# translation of pl.po to Polish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawel Nawrocki , 2005. # Paweł Nawrocki , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-12 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 20:39+0200\n" "Last-Translator: Paweł Nawrocki \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Paweł Nawrocki" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "pnawrocki@interia.pl" #: main.cpp:30 main.cpp:42 ui_main.ui:16 #, no-c-format msgid "Wireless Assistant" msgstr "Wireless Assistant" #: netparams.h:76 msgid "" "

The network changed its security settings.

Please go to " "Security tab of the following dialog and configure WEP settings.

" msgstr "" "

Ustawienia zabezpieczeń tej sieci zostały zmienione.

Przejdź do " "zakładki Bezpieczeństwo w oknie, które zaraz się pojawi i ustaw " "właściwości WEP.

" #: netparams.h:78 msgid "" "

Your WEP Key is not set properly.

Please go to Security " "tab of the following dialog and enter the required key.

" msgstr "" "

Klucz WEP nie został prawidłowo ustawiony.

Przejdź do zakładki " "Bezpieczeństwo i wpisz wymagany klucz.

" #: netparams.h:82 msgid "" "

The network has stopped broadcasting its ESSID since the last time " "you were connected.

Would you like to use '%1' as an ESSID for " "this network?

NOTE: If you answer No, a dialog will appear where " "you will be able to specify a different ESSID.

" msgstr "" "

ESSID sieci, do której chcesz się podłączyć, przestał być jawny.

Czy chcesz użyć '%1' jako ESSID dla tej sieci?

INDORMACJA: Jeśli odpowiesz nie, pojawi się okno, w którym będzie " "można wpisać inne ESSID.

" #: wlassistant.cpp:103 msgid "Initializing..." msgstr "Wstępne konfigurowanie..." #: wlassistant.cpp:110 msgid "" "Kernel 2.6 or later not present.\n" "Wireless Assistant will now quit." msgstr "" "Nie wykryto jądra 2.6 lub nowszego\n" "Program Wireless Assistant zakończy działanie." #: wlassistant.cpp:156 msgid "" "No usable wireless devices found.\n" "Wireless Assistant will now quit." msgstr "" "Nie znaleziono żadnych dostępnych kart sieciowych.\n" "Program Wireless Assistant zakończy działanie." #: wlassistant.cpp:179 msgid "" "

You might have insufficient permissions for Wireless Assistant to " "function properly.

Did you run it using 'sudo'?

" msgstr "" "

Program Wireless Assistant może nie mieć wystarczających uprawnień do " "poprawnego funkcjonowania.

Czy program został uruchomiony z użyciem " "komendy 'sudo'?

" #: wlassistant.cpp:200 msgid "" "Executable(s) '%1' could not be found.\n" "Wireless Assistant will now quit." msgstr "" "Nie znaleziono programu(ów) '%1'.\n" "Program Wireless Assistant zakończy działanie." #: wlassistant.cpp:238 msgid "" "Connection to '%1' has been lost!\n" "Would you like to reconnect?" msgstr "" "Połączenie z '%1' zostało przerwane!\n" "Czy chcesz połączyć ponownie?" #: wlassistant.cpp:238 msgid "Connection Lost" msgstr "Połączenie przerwane" #: wlassistant.cpp:252 msgid "" "

Settings for network '%1' are about to be deleted.

Would " "you like to continue?

" msgstr "" "

Ustawienia dla sieci '%1' za chwilę zostaną usunięte.

Czy chcesz kontynuować?

" #: wlassistant.cpp:257 msgid "Settings deleted." msgstr "Ustawienia zostały usunięte." #: wlassistant.cpp:285 msgid "" "

File '%1' could not be opened for writing.

Nameserver(s) " "and/or domain are not set.

" msgstr "" "

Otwiarcie pliku '%1' z możliwością zapisu nie powiodło się.

Serwer(y) DNS i/lub domena nie mogły zostać skonfigurowane.

" #: wlassistant.cpp:317 msgid "Bringing interface %1 up..." msgstr "Włączanie urządzenia sieciowego %1..." #: wlassistant.cpp:321 msgid "Waiting before scanning..." msgstr "Czekanie przed skanowaniem..." #: wlassistant.cpp:328 wlassistant.cpp:334 msgid "Scanning..." msgstr "Skanowanie..." #: wlassistant.cpp:343 wlassistant.cpp:806 msgid "Done." msgstr "Gotowe." #: wlassistant.cpp:348 msgid "No networks found." msgstr "Nie znaleziono żadnej sieci." #: wlassistant.cpp:351 msgid "" "Radio of your wireless card seems to be turned off using an external switch " "on your computer.\n" "You need turn it on to be able to use wireless networks." msgstr "" "Radio Twojej karty sieciowej zostało wyłączone za pomocą zewnętrznego " "przełącznika na komputerze.\n" "Włącz je aby umożliwić korzystanie z sieci bezprzewodowych." #: wlassistant.cpp:462 msgid "Freq (Hz)" msgstr "Częstotliwość (Hz)" #: wlassistant.cpp:476 msgid "" "Radio of your wireless card is off.\n" "Would you like to turn it on?" msgstr "Radio Twojej karty sieciowej jest wyłączone.
Czy chcesz je włączyć?" #: wlassistant.cpp:562 msgid "Auto connection failed." msgstr "Automatyczne połączenie nie powiodło się." #: wlassistant.cpp:573 msgid "" "

Can not connect to network '%1'.

The network you are " "trying to connect to requires WPA authentication. The necessary executables " "wpa_supplicant and wpa_cli could not be found. Install " "wpa_supplicant and restart Wireless Assistant to connect.

" msgstr "" "

Nie można połączyć się z siecią '%1'.

Sieć, z którą " "chcesz się połączyć, wymaga autoryzacji metodą WPA. Niezbędne programy " "wpa_supplicant oraz wpa_cli nie zostały odnalezione. " "Zainstaluj wpa_supplicant i uruchom ponownie program Wireless " "Assistant by nawiązać to połączenie.

" #: wlassistant.cpp:582 msgid "%1 - First Connection Wizard" msgstr "%1 - Asystent Pierwszego Połączenia" #: wlassistant.cpp:619 msgid "Network settings updated." msgstr "Ustawienia zaktualizowane." #: wlassistant.cpp:647 msgid "Running pre-connection command..." msgstr "Wykonywanie polecenia przed połączeniem..." #: wlassistant.cpp:653 msgid "Connecting to '%1'..." msgstr "Nawiązywanie połączenia z '%1'..." #: wlassistant.cpp:672 wlassistant.cpp:688 wlassistant.cpp:717 msgid "Connection failed." msgstr "Połączenie nie powiodło się." #: wlassistant.cpp:700 msgid "Running post-connection command..." msgstr "Wykonywanie polecenia po połączeniu..." #: wlassistant.cpp:707 msgid "Testing connection..." msgstr "Testowanie połączenia..." #: wlassistant.cpp:713 msgid "Successfully connected to '%1'." msgstr "Połączono z '%1'." #: wlassistant.cpp:721 msgid "" "Connection failed.\n" "Would you like to review settings for this network?" msgstr "" "Połączenie nie powiodło się.\n" "Czy chcesz sprawdzić ustawienia dla tej sieci?" #: wlassistant.cpp:721 msgid "Review Settings?" msgstr "Sprawdzić Ustawienia?" #: wlassistant.cpp:760 msgid "" "

You are about to disconnect from '%1'.

Would you like to " "continue?

" msgstr "" "

Połączenie z '%1' za chwilę zostanie zakończone.

Czy " "chcesz kontynuować?

" #: wlassistant.cpp:765 msgid "Running pre-disconnection command..." msgstr "Wykonywanie polecenia przed rozłączeniem..." #: wlassistant.cpp:771 msgid "Disconnecting..." msgstr "Rozłączanie..." #: wlassistant.cpp:777 msgid "Waiting for DHCP client to shut down..." msgstr "Czekanie na zakończenie działania klienta DHCP..." #: wlassistant.cpp:800 msgid "Running post-disconnection command..." msgstr "Wykonywanie polecenia po rozłączeniu..." #: wlassistant.cpp:809 msgid "Cancelled." msgstr "Anulowano." #: wlassistant.cpp:905 msgid "&Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: wlassistant.cpp:907 msgid "Disconnect from the selected network" msgstr "Zakończ połączenie z wybraną siecią" #: wlassistant.cpp:910 msgid "&Connect" msgstr "Połącz" #: ui_main.ui:82 wlassistant.cpp:912 #, no-c-format msgid "Connect to the selected network" msgstr "Połącz z wybraną siecią" #: wlassistant.cpp:959 msgid "&Stop" msgstr "Stop" #: wlassistant.cpp:963 msgid "" "Terminate current process\n" "(%1)" msgstr "" "Przerwij wykonywany proces\n" "(%1)" #: ui_main.ui:58 wlassistant.cpp:978 #, no-c-format msgid "Quit the application" msgstr "Zakończ program" #: wlassistant.cpp:1037 wlassistant.cpp:1046 msgid "Disconnect..." msgstr "Rozłącz..." #: wlassistant.cpp:1040 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: wlassistant.cpp:1042 msgid "Forget Settings..." msgstr "Usuń Ustawienia..." #: wlassistant.cpp:1043 msgid "Edit Settings..." msgstr "Zmień Ustawienia..." #: wlassistant.cpp:1049 msgid "Configure and Connect..." msgstr "Konfiguruj i Połącz..." #: wlassistant.cpp:1062 msgid "%1 Settings" msgstr "Ustawienia %1" #: ui_NetParamsEdit.ui:61 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:120 #, no-c-format msgid "I&nterface" msgstr "Interfejs" #: ui_NetParamsEdit.ui:139 ui_NetParamsWizard.ui:60 ui_main.ui:258 #, no-c-format msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ui_NetParamsEdit.ui:150 ui_NetParamsWizard.ui:100 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ui_NetParamsEdit.ui:192 ui_NetParamsWizard.ui:237 #, no-c-format msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatyczna (DHCP)" #: ui_NetParamsEdit.ui:200 #, no-c-format msgid "&Manual" msgstr "Ręczna" #: ui_NetParamsEdit.ui:229 ui_NetParamsWizard.ui:345 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Maska sieci:" #: ui_NetParamsEdit.ui:247 ui_NetParamsWizard.ui:334 #, no-c-format msgid "IP:" msgstr "Adres IP:" #: ui_NetParamsEdit.ui:255 ui_NetParamsWizard.ui:410 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Transmitowany IP:" #: ui_NetParamsEdit.ui:263 ui_NetParamsWizard.ui:375 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Brama sieci:" #: ui_NetParamsEdit.ui:276 ui_NetParamsWizard.ui:399 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ui_NetParamsEdit.ui:299 ui_NetParamsWizard.ui:307 #, no-c-format msgid "Secondary DNS:" msgstr "Dodatkowy DNS:" #: ui_NetParamsEdit.ui:307 ui_NetParamsWizard.ui:364 #, no-c-format msgid "Primary DNS:" msgstr "DNS:" #: ui_NetParamsEdit.ui:338 #, no-c-format msgid "Securit&y" msgstr "Bezpieczeństwo" #: ui_NetParamsEdit.ui:366 #, no-c-format msgid "WPA Settings" msgstr "Ustawienia WPA" #: ui_NetParamsEdit.ui:393 ui_NetParamsEdit.ui:515 #, no-c-format msgid "Key:" msgstr "Klucz:" #: ui_NetParamsEdit.ui:409 ui_NetParamsEdit.ui:531 ui_NetParamsWizard.ui:661 #: ui_NetParamsWizard.ui:766 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ui_NetParamsEdit.ui:435 ui_NetParamsWizard.ui:840 #, no-c-format msgid "" "WPA Version:
Group Cipher:
Pairwise Cipher:
Authentication Suite:" msgstr "" "Wersja WPA:
Szyfrowanie grupowe:
Szyfrowanie pojedyncze:
Metoda " "uwierzytelniania:" #: ui_NetParamsEdit.ui:451 ui_NetParamsWizard.ui:824 #, no-c-format msgid "?
?
?
?
" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:480 #, no-c-format msgid "WEP Settings" msgstr "Ustawienia WEP" #: ui_NetParamsEdit.ui:491 #, no-c-format msgid "Open Syste&m" msgstr "System Otwarty" #: ui_NetParamsEdit.ui:541 #, no-c-format msgid "Shared &Key" msgstr "Klucz Publiczny" #: ui_NetParamsEdit.ui:553 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ui_NetParamsEdit.ui:564 #, no-c-format msgid "" "Security Warning: the commands specified below will be ran with the " "same privileges as Wireless Assistant has." msgstr "" "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach: poniższe komendy zostaną uruchomione " "z takimi samymi uprawnieniami, jakie ma Wireless Assistant." #: ui_NetParamsEdit.ui:572 #, no-c-format msgid "Pre-Connection Command" msgstr "Polecenie przed połączeniem" #: ui_NetParamsEdit.ui:608 ui_NetParamsEdit.ui:718 ui_NetParamsEdit.ui:828 #: ui_NetParamsEdit.ui:938 #, no-c-format msgid "Timeout:" msgstr "Limit czasu:" #: ui_NetParamsEdit.ui:616 ui_NetParamsEdit.ui:726 ui_NetParamsEdit.ui:836 #: ui_NetParamsEdit.ui:946 ui_main.ui:539 ui_main.ui:564 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: ui_NetParamsEdit.ui:628 ui_NetParamsEdit.ui:738 ui_NetParamsEdit.ui:848 #: ui_NetParamsEdit.ui:958 #, no-c-format msgid "Amount of time after which the process will be killed." msgstr "Ilość czasu, po której upływie proces zostanie przerwany." #: ui_NetParamsEdit.ui:631 ui_NetParamsEdit.ui:741 ui_NetParamsEdit.ui:851 #: ui_NetParamsEdit.ui:961 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

Timeout

\n" #| "

This option specifies how long should Wireless Assistant wait for the " #| "process to finish, before it will be killed.

" msgid "" "

Timeout

\n" "

This option specifies how long should Wireless " "Assistant wait for the process to finish, before it will be killed.

" msgstr "" "

Limit czasu

\n" "

Opcja ta określa, jak długo Wireless Assistant powinien czekać na " "zakończenie procesu, zanim zostanie on przerwany.

" #: ui_NetParamsEdit.ui:640 ui_NetParamsEdit.ui:750 ui_NetParamsEdit.ui:860 #: ui_NetParamsEdit.ui:970 #, no-c-format msgid "Run detached" msgstr "Uruchom w oddzielnym procesie" #: ui_NetParamsEdit.ui:643 ui_NetParamsEdit.ui:753 ui_NetParamsEdit.ui:863 #: ui_NetParamsEdit.ui:973 #, no-c-format msgid "Don't wait for the process to finish." msgstr "Nie czekaj na zakończenie procesu" #: ui_NetParamsEdit.ui:646 ui_NetParamsEdit.ui:756 ui_NetParamsEdit.ui:866 #: ui_NetParamsEdit.ui:976 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

Run Detached

\n" #| "

If this checkbox is selected Wireless Assistant will not wait for the " #| "process to finish.

" msgid "" "

Run Detached

\n" "

If this checkbox is selected Wireless Assistant " "will not wait for the process to finish.

" msgstr "" "

Uruchom w Oddzielnym Procesie

\n" "

Jeśli opcja ta jest zaznaczona, Wireless Assistant nie będzie czekał na " "zakończenie procesu.

" #: ui_NetParamsEdit.ui:665 ui_NetParamsEdit.ui:775 ui_NetParamsEdit.ui:885 #: ui_NetParamsEdit.ui:995 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ui_NetParamsEdit.ui:682 #, no-c-format msgid "Post-Connection Command" msgstr "Polecenie po połączeniu" #: ui_NetParamsEdit.ui:792 #, no-c-format msgid "Pre-Disconnection Command" msgstr "Polecenie przed rozłączeniem" #: ui_NetParamsEdit.ui:902 #, no-c-format msgid "Post-Disconnection Command" msgstr "Polecenie po rozłączeniu" #: ui_NetParamsWizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First Connection Wizard" msgstr "Asystent Pierwszego Połączenia" #: ui_NetParamsWizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Welcome to First Connection Wizard" msgstr "Witaj w Asystencie Pierwszego Połączenia" #: ui_NetParamsWizard.ui:45 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

This is the first time you are trying to connect to the selected " #| "network.

\n" #| "

You will be asked a few questions necessary to configure this " #| "connection.

\n" #| "

Press Next to continue.

" msgid "" "

This is the first time you are trying to connect to the selected " "network.

\n" "

You will be asked a few questions necessary to configure " "this connection.

\n" "

Press Next to continue.

" msgstr "" "

Próbujesz połączyć się z wybraną siecią po raz pierwszy.

\n" "

Asystent zada Ci parę pytań niezbędnych do skonfigurowania tego " "połączenia.

\n" "

Naciśnij Dalej aby kontynuować.

" #: ui_NetParamsWizard.ui:74 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

You are trying to connect to a network that does not broadcast its " #| "ESSID.

\n" #| "

Please specify ESSID that you would like to use when connecting to " #| "this access point.

" msgid "" "

You are trying to connect to a network that does not broadcast its " "ESSID.

\n" "

Please specify ESSID that you would like to use when " "connecting to this access point.

" msgstr "" "

Próbujesz połączyć się z siecią z ukrytym ESSID.

\n" "

Wpisz ESSID, którego chcesz używać łącząc się z tym punktem dostępowym." #: ui_NetParamsWizard.ui:152 #, no-c-format msgid "Interface Configuration" msgstr "Konfiguracja Sieci" #: ui_NetParamsWizard.ui:248 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Ręczna" #: ui_NetParamsWizard.ui:258 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

Your IP and other parameters need to be configured to connect to " #| "any network.

\n" #| "

Which configuration option would you like to use when connecting to " #| "this network?

" msgid "" "

Your IP and other parameters need to be configured to connect to any " "network.

\n" "

Which configuration option would you like to use when " "connecting to this network?

" msgstr "" "

Aby połączyć się z siecią, Twój adres IP oraz inne parametry muszą " "zostać ustawione.

\n" "

Jaka metoda konfiguracji ma być używana dla połączenia z tą siecią?

" #: ui_NetParamsWizard.ui:269 #, no-c-format msgid "Interface Parameters" msgstr "Parametry Sieci" #: ui_NetParamsWizard.ui:474 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

Please specify interface parameters to be used to connect to this " #| "network.

\n" #| "

You may leave some fields blank.

" msgid "" "

Please specify interface parameters to be used to connect to this " "network.

\n" "

You may leave some fields blank.

" msgstr "" "

Wpisz parametry dla połączenia z tą siecią.

\n" "

Niektóre pola mogą zostać puste.

" #: ui_NetParamsWizard.ui:485 #, no-c-format msgid "WEP Configuration" msgstr "Konfiguracja WEP" #: ui_NetParamsWizard.ui:496 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

The network you are trying to connect to requires WEP " #| "authentication.

\n" #| "

Which WEP mode would you like to use?

" msgid "" "

The network you are trying to connect to requires WEP authentication.

\n" "

Which WEP mode would you like to use?

" msgstr "" "

Sieć, z którą chcesz się połączyć, wymaga uwierzytelnienia metodą WEP." "

\n" "

Jakiego trybu WEP chcesz używać dla tego połączenia?

" #: ui_NetParamsWizard.ui:522 #, no-c-format msgid "Open S&ystem" msgstr "System Otwarty" #: ui_NetParamsWizard.ui:533 #, no-c-format msgid "Shared Key" msgstr "Klucz publiczny" #: ui_NetParamsWizard.ui:577 ui_NetParamsWizard.ui:774 #, no-c-format msgid "

Please provide a key to be used with this network.

" msgstr "" "

Wpisz klucz, którego chcesz używać łącząc się z tą siecią.

" #: ui_NetParamsWizard.ui:636 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "Klucz WEP:" #: ui_NetParamsWizard.ui:671 #, no-c-format msgid "WPA Configuration" msgstr "Konfiguracja WPA" #: ui_NetParamsWizard.ui:733 #, no-c-format msgid "" "

The network you are trying to connect to requires WPA authentication.

" msgstr "" "

Sieć, z którą chcesz się połączyć, wymaga uwierzytelnienia metodą WPA." "

" #: ui_NetParamsWizard.ui:741 #, no-c-format msgid "WPA Key:" msgstr "Klucz WPA:" #: ui_NetParamsWizard.ui:850 #, no-c-format msgid "Done!" msgstr "Gotowe!" #: ui_NetParamsWizard.ui:861 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

Congratulations!

\n" #| "

You have successfully finished configuring this connection.

\n" #| "

Press Finish to connect!

" msgid "" "

Congratulations!

\n" "

You have successfully finished configuring this connection." "

\n" "

Press Finish to connect!

" msgstr "" "

Gratulacje!

\n" "

Pomyślnie zakończono konfigurowanie tego połączenia.

\n" "

Naciśnij Zakończ by nawiązać połączenie!

" #: ui_main.ui:39 #, no-c-format msgid "Toggle network list/options" msgstr "Przełącz między listą sieci a opcjami" #: ui_main.ui:42 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

Options Button

\n" #| "

Pressing this toggle button will show the available application " #| "options.

\n" #| "

HINT: Press this button again to return to the network list.

" msgid "" "

Options Button

\n" "

Pressing this toggle button will show the available " "application options.

\n" "

HINT: Press this button again to return to the network " "list.

" msgstr "" "

Opcje

\n" "

Naciśnięcie tego przycisku pokaże dostępne opcje programu.

\n" "

WSKAZÓWKA: Naciśnij ten przycisk ponownie by powrócić do listy sieci.

" #: ui_main.ui:61 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

Quit Button

\n" #| "

Pressing this button will quit the application.

" msgid "" "

Quit Button

\n" "

Pressing this button will quit the application.

" msgstr "" "

Zakończ

\n" "

Wciśnięcia tego przycisku zakończy działanie programu.

" #: ui_main.ui:79 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "Połącz" #: ui_main.ui:85 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

Connect/Disconnect Button

\n" #| "

Pressing this button will connect to/disconnect from the network " #| "currently selected in the network list.

" msgid "" "

Connect/Disconnect Button

\n" "

Pressing this button will connect to/disconnect from the " "network currently selected in the network list.

" msgstr "" "

Połącz/Rozłącz

\n" "

Naciśnięcie tego przycisku spowoduje połączenie z lub odłączenie od " "wybranej sieci.

" #: ui_main.ui:97 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ui_main.ui:103 #, no-c-format msgid "Refresh network list" msgstr "Odśwież listę sieci" #: ui_main.ui:106 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

Scan Button

\n" #| "

Pressing this button will scan for wireless networks and refresh the " #| "network list.

" msgid "" "

Scan Button

\n" "

Pressing this button will scan for wireless networks and " "refresh the network list.

" msgstr "" "

Odśwież

\n" "

Naciśnięcie tego przycisku spowoduje wyszukanie dostępnych sieci " "bezprzewodowych i odświeżenie listy sieci.

" #: ui_main.ui:182 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Karta sieciowa:" #: ui_main.ui:207 #, no-c-format msgid "Pick a network device to use" msgstr "Wybierz kartę sieciową" #: ui_main.ui:210 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

Device Selection

\n" #| "

This combo box allows you to select which wireless card to use.

\n" #| "

NOTE: Selecting a different card will refresh the network list.

" msgid "" "

Device Selection

\n" "

This combo box allows you to select which wireless " "card to use.

\n" "

NOTE: Selecting a different card will refresh the " "network list.

" msgstr "" "

Wybór Kary Sieciowej

\n" "

To pole pozwala na wybranie aktywnej karty sieciowej.

\n" "

INFORMACJA: Zmiana aktywnej karty spowoduje odświeżenie listy " "dostępnych sieci.

" #: ui_main.ui:269 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: ui_main.ui:280 #, no-c-format msgid "Link Quality" msgstr "Jakość Połączenia" #: ui_main.ui:291 #, no-c-format msgid "WEP/WPA" msgstr "WEP/WPA" #: ui_main.ui:302 #, no-c-format msgid "AP" msgstr "AP" #: ui_main.ui:324 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

Network List

\n" #| "

This list shows all the wireless networks that have been found.

\n" #| "

HINT: Click the Refresh button to update this list.

" msgid "" "

Network List

\n" "

This list shows all the wireless networks that have " "been found.

\n" "

HINT: Click the Refresh button to update this " "list.

" msgstr "" "

Lista Sieci

\n" "

Lista ta pokazuje wszystkie znalezione sieci bezprzewodowe.

\n" "

WSKAZÓWKA: Naciśnij przycisk Odśwież w celu zaktualizowania listy.

" #: ui_main.ui:351 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "" #: ui_main.ui:357 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

Status Bar

\n" #| "

Messages describing current process are shown in this area.

" msgid "" "

Status Bar

\n" "

Messages describing current process are shown in " "this area.

" msgstr "" "

Pasek Statusu

\n" "

W tym obszarze pokazywane są wiadomości o wykonywanych przez program " "działaniach.

" #: ui_main.ui:387 #, no-c-format msgid "Automatically connect on startup" msgstr "Połącz automatycznie przy uruchomieniu programu" #: ui_main.ui:390 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

AutomaticallyConnect on Startup

\n" #| "

Checking this box will make the application try to connect to the best " #| "available network. Only networks that have been previously configured " #| "will be taken into account.

" msgid "" "

AutomaticallyConnect on Startup

\n" "

Checking this box will make the application try " "to connect to the best available network. Only networks that have been " "previously configured will be taken into account.

" msgstr "" "

Połącz Automatycznie przy Uruchomieniu Programu

\n" "

Zaznaczenie tej opcji spowoduje próbę połączenia z najlepszą dostępną " "siecią przy uruchomieniu programu. Jedynie skonfigurowane wcześniej sieci są " "brane pod uwagę.

" #: ui_main.ui:399 #, no-c-format msgid "Automaticall&y reconnect if connection is lost" msgstr "Automatycznie wznów połączenie w razie jego zerwania" #: ui_main.ui:402 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

Automatically Reconnect if Connection is Lost

\n" #| "

Checking this box will make the application try to reconnect after the " #| "connection is lost.

" msgid "" "

Automatically Reconnect if Connection is Lost

\n" "

Checking this box will make the application try " "to reconnect after the connection is lost.

" msgstr "" "

Automatycznie Wznów Połączenie w Razie Jego Przerwania

\n" "

Zaznaczenie tego pola spowoduje, że Wireless Assistant spróbuje połączyć " "się ponownie do sieci, z którą połączenie zostało zerwane.

" #: ui_main.ui:411 #, no-c-format msgid "Quit upon successful connection" msgstr "Zakończ program po uzyskaniu połączenia" #: ui_main.ui:414 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

Quit Upon Successful Connection

\n" #| "

Checking this box will make the application close after successfully " #| "establishing a connection to a wireless network.

" msgid "" "

Quit Upon Successful Connection

\n" "

Checking this box will make the application " "close after successfully establishing a connection to a wireless network.

" msgstr "" "

Zakończ Program po Uzyskaniu Połączenia

\n" "

Zaznaczenie tego pola spowoduje zakończenie działania programu po " "uzyskaniu połączenia z siecią bezprzewodową.

" #: ui_main.ui:423 #, no-c-format msgid "&Group access points with the same ESSID" msgstr "Grupuj punkty dostępowe o takim samym ESSID" #: ui_main.ui:426 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

Group Access Points with the Same ESSID

\n" #| "

Checking this box will make all access points with the same ESSID " #| "appear as one item in the network list.

" msgid "" "

Group Access Points with the Same ESSID

\n" "

Checking this box will make all access points " "with the same ESSID appear as one item in the network list.

" msgstr "" "

Grupuj Punkty Dostępowe o Takim Samym ESSID

\n" "

Zaznaczenie tej opcji spowoduje pokazanie wszystkich sieci o takim samym " "ESSID jako jednego elementu na liście sieci.

" #: ui_main.ui:453 #, no-c-format msgid "Delay before scanning:" msgstr "Opóźnienie przed skanowaniem:" #: ui_main.ui:456 ui_main.ui:472 ui_main.ui:576 #, no-c-format msgid "Specify how long to wait for an IP" msgstr "Określ jak długo czekać na uzyskanie adresu IP" #: ui_main.ui:459 ui_main.ui:475 ui_main.ui:579 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

DHCP Client Timeout

\n" #| "

This option specifies the amount of time after which the application " #| "should stop waiting for an IP address and assume that the connection has " #| "failed.

\n" #| "

HINT: Increasing this number can help if you have problems " #| "connecting to some networks.

" msgid "" "

DHCP Client Timeout

\n" "

This option specifies the amount of time " "after which the application should stop waiting for an IP address and assume " "that the connection has failed.

\n" "

HINT: Increasing this number can help if " "you have problems connecting to some networks.

" msgstr "" "

Limit czasu klienta DHCP

\n" "

Opcja ta pozwala na określenie czasu, po którym program przestanie czekać " "na przydzielenie adresu IP i uzna, że połączenie nie powiodło się.

\n" "

WSKAZÓWKA: Zwiększenie tej wartości może pomóc połączyć się z " "niektórymi sieciami.

" #: ui_main.ui:469 #, no-c-format msgid "DHCP client timeout:" msgstr "Limit czasu klienta DHCP:" #: ui_main.ui:551 #, no-c-format msgid "Specify how long to wait before scanning" msgstr "Określ jak długo czekać przed skanowaniem" #: ui_main.ui:554 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

Delay Before Scanning

\n" #| "

This option specifies the amount of time to wait between bringing the " #| "interface up and performing a scan.

\n" #| "

HINT: Increasing this number can help if you have to refresh the " #| "list manually to see all the available networks.

" msgid "" "

Delay Before Scanning

\n" "

This option specifies the amount of time to " "wait between bringing the interface up and performing a scan.

\n" "

HINT: Increasing this number can help if " "you have to refresh the list manually to see all the available networks.

" msgstr "" "

Opóźnienie przed Skanowaniem

\n" "

Opcja ta pozwala na określenie czasu pomiędzy aktywacją karty sieciowej, " "a wykonaniem skanowania.

\n" "

WSKAZÓWKA: Zwiększenie tej wartości może pomóc w przypadku, gdy w celu " "zobaczenia wszystkich dostępnych sieci, konieczne jest ręczne odświeżenie " "listy.

" #: ui_main.ui:637 #, no-c-format msgid "" "Press the button below to enable all messages which have been turned off " "with the 'Don't Show Again' feature." msgstr "" "Naciśnij poniższy przycisk aby włączyć wszystkie wiadomości wyłączone za " "pomocą funkcji 'Nie pytaj ponownie'." #: ui_main.ui:670 #, no-c-format msgid "E&nable All Messages" msgstr "Włącz wszystkie wiadomości" #: ui_main.ui:673 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "

Enable All Messages

\n" #| "

Pressing this button will enable all messages which have been turned " #| "off with the 'Don't Show Again' feature.

" msgid "" "

Enable All Messages

\n" "

Pressing this button will enable all messages " "which have been turned off with the 'Don't Show Again' feature.

" msgstr "" "

Włącz wszystkie wiadomości

\n" "

Naciśnięcia poniższego przycisku spowoduje włączenie wszystkich " "wiadomości wyłączonych za pomocą funkcji 'Nie pytaj ponownie'.

" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Anulowano." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja WEP"