# translation of TorK-cs-20080102.po to czech # translation of TorK-cs-20080102.po to # translation of tork-cs.po to # translation of tork.po to # This file is put in the public domain. # # Marek Stopka (m4r3k) , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: TorK-cs-20080102\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 13:22+0100\n" "Last-Translator: Marek Stopka \n" "Language-Team: czech \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Stopka Honza Soukup" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marekstopka@gmail.com honzasoukup@centrum.cz" #: configdialog.cpp:103 msgid "Quick Configure" msgstr "Rychlá konfigurace" #: configdialog.cpp:103 quickconfig.ui:155 #, no-c-format msgid "Quick Configuration" msgstr "Rychlá konfigurace" #: configdialog.cpp:105 konqueror.ui:16 #, no-c-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: configdialog.cpp:105 msgid "Konqueror and Privacy Proxy" msgstr "Konqueror a Privacy Proxy" #: configdialog.cpp:109 msgid "My Tor Client" msgstr "Můj klient sítě Tor" #: configdialog.cpp:109 msgid "Configure My Client" msgstr "Konfigurace mého klienta" #: configdialog.cpp:111 msgid "Firewall/Censor Evasion" msgstr "Obcházení Firewallu/Zákazu" #: configdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Configure Firewalls Proxies" msgstr "Nastav proxy firewallu" #: configdialog.cpp:116 msgid "FailSafe" msgstr "Zabezpečený režim" #: configdialog.cpp:116 msgid "Configure FailSafe Settings" msgstr "Nastavení zabezpečeného režimu" #: configdialog.cpp:119 msgid "Usability" msgstr "Použitelnost" #: configdialog.cpp:119 msgid "Configure Usability" msgstr "Nastavení použitelnosti" #: configdialog.cpp:123 msgid "My Network View" msgstr "Síť Tor" #: configdialog.cpp:124 msgid "Configure My Network View" msgstr "Nastavení sítě Tor" #: configdialog.cpp:127 msgid "My Tor Server" msgstr "Můj server Tor" #: configdialog.cpp:127 msgid "Configure My Server" msgstr "Konfigurace mého serveru" #: configdialog.cpp:128 msgid "My Server Bandwidth" msgstr "Moje pásmo serveru" #: configdialog.cpp:128 msgid "Configure My Bandwidth" msgstr "Konfigurace mého pásma" #: configdialog.cpp:131 msgid "My Hidden Services" msgstr "Mé skryté služby" #: configdialog.cpp:132 msgid "Configure My Hidden Services" msgstr "Konfigurace mých skrytých služeb" #: crashhandler.cpp:84 msgid "" "TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "TorK spadl! Je nám to líto:(\n" "\n" "Ale vše není ztraceno! Můžete nám potenciálně pomoci padání opravit. " "Informace, které popisují pád jsou dole, takže je prostě pošlete, nebo pokud " "máte čas napište stručný popis jak k pádu došlo.\n" "\n" "Mnohokrát děkujeme\n" "\n" #: crashhandler.cpp:89 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Informace dole pomohou vývojářům identifikovat problém, prosím neupravujte " "je.\n" "\n" "\n" "\n" #: crashhandler.cpp:223 msgid "" "\n" "TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "TorK spadl! Je nám to líto :(\n" "\n" "Ale není vše ztraceno! Možná je k dispozici aktualizace, který chybu " "opravuje. Prosím zkontrolujte repositář vaší distribuce.\n" #: crashhandler.cpp:282 msgid "Send Email" msgstr "Poslat Email" #: crashhandler.cpp:290 msgid "Crash Handler" msgstr "Obsluha pádu aplikace" #: dndlistview.cpp:282 msgid "" "

Almost Everything Is Clickable.

You can drag " "servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you " "right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude " "them or their country from your connections. Remember though: messing " "with stuff is fun, but generally bad for anonymity.
" msgstr "" "

Téměř všechno je možné naklikat.

Můžete přetahovat " "servery a vytvářet tak okruhy. Můžete do okruhů přitahovat připojení, pokud " "zde kliknete pravým tlačítkem. Kliknutím pravým tlačítkem na server jej " "můžete přidat/odebrat, stejně tak jeho zemi, od připojení.Ovšem vždy mějte " "na paměti:udělat ve věcech nepořádech bývá legrace, ale obecně vzato to " "ohrožuje Vaši anonymitu.
" #: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:517 msgid "Could not contact update server!" msgstr "Nemůžu se spojit s update serverem!" #: firewallsproxies.ui.h:221 #, c-format msgid "Already have server :%1" msgstr "" #: functions.cpp:44 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: functions.cpp:46 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: functions.cpp:48 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: functions.cpp:50 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: functions.cpp:57 #, fuzzy msgid "%1 GB/s" msgstr "%1 GB/s" #: functions.cpp:59 #, fuzzy msgid "%1 MB/s" msgstr "%1 MB/s" #: functions.cpp:61 functions.cpp:69 #, fuzzy msgid "%1 KB/s" msgstr "%1 KB/s" #: functions.cpp:63 #, fuzzy msgid "%1 B/s" msgstr "%1 B/s" #: functions.cpp:81 torclient.cpp:868 #, c-format msgid "" "_n: 1 day \n" "%n days " msgstr "" #: hiddensrvs.ui.h:62 msgid "Hidden Services Wizard" msgstr "Průvodce skrytými službami" #: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200 msgid "Not Connected To Tor!" msgstr "Nejste připojen k síti Tor!" #: hiddensrvs.ui.h:68 msgid "" "

TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. " "
To create a hidden service, first start TorK!" msgstr "" "

TorK potřebuje být přípojen k síti Tor, pokud chcete vytvořit skrytou " "službu.
Pro vytvoření skryté služby se připojte!" #: hiddensrvs.ui.h:106 msgid "Service deleted!" msgstr "Služba smazána!" #: hiddensrvs.ui.h:107 msgid "" "

The hidden service %1 has been de-configured.
However you will " "need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!" msgstr "" "

Konfigurace skryté služby %1 byla odstraněna
Detaily o službě %2 " "ovšem budete muset smazat sám! Prosím, udělejte to!" #: hiddensrvs.ui.h:141 msgid "Hidden Web Service Started" msgstr "Skrytá webová služba spuštěna" #: hiddensrvs.ui.h:142 msgid "" "

Simple web service started. Test the service to ensure it's running. " "
thttpd -p %1 -h %2 -d %3" msgstr "" "

Jednoduchá webová služba spuštěna. Vyzkoušejte službu, abyste se " "ujistili, že funguje.
thttpd -p %1 -h %2 -d %3" #: hiddensrvs.ui.h:147 msgid "Hidden Web Service Failed" msgstr "Skrytá webová služba selhala" #: hiddensrvs.ui.h:148 msgid "" "

Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed " "properly.
thttpd -p %1 -h %2 -d %3" msgstr "" "

Nemůžu spustit jednoduchou webovou službu. Thttpd možná není správně " "nainstalován.
thttpd -p %1 -h %2 -d %3" #: hiddensrvs.ui.h:184 msgid "" "

Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden " "service.
To test a hidden service, first start TorK and enable " "Konqueror to use Tor!" msgstr "" "

Konqueror a TorK potřebují použít Tor, aby mohly otestovat skrytou " "službu.
Pro otestování skryté služby nejdříve spusťte TorK a povolte " "Konqueroru používat Tor!" #: hiddensrvs.ui.h:201 msgid "" "

Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden " "service.
To publish a hidden service, first start TorK and enable " "Konqueror to use Tor!" msgstr "" "

Konqueror a TorK potřebují použít Tor, aby mohly zveřejnit skrytou službu." "
Pro uveřejnění skryté služby nejdříve spusťte TorK a umožněte " "Konqueroru používat Tor!" #: hitwidget.cpp:82 msgid "Expand" msgstr "Rozbalit" #: hitwidget.cpp:83 msgid "Collapse" msgstr "Sbalit" #: hitwidget.cpp:84 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: hitwidget.cpp:85 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: hitwidget.cpp:86 msgid "(still searching)" msgstr "(stále hledám)" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:67 #, fuzzy msgid "Anonymity Manager" msgstr "Zabezpečení anonymity" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:72 #, fuzzy msgid "Anonymize TDE" msgstr "Anonymizace" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:81 #, fuzzy msgid "Re-Open Anonymously with Firefox" msgstr "Anonymní Firefox" #: konqplugin/tork_plug_in.cpp:88 #, fuzzy msgid "Re-Open Anonymously with Opera" msgstr "Anonymní Opera" #: likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "" "Zašlete vývojářům programu komentář ohledně něčeho co se vám na TorKu líbí" #: likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" "Zašlete vývojářům programu komentář ohledně něčeho co se vám na TorKu nelíbí" #: likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "Zašlete vývojářům programu komentář ohledně chybného chování programu" #: likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Zašlete vývojářům programu komentář ohledně něčeho co by se vám líbilo v " "příští verzi" #: likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Po&slat komentář vývojářům" #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Vítejte v testovací verzi %1." #: likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Vítejte v %1." #: likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Pomozte nám TorK vylepšit! Vaše komentáře jsou důležité!" #: likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Pokaždé když zažijete něco výborného nebo naopak frustrujícího, prosím " "klikněte na příslušnou tvář dole na liště okna, stručně popište co se Vám " "líbí nebo nelíbí a klikněte na \"Poslat\"." #: likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Pokaždé když zažijete něco výborného, prosím klikněte na rozesmátou tvář " "dole na liště okna, stručně popište co se Vám líbí a klikněte na \"Poslat\"." #: likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Pokaždé když zažijete něco frustrujícího, prosím klikněte na zamračenou tvář " "dole na liště okna, stručně popište co se Vám nelíbí a klikněte na \"Poslat" "\"." #: likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Stejným způsobem hlaste chyby: stačí kliknout na ikonu toho co nefunguje v " "pravém horním rohu, popište o co se jedná a klikněte na \"Poslat\"." #: likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-" "behaviour and click Send." msgstr "" "Pokaždé když objevíte chybu, prosím klikněte na ikonu toho co nefunguje v " "pravém horním rohu, popište o co se jedná a klikněte na \"Poslat\"." #: likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" #: likeback.cpp:466 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Líbí se mi nové obrázky. Působí svěže." #: likeback.cpp:470 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Nelíbí se mi uvítací stránka pomocníka, jen člověka obírá o čas." #: likeback.cpp:474 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "Aplikace se chová nesprávně když kliknu na tlačítko 'Přidat', nic se " "nestane." #: likeback.cpp:478 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Přál bych si novou funkci, která by umožňovala posílat mou práci e-" "mailem." #: likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Pomozte vylepšit TorK" #: likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "Prosím poskytněte svou e-mailovou adresu." #: likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Bude použita pouze v případě, že bude potřeba zjistit více informací ohledně " "vašeho komentáře, pomoci ohledně reprodukce chyby, zaslání upřesnění " "chyby,..." #: likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "Poskytnutí e-mailové adresy je dobrovolné, pokud ji nezadáte bude váš " "komentář zaslán anonymně." #: likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Zašlete komentář vývojářům" #: likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Pošlete vývojářům aplikace Váš názor na:" #: likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "Něco co se vám &líbí" #: likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "Něco co se vám &nelíbí" #: likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Podivné &chování této aplikace" #: likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Návrh nové &vlastnosti" #: likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Ukázat komentovaná tlačítka pod titulní lištou okna." #: likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "Po&slat komentář" #: likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "%Emailová adresa..." #: likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Prosím, napište Váš stručný názor na %1." #: likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "Prosím pište Anglicky." #: likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" "Možná budete schopni použít nástroj pro online překlad." #: likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Pokud chcete učinit Váš komentář užitečnějším pro vylepšení této aplikace, " "zkuste poslat stejné množství pozitivních a negativních komentářů." #: likeback.cpp:772 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "Neptejte se na nové vlastnosti, vaše požadavky budou ignorovány." #: likeback.cpp:840 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "" "

Nastala chyba při pokusu odeslat hlášení

Zkuste to prosím později" #: likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "Chyba přenosu" #: likeback.cpp:844 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

Váš komentář byl úspěšně odeslán. Určitě pomůže vylepšení programu.

" "

Děkujeme za váš čas

" #: likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "Komentář odeslán" #: main.cpp:35 msgid "" "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop.\n" "This product is produced independently from the Tor anonymity\n" "software and carries no guarantee from The Tor Project about\n" "quality, suitability or anything else." msgstr "" #: main.cpp:45 msgid "Document to open." msgstr "Dokument k otevření." #: main.cpp:46 msgid "Toggle Anonymous TDE" msgstr "Přepněte na anonymní TDE" #: main.cpp:47 msgid "Launch Anonymous Firefox" msgstr "Spustit anonymní Firefox" #: main.cpp:48 msgid "Launch Anonymous Opera" msgstr "Spustit anonymní Operu" #: main.cpp:49 msgid "Launch Anonymous Konsole" msgstr "Spustit anonymní Konzoli" #: main.cpp:50 msgid "Launch Anonymous Kopete" msgstr "Spustit anonymní Kopete" #: main.cpp:51 msgid "Launch Anonymous Pidgin" msgstr "Spustit anonymní Pidgin" #: main.cpp:52 msgid "Launch Anonymous Gaim" msgstr "Spustit anonymní Gaim" #: main.cpp:53 msgid "Launch Anonymous Konversation" msgstr "Spustit anonymní konverzaci" #: main.cpp:54 msgid "Launch Mixminion Interface" msgstr "Spustit Mixminion rozhraní" #: main.cpp:63 msgid "Author and Maintainer" msgstr "Autor a vývojář" #: main.cpp:64 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: main.cpp:70 msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind" msgstr "Tento produkt obsahuje data GeoIP, vytvořil MaxMind." #: main.cpp:72 msgid "" "The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project." msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "" "Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://" "creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/" msgstr "" "Obrázky vlajek mohou být používány v souladu s Creative Commons licencí: " "http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/" #: main.cpp:78 msgid "Turkish Translation" msgstr "Turecký překlad" #: main.cpp:79 msgid "Chinese Translation" msgstr "Čínský překlad" #: main.cpp:80 msgid "Czech Translation" msgstr "Český překlad" #: main.cpp:81 main.cpp:82 msgid "German Translation" msgstr "Německý překlad" #: main.cpp:83 #, fuzzy msgid "French Translation" msgstr "Český překlad" #: main.cpp:102 tork.cpp:3294 msgid "First-Run Wizard" msgstr "Průvodce prvním spuštěním" #: mixminion.ui.h:41 msgid "Emails are usually sent to someone!" msgstr "E-maily jsou většinou někomu poslány!" #: mixminion.ui.h:68 msgid "Sending Anonymous Mail Message.." msgstr "Posílám anonymní e-mailovou zprávu.." #: mixminion.ui.h:115 msgid "Email Successfully Dispatched!" msgstr "E-mail byl úspěšně odeslán!" #: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119 msgid "

%1
" msgstr "

%1
" #: mixminion.ui.h:118 msgid "There was a problem!" msgstr "Vyskytl se nějaký problém!" #: newfirstrunwizard.ui.h:82 msgid "" "This will run a client and an exit server with Tor's default settings.
An " "exit server carries the can for traffic leaving the Tor network." msgstr "" "Toto spustí klienta a ukončí server s výchozím nastavením Toru.
Výstupní " "server s sebou nese nádobu pro datový přenos opouštějící síť Tor." #: newfirstrunwizard.ui.h:84 msgid "" "This will run a client and a relay server with Tor's default settings.
A " "relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor " "traffic outside the network." msgstr "" "Toto spustí klienta a přenese na server výchozí nastavení Toru.
Přenos " "nyní bude uskutečňován s využitím sítě Tor, ale nebude monitorovat přenos " "vně sítě." #: newfirstrunwizard.ui.h:87 msgid "" "This will run an exit server with Tor's default settings.
An exit server " "carries the can for traffic leaving the Tor network." msgstr "" "Toto ukončí server s výchozím nastavením Toru.
Ukončení běhu serveru s " "sebou nese opuštění sítě Tor." #: newfirstrunwizard.ui.h:89 msgid "" "This will run a relay server with Tor's default settings.
A relay server " "carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic " "outside the network." msgstr "" "Toto spustí přenosový server s výchozím nastavením Toru.
Přenos nyní bude " "uskutečňován s využitím sítě Tor, ale nebude monitorovat přenos vně sítě." #: newfirstrunwizard.ui.h:92 msgid "This will run a client with Tor's default settings.
" msgstr "Spustit Tor klienta s výchozím nastavením." # ,fuzzy #: newfirstrunwizard.ui.h:93 msgid "You're too clever for your own good.
" msgstr "Jsi tak chytrý, až si škodíš.
" #: newfirstrunwizard.ui.h:123 msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system." msgstr "Nenašel jsem na Vašem systému žádnou instalaci Privoxy." #: newfirstrunwizard.ui.h:126 msgid "I found an installation of Privoxy on your system." msgstr "Našel jsem instalaci Privoxy na Vašem systému." #: newfirstrunwizard.ui.h:235 msgid "" "

To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to " "start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can " "you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?

" msgstr "" "

Upřímně řečeno, nejsem zase tak chytrý. Vypadá to, že Privoxy je " "nastaveno tak, aby se spustilo samo při startu počítače, ale nemohu si tím " "být jistý.Takže, můžete mi pomoci? Spouští se Privoxy vždy když spouštíte " "počítač?

" #: newfirstrunwizard.ui.h:240 msgid "" "

To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start " "up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you " "help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?

" msgstr "" "

Upřímně řečeno, nejsem zase tak chytrý. Vypadá to, že se Privoxy " "nespouští samo při startu počítače, ale nemohu si tím být jistý.Takže, " "můžete mi pomoci? Spouští se Privoxy vždy když spouštíte počítač?

" #: newfirstrunwizard.ui.h:507 #, fuzzy msgid "" "

I can't contact or authenticate to Tor.
This means you will need to " "modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.

On the " "machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's " "config file:

ControlPort %2

Alternatively, you may have " "entered the wrong password in the previous page.
When you've attempted to " "fix the problem, click 'Test Tor' to try connecting again." msgstr "" "

Nemohu se přihlásit k Toru ani ho nemohu kontaktovat.
To znamená, že " "budete muset změnit nastavení Toru, pokud chcete k jeho ovládání používat " "TorK.

Na počítači, na kterém běží Váše vzdálená instalace Toru,přidejte " "následující do konfiguračního souboru:

ControlPort %2

Je také možné, že jste na předcházející straně zadal špatné heslo. " "Až se pokusíte problém opravit, klikněte na \"Otestuj Tor\" a vyzkoušejte " "připojení znovu." #: newfirstrunwizard.ui.h:517 #, fuzzy msgid "" "

I can't contact or authenticate to Tor.
This means Tork will need to " "modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.

To the " "right is a list of the possible files that Tor may be using for it's " "configuration.
If you click the 'Modify Tor's Control File' " "button, I'll modify any that exist to make Tor controllable by TorK.
Once " "that's done you can click 'Test Tor' to re-test the connection." msgstr "" "

Nemohu kontaktovat Tor.
To znamená, že budete muset změnit nastavení " "Toru, pokud chcete k jeho ovládání používat TorK.

Napravo je seznam " "souborů, které Tor může používat při konfiguraci.
Když kliknete na " "tlačítko'Změnit řídící soubor Toru', bude Vámi zvolený soubor tak, aby Tor " "mohl být řízen aplikací TorK.
Jakmile je toto hotové, klikněte na " "\"Otestuj Tor\", abyste znovu otestovali připojení." #: newfirstrunwizard.ui.h:540 #, fuzzy msgid "" "

I contacted Tor successfully.
This means TorK can contact and control " "Tor. That's a good thing.
By default, TorK will secure its session " "with Tor using a random password. However, you should consider using a " "security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK." "
See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're " "finished the wizard.
You can now click 'Next'." msgstr "" "

Kontaktoval jsem úspěšně Tor.
To znamená, že TorK může Tor kontaktovat " "i řídit. To je dobře.
Defaultně zabezpečení TorK svou komunikaci s Tor " "používáním náhodně generovaného hesla.I tak byste měl zvážit využití " "zabezpečovacích možností na straně Tor, které jeho chod zabezpečí i když " "zrovna nebudete používat TorK.
Pro více informací se podívejte do sekce " "nastavení 'Můj Tor Klient', až skončíte nastavení.
Nyní můžete kliknout " "na 'Další'." #: newfirstrunwizard.ui.h:549 msgid "" "

I contacted Tor successfully.
This means TorK can contact and control " "Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure " "your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of " "the password using the 'My Tor Client' configuration section. " msgstr "" "

Kontaktoval jsem úspěšně Tor.
To znamená, že TorK může Tor kontaktovat " "i řídit. To je dobře.Pro zvýšení opatrnosti se doporučuje nastavit Váš " "vzdálený přístup k Tor tak, aby přístup byl možný pouze na heslo.TorK můžete " "o použití hesla informovat v nastavení v sekci 'Můj Tor klient'." #: newfirstrunwizard.ui.h:581 #, fuzzy msgid "" "

OK, I didn't find any of the config files in the list.
To make tor " "usable I'm creating config files in three locations: /usr/local/etc/tor/" "torrc, /usr/etc/tor/torrc and /etc/tor/torrc.I've also asked Tor to reload " "and it will catch and use one of these files. You'll be asked for your " "root password in a moment. This is to modify the file and necessary to " "get Tor working. When you've entered your password click 'Test Tor' to see if it worked. " msgstr "" "

OK, nenašel jsem žádný konfigurační soubor.
Aby bylo možné Tor " "používat, vytvořil jsem konfigurační soubor, který jsem uložil do /usr/local/" "etc/tor/torrc. Také jsem požádal Tor, aby znovu načetl svou konfiguraci a " "nový konfigurační soubor. Za okamžik budete požádán o heslo uživatele " "root. To je nutné, abych mohl změnit ten soubor a nezbytné, aby Tor mohl " "pracovat.Až vložíte heslo, klikněte na \"Otestuj Tor\" a uvidíte, jestli " "vše v řádně funguje." #: newfirstrunwizard.ui.h:624 #, fuzzy msgid "" "

I'm going to modify the Tor configuration file: %1.
This is so " "that I can ensureTorK can communicate with Tor.
If you say Yes, I may " "have to ask for your root password." msgstr "" "

Mám v úmyslu změnit konfigurační soubor Toru:%1.
To proto, " "abych mohl zajistit komunikace TorK a Tor.
Pokud kliknete na Ano, budete " "dotázán na heslo uživatele root." #: newfirstrunwizard.ui.h:705 msgid "" "

OK, I didn't find any of the config files in the list.
Tork has " "created a basic config in /etc/privoxy/config.This may get things " "working, but possibly not.
You should:- Check Privoxy is properly " "installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again." msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui.h:738 #, fuzzy msgid "" "

I'm going to modify the Privoxy configuration file: %1.
This is " "so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.
If you say Yes, " "I'll ask for your root password." msgstr "" "

Mám v úmyslu změnit konfigurační soubor Toru:%1.
To proto, " "abych mohl zajistit komunikace TorK a Tor.
Pokud kliknete na Ano, budete " "dotázán na heslo uživatele root." #: newstreamosd.cpp:150 newstreamosd.cpp:275 #, fuzzy msgid "Tor Traffic" msgstr "Anonymní přenos" #: newstreamosd.cpp:162 msgid "Change the 'Exit' used for current traffic." msgstr "" #: newstreamosd.cpp:171 tork.cpp:513 msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor" msgstr "Povolit/Zakázat Konqueroru používat Tor" #: newstreamosd.cpp:182 newstreamosd.cpp:287 msgid "Hide this Display." msgstr "" #: newstreamosd.cpp:184 msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor." msgstr "" #: newstreamosd.cpp:289 msgid "This displays all your system's network activity." msgstr "" #: questions.h:61 msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!" msgstr "Váš server běží bez jakýchkoli kontaktních informací!" #: questions.h:62 warnings.h:76 msgid "" "You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. " "Please do so! " msgstr "" "Vaše kontaktní informace můžete nastavit v konfiguračním menu 'Můj server'. " "Prosím, udělejte to!" #: questions.h:64 msgid "Would you like to set your contact info now?" msgstr "Přejete si nyní nastavit Vaše kontaktní informace?" #: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108 questions.h:121 #: questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160 questions.h:302 #: questions.h:316 questions.h:330 questions.h:344 questions.h:358 #: questions.h:372 msgid "Show TorK Feedback" msgstr "Ukaž zpětnou vazbu TorKu" #: questions.h:75 msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!" msgstr "" "Tor nemohl navázat spojení s jednou adresou/portem, které jste nastavil!" #: questions.h:76 msgid "" "Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the " "already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will " "have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished " "to use.) " msgstr "" "Tor už je pravděpodobně spuštěn. Pokud si přejete, TorK se může připojit k " "již spuštěné instanci Toru a řídit jí. (V tom případě budete muset otevřít " "konfigurační dialog a znovu uložit a aplikovat nastavení, které si přejete " "používat.)" #: questions.h:78 msgid "Would you like to do this now?" msgstr "Přejete si to nyní vykonat?" #: questions.h:88 msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!" msgstr "Promiňte! Váš Tor server není spuštěn!" #: questions.h:89 questions.h:102 msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port." msgstr "Možná si blokujete příchozí data na Vašem portu pro Tor." #: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130 msgid "Would you like to see information on how to fix this?" msgstr "Přejete si zobrazit informace jak to opravit?" #: questions.h:101 msgid "" "Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy " "of the network directory with other servers." msgstr "" "Promiňte! Váš serverový adresář Tor není spuštěn. Nemůžete sdílet kopii " "Vašeho síťového adresáře s ostatními servery." #: questions.h:114 msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!" msgstr "Váš Tor server nemůže být spuštěn!" #: questions.h:115 msgid "" "You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your " "public IP address." msgstr "" "Zdá se, že jste za NAT routerem a TorK/Tor nemůže určit vaši veřejnou IP " "adresu." #: questions.h:117 msgid "Would you like to continue running as a client only?" msgstr "Přejete si pokračovat pouze jako klient?" #: questions.h:127 msgid "A Test Connection to Your Server Failed!" msgstr "Testovací připojení k Vašemu serveru se nezdařilo!" #: questions.h:128 msgid "" "The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to " "connect to! Is it your firewall maybe?" msgstr "" "K adrese/portu který jste nastavil v sekci 'Můj server' se ukazuje být " "obtížné se připojit. Není to kvůli Vašemu firewallu?" #: questions.h:140 msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!" msgstr "Vaše verze Toru je mírně neaktuální!" #: questions.h:141 msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you." msgstr "" "TorK pro Vás může stáhnout a zkompilovat nejaktuálnější stabilní verzi. " "(Pozn. překladatele: Toto nedoporučuji, doporučuji využít služeb " "balíčkovacího systému dané distribuce.)" #: questions.h:143 msgid "Would you like to try this?" msgstr "Přejete si zkusit tohle?" #: questions.h:153 msgid "TorK cannot connect to Tor!" msgstr "TorK se nemůže připojit k Toru!" #: questions.h:154 msgid "" "If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you " "may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly." msgstr "" "Pokud se pokoušíte ovládat vzdálenou nebo již běžící instanci Toru, je " "možné, že jste nenakonfigurovali adresu a/nebo port Toru správně." #: questions.h:156 msgid "Would you like to configure the address and port now?" msgstr "Přejete si nyní nastavit adresu a port?" #: questions.h:167 msgid "Would you like to apply your settings to Tor?" msgstr "Přejete si nyní uložit nastavení pro Tor?" #: questions.h:168 msgid "" "You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the " "settings you've configured with TorK." msgstr "" "Jste připojen ke vzdálené nebo místní instanci Toru, která nemusí obsahovat " "nastavení, jak jste ho specifikovali v TorK." #: questions.h:170 msgid "" "Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this " "automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' " "dialog.)" msgstr "" "Přejete si nyní uložit nastavení pro Tor? (To můžete v budoucnu učinit " "automaticky volbou dialogu 'Rychlá konfigurace')." #: questions.h:174 msgid "Alway Ask Before Applying Settings " msgstr "Vždy se dotázat před uložením nastavení" #: questions.h:181 msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!" msgstr "Váš přenos může být odposloucháván!" #: questions.h:184 msgid "" "Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if " "you are entering a username and password or the content is sensitive. Would " "you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted " "traffic potentially less secure than normal?" msgstr "" "Zkuste použít zabezpečenou verzi této služby (například https místo http) " "pokud vkládáte uživatelské jméno, heslo nebo nějaké citlivé údaje. Přejete " "si zobrazit vysvětlení, proč může použití Tor způsobit, že nezašifrovaná " "data mohou být i potenciálně o něco méně bezpečná než je běžné?" #: questions.h:188 questions.h:203 questions.h:217 questions.h:231 #: questions.h:245 questions.h:259 questions.h:273 questions.h:288 #: quickconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show Security Warnings" msgstr "Zobrazit bezpečnostní varování" #: questions.h:195 #, fuzzy msgid "Are you sure your Privacy Proxy is running?" msgstr "TorK nemohl spustit Váš Privacy Proxy!" #: questions.h:196 msgid "" "TorK tested your configured privacy proxy and it does not seem to be running." msgstr "" #: questions.h:199 #, fuzzy msgid "Would you like TorK to use Privoxy instead?" msgstr "Přejete si, aby TorK opět provedl restart?" #: questions.h:210 msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!" msgstr "TorK nemohl spustit Váš Privacy Proxy!" #: questions.h:211 msgid "" "This may be because you have configured it to launch at system startup. If " "that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen " "to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in " "the configuration dialog." msgstr "" "To možná nastalo proto, že jste program nastavil tak, aby byl spuštěn při " "startu systému. V takovém případě, a pokud máte opravdu důvod si myslet, že " "je program nastaven aby čekal na Tor, klikněte na \"Ne\". Následně se " "podívejte do nastavení Konqueroru. " #: questions.h:213 msgid "Would you like TorK to try restarting it again?" msgstr "Přejete si, aby se TorK pokusil o restart znovu?" #: questions.h:224 msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!" msgstr "Vaše soukromá proxy právě přestala pracovat!" #: questions.h:225 msgid "It may have crashed." msgstr "Možná to zhavarovalo." #: questions.h:227 msgid "Would you like TorK to restart it again?" msgstr "Přejete si, aby TorK opět provedl restart?" #: questions.h:238 #, fuzzy msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?" msgstr "Ne! Ne! Bude to někdo také myslet na děti!?" #: questions.h:241 msgid "" "Would you like to see an explanation of why this is absolutely the wrong " "thing to do even by normal standards?" msgstr "" "Přejete si zobrazit zdůvodnění, proč je tohle naprosto špatně i " "podle normálních měřítek?" #: questions.h:252 msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!" msgstr "Tato verze TorK potřebuje nejnovější nestabilní verzi Tor!" #: questions.h:253 questions.h:267 msgid "" "You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be " "sub-optimal!" msgstr "" "TorK můžete stále používat i s touto verzí Toru, ale výsledek nemusí být " "zrovna ideální!" #: questions.h:255 msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?" msgstr "Přejete si stáhnout nejnovější alfa verzi a použít ji?" #: questions.h:266 msgid "You have an unrecommended version of Tor!" msgstr "Používáte nedoporučenou verzi Toru!" #: questions.h:269 msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?" msgstr "Přejete si stáhnout nejnovější stabilní verzi a použít ji?" #: questions.h:280 msgid "You could leak password information to Tor operators!" msgstr "" #: questions.h:281 msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!" msgstr "" #: questions.h:283 msgid "" "If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will " "allow traffic on these ports for the rest of this session." msgstr "" #: questions.h:295 msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!" msgstr "Jedno nebo více bezpečnostních opatření nebylo aplikováno!" #: questions.h:296 msgid "There was an error when applying your failsafe request." msgstr "Při pokusu o aplikaci bezpečnostního opatření nastala chyba." #: questions.h:298 msgid "Would you like to view the failsafe rules?" msgstr "Přejete si zobrazit bezpečnostní opatření?" #: questions.h:309 msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!" msgstr "Musíte použít cookie, abyste se mohli připojit k Toru!" #: questions.h:310 msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it." msgstr "TorK může vyhledat příslušný cookie soubor a pokusit se ho použít." #: questions.h:312 msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?" msgstr "Přejete si, aby se TorK pokusil připojit pomocí cookie?" #: questions.h:323 msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!" msgstr "Cookie Toru, která je nutné pro ověření identity, je nedostupná!" #: questions.h:324 msgid "" "The cookie may be stored in a location that you do not have permission to " "access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an " "accessible location. You can then try connecting to Tor again." msgstr "" "Cookie může být uložena v adresáři ke kterému nemáte potřebná práva. TorK " "může spustit skript s právy roota a pokusit se soubor cookie nakopírovat do " "jiného adresáře s potřebnými právy. Poté se můžete pokusit připojit k Toru " "znovu." #: questions.h:326 msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password." msgstr "" "Skutečně si přejete to vykonat? (Budete dotázán na heslo uživatele \"root\")." #: questions.h:337 msgid "Tor Controller is Not Responding!" msgstr "Kontrola Toru neodpovídá!" #: questions.h:338 msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. " msgstr "TorKu se dosud nepodařilo kontaktovat Tor." #: questions.h:340 msgid "Would you like to quit the connection attempt?" msgstr "Přejete si přerušit pokus o připojení?" #: questions.h:351 msgid "Tor will close gracefully in 30 seconds!" msgstr "" #: questions.h:352 msgid "" "The delay allows other Tor users to re-route their connections to other " "servers." msgstr "" #: questions.h:354 #, fuzzy msgid "Would you like to go ahead and shut down immediately? " msgstr "Přejete si nyní nastavit adresu a port?" #: questions.h:365 warnings.h:322 msgid "You used the wrong password to connect to Tor!" msgstr "Při pokusu o připojení k Toru jste použil chybné heslo!" #: questions.h:366 msgid "" "Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?" msgstr "" "Mohlo se stát, že TorK havaroval a přitom ztratil dočasné heslo pro " "připojení k Toru?" #: questions.h:368 msgid "" "If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. " "Would you like TorK to try this (it will need to ask for your root " "password)? " msgstr "" "Pokud je Tor spuštěn lokálně, TorK ho může restartovat a potom se znovu " "pokusit o připojení. Přejete si, aby to TorK provedl(budete dotázán na " "heslo uživatele root)? " #: serverwizard.ui.h:68 #, c-format msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:

%1" msgstr "" #: torclient.cpp:154 msgid "" "Name: $SERVERNAME
IP: $IP ($HOSTNAME) Port: " "$PORT
Country: $COUNTRY
Version: $VERSION OS: " "$OS
Published: $PUBLISHED Up Time: $UPTIME " "minutes

Avg BW up to $INTERVALTIME
  " "            " "    24 hrs      " "         12 hrs " "            " "  6 hrs        " "          1 hr
Up          " "  $BWUP
Down  " "    $BWDN
" msgstr "" "Jméno: $SERVERNAME
IP: $IP ($HOSTNAME) Port: " "$PORT
Země: $COUNTRY
Verze: $VERSION OS: " "$OS
Zveřejněno: $PUBLISHED Up Time: $UPTIME " "minut
Avg BW až do $INTERVALTIME
   " "            " "   24 hodin       " "        12 hodin  " "            " " 6 hodin         " "         1 hodina
Upload         " "   $BWUP
Download " "     $BWDN
" #: torclient.cpp:597 msgid "Ready for use." msgstr "Připraven k použití." #: tork.cpp:213 msgid "Please write in English or French." msgstr "Prosím piště Anglicky, nebo Francouzsky." #: tork.cpp:322 tork.cpp:2049 tork.cpp:2623 msgid "To connect to Tor, press play." msgstr "" #: tork.cpp:426 tork.cpp:3507 msgid "Update Failed" msgstr "Aktualizace selhala" #: tork.cpp:427 tork.cpp:3508 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "Musíte restartovat běžící programy, aby tyto změny nabyly platnosti" #: tork.cpp:483 msgid "" "You are now in FailSafe Mode.
You need to be in Normal Mode " "before you can close TorK." msgstr "" "Nyní jste v zabezpečeném režimu.
Musíte být v Normálním režimu, " "abyste mohli ukončit TorK." #: tork.cpp:506 msgid "&Configure TorK" msgstr "&Nastavit TorK" #: tork.cpp:509 msgid "Connect To Tor" msgstr "Připojit k síti Tor" #: tork.cpp:511 msgid "Disconnect From Tor" msgstr "Odpojit od sítě Tor" #: tork.cpp:515 #, fuzzy msgid "Toggle Tor Traffic OSD" msgstr "Přeposílací Tor uzel" #: tork.cpp:517 msgid "Browse Hidden Services" msgstr "Procházet skryté služby" #: tork.cpp:519 msgid "Browse Tor Network Status" msgstr "Procházet stav sítě Tor" #: tork.cpp:522 msgid "Download Tork" msgstr "Stáhnout Tork" #: tork.cpp:524 msgid "Download Tor (Stable Version)" msgstr "Stáhnout Tor (stabilní vydání)" #: tork.cpp:526 msgid "Download Tor (Experimental Version)" msgstr "Stáhnout Tor (zkušební vydání)" #: tork.cpp:528 msgid "Download Privoxy (Proxy)" msgstr "Stáhnout Privoxy (Proxy)" #: tork.cpp:531 msgid "First Run Wizard" msgstr "Spustit průvodce prvním spuštěním" #: tork.cpp:533 msgid "Toggle Tor Bar" msgstr "Přepnout Tor graf" #: tork.cpp:540 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: tork.cpp:543 tork.cpp:582 tork.cpp:633 tork.cpp:650 tork.cpp:669 msgid "All" msgstr "Všechny" #: tork.cpp:544 msgid "Valid" msgstr "Validní" #: tork.cpp:545 msgid "Fast" msgstr "Rychlé" #: tork.cpp:546 msgid "Authority" msgstr "Odborník" #: tork.cpp:547 msgid "Named" msgstr "Jmenné" #: tork.cpp:548 torkview_base.ui.h:85 torservers.ui:396 torservers.ui:473 #, no-c-format msgid "Exit" msgstr "Výstup " #: tork.cpp:549 msgid "Running" msgstr "Bežící" #: tork.cpp:550 msgid "Guard" msgstr "Ochrana" #: tork.cpp:551 msgid "Stable" msgstr "Stabilní" #: tork.cpp:553 msgid "Show IP" msgstr "" #: tork.cpp:556 msgid "Sort By Country" msgstr "Seřadit podle země" #: tork.cpp:562 msgid "Show Countries" msgstr "Zobrazit země" #: tork.cpp:583 tork.cpp:718 msgid "Europe" msgstr "Evropa" #: tork.cpp:584 tork.cpp:719 msgid "N America" msgstr "Severní Amerika" #: tork.cpp:585 tork.cpp:720 msgid "S America" msgstr "Jižní Amerika" #: tork.cpp:586 tork.cpp:721 msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: tork.cpp:587 tork.cpp:722 msgid "Asia" msgstr "Asie" #: tork.cpp:588 tork.cpp:723 msgid "Oceania" msgstr "Oceánie" #: tork.cpp:589 tork.cpp:724 msgid "Satellite" msgstr "Satelit" #: tork.cpp:590 tork.cpp:725 msgid "Antarctica" msgstr "" #: tork.cpp:596 msgid "Text Filter" msgstr "Textový filtr" #: tork.cpp:602 msgid "Launch" msgstr "Spustit" #: tork.cpp:605 torkview.cpp:1593 msgid "Anonymous Email" msgstr "Anonymní email" #: tork.cpp:608 msgid "Anonymous Firefox" msgstr "Anonymní Firefox" #: tork.cpp:611 msgid "Anonymous Opera" msgstr "Anonymní Opera" #: tork.cpp:614 msgid "Anonymous Konversation" msgstr "Anonymní konverzace" #: tork.cpp:617 msgid "Anonymous Kopete" msgstr "Anonymní Kopete" #: tork.cpp:620 msgid "Anonymous Gaim" msgstr "Anonymní Gaim" #: tork.cpp:623 msgid "Anonymous Pidgin" msgstr "Anonymní Pidgin" #: tork.cpp:626 msgid "Anonymous SSH/Telnet" msgstr "Anonymní SSH/Telnet" #: tork.cpp:630 msgid "Tor Log" msgstr "Záznam Toru" #: tork.cpp:634 msgid "NOTICE" msgstr "OZNÁMENÍ" #: tork.cpp:635 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: tork.cpp:636 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: tork.cpp:637 msgid "DEBUG" msgstr "LADĚNÍ" #: tork.cpp:641 msgid "Traffic" msgstr "Provoz" #: tork.cpp:647 torkview_base.ui:538 #, no-c-format msgid "Tor Traffic" msgstr "Provoz v síti Tor" #: tork.cpp:648 msgid "Non-Tor Traffic" msgstr "Provoz mimo síť Tor" #: tork.cpp:651 tork.cpp:671 msgid "Http" msgstr "Http" #: tork.cpp:653 tork.cpp:673 msgid "Https" msgstr "Https" #: tork.cpp:655 tork.cpp:675 msgid "Mail Receive" msgstr "Obdržení emailu" #: tork.cpp:657 tork.cpp:677 msgid "Mail Send" msgstr "Odesílání emailu" #: tork.cpp:659 tork.cpp:679 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: tork.cpp:661 tork.cpp:681 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: tork.cpp:663 tork.cpp:683 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: tork.cpp:665 tork.cpp:685 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: tork.cpp:690 msgid "Change Identity" msgstr "Změnit identitu" #: tork.cpp:695 #, fuzzy msgid "Be From.." msgstr "Od" #: tork.cpp:717 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: tork.cpp:731 msgid "Run Server" msgstr "Fungovat jako server" #: tork.cpp:734 tork.cpp:756 msgid "None" msgstr "Žádný" #: tork.cpp:735 msgid "To Exit Tor Traffic" msgstr "Výstupní Tor uzel" #: tork.cpp:737 msgid "To Relay Tor Traffic" msgstr "Přeposílací Tor uzel" #: tork.cpp:739 msgid "To Defeat Censorship Of Tor" msgstr "Uzel zabraňující zákazu Toru" #: tork.cpp:743 msgid "Configure Server" msgstr "Nastavit server" #: tork.cpp:745 #, fuzzy msgid "Manage Hidden Services" msgstr "Mé skryté služby" #: tork.cpp:752 msgid "Fail-Safe" msgstr "Zabezpečený režim" #: paranoia.ui:42 tork.cpp:758 #, no-c-format msgid "DNS FailSafe" msgstr "Zabezpečený režim DNS" #: paranoia.ui:155 tork.cpp:760 #, no-c-format msgid "System FailSafe" msgstr "Zabezpečený systémový režim" #: tork.cpp:763 msgid "Configure FailSafe" msgstr "Nastavit zabezpečený režim" #: tork.cpp:766 msgid "Un-Censor" msgstr "Necenzurovat" #: tork.cpp:769 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: tork.cpp:787 #, fuzzy msgid "More Options" msgstr "Nastavení výkonu" #: tork.cpp:810 #, fuzzy msgid "Pretend you're using the Internet
in another country." msgstr "Předstírej, že používáš internet v jiné zemi." #: tork.cpp:811 msgid "" "Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and
enter the internet " "from a new set of channels." msgstr "" #: tork.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "Evade a state or service provider's attempts
to block your use of Tor." msgstr "" "Eviduj stav nebo služby poskytovatel snažících se blokovat použití Toru." #: tork.cpp:816 msgid "Show/hide TorK's advanced features
and configuration options." msgstr "" #: tork.cpp:818 msgid "" "Show/hide TorK's on-screen display (OSD)
of your active connections." msgstr "" #: tork.cpp:820 msgid "Ensure selected traffic is
forced through Tor." msgstr "" #: tork.cpp:821 tork.cpp:1104 msgid "" "Run a Server on the Tor Network.
'Relay Tor Traffic' is Recommended for " "Home Use." msgstr "" #: tork.cpp:844 #, fuzzy msgid "Server Bandwidth" msgstr "Moje pásmo serveru" #: tork.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Filter the List of Servers." msgstr "Vstup na internet z nové sady serverů." #: tork.cpp:1037 msgid "Launch anonymized applications
with a single click." msgstr "" #: tork.cpp:1038 msgid "Filter Log Messages by Type." msgstr "" #: tork.cpp:1039 msgid "Filter displayed traffic by type." msgstr "" #: tork.cpp:1107 msgid "You Can't Run a Server While
Using Tor's Un-Censor Feature." msgstr "" #: tork.cpp:1165 #, fuzzy msgid "Server Assistant" msgstr "&Stav serveru" #: tork.cpp:1342 msgid "" "You are now in Normal Mode.
Tor and TorK will operate normally." msgstr "" "Nyní jste v Běžném režimu.
Tor a TorK budou pracovat normálně." #: tork.cpp:1351 msgid "" "You are now in DNS FailSafe Mode.
All DNS queries will be routed " "through Tor." msgstr "" "Nyní jste v Zabezpečením režimu DNS
Všechny vaše DNS dotazy " "budou směrovány přes Tor." #: tork.cpp:1360 msgid "" "You are now in System FailSafe Mode.
Tor will use new routes for " "every new connection as often as possible.
All secure traffic will be " "routed through Tor." msgstr "" "Nyní se nacházíte v Bezpečném módu.
Tor bude používat nové " "cesty pro každé nové připojení tak často jak jen to bude možné.
Všechen " "bezpečný datový přenos bude směrován přes Tor." #: tork.cpp:1862 msgid "Transferred up: %1 / down: %2" msgstr "Odesláno: %1 / staženo: %2" #: tork.cpp:1876 #, c-format msgid "Client: %1" msgstr "Klient:" #: tork.cpp:1881 msgid "%1 servers on network" msgstr "%1 serverů v síti" #: tork.cpp:1900 msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B" msgstr "Odesláno: 0B / staženo: 0B" #: tork.cpp:1930 msgid "You can't find me." msgstr "Nemůžeš mě najít." #: tork.cpp:1968 msgid "Give me 30 seconds to close connections." msgstr "" #: tork.cpp:1977 msgid "" "You are now in FailSafe Mode.
You need to be in Normal Mode " "before you can stop Tor." msgstr "" "Nyní jste v Zabezpečeném režimu. Musíte být v běžném režimu, " "abyste mohli zastavit Tor." #: tork.cpp:2652 tork.cpp:3216 tork.cpp:4332 msgid "Nothing." msgstr "Nic." #: tork.cpp:2715 msgid "Is your privacy proxy running?" msgstr "" #: tork.cpp:2746 msgid "You can't find Privoxy." msgstr "Nemůžeš najít Privoxy." #: tork.cpp:3009 #, fuzzy msgid "Your GeoIP installation is broken." msgstr "

Instalace byla dokončena.

" #: tork.cpp:3298 msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected." msgstr "Můžete pustit průvodce nastavením jen když není Tork připojen." #: tork.cpp:3368 tork.cpp:3383 msgid "" "All Konqueror Sessions Are Now Safe for Anonymous Use.
" "Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution!
This " "is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled." msgstr "" "Všechna sezení Konqueroru jsou nyní nastavena k anonymnímu použití. " "
Amarok, Akregator, KTorrent by měli být používány s obezřetností!
To protože tyto aplikace mohou mít zapnuty nějaké funkce v " "javascriptu/javě/flashi." #: tork.cpp:3370 msgid "" "Konqueror is Now Back to Non-Anonymous Use!
Close Konqueror " "completely and do not use it non-anonymously for a while.
This is " "because malicious websites could gain access to information from your " "anonymous session." msgstr "" #: tork.cpp:3385 msgid "" "Konqueror is Now Back to Non-Anonymous Use!
Close Konqueror " "completely and do not use it non-anonymously for a while.
This is " "because malicious websites could gain access to information from your " "anonymous session." msgstr "" #: tork.cpp:3522 msgid "" "Anonymous Browsing is now enabled. Click the icon to disable it.
- " "You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the " "toolbar or the miniview.
" msgstr "" "Anonymní prohlížení je nyní povoleno.Stiskněte ikonu abyste jej " "zablokovali.
- Můžete přepínat nastavení vždy při používání Konqueroru " "pomocí ikony v nástrojovém panelu, nebo nástrojích.
" #: tork.cpp:3541 torkview.cpp:1661 msgid "Click the icon to launch an anonymous browsing session.
" msgstr "" "Stiskněte ikonu abyste spustili anonymní sezení pro prohlížení.
" #: tork.cpp:3545 msgid "" "- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. " "
- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. " "
- It will partially anonymize applications such as KTorrent " "(tracker/search only) and Amarok.
  This is because " "they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. " "
- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in " "the toolbar or the miniview.
" msgstr "" "- Konqueror používá Privoxy v kombinaci s Torem aby anonymizoval vaše " "prohlížení.
- Toto učiní anonymními i ostatní sezení Konqueroru.
- " "Částečně to také anonymizuje aplikace jako jsou KTorrent (pouze spojení s " "trackerem a vyhledávání) a Amarok.
  To protože " "mohou mít stále zapnuty javu/javascript, který může kompromitovat anonymitu. " "
- Kdykoli můžete změnit nastavení Konqueroru pomocí ikony v nástrojovém " "panelu, nebo nástrojích.
" #: tork.cpp:3608 tork.cpp:3670 msgid "%1" msgstr "%1" #: tork.cpp:3609 tork.cpp:3671 #, fuzzy, c-format msgid "Message: %1" msgstr "Důvod: %1" #: tork.cpp:3610 #, c-format msgid "This means: %1" msgstr "Tím myslí: %1" #: tork.cpp:3638 tork.cpp:3673 tork.cpp:3700 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: tork.cpp:3638 msgid "See TorK window for details." msgstr "Shlédněte hlavní okno TorKu pro více informací." #: tork.cpp:3672 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Důvod: %1" #: tork.cpp:3700 msgid "%1 See TorK window for details." msgstr "%1 Shlédněte hlavní okno TorKu pro více informací." #: introwizard.ui:16 tork.cpp:3796 #, no-c-format msgid "Introduction To TorK" msgstr "Úvod do TorKu" #: tork.cpp:3829 msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed." msgstr "Nic. TorK se zkoušel připojit k Toru a selhal." #: tork.cpp:3840 msgid "" "You are still in FailSafe Mode.
If Tor is still running its " "capacity to route FailSafe traffic
will remain enabled. Enter your " "password to return
the rest of your system to Normal Mode." msgstr "" "Stále se nacházíte v bezpečném módu.
Pokud Tor stále běží, jeho " "kapacita směrovat zabezpečený datový přenos
zůstane zachována. Zadejte " "Vaše heslo pro návrat
zbytku Vašeho systému do normálního módu." #: tork.cpp:3851 msgid "Did something happen to me?" msgstr "Přihodilo se mi něco?" #: tork.cpp:3907 msgid "" "TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have " "something limiting/blocking traffic on that port?" msgstr "" "TorK nemůže navázat spojení s Torem na kontrolovaném portu %1. Neomezuje " "nebo neblokuje něco datový přenos na tomto portu?" #: tork.cpp:3916 msgid "I don't have a list of any servers yet!" msgstr "Ještě ten seznam serverů nemám!" #: tork.cpp:3923 msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!" msgstr "Vlastnost kterou je třeba , je obsažena ve verzi 0.1.2.6 alfa a dále!" #: tork.cpp:4063 msgid "" "Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program %2 " "bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to %3 " "may therefore not be fully anonymous." msgstr "" "Krátce před datový přenosem na %1přenášeným přes Tor, obešel program %2 Tor tak, aby změnil doménové jméno na IP adresu. Datový přenos na %3 tedy nemusí být úplně anonymní." #: tork.cpp:4115 msgid "" "Traffic on port %1 is not encrypted. Passwords transmitted on this " "channel could be harvested by the owner of the exit node." msgstr "" "Datový přenos na portu %1 není zašifrován. Hesla přenášená na tomto " "kanálu mohou být získána vlastníkem výstupního uzlu." #: tork.cpp:4128 msgid "" "Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and " "usually involves passwords. Passwords transmitted on this channel " "could be harvested by the owner of the exit node." msgstr "" "Nyní když jsem získal Vaši pozornost: Datový přenos na portu %1 není " "zašifrován a obvykle jsou na něm přenášena i hesla. Hesla na tomto " "kanálu mohou být získána vlastníkem výstupního uzlu." #: tork.cpp:4296 #, fuzzy msgid "" "Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - %1 KB/s. Max Burst - " "%2 KB/s. Max Advertised - %3 KB/s. Your next scheduled " "bandwidth change is on %4 at %5." msgstr "" "Pásmo Toru bylo znovu nastaveno na: Maximum pro příchozí - %1 KB/s " "Maximum trhlina - %2 KB/s.Maximum oznámeno - %3 KB/s. Vaše " "příští plánované pásmu se změní na %4 v %5." #: tork.cpp:4377 msgid "" "Ports 80 and 443 on your router %1 successfully forwarded to the " "ports %2 and %3 used by your Tor server." msgstr "" #: tork.cpp:4384 msgid "" "Ports 80 and 443 on %1 have been successfully unmapped from the ports " "%2 and %3 used by your Tor server." msgstr "" #: tork.cpp:4417 msgid "" "There was a problem forwarding port %1 on your router %1 to port %3 " "on Tor." msgstr "" #: tork.cpp:4421 msgid "" "There was a problem un-forwarding port %1 on your router %1 to port " "%3 on Tor." msgstr "" #: tork.cpp:4475 msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor." msgstr "" #: torkview.cpp:115 #, fuzzy msgid "running a Tor Client and Server With Default Settings" msgstr "Spustit Tor klienta a server s výchozím nastavením" #: torkview.cpp:116 #, fuzzy msgid "running a Tor Client and Relay Server With Default Settings" msgstr "Spustit Tor klienta a přeposílací server s výchozím nastavením" #: torkview.cpp:117 #, fuzzy msgid "running a Tor Server With Default Settings" msgstr "Spustit Tor server s výchozím nastavením" #: torkview.cpp:118 #, fuzzy msgid "running a Tor Relay Server With Default Settings" msgstr "Spustit přeposílací Tor server s výchozím nastavením" #: torkview.cpp:119 #, fuzzy msgid "running a Tor Client with Default Settings" msgstr "Spustit Tor klienta s výchozím nastavením" #: torkview.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "running an instance of Tor using all the settings in the configure dialog" msgstr "" "Jste připojen ke vzdálené nebo místní instanci Toru, která nemusí obsahovat " "nastavení, jak jste ho specifikovali v TorK." #: torkview.cpp:121 #, fuzzy msgid "connected to a Remote Instance of Tor" msgstr "Spravovat vzdálenou instalaci Toru" #: torkview.cpp:122 #, fuzzy msgid "connected to a Local Instance of Tor" msgstr "Spravovat vzdálenou instalaci Toru" #: torkview.cpp:235 msgid "" "

Once you install TorButton, restart Firefox from here rather than letting " "Firefox restart automatically. This will ensure you do not browse with your " "normal Firefox profile.
Continue?

" msgstr "" #: torkview.cpp:239 msgid "Be sure to restart Firefox from Tork!" msgstr "" #: torkview.cpp:262 msgid "Mixminion Not Installed!" msgstr "Mixminion není nainstalován!" #: torkview.cpp:263 msgid "

Mixminion does not appear to be installed on your system.
" msgstr "

Nezdá se, že byste měl nainstalován Mixminion.


" #: torkview.cpp:264 msgid "

Try installing it from the main interface.
" msgstr "

Zkuste jej nainstalovat z hlavního rozhraní.
" #: torkview.cpp:336 torkview.cpp:366 #, c-format msgid "Can't read %1" msgstr "Nemůžu přečíst %1" #: torkview.cpp:347 #, c-format msgid "Can't copy %1" msgstr "Nemůžu zkopírovat %1" #: torkview.cpp:441 #, c-format msgid "Can't write to %1" msgstr "Nemůžu zapisovat do %1" #: torkview.cpp:536 torkview.cpp:1530 msgid "In Normal mode!" msgstr "V běžném režimu!" #: torkview.cpp:540 msgid "In DNS FailSafe mode!" msgstr "V zabezpečeném DNS módu!" #: torkview.cpp:544 msgid "In System FailSafe mode!" msgstr "V systémovém zabezpečeném módu!" #: torkview.cpp:564 msgid "Welcome to the Tor Network!" msgstr "Vítejte v síti Tor!" #: torkview.cpp:566 msgid "- You are %1.
" msgstr "- Jste %1.
" #: torkview.cpp:569 msgid "" "- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including " "your Tor Traffic.
- You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and " "Non-Tor Traffic on your system.
- You can use the 'Tor Log' tab to view " "warning messages from Tor itself.
- Try out the services listed below. " "
" msgstr "" "- Záložka 'Síť Tor' ukazuje stav Vaší sítě Tor a také datového přenosu v " "síti Tor.
- Pro zobrazení Toru můžete použít záložku 'Log datového " "přenosu' a také datový přenos vyhýbající se Toru na Vašem systému.
- Pro " "zobrazení varovných upozornění od Toru můžete použít záložku 'Log datového " "přenosu'.
- Vyzkoušejte služby vypsané níže.
" #: torkview.cpp:587 torkview.cpp:1495 msgid "Press 'Play' to get started!" msgstr "Pro začátek stiskněte \"Spustit\" ." #: torkview.cpp:588 msgid "" "- Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)
" msgstr "" "- Stiskněte \"Play\" pro připojení k Toru. (Můžete také použít tlačítko " "na nástrojové liště.)
" #: torkview.cpp:591 torkview.cpp:1504 msgid "" "- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including " "your Tor Traffic.
- You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and " "Non-Tor Traffic on your system.
- You can use the 'Tor Log' tab to view " "warning messages from Tor itself.
- Once Tor is up and running you can " "use the services listed below.
" msgstr "" "- Tabulka \"Síť Tor\" ukazuje váš stav v síti Tor
- Můžete použít tabulku " "\"Záznam provozu\" abyste se podívali na provoz v síti Tor a mimo ni.
- " "Můžete použít tabulku \"Záznam Toru\" abyste si prohlídli varování, které " "sděluje Tor
- Jakmile bude Tor spuštěn, můžete začít používat níže " "vypsané služby.
" #: torkview.cpp:619 msgid "%1 (serving files from %2)" msgstr "%1 (poskytuje soubory z %2)" #: torkview.cpp:621 msgid "%1 (redirecting to %2)" msgstr "%1 (přesměrovává na %2)" #: torkview.cpp:627 msgid "" "- You are running the following hidden services:
    " "%1
" msgstr "" "- Máte spuštěné následující skryté služby:
    %1
" #: torkview.cpp:631 msgid "" "- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'.
- " "Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor " "network.
" msgstr "" "- Anonymní webové stránky/webové služby jsou známé jako \"skryté služby\". " "
- Jejich umístění a vlastnictví je skryté operacemi v síti Tor.
" #: torkview.cpp:1501 msgid "" "- Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)" msgstr "" "- Stiskněte \"Spustit\" pro připojení Toru. (Můžete také použít tlačítko " "na nástrojové liště.)" #: torkview.cpp:1516 msgid "What You Need To Know When Using TorK!" msgstr "Co potřebujete vědět pro používání TorKu!" #: torkview.cpp:1556 msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)" msgstr "Anonymní prohlížení (s Firefoxem)" #: torkview.cpp:1562 msgid "" "Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox.
" msgstr "" "Stiskněte tuto ikonu pro spuštění anonymního sezení ve Firefoxu.
" #: torkview.cpp:1565 msgid "" "- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for " "anonymous browsing.
- Firefox will use Privoxy in combination with Tor " "to anonymize your browsing.
- No other Firefox sessions will be " "anonymous!
" msgstr "" "- TorK udělá kopii vašeho normálního nastavení Firefoxu a upraví ho pro " "anonymní prohlížení.
- Firefox bude používat Privoxy v kombinaci s Torem " "k zajištění anonymity Vašeho prohlížení.
- Ostatní sezení Firefoxu " "nebudou anonymní!
" #: torkview.cpp:1580 msgid "Install TorButton First (Recommended)" msgstr "Nainstaluj nejdříve tlačítko Tor (doporučeno)" #: torkview.cpp:1599 msgid "Click the icon to compose and send an anonymous email.
" msgstr "" "Stiskněte ikonu pokud chcete napsat a poslat anonymní email.
" #: torkview.cpp:1602 msgid "" "- The email will be routed through the anonymizing mixminion network.
- " "Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! " "
- If you don't have mixminion already, click the link below to install " "it.
- Visit the mixminion homepage to find out more.
" msgstr "" "- Email bude směrován přes anonymizující síť mixminion.
- Doručení " "anonymního emailu zabere čas, někdy dokonce více než 24 hodin!
- Pokud " "ještě nemáte nainstalován mixminion, stiskněte odkaz níže a tím jej " "nainstalujete.
- Navštivte domovskou stránku mixminionu abyste se " "dozvěděli více:
" #: torkview.cpp:1628 msgid "Install Mixminion" msgstr "Nainstalovat Mixminion" #: torkview.cpp:1638 msgid "Visit the Mixminion Project page." msgstr "Navštívit stránku projektu Mixminion" #: torkview.cpp:1651 msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)" msgstr "Anonymní prohlížení (s Konquerorem)" #: torkview.cpp:1664 msgid "" "- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous.
- " "Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green " "colour.
- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize " "your browsing.
- You can toggle this setting at any time using the " "Konqueror icon in the toolbar or the miniview.
" msgstr "" "Tot také učiní jakoukoli další Konqueror session anonymní.
- Okna " "Konqueroru, která mají povoleno anonymní surfování, jsou zbarvena zeleně. " "
- Konqueror používá Privoxy v kombinaci s Torem, aby učinil surfování " "anonymní.
- Toto nastavení můžete kdykoli změnit kliknutím na ikonu " "Konqueroru v nástrojové liště nebo na miniview.
" #: torkview.cpp:1678 msgid "Configure Anonymous Konqueror" msgstr "Nastavit anonymní Konqueror" #: torkview.cpp:1688 msgid "Configure Privoxy" msgstr "Nastavit Privoxy" #: torkview.cpp:1706 msgid "Anonymous Browsing (with Opera)" msgstr "Anonymní prohlížení (s Operou)" #: torkview.cpp:1712 msgid "" "Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera.
" msgstr "" "Stiskněte tuto ikonu pro spuštění anonymního sezení v Opeře.
" #: torkview.cpp:1715 msgid "" "- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for " "anonymous browsing.
- Opera will use Privoxy in combination with Tor to " "anonymize your browsing.
- No other Opera sessions will be anonymous!
" msgstr "" "- TorK udělá kopii vašeho normálního nastavení Opery a upraví ho pro " "anonymní prohlížení.
- Opera bude používat Privoxy v kombinaci s Torem k " "nastavení anonymity vašeho prohlížení.
- Ostatní sezení Opery nebudou " "anonymní!
" #: torkview.cpp:1731 msgid "Anonymous Websites and Web Services" msgstr "Anonymní webové stránky a webové služby" #: torkview.cpp:1737 msgid "" "Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.
" msgstr "" "Stiskněte ikonu abyste vytvořili anonymní webovou stránku, nebo nastavili " "již existující.
" #: torkview.cpp:1748 msgid "Search Hidden Services" msgstr "Prohledat skryté služby" #: torkview.cpp:1765 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)" msgstr "Anonymní Instant Messaging/IRC (s Kopete)" #: torkview.cpp:1771 msgid " Click to start an anonymized Kopete session.
" msgstr "Stiskněte pro spuštění anonymizovaného sezení Kopete
" #: torkview.cpp:1774 torkview.cpp:1798 torkview.cpp:1823 torkview.cpp:1849 msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!
" msgstr "- Nemůžete být anonymní pokud používáte vaše skutečné jméno!
" #: torkview.cpp:1789 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)" msgstr "Anonymní Instant Messaging/IRC (s Gaimem)" #: torkview.cpp:1795 msgid " Click to start an anonymized Gaim session.
" msgstr "Stiskněte pro spuštění anonymizovaného sezení Gaimu.
" #: torkview.cpp:1814 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)" msgstr "Anonymní Instant Messaging/IRC (s Pidginem)" #: torkview.cpp:1820 msgid " Click to start an anonymized Pidgin session.
" msgstr "Stiskněte pro spuštění anonymizovaného sezení Pidginu.
" #: torkview.cpp:1840 msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)" msgstr "Anonymní Instant Messaging/IRC (s rozhovorem)" #: torkview.cpp:1846 msgid " Click to start an anonymized Konversation session.
" msgstr "Stiskněte pro spuštění anonymního rozhovoru.
" #: torkview.cpp:1865 msgid "Anonymous IRC (with KSirc)" msgstr "Anonymní IRC (s KSirc)" #: torkview.cpp:1871 msgid " Click to start an anonymous KSirc IRC session.
" msgstr "Stiskněte pro spuštění anonymního IRC sezení KSircu
" #: torkview.cpp:1874 msgid "" "- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the " "traffic-log.
" msgstr "" "- Prosakování DNS dotazů není katastrofa, ale je to něco, co byste měli dále " "sledovat. Použijte \"Záznam provozu\".
" #: torkview.cpp:1908 msgid "Anonymous SSH Session" msgstr "Anonymní sezení SSH" #: torkview.cpp:1914 msgid "Click the icon to start a Konsole terminal session.
" msgstr "Stiskněte ikonu pro spuštění terminálového sezení konzole
" #: torkview.cpp:1917 msgid "" "- Use ssh within the session to connect securely and anonymously. e." "g. ssh shell.sf.net
- Use the traffic-log tab to ensure you are " "not leaking DNS requests.
" msgstr "" "- Použijte ssh uvnitř sezení pro bezpečné a anonymní připojení. " "Např.: ssh shell.sf.net
- Použijte \"Záznam provozu\" abyste se " "ujistili, že vám neprosakují DNS dotazy.
" #: torkview.cpp:1930 msgid "How can I be sure this is working?" msgstr "Jak si mohu být jistý, že to funguje?" #: torkview.cpp:1960 msgid "Anonymous Telnet Session" msgstr "Anonymní sezení Telnetu" #: torkview.cpp:1966 msgid " This will start a Konsole terminal session.
" msgstr " Spustí terminálové sezení konzole.
" #: torkview.cpp:1969 msgid "" "- Use telnet within the session to connect anonymously. e.g. " "telnet shell.sf.net 23
- Telnet passwords are sent in clear-text - so " "do be careful 007!.
" msgstr "" "- Použijte telnet uvnitř sezení abyste se připojili anonymně. Např.:" "telnet shell.sf.net 23
- Telnet posílá hesla jako čistý text, " "takže buďte opatrný 007! :-)
" #: torkview.cpp:1980 msgid "Why is anonymous telnet risky?" msgstr "Proč je anonymní telnet riskantní?" #: torkview.cpp:2011 msgid "Anonymously Refresh GPG Keys" msgstr "Anonymní obnovení GPG klíčů" #: torkview.cpp:2017 msgid "This will refresh your GPG keys anonymously.
" msgstr "Obnoví anonymně vaše GPG klíče.
" #: torkview.cpp:2020 msgid "" "- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg." "conf:
     keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw." "onion
     keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm." "onion
" msgstr "" "- Abyste používali skryté služby pro GPG klíče přidejte tyto řádky do %1/." "gnupg/gpg.conf:
     keyserver x-hkp//" "yod73zr3y6wnm2sw.onion
     keyserver x-hkp://" "d3ettcpzlta6azsm.onion
" #: torkview.cpp:2053 msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS" msgstr "Anonymní shell pro řádkové programy používající HTTP/HTTPS" #: torkview.cpp:2059 msgid "Click to start a Konsole session.
" msgstr "Stiskněte abyste spustili sezení konzole.
" #: torkview.cpp:2061 msgid "" "- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.
- " "Suitable for such programs as wget, slapt-get and lynx. " "
" msgstr "" "- Vaše http(s) požadavky budou směrovány přes soukromý proxy a Tor.
- " "Vhodné pro programy jako je wget, slapt-get a lynx.
" #: torkview_base.ui.h:81 msgid "Source" msgstr "" #: torkview_base.ui.h:82 torkview_base.ui:569 torkview_base.ui:662 #, no-c-format msgid "Host/Port" msgstr "Host/Port" #: torkview_base.ui.h:84 msgid "Speed" msgstr "" #: torkview_base.ui.h:86 torkview_base.ui:580 #, no-c-format msgid "Circuit" msgstr "Okruh" #: torkview_base.ui.h:95 msgid "ID" msgstr "ID" #: torkview_base.ui.h:97 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: torkview_base.ui.h:106 msgid "Server" msgstr "Server" #: torkview_base.ui.h:218 msgid "For This Session Only" msgstr "Pouze pro toto přihlášení" #: torkview_base.ui.h:219 msgid "From Now On" msgstr "Odteď" #: torkview_base.ui.h:222 torkview_base.ui.h:228 msgid "Always Use Server As An Exit" msgstr "Vždy použít server jako výstup" #: torkview_base.ui.h:224 torkview_base.ui.h:229 msgid "Try To Use Server As an Exit" msgstr "Pokus se použít server jako výstup" #: torkview_base.ui.h:225 torkview_base.ui.h:230 msgid "Never Use Server At All" msgstr "Nikdy nepoužívej server" #: torkview_base.ui.h:226 torkview_base.ui.h:231 msgid "Never Use Country At All" msgstr "Nikdy nepoužívej servery v zemi" #: trayicon.cpp:128 msgid "" "" msgstr "" "
Client:%1
" #: trayicon.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "%3" msgstr "" "" #: trayicon.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "
Klient:%1
Server:Nickname %1
%2
Server:Přezdívka %1
%2
BW DownBW Up
Speed:%1%2
Total:%3 %4
Max:%5 %6
" msgstr "" "%1BW downloadBW uploadRychlost:%2%3Celkem:%4 %5Maximum%6 %7" #: trayicon.cpp:196 #, fuzzy msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Nastavení pásma" #: update.cpp:112 msgid "" "You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to " "skip re-downloading it and just try to compile it?" msgstr "" "Zdá se, že jste již stáhl %1-%2 (v %3/%4-%5). Přejete si tedy přeskočit " "stahování a rovnou se pokusit o kompilaci?" #: update.cpp:112 #, c-format msgid "Compile %1" msgstr "Kompiluji %1" #: update.cpp:125 msgid "Downloading %1-%2..." msgstr "Stahuji %1-%2..." #: update.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't download %1." msgstr "Nemohu stáhnout %1." #: update.cpp:157 msgid "Couldn't download %1 signature file." msgstr "Nemohu stáhnout soubor s podpisem pro %1." #: update.cpp:165 msgid "" "

Before proceeding you should verify the source package we have just " "downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal " "session such as Konsole.

Step One Import the keys used by the " "Tor developers to sign the Tor source code:
gpg --keyserver subkeys." "pgp.net --recv-keys 0x28988BF5
gpg --keyserver subkeys.pgp.net --" "recv-keys 0x165733EA

Step Two To verify the source package " "we have just downloaded:
gpg --verify %1 %2

For further " "info on what you should expect to see, visit: http://wiki.noreply.org/" "noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures

Are you happy that " "the source file is authentic?

" msgstr "" "

Před provedením byste měl ověřit zdrojové balíčky, které jsme právě " "stáhli. Můžete kopírovat a vložit potřebné příkazy do konzole. " "

První krok Importujte klíče použité vývojáři Toru pro podpis " "zdrojového kódu:
gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys " "0x28988BF5
gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x165733EA

Druhý krok Pro ověření zdrojových balíčků, které jsme právě " "stáhli:
gpg --verify %1 %2

Pro další informace pro detaily " "o tom, co byste měl očekávat, navštivte: http://wiki.noreply.org/noreply/" "TheOnionRouter/VerifyingSignatures

Jste spokojený se zdrojovým " "souborem, byl ověřen?

" #: update.cpp:198 msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5" msgstr "Rozbaluji %1-%2 do %3/%4-%5" #: update.cpp:203 msgid "" "The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try " "another?" msgstr "" "Mirror, ze kterého jsem se pokusil o stažení, není ještě aktualizován. Mám " "zkusit jiný?" #: update.cpp:250 msgid "" "%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to " "ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If " "not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)" msgstr "" "%1-%2 je připraven pro kompilaci a instalaci. Přejete si, aby se průvodce " "dotázal na heslo uživatele root, aby mohl vše kompilovat a instalovat za " "Vás? (pokud ne, můžete se pustit do kompilace později sami v %3/%4-%5)" #: update.cpp:250 msgid "Install %1-%2" msgstr "Instaluji %1-%2" #: update.cpp:250 msgid "Use the Wizard" msgstr "Použít průvodce" #: update.cpp:254 msgid "Installation of %1 Cancelled." msgstr "Instalace %1 byla přerušena." #: update.cpp:261 #, fuzzy msgid "" "

If this the first time you've compiled software then here are a few " "useful tips:
1. Any error messages in the log file with the words " "'TDE', 'TQt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the " "appropriate development libraries.
2. Any package provided by your " "distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e." "g. qt-devel, libkde.

" msgstr "" "

Pokud je to poprvé co se snažíte kompilovat programy, tak vám dáme pár " "užitečných rad:
1. Některé chyby v záznamu se slovy \"TDE\", \"Qt\", " "\"Curl\", nebo \"X\" jsou tam proto, protože nemáte nainstalovány zdrojové " "kódy knihoven.
2. Některé balíčky, které poskytuje vaše distribuce, které " "mají v názvu \"lib\", nebo \"devel\" obsahují zdrojové kódy knihoven. Např.: " "qt-devel,libkde,...

" #: update.cpp:312 msgid "Checking for new version of Privoxy..." msgstr "Kontroluji nové verze Privoxy..." #: update.cpp:325 msgid "Checking for new version of Tork..." msgstr "Kontroluji nové verze TorKu..." #: update.cpp:340 msgid "Checking for new version of Tor..." msgstr "Kontroluji nové verze Toru..." #: update.cpp:354 msgid "Checking for new version of Dante..." msgstr "Kontroluji nové verze Dante..." #: update.cpp:376 msgid "" "The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to " "download and compile it for you?" msgstr "" "Nejnovější dostupná verze %1 je %2-%3. Přejete si aby ji TorK stáhl a " "zkompiloval?" #: update.cpp:376 msgid "Download and Install %1-%2" msgstr "Stáhnout a nainstalovat %1-%2" #: update.cpp:385 msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!" msgstr "Vaše instalace %1 je aktuální!" #: update.cpp:407 msgid "Please Wait" msgstr "Prosím čekejte" #: update.cpp:439 msgid "" "If the installation completed successfully you should restart the component " "for the new version to take effect." msgstr "" "Pokud bude instalace dokončena úspěšně, bude nutné restartovat součást aby " "nová verze začala pracovat." #: warnings.h:44 warnings.h:54 msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!" msgstr "Tor již nepřijímá žádná data!" #: warnings.h:46 warnings.h:56 msgid "" "Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' " "and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold " "in'My Server->Performance'." msgstr "" "Tor přesáhl limit pro šířku pásma, který jste nastavil v menu 'Můj server-" ">Výkon' a nebude tedy již přijímat žádná data.Pokud to chcete změnit, zvyšte " "jeho hodnotu v menu 'Můj server->Výkon'." #: quickconfig.ui:82 warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77 #: warnings.h:85 warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181 #: warnings.h:189 warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221 #: warnings.h:229 warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262 #: warnings.h:271 warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307 #: warnings.h:316 warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354 #: warnings.h:364 warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406 #, no-c-format msgid "Show Usage Warnings" msgstr "Zobrazit uživatelská varování" #: warnings.h:64 msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!" msgstr "Tor nyní opět přijímá data!" #: warnings.h:66 msgid "" "Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you " "defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, " "set a lower threshold in'My Server->Performance'." msgstr "" "Tor dokončil hibernaci jak jste nastavil v menu 'Můj server->Výkon'. Pokud " "si nepřejete přijímat žádná data, nastavte nižší hodnotu v položce menu 'Můj " "server->Výkon'." #: warnings.h:74 msgid "You are running a server without any contact information!" msgstr "Váš server běží bez jakýchkoli kontaktních informací!" #: warnings.h:82 msgid "Can't Find Your Tor Installation!" msgstr "Nemohu najít Vaši instalaci Toru!" #: warnings.h:84 msgid "" "You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. " "Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu." msgstr "" "Musíte mi povědět kde Tor je - není v žádné spustitelné cestě. Spusťte znovu " "průvodce prvním spuštěním z menu 'Nástroje'." #: warnings.h:90 msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!" msgstr "Nemohu najít Vaši instalaci Privoxy!" #: warnings.h:92 msgid "" "You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable " "paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu." msgstr "" "Musíte mi povědět kde Privoxy je - není v žádné spustitelné cestě. Spusťte " "znovu průvodce prvním spuštěním z menu 'Nástroje'." #: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133 #: warnings.h:141 warnings.h:165 msgid "General Warnings" msgstr "Obecné varování" #: warnings.h:98 msgid "You May Be Leaking DNS Requests!" msgstr "Je možné, že Vám unikají DNS požadavky!" #: warnings.h:100 msgid "" "You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the " "DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor " "traffic log. It may be that the application submitting the request is not of " "interest to you." msgstr "" "Podívejte se do souboru \"Traffic Log\" abyste zjistili která aplikace " "zaslala DNS požadavek. Vyhledejte doménu nebo :53 ve sloupci Host/Port v " "logu \"Non-Tor traffic log\". Je možné, že aplikace která zasílá tento " "požadavek to nedělá ve Vašem zájmu." #: warnings.h:101 msgid "DNS Leak Warnings" msgstr "Varování o úniku DNS" #: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138 msgid "Problem Accessing Files!" msgstr "Problém s přístupy k souborům!" #: warnings.h:108 msgid "" "You should make sure that you have the requisite access to the files " "required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further." msgstr "" "Ujistěte se, že máte potřebná práva pro přístup k souborům, které Tor " "požaduje. Zkuste napsat \"tor\" do příkazové řádky abyste zjistili více." #: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140 msgid "" "You should make sure that you have the requesite access to the files " "required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further." msgstr "" "Ujistěte se, že máte potřebná práva pro přístup k souborům, které Tor " "požaduje. Zkuste napsat \"tor\" do příkazové řádky abyste zjistili více." #: warnings.h:146 msgid "TorK is using a deprecated config option!" msgstr "TorK používá konfigurační volbu, která již není doporučována!" #: warnings.h:148 warnings.h:164 msgid "" "Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as " "much detail as possible. Thanks!" msgstr "" "Prosím, oznamte nám tuto událost prostřednictvím menu \"Pomoc->Nahlásit chybu" "\". Pokuste se poskytnout tolik detailů jak je jen možné. Díky!" #: warnings.h:154 #, fuzzy msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!" msgstr "Skrytá webová služba spuštěna" #: warnings.h:156 msgid "" "The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for " "details." msgstr "" #: warnings.h:162 msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!" msgstr "TorK předal Toru neplatný konfigurační soubor!" #: warnings.h:170 msgid "Tor is having problems with your local clock!" msgstr "Tor má nějaký problém s Vašimi lokálními hodinami!" #: warnings.h:172 msgid "" "Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-" "talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!" msgstr "" "Prosím, oznamte nám tuto událost prostřednictvím menu \"Pomoc->Nahlásit chybu" "\" nebo přímo na talk@freehaven.net. Pokuste se poskytnout tolik detailů jak " "je jen možné. Díky!" #: warnings.h:178 msgid "Your Tor Server appears to be working!!" msgstr "Váš Tor server vypadá, že v pracuje v pořádku!" #: warnings.h:180 msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!" msgstr "Nyní spravujete síť Tor. Buďte opatrní!" #: warnings.h:186 msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!" msgstr "Váš serverový adresář Toru se zdá, že pracuje v pořádku!" #: warnings.h:188 #, fuzzy msgid "" "You can now serve directory listings to the Tor network. Be careful out " "there!" msgstr "Nyní spravujete síť Tor. Buďte opatrní!" #: warnings.h:194 msgid "Tor Stopped Talking To Us!!" msgstr "Tor s námi přestal komunikovat!" #: warnings.h:196 msgid "Try starting Tork again!" msgstr "Pokuste se spustit TorK znovu!" #: warnings.h:202 msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!" msgstr "Skrytá služba, ke které se snažíte připojit, je momentálně nedostupná!" #: warnings.h:204 msgid "" "It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually " "down." msgstr "" "Není to vaše chyba. Skrytá služba, ke které se snažíte připojit, není " "momentálně spuštěna." #: warnings.h:210 msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!" msgstr "Tor ještě nemohl získat seznam všech serverů v síti!" #: warnings.h:212 msgid "" "TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime " "you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will " "be empty." msgstr "" "TorK to zkusí znovu jakmile Tor bude mít dostatek informací. Do té doby " "můžete stále Tor používat ačkoli seznam serverů v záložce \"Síť Tor\" bude " "prázdný." #: warnings.h:218 msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!" msgstr "Používáte zastaralou verzi Toru se kterou není TorK kompatibilní!" #: warnings.h:220 msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor." msgstr "" "Pokuste se aktualizovat Tor z menu \"Nástroje->Stáhnout Tor\". (Pozn. " "překladatele: Toto nedoporučuji, doporučuji využít služeb balíčkovacího " "systému dané distribuce.)" #: warnings.h:226 warnings.h:234 msgid "The file is not readable by Tork!" msgstr "TorK nemůže soubor přečíst!" #: warnings.h:228 msgid "Does it exist?." msgstr "Skutečně existuje?" #: warnings.h:236 msgid "Does it exist?" msgstr "Skutečně existuje?" #: warnings.h:242 msgid "The file is not writeable by Tork!" msgstr "TorK nemůže do souboru zapisovat!" #: warnings.h:244 msgid "Try again maybe." msgstr "Možná bys to mohl zkusit znovu." #: warnings.h:250 msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!" msgstr "TorK je připojen k Tor. Musíte nejdříve kliknout na \"Stop\"!" #: warnings.h:252 msgid "" "To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again." msgstr "" "Abyste mohli spustit průvodce nastavením, klikněte na \"Stop\" v záložce pro " "skrytí identity a zkuste to znovu." #: warnings.h:259 msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!" msgstr "TorK vymazal šířku pásma v Toru podle Vašich instrukcí." #: warnings.h:261 msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'." msgstr "Nastavil jste TorK tak, aby se tak choval v menu \"Šířka pásma\"." #: warnings.h:268 msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows." msgstr "TorK skryl vaše ne-anonymní okna Konqueroru." #: warnings.h:270 msgid "" "Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for " "anonymous work!" msgstr "" "Okna Konqueroru, které nejsou používány anonymně, nejsou vhodné pro anonymní " "práci!" #: warnings.h:277 msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows." msgstr "TorK odkryl ne-anonymní okna Konqueroru." #: warnings.h:279 msgid "" "Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for " "non-anonymous work!" msgstr "" "Okna Konqueroru, které byla používána ne-anonymně, jsou nyní opět bezpečná " "pro ne-anonymní práci!" #: warnings.h:286 msgid "Your version of Tor may have problems." msgstr "Vaše verze Tor má možná nějaký problém." #: warnings.h:288 msgid "You should think of using the recommended version of Tor!" msgstr "Měl byste se zamyslet nad použitím doporučené verze Toru!" #: warnings.h:295 msgid "Tor is ready for use as a client." msgstr "Tor je připraven k použití jako klient." #: warnings.h:297 msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!" msgstr "Nyní můžete použít Tor, aby byl přenos Vašich dat anonymní." #: warnings.h:304 msgid "Your system has too many open connections." msgstr "Váš systém má příliš mnoho otevřených připojení." #: warnings.h:306 msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things." msgstr "Měl byste zkusit spustit 'ulimit -n 10000', abyste to vylepšil." #: warnings.h:313 msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available." msgstr "Identifikační cookie Toru není dostupná." #: warnings.h:315 msgid "" "If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above." msgstr "" "Pokud jste ji někam uložil, prosím, nakopírujte ji do navrhovaného umístění." #: warnings.h:324 msgid "Check the password entered in 'My Client'." msgstr "Zkontrolujte heslo zadané do \"Můj klient\"." #: warnings.h:331 msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!" msgstr "Musíte použít heslo nebo cookie, abyste se mohl připojit k Toru!" #: warnings.h:333 msgid "" "Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'." msgstr "" "Vložte správné heslo nebo zvolte ověřování s cookie na záložce\"Můj klient\"." #: warnings.h:340 msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!" msgstr "Možná jste si všiml, že některé funkce Toru jsou neaktivní/skryté!" #: warnings.h:342 msgid "" "This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you " "run the alpha series they will be re-enabled." msgstr "" "To proto, že jsou určeny pro použití se verzí Toru 0.2x alfa. Pokud spustíte " "alfa verzi, budou tyto funkce aktivní." #: warnings.h:350 msgid "Your GeoIP database is missing!" msgstr "" #: warnings.h:352 msgid "" "TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It " "looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK " "to fix." msgstr "" #: warnings.h:359 msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:361 msgid "" "TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will " "make your Tor server more accessible to users and other servers." msgstr "" #: warnings.h:369 msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:371 msgid "" "TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to " "Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your " "router." msgstr "" #: warnings.h:381 msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:383 warnings.h:393 msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later." msgstr "" #: warnings.h:391 msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!" msgstr "" #: warnings.h:401 msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!" msgstr "" #: warnings.h:403 msgid "" "Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall " "allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the " "ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80." msgstr "" #: arkollon/logdialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Installation log" msgstr "Instalační log" #: arkollon/wizardbase.ui:30 #, no-c-format msgid "[AppName] installation" msgstr "[Jméno aplikace] instalace" #: arkollon/wizardbase.ui:90 #, no-c-format msgid "[AppName] installation" msgstr "[Jméno aplikace] instalace" #: arkollon/wizardbase.ui:151 #, no-c-format msgid "

This wizard will guide you through the installation of:" msgstr "

Průvodce Vás provede instalací:" #: arkollon/wizardbase.ui:203 #, no-c-format msgid "[AppName]" msgstr "[Jméno aplikace]" #: arkollon/wizardbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Please click \"Next\" to continue" msgstr "Prosím stiskněte \"Další\" pro pokračování" #: arkollon/wizardbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Select the components to install" msgstr "Vyberte součásti k instalaci" #: arkollon/wizardbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Component name" msgstr "Jméno součásti" #: arkollon/wizardbase.ui:298 #, no-c-format msgid "" "Select a component from the list above to see a brief description of it." msgstr "" "Zvole komponentu z výše uvedeného seznamu pro zobrazení jejího stručného " "popisu" #: arkollon/wizardbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Please wait while the software is compiled and installed" msgstr "Prosím čekejte zatímco je program kompilován a instalován" #: arkollon/wizardbase.ui:353 #, fuzzy, no-c-format msgid "Progress Label 1" msgstr "Vývojová značka 1" #: arkollon/wizardbase.ui:369 #, fuzzy, no-c-format msgid "Progress Label 2" msgstr "Vývojová značka 2" #: arkollon/wizardbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Estimated time remaining: Calculating..." msgstr "Odhadovaný zbývající čas: Počítám..." #: arkollon/wizardbase.ui:464 arkollon/wizardbase.ui:772 #, no-c-format msgid "View log file..." msgstr "Zobrazit log soubor..." #: arkollon/wizardbase.ui:487 #, no-c-format msgid "

The installation is complete.

" msgstr "

Instalace byla dokončena.

" #: arkollon/wizardbase.ui:540 #, no-c-format msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop" msgstr "Umístit odkaz pro odstranění programu na plochu." #: arkollon/wizardbase.ui:551 #, no-c-format msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop" msgstr "Umístit odkaz pro [Jméno aplikace] na plochu." #: arkollon/wizardbase.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Please select from the list below the applications you wish to uninstall." msgstr "" "Prosím zvolte ze seznamu dole aplikaci, kterou si přejete odinstalovat." #: arkollon/wizardbase.ui:624 #, no-c-format msgid "Application Name" msgstr "Název aplikace" #: arkollon/wizardbase.ui:655 #, no-c-format msgid "" "The following files will be removed.
\n" "Please check this list, and click next to continue." msgstr "" "Následující soubory budou odstraněny.
\n" "Prosím zkontrolujte tento seznam a pro pokračování klikněte na Další." #: arkollon/wizardbase.ui:702 #, no-c-format msgid "Please wait while the selected packages are removed..." msgstr "Prosím čekejte zatímco jsou odstraňovány balíčky..." #: arkollon/wizardbase.ui:834 #, no-c-format msgid "< Previous" msgstr "< Předcházející" #: arkollon/wizardbase.ui:842 #, no-c-format msgid "Next >" msgstr "Následující >" #: firewallsproxies.ui:24 paranoia.ui:24 running.ui:24 server.ui:24 #: torservers.ui:24 #, no-c-format msgid "MyDialog1" msgstr "MyDialog1" #: firewallsproxies.ui:42 #, no-c-format msgid "Evade Censorship" msgstr "Obcházení zákazu" #: firewallsproxies.ui:53 #, no-c-format msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor" msgstr "Moje země, nebo poskytovatel připojení zakazuje používání Toru" #: firewallsproxies.ui:78 #, no-c-format msgid "Fetch Listings" msgstr "" #: firewallsproxies.ui:86 #, no-c-format msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org" msgstr "" #: firewallsproxies.ui:94 #, no-c-format msgid "" "You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail " "or yahoo account." msgstr "" #: firewallsproxies.ui:116 firewallsproxies.ui:462 #, no-c-format msgid "Restrictive Firewall Avoidance" msgstr "Vyhnutí se restriktivnímu firewallu" #: firewallsproxies.ui:131 firewallsproxies.ui:528 paranoia.ui:100 #: paranoia.ui:248 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: firewallsproxies.ui:134 firewallsproxies.ui:531 paranoia.ui:103 #: paranoia.ui:251 running.ui:260 server.ui:327 server.ui:338 #, no-c-format msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: firewallsproxies.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with " "the rest of the Tor network.

\n" "

The servers are known as 'bridges'.

" msgstr "" "

Tor bude používat pro komunikaci se zbytkem sítě Tor pouze servery ze " "seznamu.

" #: firewallsproxies.ui:207 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresa" #: firewallsproxies.ui:218 firewallsproxies.ui:479 running.ui:346 #: running.ui:437 server.ui:636 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: firewallsproxies.ui:229 #, no-c-format msgid "Key (Optional)" msgstr "Klíč (volitelně)" #: firewallsproxies.ui:275 #, no-c-format msgid "&Evade your firewall" msgstr "Obcház&ení firewallu" #: firewallsproxies.ui:286 #, no-c-format msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out" msgstr "Můj firewall povoluje navenek pouze určité porty" #: firewallsproxies.ui:297 #, no-c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxy" #: firewallsproxies.ui:316 firewallsproxies.ui:377 running.ui:310 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: firewallsproxies.ui:332 firewallsproxies.ui:433 #, no-c-format msgid "User Name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: firewallsproxies.ui:361 #, no-c-format msgid "HTTPS Proxy" msgstr "HTTPS proxy" #: firewallsproxies.ui:369 firewallsproxies.ui:401 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: firewallsproxies.ui:393 firewallsproxies.ui:425 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: firewallsproxies.ui:443 #, no-c-format msgid "I Use a Proxy to Access the Internet" msgstr "Používám proxy pro přístup k Internetu" #: firewallsproxies.ui:473 #, no-c-format msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every" msgstr "Bránit se před timeoutem firewallu pomocí posílání něčeho každých" #: firewallsproxies.ui:514 usability.ui:62 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr "minut" #: firewallsproxies.ui:555 #, no-c-format msgid "" "

Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with " "the rest of the Tor network.

" msgstr "" "

Tor bude používat pro komunikaci se zbytkem sítě Tor pouze porty ze " "seznamu.

" #: hiddensrvs.ui:24 #, no-c-format msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network" msgstr "" #: hiddensrvs.ui:38 #, no-c-format msgid "Your Hidden Services" msgstr "Vaše skryté služby" #: hiddensrvs.ui:49 #, no-c-format msgid "Start Service" msgstr "Spustit službu" #: hiddensrvs.ui:57 #, no-c-format msgid "Delete Service" msgstr "Smazat službu" #: hiddensrvs.ui:65 #, no-c-format msgid "Start All Services" msgstr "Spustit všechny služby" #: hiddensrvs.ui:73 #, no-c-format msgid "Create Service" msgstr "Vytvořit službu" #: hiddensrvs.ui:81 #, no-c-format msgid "Test Service" msgstr "Vyzkoušet službu" #: hiddensrvs.ui:89 #, no-c-format msgid "Publish Service" msgstr "Uveřejnit službu" #: hiddensrvs.ui:95 #, no-c-format msgid "Tor Address" msgstr "Tor adresa" #: hiddensrvs.ui:106 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #: hiddensrvs.ui:117 #, no-c-format msgid "Public Port" msgstr "Port" #: hiddensrvs.ui:128 #, no-c-format msgid "Actual Address" msgstr "Současná adresa" #: hiddensrvs.ui:139 #, no-c-format msgid "Folder Serving Files" msgstr "Adresář se soubory" #: hiddensrvs.ui:150 #, no-c-format msgid "Service Folder" msgstr "Adresář služby" #: hiddensrvs.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "
Hidden Services are services you either run locally or redirect " "to remotely by offering them anonymously on the Tor network.
\n" "
For more information on hidden services, see http://www." "torproject.org.
" msgstr "" "
Skryté služby jsou služby, které spustíte bud lokálně nebo " "přesměrováním na vzdálené služby tak, že jim to anonymně nabídnete s " "využitím sítě Tor.
" # ,fuzzy #: hidsrvwizard.ui:16 maxmin.ui:24 quickconfig.ui:24 usability.ui:24 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Formulář 1" #: hidsrvwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Service Type" msgstr "Vyberte druh služby" #: hidsrvwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Service Types" msgstr "Druh služby" #: hidsrvwizard.ui:49 #, no-c-format msgid "A local web service." msgstr "Lokální web server." #: hidsrvwizard.ui:65 #, no-c-format msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com" msgstr "Přesměrování na vzdálenou, nebo lokální službu. Např. google.com" #: hidsrvwizard.ui:77 #, no-c-format msgid "What kind of hidden service would you like to create?" msgstr "Jaký druh skryté služby si přejete vytvořit?" #: hidsrvwizard.ui:87 hidsrvwizard.ui:316 #, no-c-format msgid "Local Web Service" msgstr "Místní webová služba" #: hidsrvwizard.ui:98 #, no-c-format msgid "" "
To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. " "Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just " "continue and set up the address and port of the service as normal." msgstr "" "
Pro běh lokální webové služby, lidé od Toru doporučují thttpd." "Přejete si stáhnout a nainstalovat thttpd teď? Pokud ne můžete pokračovat a " "nastavit adresu a port služby.
" #: hidsrvwizard.ui:106 #, no-c-format msgid "Download thttpd" msgstr "Stáhnout thttpd" #: hidsrvwizard.ui:150 #, no-c-format msgid "Service Name" msgstr "Jméno služby" #: hidsrvwizard.ui:161 #, no-c-format msgid "What name do you want to give to this service?" msgstr "Jaké jméno si přejete přidělit této službě?" #: hidsrvwizard.ui:250 #, no-c-format msgid "Redirect Service" msgstr "Přesměrování služby" #: hidsrvwizard.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the address and port your service will redirect to:" msgstr "Zadejte adresu a port kde bude vaše služba přesměrovávat:" #: hidsrvwizard.ui:282 hidsrvwizard.ui:335 #, no-c-format msgid "Enter the port your hidden service will listen on:" msgstr "Zadejte port na kterém bude naslouchat vaše skrytá služba:" #: hidsrvwizard.ui:290 #, no-c-format msgid "e.g. www.google.com
or localhost" msgstr "Např: www.google.com
nebo localhost" #: hidsrvwizard.ui:306 #, no-c-format msgid "e.g. 80" msgstr "Např. 80" #: hidsrvwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Select or accept the location of the files you will serve:" msgstr "Vyberte, nebo přijměte umístění souborů, které budete poskytovat:" #: hidsrvwizard.ui:343 #, no-c-format msgid "Enter the local port for your hidden service:" msgstr "Vložte lokální port vaší skryté služby:" #: hidsrvwizard.ui:383 #, no-c-format msgid "Service Configured." msgstr "Služba nakonfigurována" #: hidsrvwizard.ui:398 #, no-c-format msgid "" "OK. Your hidden service has been configured.
Now Tor needs to create it. " "Click 'Next' to create the service." msgstr "" "OK. Vaše skrytá služba byla nakonfigurována.
Nyní ji Tor vytvoří. " "Stiskněte \"Další\" pro vytvoření služby." #: hidsrvwizard.ui:407 #, no-c-format msgid "Gathering Service Details from Tor" msgstr "Shromažďuji detaily služby od Toru" #: hidsrvwizard.ui:422 #, no-c-format msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details." msgstr "Prosím počkejte chvilku, Tor vytváří službu." #: hitwidget_layout.ui:254 paranoia.ui:62 paranoia.ui:191 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: introwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "The 'Anonymous Traffic' OSD" msgstr "\"Anonymní provoz\" - OSD" #: introwizard.ui:114 #, no-c-format msgid "" "

Anonymous Traffic OSD

\n" "

When your traffic is anonymous it appears in the " "'Anonymous Traffic' OSD (pictured).

\n" "

Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from " "'Exit'.

\n" "

'Exit' is the nickname and probable location of the " "computer you are using to leave the tor network and enter the internet " "proper.

\n" "

This computer is your 'identity' on the internet for this " "particular connection.

" msgstr "" "

\"Anonymní provoz\" OSD

\n" "

Když je váš provoz anonymní objevuje se v okně \"Anonymní " "provoz\" OSD (vyobrazeno)

\n" "

Většina sloupců v OSD je samovysvětlujících, kromě " "výstupu'.

\n" "

'Výstup' je přezdívka a pravděpodobná poloha počítače, " "který používáte k opuštění sítě Tor a ke vstupu do řádné sítě internet.

\n" "

Tento počítač je vaší \"identitou\" pro jednotlivá spojení " "v síti internet.

" #: introwizard.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

IP Address vs Hostname

\n" "

When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e." "g. www.google.com).

\n" "

Sometimes you may see an IP address instead of a hostname " "in the OSD.

\n" "

In such cases, you need to be sure that you have not " "bypassed Tor to get the IP address.

" msgstr "" "

IP adresy vs hostname

\n" "

Když má být datový přenos opravdu anonymní, používá Tor " "hostname (například www.google. com).

\n" "

Někdy ale v OSD uvidíte IP adresu místo hostname.

\n" "

V takových případech se ujistěte, že neobcházíte Tor, " "abyste dostali IP adresu.

" #: introwizard.ui:192 introwizard.ui:249 introwizard.ui:328 #, no-c-format msgid "Using hostname - www.showmyip.com" msgstr "Použití hostname - www.showmyip.com" #: introwizard.ui:200 introwizard.ui:267 introwizard.ui:362 #, no-c-format msgid "Using IP Address " msgstr "Použití IP Adresy " #: introwizard.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Good Reasons For Seeing An IP in the OSD

\n" "

You deliberately requested an IP address instead of a " "hostname.

\n" "

Tor is managing internal connections using an IP address." msgstr "" "

Máte asi dobrý důvod, abyste v OSD viděl IP adresu.

\n" "

Záměrně jste požádal o IP adresu místo hostname..

\n" "

Tor zařizuje interní připojení za použití IP adresy..

" #: introwizard.ui:344 #, no-c-format msgid "" "

Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD

\n" "

Your application is bypassing Tor to resolve the hostname." "

\n" "

Your socks library is bypassing Tor to resolve the " "hostname..

" msgstr "" "

Nemáte dobré důvody vidět v OSD IP adresu.

\n" "

Vaše aplikace obchází Tor abys získala hostname.

\n" "

Vaše socks knihovna obchází Tor aby získala hostname..

" #: introwizard.ui:430 #, no-c-format msgid "" "

Is an Application By-Passing Tor?

\n" "

To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.\n" "

In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning " "symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..

\n" "

In the illustration it is pretty clear that konqueror has " "looked up the hostname www.kde.org. before opening it.

" msgstr "" "

Obchází nějaký program Tor?

\n" "

Abyste to zjistili,klikněte na záložku 'Výpis datového " "přenosu' v TorKu.

\n" "

V záložce 'Datový přenos bez Toru' záznamy s varovnými " "symboly upozorňují na vyhledávání hostname, které obešly Tor..

\n" "

Pro ilustraci je dost jasné, že Konqueror vyhledal " "hostname pro www.kde.org dříve než ji otevřel

" #: introwizard.ui:501 #, no-c-format msgid "" "

Can I Stop Applications By-Passing Tor?

\n" "

If you run Linux, yes.

\n" "

The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests " "through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.

\n" "

The 'System Fail-Safe' setting allows you to force " "selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. " msgstr "" "

Nemůžete ukončit aplikace obcházející Tor?

\n" "

Pokud používáte Linux, ano.

\n" "

Nouzové zabezpečovací tlačítko Vám povolí vynutit si DNS " "požadavek s použitím Tor a DNS zabezpečeného nastavení.

\n" "

'Zabezpečovací nastavení' Vám dovolí vynutit si bezpečný " "datový přenos s využitím Tor, například pro prohlížení www stránek, e-maily " "nebo stahování.

" #: introwizard.ui:542 #, no-c-format msgid "The Fail-Safe button. " msgstr "Nouzové zabezpečovací tlačítko" #: introwizard.ui:610 #, no-c-format msgid "

Now let's see some of TorK's other features.

" msgstr "

Nyní mě nech podívat se na další vlastnosti TorKu.

" #: introwizard.ui:722 #, no-c-format msgid "" "

Browse the Internet 'From Another Country'.

\n" "

The 'Citizen Of..' button allows you to browse the " "internet as if you're located in another country. All your internet traffic " "will appear to come from the country you choose.

" msgstr "" "

Přistupujte k internetu 'z jiné země'.

\n" "

Tlačítko 'Občan země..' Vám dovolí přistupovat k internetu " "jako byste se nacházel v jiné zemi. Všechen Váš datový přenos po internetu " "bude vypadat, jakoby pocházel ze země, kterou si zvolíte.

" #: introwizard.ui:761 #, no-c-format msgid "The 'Citizen Of..' button. " msgstr "Tlačítko 'Občan země..'. " #: introwizard.ui:829 #, no-c-format msgid "" "

Change Your Identity on the Fly.

\n" "

The 'Change Identity' button allows you to switch identity " "at the flick of a switch.

" msgstr "" "

Měňte Vaši identitu za chodu.

\n" "

Tlačítko 'Změnit identitu' Vám dovolí změnit Vaši identitu " "jedním kliknutím.

" #: introwizard.ui:846 #, no-c-format msgid "The 'Change Identity' button. " msgstr "Tlačítko 'Změnit identitu'. " #: introwizard.ui:914 #, no-c-format msgid "" "

Configure and Run a Tor Server.

\n" "

You can start running a full Tor server at the press of a " "button. We recommend running a 'relay server' to begin with.

" msgstr "" "

Nastavit a spustit Tor server

\n" "

Můžete spustit kompletní Tor server kliknutím na jedno " "jediné tlačítko. Doporučujeme začít s relay serverem.

" #: introwizard.ui:931 #, no-c-format msgid "The 'Run Server..' button. " msgstr "Tlačítko 'Spustit server'. " #: introwizard.ui:977 #, no-c-format msgid "" "

The TorK Quick-Start Applet.

\n" "

You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. " "Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to " "Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add " "the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..

" msgstr "" "

Aplet pro rychlé spuštění TorKu.

\n" "

Do Vašeho pruhu úloh můžete přidat panel pro rychlé " "spuštění TorKu. Klikněte pravým tlačítkem na panel úloh a zvolte 'Menu " "panelu', potom klikněte na ' Přidat aplet'. Zvolte TorK aplet jak je " "zobrazen nahoře vpravo. Takto bude zobrazený aplet přidán napravo dolů do " "Vašeho panelu úloh..

" #: introwizard.ui:1112 #, no-c-format msgid "" "

The TorK Konqueror Button.

\n" "

You can quickly switch to anonymous browsing while in " "Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...

" msgstr "" "

Tlačítko TorK Konqueror

\n" "

Můžete snadno a rychle přepnout na anonymní režim přístupu " "k internetu v Konqueroru, když použijete tlačítko TorK v panelu nástrojů..." #: introwizard.ui:1129 introwizard.ui:1338 #, no-c-format msgid "The Tork Button in Konqueror. " msgstr "Tlačítko TorK v Konqueroru. " #: introwizard.ui:1153 #, no-c-format msgid "" "

The 'tor:' prefix.

\n" "

You can request a website to be loaded anonymously at " "anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..

\n" "

This works in Konqueror and the TDE command line.

" msgstr "" "

Předpona 'tor:'.

\n" "

Můžete požadovat, aby se webová stránka načetla kdykoli " "anonymně, když před její jméno jednoduše vložíte 'tor'..

\n" "

Tohle funguje v Konqueroru a v konzoli v prostředí TDE.

" #: introwizard.ui:1215 introwizard.ui:1362 #, no-c-format msgid "The 'tor:' prefix in Konqueror. " msgstr "Předpona 'tor:' v Konqueroru. " #: introwizard.ui:1253 #, no-c-format msgid "The 'tor:' prefix on the TDE command console. " msgstr "Předpona 'tor:' v konzoli v TDE. " #: introwizard.ui:1277 #, no-c-format msgid "" "

The Tor Status Display.

\n" "

This can be displayed at any time by just hovering your " "mouse over the TorK icon in the system tray...

" msgstr "" "

Zobrazení stavu Toru.

\n" "

Stav Toru lze kdykoli zobrazit jednoduše přejetím myší " "přes ikonu TorKu v systémovém panelu...

" #: introwizard.ui:1422 #, no-c-format msgid "" "

Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).

\n" "

You can prevent Tor from using specific servers or even " "countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab." "

\n" "

You can enforce these settings for just one session or " "enforce them permanently.

" msgstr "" "

Vyhýbání se specifickým serverům nebo zemím (1).

\n" "

Můžete zabránit toru, aby používal specifické servery nebo " "dokonce země, stačí kliknout pravým tlačítkem na zvolený server v panelu " "'Síť Tor'.

\n" "

Toto nastavení můžete vynutit třeba i jen pro jednu " "session nebo trvale.

" #: introwizard.ui:1448 #, no-c-format msgid "Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. " msgstr "Kliknutím na 'toho mizeru' otevřete konfigurační panel TorKu. " #: introwizard.ui:1486 #, no-c-format msgid "" "

Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).

\n" "

You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor " "Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK " "configuration panel...

" msgstr "" "

Vyhýbání se specifickým serverům nebo zemím (2).

\n" "

Můžete měnit servery/země zvolené v panelu 'Síť Tor' v " "panelu 'Pohled na mé sítě' v konfigurační panelu...

" #: introwizard.ui:1503 #, no-c-format msgid "The 'My Network View' section of the Config Panel. " msgstr "Oddíl 'Pohled na mé sítě' v konfiguračním panelu. " #: introwizard.ui:1571 #, no-c-format msgid "" "

Filtering and Selecting Servers.

\n" "

You can filter the list of servers displayed in the 'Tor " "Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of " "criteria, including country, status and text you enter yourself.

" msgstr "" "

Filtrování a výběr serverů.

\n" "

Můžete filtrovat seznam serverů zobrazených v záložce " "'Sítě Tor' použitím tlačítka 'Servery'. Můžete filtrovat jakékoli množství " "kritérií, včetně země, stavu nebo textu, který sami vložíte." #: introwizard.ui:1632 #, no-c-format msgid "The 'Servers' button displaying available filters. " msgstr "Tlačítko 'Servery' zobrazí dostupné servery. " #: introwizard.ui:1656 #, no-c-format msgid "" "

Building Circuits Manually.

\n" "

You can drag and drop servers from the Network pane to the " "Circuits pane to manually create your own circuits.

\n" "

By right-clicking on the Connections pane you can select " "to attach new traffic streams manually to these circuits..

" msgstr "" "

Vytvoření okruhů ručně.

\n" "

Můžete přetahovat myší servery ze síťového panelu do " "panelu okruhů ručně a tak vytvářet vlastní okruhy.

\n" "

Po kliknutí pravým tlačítkem na panel připojení budete " "moci ručně připojit nový přenos datových toků k těmto okruhům..

" #: introwizard.ui:1715 #, no-c-format msgid "Building a circuit manually with TorK. " msgstr "Ruční vytváření okruhů s TorKem. " #: introwizard.ui:1761 #, no-c-format msgid "" "

Umm, that's it.

\n" "

Hope you enjoy using Tor.

\n" "

Please report any bugs you encounter or improvements you " "would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.

" msgstr "" "

Umm,to je všechno.

\n" "

Doufáme, že Vám Tor poslouží.

\n" "

Prosíme, nahlaste jakoukoli chybu kterou zjistíte nebo " "vylepšení, který byste rád viděl v příští verzi TorKu, na adresu tork-" "users@lists.sf.net.

" #: konqueror.ui:27 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy" msgstr "Soukromý Proxy" #: konqueror.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Proxy as follows" msgstr "Správa proxy" #: konqueror.ui:53 #, no-c-format msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself." msgstr "Spravovat soukromý Proxy manuálně" #: konqueror.ui:69 #, no-c-format msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy." msgstr "Spravovat soukromý Proxy pomocí TorKu" #: konqueror.ui:86 #, no-c-format msgid "Location of Privoxy TorK will manage:" msgstr "Umístění soukromý Proxy spravované TorKem:" #: konqueror.ui:96 #, no-c-format msgid "Konqueror Settings" msgstr "Nastavení Konqueroru" #: konqueror.ui:107 #, no-c-format msgid "Anonymity Safeguards" msgstr "Zabezpečení anonymity" #: konqueror.ui:122 #, no-c-format msgid "Disable Java/Javascript" msgstr "Vypnout Javu/Javascript" #: konqueror.ui:141 #, no-c-format msgid "Disable Cookies" msgstr "Vypnout Cookies" #: konqueror.ui:157 #, no-c-format msgid "Disable Browser Identification" msgstr "Vypnout Identifikaci prohlížeče" #: konqueror.ui:173 #, no-c-format msgid "Disable Plugins" msgstr "Znepřístupnit přídavné moduly" #: konqueror.ui:189 #, no-c-format msgid "Disable Caching" msgstr "Vypnout cachování" #: konqueror.ui:198 #, no-c-format msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows" msgstr "Připojení k soukromému Proxy" #: konqueror.ui:213 #, no-c-format msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: konqueror.ui:229 #, no-c-format msgid "HTTPS:" msgstr "HTTPS:" #: konqueror.ui:245 #, no-c-format msgid "FTP:" msgstr "FTP:" #: maxmin.ui:38 #, no-c-format msgid "Bandwidth Options" msgstr "Nastavení pásma" #: maxmin.ui:83 #, no-c-format msgid "Maximum Incoming Bandwidth: " msgstr "Maximální příchozí pásmo" #: maxmin.ui:108 #, no-c-format msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:" msgstr "Největší část pásma která může být alokována najednou:" #: maxmin.ui:116 #, no-c-format msgid "Max Bandwidth to Advertise:" msgstr "Maximální pásmo pro reklamu:" #: maxmin.ui:124 maxmin.ui:141 maxmin.ui:155 #, no-c-format msgid " KB per second" msgstr "KB za sekundu" #: maxmin.ui:174 #, no-c-format msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use." msgstr "Nechat Tor &nastavit nejlepší nastavení pásma" #: maxmin.ui:177 newfirstrunwizard.ui:930 newfirstrunwizard.ui:1830 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "ALT+N" #: maxmin.ui:191 #, no-c-format msgid "Scheduled Bandwidth" msgstr "Plánováné pásmo" #: maxmin.ui:200 maxmin.ui:360 #, no-c-format msgid "From" msgstr "Od" #: maxmin.ui:211 #, no-c-format msgid "Every" msgstr "Každý" #: maxmin.ui:222 #, no-c-format msgid "Use Max Incoming BW" msgstr "Použij maximum pro příchozí data" #: maxmin.ui:233 #, no-c-format msgid "Max Chunk" msgstr "Největší část" #: maxmin.ui:244 #, no-c-format msgid "Max Advertise" msgstr "Maximum reklamy" #: maxmin.ui:299 server.ui:474 #, no-c-format msgid "every" msgstr "každý" #: maxmin.ui:305 #, no-c-format msgid "Day" msgstr "Den" #: maxmin.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use B/W Options Above" msgstr "&Použít B/W nabídku nahoře" #: maxmin.ui:385 #, no-c-format msgid "Use Scheduled Bandwidth" msgstr "Použij naplánované pásmo" #: mixminion.ui:16 #, no-c-format msgid "Anonymous Email Message" msgstr "Anonymní e-mailová zpráva" #: mixminion.ui:31 #, no-c-format msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network" msgstr "" "Anonymní e-mailová zpráva, která má být doručena použitím sítě Mixminion " #: mixminion.ui:50 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: mixminion.ui:106 #, no-c-format msgid "Send" msgstr "Odeslat:" #: mixminion.ui:129 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Komu:" #: newfirstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TorK" msgstr "TorK" #: newfirstrunwizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Welcome." msgstr "Vítejte." #: newfirstrunwizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to TorK!

\n" "

TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started " "though, you need to tell it a few things.

\n" "

\"TorK is beta software!\" - The Author

\n" "

What is Tor?

\n" "

Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.\n" "

What is TorK?

\n" "

TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure " "Tor.

\n" "

\n" "

This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click " "Next to begin.

" msgstr "" "

Vítejte v TorKu!

\n" "

TorK chce být jednoduše a intuitivně použitelný. Předtím než můžete " "začít, musíte mu sdělit pár informací.

\n" "

\"TorK je beta software!\" - Autoři

\n" "

Co je Tor?

Tor je onion-router (cibulový směrovač). Můžete jej " "použít pro zajištění anonymity Vaší internetové komunikace.

\n" "

Co je TorK?

\n" "

TorK je ovladač Toru. Umožňuje spravovat, monitorovat a nastavovat Tor.\n" "

Tento průvodce vám pomůže nastavit TorK v pár malých krocích. Stiskněte " "Další pro pokračování." #: newfirstrunwizard.ui:94 #, no-c-format msgid "Local or Remote?" msgstr "Místní nebo vzdálený?" #: newfirstrunwizard.ui:122 newfirstrunwizard.ui:370 newfirstrunwizard.ui:543 #, no-c-format msgid "Nature of Tor Installation" msgstr "Přirozená instalace Toru" #: newfirstrunwizard.ui:144 #, no-c-format msgid "" "

First things first.

\n" "\n" "

Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on " "another computer?.

" msgstr "" "

Nejdříve to nejdůležitější

\n" "\n" "

Možná si nyní přejete spravovat vzdálenou instalaci Toru. Je to tak?

" #: newfirstrunwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Local or Remote Tor?" msgstr "Místní, nebo vzdálený Tor?" #: newfirstrunwizard.ui:168 #, no-c-format msgid "No, Tor &is going to run on this PC." msgstr "Ne, Tor běží na tomto počítač&i." #: newfirstrunwizard.ui:171 newfirstrunwizard.ui:435 newfirstrunwizard.ui:1172 #: newfirstrunwizard.ui:1543 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #: newfirstrunwizard.ui:182 #, no-c-format msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation." msgstr "&Ano, chci použít TorK k monitorování vzdálené instalace Toru." #: newfirstrunwizard.ui:185 running.ui:227 torservers.ui:284 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #: newfirstrunwizard.ui:218 #, no-c-format msgid "Locate Tor" msgstr "Najít Tor" #: newfirstrunwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!" msgstr "Nemohu najít vaši instalaci Toru!" #: newfirstrunwizard.ui:292 newfirstrunwizard.ui:397 #, no-c-format msgid "The path to my Tor client:" msgstr "Cesta k mému Tor klientu:" #: newfirstrunwizard.ui:313 #, no-c-format msgid "" "

OK, so we need to look harder for your Tor insallation..

\n" "

If you are sure you have Tor installed, locate it below.

" msgstr "" "

Dobře, musíme se podívat na instalaci Vašeho Toru důkladněji.

\n" "

Pokud jste si jistý, že Váš Tor je nainstalován, zadejte správnou cestu k " "programu

" #: newfirstrunwizard.ui:325 #, no-c-format msgid "Download Tor" msgstr "Stáhnout Tor" #: newfirstrunwizard.ui:344 #, no-c-format msgid "" "

If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try " "downloading it. You will need the tools used to compile and install software " "to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do " "so, or install your distribution's package of Tor.

" msgstr "" "

Pokud nemůžete najít, kde je Váš Tor nainstalován nebo jste ho ještě " "nenainstaloval, zkuste ho stáhnout. K tomu se Vám budou hodit nástroje ke " "kompilaci a instalaci programů. Pokud nemáte takové nástroje nainstalované, " "nainstalujte je prostřednictvím balíčkovacího systému Vaší distribuce nebo " "nainstalujte instalační balíček pro Vaši distribuci.

" #: newfirstrunwizard.ui:359 #, no-c-format msgid "How Does Tor Start?" msgstr "Jak se bude spouštět Tor?" #: newfirstrunwizard.ui:407 #, no-c-format msgid "How does Tor start?" msgstr "Jak se bude spouštět Tor?" #: newfirstrunwizard.ui:418 #, no-c-format msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up." msgstr "Tor se &spouští na pozadí, když se spouští můj počítač." #: newfirstrunwizard.ui:421 #, no-c-format msgid "Alt+S" msgstr "Alt+S" #: newfirstrunwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "&I have to start Tor manually." msgstr "S&pouštím Tor ručně." #: newfirstrunwizard.ui:459 #, no-c-format msgid "" "

To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to " "start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can " "you help me? Does Tor start by itself at boot-time?

" msgstr "" "Upřímně řečeno, nejsem zase tak chytrý. Vypadá to, že Tor je nastaven tak, " "aby se sám spustil při startu počítače, ale já sám to nemohu vědět jistě. " "Můžete mi s tím pomoci? Spustí se Tor sám při spouštění systému?" #: newfirstrunwizard.ui:481 #, no-c-format msgid "

I've found Tor on your system at the location below.

" msgstr "" "

Našel jsem instalaci Toru na Vašem systému, je na adrese, která je " "vypsána níže.

" #: newfirstrunwizard.ui:532 #, no-c-format msgid "Tor Usage" msgstr "Použití Toru" #: newfirstrunwizard.ui:554 #, no-c-format msgid "" "

Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you " "in future.

\n" "

TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the " "list below.

" msgstr "" "

Jestliže musíte obvykle spustit Tor manuálně, TorK to v budoucnu bude " "dělat za Vás.

\n" "

TorK může spouštět Tor v různých módech. Vyberte si jeden z uvedeného " "seznamu.

" #: newfirstrunwizard.ui:561 quickconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings" msgstr "Spustit Tor klienta a server s výchozím nastavením" #: newfirstrunwizard.ui:566 quickconfig.ui:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings" msgstr "Spustit Tor klienta a přeposílací server s výchozím nastavením" #: newfirstrunwizard.ui:571 quickconfig.ui:244 #, no-c-format msgid "Run a Tor Server With Default Settings" msgstr "Spustit Tor server s výchozím nastavením" #: newfirstrunwizard.ui:576 quickconfig.ui:249 #, no-c-format msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings" msgstr "Spustit přeposílací Tor server s výchozím nastavením" #: newfirstrunwizard.ui:581 quickconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Run a Tor Client with Default Settings" msgstr "Spustit Tor klienta s výchozím nastavením" #: newfirstrunwizard.ui:586 quickconfig.ui:259 #, no-c-format msgid "Let me configure Tor myself." msgstr "Nech mě nastavit si Tor ručně." #: newfirstrunwizard.ui:598 #, no-c-format msgid "Explanation of setting." msgstr "Vysvětlení nastavení." #: newfirstrunwizard.ui:646 #, no-c-format msgid "Remote Tor" msgstr "Vzdálený Tor" #: newfirstrunwizard.ui:657 #, no-c-format msgid "Remote Instance of Tor" msgstr "Vzdálená instance Toru" #: newfirstrunwizard.ui:668 newfirstrunwizard.ui:1900 newfirstrunwizard.ui:1994 #: newfirstrunwizard.ui:2310 quickconfig.ui:166 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: newfirstrunwizard.ui:684 quickconfig.ui:368 #, no-c-format msgid "Address/ Port of Tor Instance:" msgstr "Adresa/port instance Toru" #: newfirstrunwizard.ui:695 #, no-c-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: newfirstrunwizard.ui:712 #, no-c-format msgid "9051" msgstr "9051" #: newfirstrunwizard.ui:723 #, no-c-format msgid "Tor Password (if needed):" msgstr "Heslo pro Tor (pokud je třeba)" #: newfirstrunwizard.ui:731 #, no-c-format msgid "" "

Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you " "need to tell me the address and port it listens on.

\n" "

If your remote installation of Tor requires password authentication, type " "the password in the space provided..

" msgstr "" "

Pokud máte v úmyslu používat TorK k monitorování vzdálené instance Toru, " "musíte mi sdělit adresu a port, které Tor naslouchá.

\n" "

Pokud Vaše vzdálená instalace Toru požaduje ověření heslem, zadejte " "příslušné heslo na příslušné místo.

" #: newfirstrunwizard.ui:780 #, no-c-format msgid "Tor Server Info" msgstr "Informace o serveru Tor" #: newfirstrunwizard.ui:791 #, no-c-format msgid "Your Tor Server" msgstr "Váš Tor server" #: newfirstrunwizard.ui:802 #, no-c-format msgid "" "

The information below will be used to identify your Tor server You " "can change this later." msgstr "" "

Informace níže budou použity k identifikaci vašeho Tor serveru.Můžete " "je později změnit." #: newfirstrunwizard.ui:810 #, no-c-format msgid "" "

Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and " "provide your contact info.

" msgstr "" "

Pokud chcete provozovat Tor server, musíte mu dát jméno a poskytnout vaše " "kontaktní informace.

" #: newfirstrunwizard.ui:826 #, no-c-format msgid "Server Name:" msgstr "Jméno serveru:" #: newfirstrunwizard.ui:839 #, no-c-format msgid "Contact Email:" msgstr "Kontaktní email:" #: newfirstrunwizard.ui:894 #, no-c-format msgid "Testing Tor Connection" msgstr "Testuji připojení k Toru" #: newfirstrunwizard.ui:905 #, no-c-format msgid "Testing Your Tor Connection" msgstr "Testuje Vaše připojení k Toru" #: newfirstrunwizard.ui:916 newfirstrunwizard.ui:1604 #, no-c-format msgid "Candidate Config Files" msgstr "Navržené konfigurační soubory" #: newfirstrunwizard.ui:927 #, no-c-format msgid "Modify Tor's Control &File" msgstr "Změnit řídící soubor Toru" #: newfirstrunwizard.ui:941 #, no-c-format msgid "~/.tor/torrc" msgstr "~/.tor/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:946 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/tor/torrc" msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:951 #, no-c-format msgid "/etc/tor/torrc" msgstr "/etc/tor/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:956 #, no-c-format msgid "/usr/local/etc/torrc" msgstr "/usr/local/etc/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:961 #, no-c-format msgid "/etc/torrc" msgstr "/etc/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:966 #, no-c-format msgid "~/torrc" msgstr "~/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:980 #, no-c-format msgid "Test Tor" msgstr "Otestuj Tor" #: newfirstrunwizard.ui:996 #, no-c-format msgid "I'm trying to connect to Tor." msgstr "Pokouším se připojit k Toru" #: newfirstrunwizard.ui:1047 #, no-c-format msgid "Now For Privoxy.." msgstr "Nyní zkouším Privoxy.." #: newfirstrunwizard.ui:1058 #, no-c-format msgid "Half Way There!" msgstr "Jsme na půl cesty!" #: newfirstrunwizard.ui:1069 #, no-c-format msgid "" "

OK, that's Tor taken care of!

\n" "

Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your " "system.

\n" "\n" "

What's a Privacy Proxy?

\n" "

A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your " "internet browser\n" "to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's " "requests in the process.

" msgstr "" "

Dobře, dost bylo starostí o Tor!

\n" "

Nyní se podíváme na Váš soukromý proxy server, který jste nastavil na " "Vašem systému.

\n" "\n" "

A co vlastně je soukromý proxy server?

\n" "

Soukromý proxy server je program jako například privoxy nebo polipo. " "Povoluje Vašemu internetovému prohlížeči\n" "komunikovat s Torem a dokáže z něj za chodu odstranit spoustu balastu.

" #: newfirstrunwizard.ui:1122 #, no-c-format msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?" msgstr "Jaký soukromý proxy server používáte?" #: newfirstrunwizard.ui:1133 newfirstrunwizard.ui:1456 #, no-c-format msgid "Nature of Privoxy Installation" msgstr "Způsob instalace Privoxy?" #: newfirstrunwizard.ui:1144 #, no-c-format msgid "Which Privacy Proxy?" msgstr "Jaká Privacy Proxy?" #: newfirstrunwizard.ui:1155 #, no-c-format msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that." msgstr "Má&m už nainstalovaný jiný proxy server a chci ho používat." #: newfirstrunwizard.ui:1158 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: newfirstrunwizard.ui:1169 #, no-c-format msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it." msgstr "" "&Chci používat Privoxy, takže se snaž trochu víc ho najít a/nebo " "nainstalovat." #: newfirstrunwizard.ui:1196 #, no-c-format msgid "" "

Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another " "application installed for this purpose?

" msgstr "" "

Přejete si používat Privoxy jako Váš soukromý proxy server nebo máte již " "pro tento účel nainstalovanou jinou aplikaci?

" #: newfirstrunwizard.ui:1218 #, no-c-format msgid "

I couldn't find your installation of Privoxy.

" msgstr "

Nemohl jsem najít Vaši instalaci Privoxy.

" #: newfirstrunwizard.ui:1269 #, no-c-format msgid "Locating your Privacy Proxy" msgstr "Umístění Vašeho soukromého proxy" #: newfirstrunwizard.ui:1280 #, no-c-format msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!" msgstr "Nemohl jsem najít Vaši instalaci Privoxy." #: newfirstrunwizard.ui:1307 newfirstrunwizard.ui:1483 #, no-c-format msgid "The path to Privoxy:" msgstr "Cesta k Privoxy:" #: newfirstrunwizard.ui:1328 #, no-c-format msgid "

If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.

" msgstr "" "

Pokud jste si jistý, že je Privoxy na Vašem systému nainstalován, zadejte " "cestu k jeho umístění.

" #: newfirstrunwizard.ui:1339 #, no-c-format msgid "Download Privoxy" msgstr "Stáhnout Privoxy" #: newfirstrunwizard.ui:1358 #, no-c-format msgid "" "

If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, " "try downloading it below. You will need the tools used to compile and " "install software to do this. If you don't have them installed, use your " "package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy." "

" msgstr "" "

Pokud nemůžete najít Vaši instalaci Privoxy nebo jste Privoxy ještě " "nenainstaloval, pokuste se ho stáhnout. Budete potřeboval nástroje pro " "kompilaci a instalaci programů. Pokud nemáte takové nástroje na Vašem " "systému nainstalované, nainstalujte je s použitím Vašeho manageru nebo " "nainstalujte balíček Privoxy určený pro Vaši distribuci.

" #: newfirstrunwizard.ui:1409 #, no-c-format msgid "How Does Privoxy Start?" msgstr "Jak se bude spouštět Privoxy?" #: newfirstrunwizard.ui:1504 #, no-c-format msgid "

OK, so we have Privoxy on your system at the location below.

" msgstr "" "

Dobře, takže Privoxy je na Vašem systému nainstalován v níže uvedeném " "umístění.

" #: newfirstrunwizard.ui:1515 #, no-c-format msgid "How does Privoxy start?" msgstr "Jak se Privoxy spouští?" #: newfirstrunwizard.ui:1526 #, no-c-format msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up." msgstr "&Privoxy se spouští na pozadí při startu systému." #: newfirstrunwizard.ui:1529 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: newfirstrunwizard.ui:1540 #, no-c-format msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself." msgstr "" "&Privoxy je na mém systému nainstalován, ale nespouští se sám při startu " "systému." #: newfirstrunwizard.ui:1567 #, no-c-format msgid "" "

To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured " "to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So " "can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?

" msgstr "" "

Upřímně řečeno, zase tak chytrý nejsem. Vypadá to, že Proxy je nastaven " "aby se sám spouštěl při startu systému, ale sám si tím nemohu být úplně " "jistý. Můžete mi s tím trochu pomoci? Spouští se Privoxy sám při startu " "počítače?

" #: newfirstrunwizard.ui:1582 #, fuzzy, no-c-format msgid "Privoxy Configuration" msgstr "Potvrzení Privoxy" #: newfirstrunwizard.ui:1593 #, fuzzy, no-c-format msgid "Verify your Privoxy Configuration" msgstr "Nastavení soukromého proxy" #: newfirstrunwizard.ui:1615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Update Privoxy Config" msgstr "Potvrzení Privoxy" #: newfirstrunwizard.ui:1629 #, no-c-format msgid "/etc/privoxy/config" msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui:1634 #, no-c-format msgid "~/privoxy/config" msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui:1639 #, fuzzy, no-c-format msgid "/usr/local/etc/privoxy/config" msgstr "/usr/local/etc/torrc" #: newfirstrunwizard.ui:1661 #, no-c-format msgid "" "

In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the " "following in it's configuration file:

\n" "\n" "forward-socks4a / localhost:9050 .
\n" "\n" "

This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for " "anonymization.

\n" "

TorK can try to find your privoxy configuration file and add the " "appropriate line for you.

\n" "

Press 'Update Privoxy Config' to try this.

" msgstr "" #: newfirstrunwizard.ui:1682 #, no-c-format msgid "Konqueror in Anonymous Mode" msgstr "Konqueror je anonymním módu" #: newfirstrunwizard.ui:1693 newfirstrunwizard.ui:1787 #: newfirstrunwizard.ui:1889 newfirstrunwizard.ui:2087 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy Configuration" msgstr "Nastavení soukromého proxy" #: newfirstrunwizard.ui:1704 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy" msgstr "Nastavit Konqueror aby používal &Váš soukromý proxy server" #: newfirstrunwizard.ui:1723 #, no-c-format msgid "" "

Now go into Konqueror and configure it so that it is using your " "privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are " "browsing anonymously.\n" "\n" "

When you've done this. Click Next.

" msgstr "" "

Nyní spusťte Konqueror a nastavte ho tak, aby používalVáš " "soukromý proxy server. Jinými slovy tak, abyste mohli přistupovat k " "internetu anonymně.\n" "\n" "

Až budete mít tohle hotové, klikněte na 'Další'.

" #: newfirstrunwizard.ui:1776 #, no-c-format msgid "Konqueror When Not Using Tor" msgstr "Konqueror když nepoužívá Tor" #: newfirstrunwizard.ui:1809 #, no-c-format msgid "" "

OK, so your going to use your own privacy proxy..

\n" "\n" "

TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and " "have already got it set up and working..

\n" "

So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in " "Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.

\n" "\n" "

Go into Konqueror and configure it so that it is not using your " "privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are not " "browsing anonymously.\n" "\n" "

When you've done this. Click Next.

" msgstr "" "

Dobře, tak Vy jste se rozhodl používat Váš vlastní soukromý proxy server.." "

\n" "\n" "

TorK bude předpokládat, že jste ho nastavil tak, aby se spouštěl sám při " "startu systému a že jste ho již nastavil tak, aby mohl pracovat..

\n" "

Takže vše co nyní TorK potřebuje vědět, je nastavení proxy serveru který " "jste nastavil v Konqueroru, kdy používat Váš soukromý server a kdy ne.

\n" "\n" "

Spusťte nyní Konqueror a nastavte ho tak, aby nyní nepoužíval Váš " "soukromý proxy server. Jinými slovy tak, jak je nastaven když nepřistupujete " "k internetu anonymně.\n" "\n" "

Až tohle uděláte, klikněte na 'Další'

" #: newfirstrunwizard.ui:1827 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use" msgstr "Nastavit Konqueror pro ne-anonymní použití" #: newfirstrunwizard.ui:1878 #, no-c-format msgid "Privoxy Confirmation" msgstr "Potvrzení Privoxy" #: newfirstrunwizard.ui:1919 #, no-c-format msgid "" "

OK, that's everything.

\n" "\n" "I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue." msgstr "" "

Dobře, to je vše.

\n" "\n" "Nastavil jsem Váš soukromý proxy server, klikněte na 'Další' pro pokračování." #: newfirstrunwizard.ui:1972 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror For Normal Use" msgstr "Nastavit Konqueror pro normální použití" #: newfirstrunwizard.ui:1983 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror for Normal Use" msgstr "Nastavit Konqueror pro normální použití" #: newfirstrunwizard.ui:2002 #, no-c-format msgid "Configure Konqueror &For Normal Use" msgstr "Nastavit Konqeuror &pro normální použití." #: newfirstrunwizard.ui:2021 #, no-c-format msgid "" "

OK, that makes things quite simple for you and for TorK.

\n" "\n" "

TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure " "privoxy for you.

\n" "\n" "

To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror " "configured to use Privoxy at the moment. When you are sure that Konqueror " "is currently configured to browse the internet using your normal, non-" "anonymous settings, click next.

" msgstr "" "

Dobře, to věci pro Vás i pro TorK podstatně zjednodušuje.

\n" "\n" "

TorK pro Vás bude Privoxy spouštět a řídit. Také pro Vás Privoxy nastaví." "

\n" "\n" "

Abyste se ujistil, že je vše v pořádku, přesvědčte se, že Konqueror není " "v tuto chvíli nastaven tak, aby používal Privoxy.Až si budete jistý, že " "Konqueror je momentálně nastaven k přístupu na internet s normálním, ne-" "anonymním nastavením, klikněte na 'Další'..

" #: newfirstrunwizard.ui:2076 #, no-c-format msgid "Privacy Proxy Configuration Complete" msgstr "Nastavení soukromého proxy serveru bylo dokončeno" #: newfirstrunwizard.ui:2109 #, no-c-format msgid "" "

OK, that's your privoxy configuration done.

\n" "\n" "

Click next.

" msgstr "" "

Dobře, nastavení Vašeho Privoxy bylo dokončeno

\n" "\n" "

Klikněte na 'Další'.

" #: newfirstrunwizard.ui:2162 #, no-c-format msgid "Network Monitoring." msgstr "Sledování sítě" #: newfirstrunwizard.ui:2173 #, no-c-format msgid "Network Monitoring Configuration" msgstr "Nastavení sledování sítě" #: newfirstrunwizard.ui:2201 #, no-c-format msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user." msgstr "Povolit TorKu spustit 'netstat' s právy uživatele root." #: newfirstrunwizard.ui:2254 #, no-c-format msgid "" "

TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network " "activity that might breach your anonymity.

\n" "

This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.

\n" "

If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of " "'netstat' which will run as root whenever it is executed. This is not a " "good idea if you share this computer with other users, since it might enable " "them to monitor all network activity too!.

" msgstr "" "

TorK používá program, který se jmenuje 'netstat' ke sledování síťových " "aktivit, které mohou ohrozit Vaši anonymitu.

\n" "

Tento postup je nejefektivnější když 'netstat' běží s právy uživatele " "root.

\n" "

Pokud si přejete používat 'netstat' s právy uživatele root, TorK může " "udělat kopii programu 'netstat', kterou bude spouštět jako root. To ale " "není dobrý nápad, pokud sdílíte tento počítač s jinými uživateli, protože " "tak umožníte sledovat všechny síťové aktivity i jim!.

" #: newfirstrunwizard.ui:2288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Wizard Complete" msgstr "Nastavení s pomocníkem dokončeno" #: newfirstrunwizard.ui:2299 #, no-c-format msgid "All Done" msgstr "Vše hotovo" #: newfirstrunwizard.ui:2329 #, no-c-format msgid "" "

OK, that's everything.

\n" "\n" "

Thanks for your patience. Enjoy using TorK!

" msgstr "" "

Dobře, to je vše.

\n" "\n" "

Děkuji za trpělivost. Užijte si TorK!

" #: paranoia.ui:73 paranoia.ui:202 #, no-c-format msgid "Firewall Rule" msgstr "Pravidlo firewallu" #: paranoia.ui:116 paranoia.ui:166 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: paranoia.ui:124 paranoia.ui:174 #, no-c-format msgid "Rule:" msgstr "Pravidlo:" #: paranoia.ui:137 #, no-c-format msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:" msgstr "" "Tohle je seznam pravidel pro filtry, které povedou všechny DNS požadavky na " "Tor:" #: paranoia.ui:145 paranoia.ui:229 #, no-c-format msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode." msgstr "Použij pro každé připojení jiné okruhy Tor, když budeš v tom to módu." #: paranoia.ui:240 #, no-c-format msgid "" "This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:" msgstr "" "Tohle je seznam pravidel filtrů, které povedou určitý datový přenos systému " "na Tor:" #: quickconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: quickconfig.ui:50 #, no-c-format msgid "Show DNS Leak Warnings" msgstr "Zobrazit zprávy o úniku DNS" #: quickconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Warning Messages" msgstr "Varování" #: quickconfig.ui:114 #, no-c-format msgid "Question Messages" msgstr "Dotazy" #: quickconfig.ui:130 #, no-c-format msgid "Show Guide Questions" msgstr "Zobrazit otázky průvodce" #: quickconfig.ui:146 #, no-c-format msgid "Never Apply Settings Automatically" msgstr "Nikdy nepoužívat nastavení automaticky" #: quickconfig.ui:264 #, no-c-format msgid "Manage a Remote Instance of Tor" msgstr "Spravovat vzdálenou instalaci Toru" #: quickconfig.ui:269 #, no-c-format msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running" msgstr "Spravovat místní instalaci Toru, která již běží" #: quickconfig.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, " "it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor " "has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure " "things yourself or let Tor decide it for you.\n" "

If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance " "that's already running, only configuration changes made after you have " "connected to the remote instance will be applied to it." msgstr "" "

TorK Vám umožní nastavit Tor velmi pohodlně a přesně. I tak je ale možné " "udělat v nastavení Toru nepořádek a to až do té míry, že Tor přestane řádně " "pracovat. Tor má velmi citlivé defaultní nastavení takže si dobře " "rozmyslete, jestli si přejete nastavit jeho běh manuálně nebo necháte vše na " "něm.\n" "

Pokud budete řídit vzdálenou instanci Toru nebo jeho místní instanci " "která již běží, budou aplikovány pouze takové změny v nastavení, který budou " "učiněny po připojení ke vzdálené instanci." #: quickconfig.ui:329 #, no-c-format msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts" msgstr "Nastav Konqueror do anonymního režimu hned při startu" #: running.ui:42 #, no-c-format msgid "Startin&g Tor" msgstr "Spouští&m Tor" #: running.ui:56 #, no-c-format msgid "I'm Special" msgstr "Já jsem zvláštní" #: running.ui:67 #, no-c-format msgid "" "

Use this special authoritative server for fetching the list of trusted " "servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more " "identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else." msgstr "" "

Tento zvláštní ověřovací server používejte v případech, kdy potřebujete " "získat seznam důvěryhodných serverů. Upřímně říkám, že používání takového " "serveru mě činí více identifikovatelným, protože nedůvěřuje stejným serverům " "jako ostatní." #: running.ui:153 #, no-c-format msgid "I'm Normal" msgstr "Jsem normální" #: running.ui:164 #, no-c-format msgid "Run as User" msgstr "Spusť jako uživatel" #: running.ui:172 running.ui:180 #, no-c-format msgid ".." msgstr ".." #: running.ui:188 #, no-c-format msgid "or as Group" msgstr "nebo jako skupina" #: running.ui:196 #, no-c-format msgid "Use this directory for temporary runtime storage: " msgstr "Použij tento adresář jako dočasné úložiště:" #: running.ui:224 #, no-c-format msgid "Let Tor look after m&y normal settings." msgstr "Nech na Toru, aby se staral o mé běžné nastavení." #: running.ui:238 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #: running.ui:249 #, no-c-format msgid "Use this password to control Tor:" msgstr "Použij tohle heslo k ovládání Toru:" #: running.ui:257 #, no-c-format msgid "&Authenticate using cookie created by Tor" msgstr "&Ověř s použitím cookie vytvořenou Torem" #: running.ui:273 #, no-c-format msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session" msgstr "" "Pokud není nastaveno žádné ověřování, generuj náhodné heslo na ochranu " "session" #: running.ui:288 #, no-c-format msgid "&Using Tor" msgstr "&Použití Toru" #: running.ui:299 #, no-c-format msgid "Listen For Connecting Applications" msgstr "Sleduj připojující se aplikace" #: running.ui:318 #, no-c-format msgid "IP:" msgstr "IP:" #: running.ui:326 server.ui:676 torservers.ui:327 usability.ui:46 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #: running.ui:329 server.ui:679 torservers.ui:330 usability.ui:49 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #: running.ui:335 running.ui:426 server.ui:625 #, no-c-format msgid "IP Address " msgstr "IP adresa " #: running.ui:396 #, no-c-format msgid "" "

If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you " "want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing " "anything fancy, so you'll just want to leave it at:" msgstr "" "

Pokud máte rádi přepych, můžete přidat seznam adres a portů na kterých si " "přejete, aby Tor naslouchal aplikacím. Pravděpodobně si ale na přepych tak " "moc nepotrpíte a proto bude lepší, když vše necháte jak je:" #: running.ui:406 #, no-c-format msgid "Other Computers That Can Use My Tor" msgstr "Ostatní počítače používající můj Tor" #: running.ui:415 server.ui:614 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Politika" #: running.ui:480 server.ui:685 #, no-c-format msgid "accept" msgstr "přijmout" #: running.ui:485 server.ui:690 #, no-c-format msgid "reject" msgstr "odmítnout" #: running.ui:514 #, no-c-format msgid "" "

This is a list of rules stating who can and can't use your tor to " "connect to the internet." msgstr "" "

Tohle je seznam pravidel říkajících, kdo smí a kdo nesmí používat Váš Tor " "k připojení k internetu." #: server.ui:50 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Obecně" # ,fuzzy #: server.ui:61 #, no-c-format msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth" msgstr "Nikdy nespouštěj jako server, &ani když si Tor myslí, že mám okruh" #: server.ui:64 #, no-c-format msgid "Alt+E" msgstr "" #: server.ui:80 #, no-c-format msgid "Tor Server Details" msgstr "Detaily Tor serveru" #: server.ui:115 #, no-c-format msgid "Contact Info:" msgstr "Kontaktní informace:" #: server.ui:123 #, no-c-format msgid "Nick:" msgstr "Přezdívka:" #: server.ui:139 torservers.ui:51 torservers.ui:210 #, no-c-format msgid "CC" msgstr "CC" #: server.ui:150 #, no-c-format msgid "geoip" msgstr "geoip" #: server.ui:161 #, no-c-format msgid "fp" msgstr "fp" #: server.ui:172 #, no-c-format msgid "My Family " msgstr "Moje rodina" #: server.ui:199 torservers.ui:270 #, no-c-format msgid "Delete Selected" msgstr "Smazat vybrané" #: server.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

This is a list of other servers that you administer. This will prevent " "people from using you more than once.\n" "

You add to this list by right-clicking on your servers in the main " "'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.

" msgstr "" "

Toto je seznam serverů které spravujete. Toto zabrání ostatním, aby Vás " "využívali častěji než jednou.\n" "

Přidávat záznamy to tohoto seznamů můžete kliknutím pravým tlačítkem " "na záložkou \"Sít Tor\" a \"Přidat k mé rodině\".

" #: server.ui:237 #, no-c-format msgid "Serve Tor Traffic on Local Port" msgstr "" #: server.ui:256 #, no-c-format msgid "Serve Tor Listings on Local Port" msgstr "" #: server.ui:266 #, no-c-format msgid "Improve Accessibility" msgstr "" #: server.ui:269 #, no-c-format msgid "" "This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and " "443,
it will also tell your router to forward traffic on these ports to " "Tor." msgstr "" #: server.ui:299 #, no-c-format msgid "Let the Tor Network know about me as a server" msgstr "Upozorni na mě v síti Tor jako na server" #: server.ui:324 #, no-c-format msgid "" "&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)." msgstr "" "Chovej se pouze j&ako přenosový server (znepřístupní Vaše výstupní nastavení " "v záložce nahoře)." #: server.ui:335 #, no-c-format msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay" msgstr "Chovej se j&ako anti-cenzurní spoj" #: server.ui:366 #, no-c-format msgid "&Performance" msgstr "&Výkon" #: server.ui:377 #, no-c-format msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use" msgstr "Nechte Tor zjistit, jaké nastavení by &bylo pro výkon nejlepší" #: server.ui:380 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: server.ui:425 #, no-c-format msgid "Performance Options" msgstr "Nastavení výkonu" #: server.ui:458 #, no-c-format msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:" msgstr "Maximální počet čekajících šifrovacích úloh:" #: server.ui:466 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:" msgstr "Maximální počet současných šifrovacích úloh:" #: server.ui:482 #, no-c-format msgid "When shutting down, wait at most: " msgstr "Při ukončování čekej nanejvýš:" #: server.ui:490 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr "sekund" #: server.ui:499 #, no-c-format msgid "day" msgstr "dní" #: server.ui:504 #, no-c-format msgid "week" msgstr "týdnů" #: server.ui:509 #, no-c-format msgid "month" msgstr "měsíc" #: server.ui:521 #, no-c-format msgid " MBs p/s" msgstr "MBs p/s" #: server.ui:529 #, no-c-format msgid "Never exceed " msgstr "Nikdy nepřekročit" # ,fuzzy #: server.ui:537 #, no-c-format msgid " descriptors" msgstr "klíčová slova" #: server.ui:548 #, no-c-format msgid "Do not start unless system can support at least" msgstr "Nespouštět pokud systém není schopen podporovat minimálně" #: server.ui:560 #, no-c-format msgid "&Exit Policies" msgstr "&Výstupní politika" #: server.ui:596 #, no-c-format msgid "Sites you do not want to send traffic to" msgstr "Stránky, kterým si nepřejete posílat Vaše data" #: server.ui:607 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

When you are an exit server for a circuit it is your computer that the " "destination website or host will see - the traffic will have your name on " "it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic " "to certain sites/hosts this is the place to specify them.

\n" "

Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to " "specify 'all addresses'.

" msgstr "" "

Pokud je Váš počítač nastaven jako okruhový výstupní server, je to Váš " "počítač, který cílová webová nebo host stránka uvidí - datový přenos bude " "probíhat pod Vaším jménem. Pokud Váš počítače je výstupním serverem a " "nepřejete si, aby Váš server směroval datový přenos na určité konkrétní " "stránky/hosty, tohle je to pravé místo, kde je můžete specifikovat." #: serverwizard.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Tor Server Guide" msgstr "Informace o serveru Tor" #: serverwizard.ui:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Naming your Tor Server" msgstr "Váš Tor server" #: serverwizard.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Jméno serveru:" #: serverwizard.ui:45 #, no-c-format msgid "" "

By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route " "their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect " "your own anonymity while using Tor.

\n" "

Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that " "important what you call it.

" msgstr "" #: serverwizard.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server NickName:" msgstr "Jméno serveru:" #: serverwizard.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "In Case There's a Problem" msgstr "Vyskytl se nějaký problém!" #: serverwizard.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktní informace:" #: serverwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "" "

In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or " "the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..

\n" "

You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly " "help in the event of a problem.

" msgstr "" #: serverwizard.ui:124 #, no-c-format msgid "Your email:" msgstr "" #: serverwizard.ui:153 #, no-c-format msgid "Making Your Server Reachable" msgstr "" #: serverwizard.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Opening Up Your Router For Tor Users" msgstr "Nastavit Konqueror pro normální použití" #: serverwizard.ui:175 #, no-c-format msgid "" "

Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 " "(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.

\n" "

If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything " "that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, " "tick the box below if it is enabled..

" msgstr "" #: serverwizard.ui:184 #, no-c-format msgid "Server Accessibility" msgstr "" #: serverwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Make Tor Easily Accessible." msgstr "" #: serverwizard.ui:203 #, no-c-format msgid "" "No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has " "UPnP enabled." msgstr "" #: torkui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Tor" msgstr "&Tor" #: torkui.rc:55 #, no-c-format msgid "TorK Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta TorKu" #: torkui.rc:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "More Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta TorKu" #: torkview_base.ui:24 #, no-c-format msgid "tork_base" msgstr "tork_base" #: torkview_base.ui:186 #, no-c-format msgid "Anonymize" msgstr "Anonymizace" #: torkview_base.ui:221 #, no-c-format msgid "&Tor Network" msgstr "Síť &Tor" #: torkview_base.ui:247 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Síť" #: torkview_base.ui:276 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: torkview_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Spojení" #: torkview_base.ui:342 #, no-c-format msgid "Circuits" msgstr "Okruhy" #: torkview_base.ui:376 #, no-c-format msgid "Routers/Entry Guards" msgstr "Routery/Vstupní ochrany" #: torkview_base.ui:407 #, no-c-format msgid "&Tor Log" msgstr "Záznam &Toru" #: torkview_base.ui:416 torkview_base.ui:558 torkview_base.ui:651 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Čas" #: torkview_base.ui:427 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #: torkview_base.ui:438 #, no-c-format msgid "Severity" msgstr "Závažnost" #: torkview_base.ui:449 #, no-c-format msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #: torkview_base.ui:510 #, no-c-format msgid "Show Host Names in Log Entries" msgstr "Zobrazovat hostname v záznamech" #: torkview_base.ui:520 #, no-c-format msgid "Traffic Log" msgstr "Záznam provozu" #: torkview_base.ui:547 #, no-c-format msgid "StreamID" msgstr "StreamID" #: torkview_base.ui:634 #, no-c-format msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)" msgstr "Provoz mimo síť Tor (Není 100% spolehlivé)" #: torkview_base.ui:673 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: torkview_base.ui:684 #, no-c-format msgid "Inode" msgstr "Inode" #: torkview_base.ui:708 #, no-c-format msgid " entries" msgstr " záznamů" #: torkview_base.ui:728 #, no-c-format msgid "Clear after every:" msgstr "Vyčistit každých:" #: torkview_base.ui:756 #, no-c-format msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic" msgstr "Povolit zaznamenávání provozu mimo síť Tor" #: torkview_base.ui:767 #, no-c-format msgid "Enable Logging of Tor Traffic" msgstr "Povolit zaznamenávání provozu v síti Tor" #: torservers.ui:42 #, no-c-format msgid "Exit Servers To Avoid" msgstr "Zavřít servery, aby se předešlo" #: torservers.ui:62 torservers.ui:221 #, no-c-format msgid "geoipcc" msgstr "geoipcc" #: torservers.ui:73 torservers.ui:232 #, no-c-format msgid "FP" msgstr "FP" #: torservers.ui:84 #, no-c-format msgid "Enemy Servers " msgstr "Nepřátelské servery " #: torservers.ui:125 #, no-c-format msgid "Countries To Avoid:" msgstr "Země, kterým se mám vyhnout:" #: torservers.ui:167 #, no-c-format msgid "" "

These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the " "computers where your traffic emerges back in to the real world and connects " "to the service you are using (e.g.the web page you are reading).

\n" "

You have selected countries to avoid below.

\n" "

To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor " "Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On " "Never Use Country At All'.

" msgstr "" "

Toho jsou výstupní servery, kterým jste se chtěl vyhnout. Výstupní " "servery jsou počítače, odkud Váš přenos uniká zpět do reálného světa a " "připojuje se ke službám, které používáte (například webové stránka kterou " "čtete).

\n" "

Zvolil jste země, kterým se mám vyhnout.

\n" "

Abyste vybrali zemi nebo sever, klikněte pravým tlačítkem v přehledu " "sítí programu Tor a vyberte 'Odteď nikdy nepoužívat' nebo 'Odteď nikdy " "nepoužívat tuto zemi'.

" #: torservers.ui:177 torservers.ui:188 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "&Smazat vybrané" #: torservers.ui:180 torservers.ui:191 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+S" #: torservers.ui:201 torservers.ui:243 #, no-c-format msgid "Preferred Exit Servers" msgstr "Upřednostňované výstupní servery" #: torservers.ui:281 #, no-c-format msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'." msgstr "Použít pouze t&yto výstupní servery" #: torservers.ui:292 #, no-c-format msgid "" "

This is the list of servers you prefer to use as the exit point for " "traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges " "back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the " "web page you are reading).\n" "

To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor " "Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use " "Server as an Exit'.

" msgstr "" "

Toto je seznam serverů, které jste zvolil jako preferované pro používání " "jako výstupní servery pro přenos dat po internetu. Toho jsou výstupní " "servery, kterým jste se chtěl vyhnout. Výstupní servery jsou počítače, odkud " "Váš přenos uniká zpět do reálného světa a připojuje se ke službám, které " "používáte (například webové stránka kterou čtete).

\n" "

Abyste vybrali zemi nebo sever, klikněte pravým tlačítkem v přehledu " "sítí programu Tor a vyberte 'Pokus se používat server jako výstupní server' " "nebo 'Vždy použít tento server pro výstup'.

" #: torservers.ui:303 #, no-c-format msgid "S&pecial Friends" msgstr "Z&vláštní přátelé" #: torservers.ui:314 #, no-c-format msgid "" "

This is the list of servers you like to use for particular destinations. " "For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from " "the friendly server 'trustme'." msgstr "" "

Toto je seznam serverů které preferujete pro použití na konkrétní místa. " "Například všechen přenos dat na Google by měl vykouknout na internet z " "přátelského důvěryhodného severu." #: torservers.ui:344 #, no-c-format msgid "Destination " msgstr "Cíl " #: torservers.ui:355 #, no-c-format msgid "Server " msgstr "Server " #: torservers.ui:366 #, no-c-format msgid "When " msgstr "Když " #: torservers.ui:391 torservers.ui:481 #, no-c-format msgid "Entry" msgstr "Vstup " #: torservers.ui:410 #, no-c-format msgid "&Servers Status" msgstr "&Stav serveru" #: torservers.ui:421 #, no-c-format msgid "Unverified Servers" msgstr "Neověřené servery" #: torservers.ui:432 #, no-c-format msgid "" "You can direct your traffic over
servers that haven't been verified " "
yet. Choose the stages in the route over the internet you feel " "comfortable trusting unverified servers with." msgstr "" "Můžete směrovat přenos Vašich dat přes
servery, který ještě nebyly " "ověřeny.
Zvolte si zastávky na cestě internetem jak se Vám zlíbí s " "důvěrou v neověřené severy." #: torservers.ui:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Position on Circuit" msgstr "Pozice na okruhu" #: torservers.ui:449 #, no-c-format msgid "Rendezvous" msgstr "Schůzka" #: torservers.ui:457 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: torservers.ui:465 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Střed" #: torservers.ui:502 usability.ui:205 #, no-c-format msgid "Clear Selected" msgstr "Jasně zvoleno" #: torservers.ui:512 #, no-c-format msgid "Verified Servers" msgstr "Ověřené servery" #: torservers.ui:523 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "vteřin" #: torservers.ui:539 #, no-c-format msgid "Build new route on known servers every:" msgstr "Vytvořit novou cestu po známých serverech každou:" #: usability.ui:35 #, no-c-format msgid "Session Continuity" msgstr "Návaznost session" #: usability.ui:68 #, no-c-format msgid "Domains " msgstr "Domény " #: usability.ui:89 #, no-c-format msgid "Maximum Length of Session Time:" msgstr "Maximální délka trvání session:" #: usability.ui:97 #, no-c-format msgid "" "

This is a list of domains which might give you trouble if you connect " "from a range of different IP addresses during a single session. Adding them " "to this list ensures the same IP address is presented to the domain during " "the session." msgstr "" "

Toto je seznam domén se kterými můžete mít problém, pokud se připojíte z " "různých IP adres během jedné session. Pokud doménu přidáte na tento seznam " "budete mít jistotu, že této doméně budete nahlášen pouze pod jednou IP " "adresou během jedné session." #: usability.ui:158 #, no-c-format msgid "Don't reuse a connection if it is more than" msgstr "Neodmítat spojení pokud jsou starší než" #: usability.ui:166 #, no-c-format msgid " seconds old" msgstr "sekund stará" #: usability.ui:177 #, no-c-format msgid "Networks Services With Long Session Times" msgstr "Síťové služby s dlouhým časem pro session." #: usability.ui:213 #, no-c-format msgid "" "

These services are known to have long session times. Select any of them " "that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers " "that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)." msgstr "" "

Tyto služby jsou známy dlouhými časy pro session. Zvolte kteroukoli " "používáte a bude zajištěno, že datový přenos bude směrován přes servery, " "které jsou označeny jako velmi často dostupné (například že jsou výjimečně " "offline). " #: usability.ui:219 #, no-c-format msgid "Services " msgstr "Služby" #: usability.ui:230 #, no-c-format msgid "ftp" msgstr "ftp" #: usability.ui:238 #, no-c-format msgid "msn" msgstr "msn" #: usability.ui:246 #, no-c-format msgid "jabber" msgstr "jabber" #: usability.ui:254 #, no-c-format msgid "aol" msgstr "aol" #: usability.ui:262 #, no-c-format msgid "telnet" msgstr "telnet" #: usability.ui:270 #, no-c-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnost" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "O&K" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Nástrojová lišta TorKu" #~ msgid "1 day " #~ msgstr "1 den" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Příklad:" #~ msgid "Raw Configuration Tool" #~ msgstr "Hrubá konfigurace" #~ msgid "Configuration Listing" #~ msgstr "Výpis konfigurace" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Hodnota" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nastaveno" #~ msgid "TorK - An Anonymity Manager for the TDE Desktop" #~ msgstr "TorK - Správce anonymity pro TDE" #~ msgid "Citizen Of.." #~ msgstr "Přiřadit národnost.." #~ msgid "Connect to the outside world using IP address" #~ msgstr "Připojit k vnějšímu světu pomocí IP adresy" #~ msgid "Listen on Port:" #~ msgstr "Naslouchat na portu:" #~ msgid "My Server" #~ msgstr "Můj server" #~ msgid "My Network View" #~ msgstr "Můj pohled na síť" #~ msgid "My Bandwidth" #~ msgstr "Mé pásmo" #~ msgid "My Client" #~ msgstr "Můj klient" #~ msgid "Configure:" #~ msgstr "Nastavit:" #~ msgid "" #~ "Help" #~ msgstr "" #~ "Nápověda" #~ msgid "Enable/Disable Connection Monitor" #~ msgstr "Povolit/Zakázat Monitor spojení" #~ msgid "Download Dante (SOCKS Client)" #~ msgstr "Stáhnout Dante (SOCKS klient)" #~ msgid "" #~ "

Your version of TDE cannot process the Dante tarball.

Try " #~ "downloading and installing Dante directly from http://www.mirrors." #~ "wiretapped.net/security/firewalls/dante/" #~ msgstr "" #~ "

Vaše verze TDE není schopna pracovat s Dante tarballem.

Zkuste " #~ "stáhnout a instalovat Dante přímo z http://www.mirrors.wiretapped.net/" #~ "security/firewalls/dante/" #~ msgid "Version Limitation" #~ msgstr "Omezení verze" #~ msgid "Tor said: %1" #~ msgstr "Tor sděluje: %1"