File Options"
msgstr "Audio-Datei-Optionen"
#: translators/audiofileimporter.cpp:345
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Rekursive Verzeichnissuche"
#: translators/audiofileimporter.cpp:346
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden Verzeichnisse rekursiv nach Audio-Dateien abgesucht."
#: translators/audiofileimporter.cpp:350
msgid "Include file &location"
msgstr "Ort der Datei einb&inden"
#: translators/audiofileimporter.cpp:351
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden die Datei-Namen für jede Spur zu den Einträgen "
"hinzugefügt."
#: translators/audiofileimporter.cpp:355
msgid "Include &bitrate"
msgstr "&Bitrate inkludieren"
#: translators/audiofileimporter.cpp:356
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Wenn markiert, wird die Bitrate für jede Spur zu den Einträgen hinzugefügt."
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Bibtex-Optionen"
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
msgid "Expand string macros"
msgstr "Expandiere Zeichenketten-Makros"
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden Zeichenketten-Makros erweitert und es werden keine "
"@string{}-Einträge geschrieben."
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
msgid "Use URL package"
msgstr "Benutze URL-Paket"
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden alle URL-Felder in eine \\url-Deklaration gepackt."
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Überspringe Einträge mit leeren Zitat-Schlüsseln"
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden Einträge ohne einen Bibtex-Zitat-Schlüssel "
"übersprungen."
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Bibtex-Zitatstil:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
msgid "Braces"
msgstr "Geschweifte Klammern"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
msgid "Quotes"
msgstr "Anführungszeichen"
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Zitierstil, welcher beim Export nach Bibtex benutzt wird. Alle Feld-"
"Werte werden entweder durch geschweifte Klammern oder mit Anführungszeichen "
"markiert.</qt>"
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: translators/bibteximporter.cpp:78
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Es wurden keine gültigen Bibtex-Einträge gefunden"
#: translators/bibteximporter.cpp:98
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Es wurden keine gültigen Bibtex-Einträge in der Datei gefunden - %1"
#: translators/bibteximporter.cpp:290
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Verwende Unicode-(UTF-8)-Kodierung"
#: translators/bibteximporter.cpp:291
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Lese die importierte Datei in Unicode (UTF-8)."
#: translators/bibteximporter.cpp:292
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Verwende die Kodierung der Benutzer-Locale (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:296
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Lese die importierte Datei in der lokalen Kodierung."
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Bibtexml-Dateien (*.xml)"
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV-Optionen"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Füge Feldtitel als Spaltenüberschrift ein"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Wenn markiert, wird eine Kopfzeile mit den Feldtiteln eingefügt."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
msgid "Delimiter"
msgstr "Feldtrennzeichen"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Zusätzlich zum Komma können andere Zeichen als Trennzeichen, welche jeden "
"Wert in der Datei begrenzen, genutzt werden."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Benutze ein Komma als Trennzeichen."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Benutze ein Semikolon als Trennzeichen."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Benutze einen Tabulator als Trennzeichen."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Anderes"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Benutze ein benutzerdefiniertes Zeichen als Trennzeichen."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Zeichen, wie beispielsweise ein Doppelpunkt, kann "
"als Trennzeichen benutzt werden."
#: translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Wählen Sie die Art der zu importierenden Sammlung aus."
#: translators/csvimporter.cpp:261
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&Erste Zeile enthält Feld-Titel"
#: translators/csvimporter.cpp:262
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden die Daten der ersten Zeile als Feld-Titel angesehen."
#: translators/csvimporter.cpp:274
msgid "&Comma"
msgstr "&Komma"
#: translators/csvimporter.cpp:280
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Semikolon"
#: translators/csvimporter.cpp:285
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&bulator"
#: translators/csvimporter.cpp:290
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Anderes:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Die Tabelle zeigt die ersten fünf Zeilen der CSV-Datei."
#: translators/csvimporter.cpp:322
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Verbinden Sie jede Spalte mit einem Feld in der Sammlung, indem Sie eine "
"Spalte auswählen, das Feld auswählen und dann die <i>Feld zuweisen</i>-"
"Schaltfläche anklicken.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:324
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Spa&lte:"
#: translators/csvimporter.cpp:333
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Datenfeld in dieser Spalte:"
#: translators/csvimporter.cpp:341
msgid "&Assign Field"
msgstr "Feld &zuweisen"
#: translators/csvimporter.cpp:373
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Mindestens einer Spalte muss ein Feld zugeordnet werden. Nur zugewiesene "
"Spalten werden importiert."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Lese Dateien ein ..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Dateilisten-Optionen"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Rekursive Verzeichnissuche"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden Verzeichnisse rekursiv nach allen Dateien abgesucht."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Erzeuge Datei-Voransichten"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden Voransichten des Dateiinhalts erzeugt, welche das "
"Anzeigen des Verzeichnisses verlangsamen können."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico konnte nicht auf das CD-Laufwerk zugreifen - <i>%1</i>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Wähle CDDB-Eintrag"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Wählen Sie einen CDDB-Eintrag aus:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Es wurden keine zur CD passende Aufzeichnungen gefunden.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico war nicht in der Lage, das Nachschlagen der CD abzuschließen.</"
"qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Verschiedene"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Audio-CD-Optionen"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Lese Daten vom CD-Laufwerk"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Wählen Sie das CD-Laufwerk aus oder geben Sie die Position ein."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Nur die Dateien aus dem CDDB-Cache lesen"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Lese Daten rekursiv von allen CDDB-Cache-Dateien, welche in den Vorgabe-"
"Cache-Verzeichnissen enthalten sind."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei ist keine gültige GCstar-Datei</qt>"
#: translators/htmlexporter.cpp:86
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:324
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(gruppiert nach %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-Optionen"
#: translators/htmlexporter.cpp:472
msgid "Print field headers"
msgstr "Drucke Feld-Kopfzeilen"
#: translators/htmlexporter.cpp:477
msgid "Group the entries"
msgstr "Gruppiere die Einträge"
#: translators/htmlexporter.cpp:482
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Exportiere individuelle Eintragsdateien"
#: translators/htmlexporter.cpp:483
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Wenn markiert, werden für jeden Eintrag individuelle Dateien erstellt."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading data..."
msgstr "Lade Daten ..."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading %1..."
msgstr "Lade %1 ..."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX-Archiv"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Zip-Dateien (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX-Archiv-Optionen"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Füge Bilder in das Archiv ein"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden die Bilder des Dokuments zum gezippten ONIX-Archiv "
"hinzugefügt."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico konnte keine Metadaten aus der PDF-Datei lesen."
#: translators/pdfimporter.cpp:232
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico kann Informationen über Einträge mit einer DOI von CrossRef.org "
"herunterladen. Sie müssen jedoch ein CrossRef-Benutzerkonto anlegen und eine "
"neue Datenquelle mit Ihren Konto-Informationen hinzufügen."
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Pilot-Datenbank-Dateien (*.pdb)"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "PilotDB-Optionen"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Setze das PDA-Backup-Flag für die Datenbank"
#: translators/risimporter.cpp:303
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Es ist von einer neueren Tellico-Version."
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico konvertiert die Datei in ein aktuelleres Datenformat. Es kann zu "
"einem Informationsverlust kommen, falls eine ältere Tellico-Version benutzt "
"wird, um die neue Datei einzulesen."
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
msgid "The file is empty."
msgstr "Die Datei ist leer."
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Die Datei enthält keine Sammlungsdaten."
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Unread Books"
msgstr "Ungelesene Bücher"
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
msgid "Old Movies"
msgstr "Alte Filme"
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
msgid "80's Music"
msgstr "80er Musik"
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico-XML-Optionen"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Füge Bilder in das XML-Dokument ein"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden die Bilder des Dokuments in den XML-Datenstrom in Form "
"von base64-kodierten Daten eingefügt."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico-ZIP-Datei"
#: translators/xsltexporter.cpp:39
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT-Optionen"
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT-Datei:"
#: translators/xsltexporter.cpp:81
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr ""
"Wählen Sie die XSLT-Datei aus, welche zum Transformieren der Tellico XML-"
"Daten benutzt werden soll."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Um die Datei zu importieren, wird eine gültige XSLT-Datei benötigt."
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Die <i>Datensatz-Ansicht</i> zeigt eine formatierte Ansicht des Inhalts "
"des Datensatzes.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die <i>Piktogramm-Ansicht</i> zeigt jeden Datensatz der Sammlung oder "
"Gruppe mit einem Symbol an. Dieses kann auch ein Bild des Datensatzes sein.</"
"qt>"
# Noch gucken, wofür man die Wörter benötigt.
#: core/tellico_config.kcfg:96
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"ein,eine,einer,und,in,von,der,die,das,zu,an,nach,mit,als,über,für,ins,aus,"
"auf,bis"
#: core/tellico_config.kcfg:99
msgid "the"
msgstr "der,die,das"
#: core/tellico_config.kcfg:102
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: core/tellico_config.kcfg:105
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#: ../tellico.tips:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie, falls ein Buch mehr als einen Autor hat, deren Namen\n"
"mit einem Semikolon trennen sollten, so dass Tellico weiß,\n"
"wie sie getrennt und separat benutzt werden können?</p>\n"
"<p>Jedes andere Feld, welches mehrere Werte erlaubt, sollte\n"
"in der gleichen Art und Weise mit einem die Werte trennenden\n"
"Semikolon (;) eingegeben werden.</p>\n"
#: ../tellico.tips:12
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie die Felder, welche in der Listenansicht angezeigt\n"
"werden sollen, durch Anklicken der Spalten-Titel mit der rechten\n"
"Maustaste ändern können?</p>\n"
#: ../tellico.tips:18
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie die Felder der Sammlung im Feld-Editor bearbeiten\n"
"können? Die Pfeil-Schaltflächen unter der Feldliste können dazu\n"
"benutzt werden, die Position der Felder in der Liste zu verändern.\n"
"Das beeinflusst die Positionierung im Datensatz-Editor.</p>\n"
#: ../tellico.tips:26
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass, falls Sie nach einer Checkbox filtern wollen, der Wert\n"
"\"true\" benutzt werden sollte? Falls Sie beispielsweise nur die\n"
"noch ungelesenen Science-Fiction-Bücher anzeigen möchten,\n"
"markieren Sie die <em>Trifft auf alle der folgenden zu</em>-Schaltfläche,\n"
"stellen für die erste Regel Folgendes ein: \"Gattung\" \"enthält\"\n"
"\"Science Fiction\" (ohne Anführungszeichen) und die zweite Regel\n"
"lautet: \"Gelesen\" \"enthält nicht\" \"true\" (ohne Anführungszeichen).</"
"p>\n"
#: ../tellico.tips:37
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass, wenn ein Nicht-Textzeichen im Schnell-Filter benutzt wird,\n"
"der Text als ein regulärer Ausdruck interpretiert wird?</p>\n"
"<p>Um zum Beispiel nur Bücher anzuzeigen, welche von Weber\n"
"oder Bujold geschrieben wurden, tippen Sie \"weber|bujold\"\n"
"(ohne Anführungszeichen) in das Filter-Eingabefeld.</p>\n"
#: ../tellico.tips:45
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie mehr als einen Datensatz auf einmal bearbeiten können,\n"
"indem Sie die Shift- oder Strg-Taste gedrückt halten und mehrere Einträge "
"auswählen?</p>\n"
#: ../tellico.tips:51
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie eine existierende Bücher-Sammlung in ein\n"
"Literaturverzeichnis konvertieren können, welches anschließend\n"
"ins Bibtex- oder Bibtexml-Format exportiert werden kann?</p>\n"
#: ../tellico.tips:57
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Zeichenketten-Makros zu Literaturverzeichnissen hinzufügen,\n"
"bearbeiten und löschen können?</p>\n"
#: ../tellico.tips:62
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass, wenn mehr als ein Feld als ein Name formatiert wird, eine\n"
"zusätzliche Gruppe mit dem Namen \"Leute\" zur Sammlung hinzugefügt\n"
"wird, welche es beispielsweise erlaubt, Autoren und Verfasser\n"
"zusammen zu sortieren und auszudrucken?</p>\n"
#: ../tellico.tips:69
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie das Aussehen der gedruckten Ausgabe verändern können,\n"
"indem Sie die Datei <tt>tellico-printing.xsl</tt> anpassen? Die Datei\n"
"erzeugt HTML und die CSS-Anweisungen in der Stilvorlage sind für Dinge\n"
"wie Schriftart und Ränder usw. verantwortlich.</p>\n"
#: ../tellico.tips:76
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie mit einer beliebigen XSL-Stilvorlage, welche eine gültige\n"
"Tellico XML-Datei ausgibt, importieren können?</p>\n"
#: ../tellico.tips:82
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass ein Doppelklick auf einen Eintrag den Eintrags-Editor öffnet?</"
"p>\n"
#: ../tellico.tips:87
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie zu Formatierzwecken HTML-Tags zu jedem Absatz-Feld "
"hinzufügen können? Zum Beispiel:\n"
"&lt;b&gt;fett&lt;/b&gt; oder &lt;i&gt;kursiv&lt;/i&gt;.</p>\n"
#: ../tellico.tips:93
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie in der Detail-Ansicht einen Buchstaben auf der\n"
"Tastatur drücken können, um zum nächsten Eintrag zu springen,\n"
"der mit diesem Buchstaben beginnt?</p>\n"
#: ../tellico.tips:99
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Abhängig-Felder mehrere separate Felder in einem einzelnen Feld\n"
"kombinieren können? Wählen Sie einfach den Typ Abhängig und eine "
"Beschreibung\n"
"ähnlich zu \"Wert: %{Feld1}%{Feld2}\" wobei %{...} durch den entsprechenden\n"
"Feldwert ersetzt wird. Dies ist sinnvoll zum Sammeln von mehreren Werten in\n"
"einem einzelnen Feld, z.B. für bessere Gruppierung und zum Zusammenfassen\n"
"von Feldern verschiedener Typen unter gleichzeitiger Berücksichtigung\n"
"korrekter Sortierung. Eine Anwendung ist zum Beispiel ein Nummern-Feld\n"
"gefolgt von einem Textunterfeld mit Einträgen wie 3b, 14a.</p>\n"
#: ../xslt/:1
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Album"
#: ../xslt/:2
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Kompakt"
#: ../xslt/:3
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Standard"
# wo wird das benutzt?
#: ../xslt/:4
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Extravagant"
#: ../xslt/:5
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Video"
#: ../xslt/:6
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Spalten-Ansicht"
#: ../xslt/:7
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Gruppen-Zusammenfassung"
#: ../xslt/:8
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Gruppen-Ansicht"
#: ../xslt/:9
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Bilderliste"
#: ../xslt/:10
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Ausleih-Ansicht"
#: ../xslt/:11
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Titelliste (Horizontal)"
#: ../xslt/:12
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Titelliste (Vertikal)"
#: ../xslt/:13
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Dreispaltig"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, no-c-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Diese Vorlage ist nur für Musik-Sammlungen gedacht."
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Gesamt:"
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
#, no-c-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Diese Vorlage ist nur für Video-Sammlungen gedacht."
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
#, no-c-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Gruppen-Zusammenfassung"
# Kürzel testen
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Gesamte Anzahl von Feldern:"
# Kürzel testen
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
#, no-c-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Gesamte Anzahl von Einträgen:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
#, no-c-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Erzeugt von Tellico"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
#, no-c-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Verschiedene Werte: "
# XXX: IMHO "Geschenk"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
#, no-c-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Leihdatum"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, no-c-format
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: fetch/z3950-server.cfg:14
msgid "The British Library"
msgstr "Nationalbibliothek Großbritannien"
#: fetch/z3950-server.cfg:22
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (Frankreich)"
#: fetch/z3950-server.cfg:31
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Norwegen)"
#: fetch/z3950-server.cfg:40
msgid "Italian National Library"
msgstr "Italienische Nationalbibliothek"
#: fetch/z3950-server.cfg:49
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Portugiesische Nationalbibliothek"
#: fetch/z3950-server.cfg:58
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Nationalbibliothek von Polen"
#: fetch/z3950-server.cfg:67
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Nationalbibliothek von Kanada"
#: fetch/z3950-server.cfg:76
msgid "Israel Union List"
msgstr "Israel Union List"
#: fetch/z3950-server.cfg:85
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Nationalbibliothek von Australien"
#: fetch/z3950-server.cfg:94
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Nationalbibliothek von Litauen"
#: fetch/z3950-server.cfg:103
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr "Copac (Großbritannien und Irland)"
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
msgid "BoardGameGeek"
msgstr "BoardGameGeek"
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Dark-Horse-Comics"
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Spanisches Kultusministerium"
#: tellicoui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: tellicoui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Sammlung"
#: tellicoui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Sammlungs-Werkzeugleiste"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Löschen ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Untertitel"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Lösche Tabelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Gestempelt"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Meine Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Meine Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Sammlungs-Werkzeugleiste"
#~ msgid "CrossRef"
#~ msgstr "CrossRef"
#~ msgid "Citebase"
#~ msgstr "Citebase"
#~ msgid "Bibsonomy"
#~ msgstr "Bibsonomy"
#~ msgid "MODS"
#~ msgstr "MODS"
#~ msgid "RIS"
#~ msgstr "RIS"
#~ msgid "GCstar"
#~ msgstr "GCstar"
#~ msgid "AMC"
#~ msgstr "AMC"
#~ msgid "Griffith"
#~ msgstr "Griffith"
#~ msgid "Referencer"
#~ msgstr "Referencer"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Comics"
#~ msgid "Stamps"
#~ msgstr "Briefmarken"
#~ msgid "Coins"
#~ msgstr "Münzen"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Bücher"
#~ msgid "Wines"
#~ msgstr "Weine"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videos"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spiele"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Karten"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Einträge"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Alben"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than "
#~ "saved separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in "
#~ "the data file cause Tellico to run more slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn markiert, werden alle Grafiken in die Datei eingefügt und nicht im "
#~ "separaten Tellico-Datenverzeichnis gespeichert. Das Speichern einer "
#~ "großen Menge von Bildern in der Datei kann die Ausführung von Tellico "
#~ "verlangsamen."