# translation of zh_TW.po to # translation of zh_CN.po to # translation of wlassistant to Simplified Chinese # This file is distributed under the same license as the wlassistant package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Zhang fu ping , 2005. # Zhang fu ping , 2005. # justin , 2005. # justin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-12 20:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 16:24+0800\n" "Last-Translator: justin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "_: 翻譯人員名單\n" "張福平" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "_: 翻譯人員EMAIL清單\n" "justin-brain@hotmail.com" #: main.cpp:30 main.cpp:42 ui_main.ui:16 #, no-c-format msgid "Wireless Assistant" msgstr "無線網路助手" #: netparams.h:76 msgid "" "

The network changed its security settings.

Please go to " "Security tab of the following dialog and configure WEP settings.

" msgstr "" "

該網路安全設定已變更。

請到以下對話方塊中的安全選項卡中配" "置WEP設定。

" #: netparams.h:78 msgid "" "

Your WEP Key is not set properly.

Please go to Security " "tab of the following dialog and enter the required key.

" msgstr "" "

您的WEP加密鍵設定有問題。

請在以下對話方塊中的安全選項卡" "中匯入合適的加密鍵。

" #: netparams.h:82 msgid "" "

The network has stopped broadcasting its ESSID since the last time " "you were connected.

Would you like to use '%1' as an ESSID for " "this network?

NOTE: If you answer No, a dialog will appear where " "you will be able to specify a different ESSID.

" msgstr "" "

自從上次您成功連線後該網路已停止廣播其延伸服務區標示符(ESSID)。

您希望使用%1作為該網路的ESSID嗎?

注意:如果您回答\"否" "\",程式將會即現對話方塊讓您設定一個不同的ESSID。

" #: wlassistant.cpp:103 msgid "Initializing..." msgstr "正在起始..." #: wlassistant.cpp:110 msgid "" "Kernel 2.6 or later not present.\n" "Wireless Assistant will now quit." msgstr "" "Kernel2.6或更高版本不存在!\n" "無線網路助手將立即結束。" #: wlassistant.cpp:156 msgid "" "No usable wireless devices found.\n" "Wireless Assistant will now quit." msgstr "" "未發現任何無線裝置\n" "無線網路助手將立即結束。" #: wlassistant.cpp:179 msgid "" "

You might have insufficient permissions for Wireless Assistant to " "function properly.

Did you run it using 'sudo'?

" msgstr "" "

您的權限不夠,可能無法正常執行無線網路助手的所有功能。

您是否執" "行了\"sudo\"指令

" #: wlassistant.cpp:200 msgid "" "Executable(s) '%1' could not be found.\n" "Wireless Assistant will now quit." msgstr "" "未發現任何可執行的 '%1'.\n" "無線網路助手將立即結束。" #: wlassistant.cpp:238 msgid "" "Connection to '%1' has been lost!\n" "Would you like to reconnect?" msgstr "" " '%1' 的連線已斷開!\n" "您想要重新連線嗎?" #: wlassistant.cpp:238 msgid "Connection Lost" msgstr "連線已斷開" #: wlassistant.cpp:252 msgid "" "

Settings for network '%1' are about to be deleted.

Would " "you like to continue?

" msgstr "

'%1' 網路設定將被移除,

您想要繼續嗎?

" #: wlassistant.cpp:257 msgid "Settings deleted." msgstr "設定已移除!" #: wlassistant.cpp:285 msgid "" "

File '%1' could not be opened for writing.

Nameserver(s) " "and/or domain are not set.

" msgstr "" "

檔案 '%1' 無法寫入

名字/域名伺服器設定失敗。

" #: wlassistant.cpp:317 msgid "Bringing interface %1 up..." msgstr "啟動埠 %1..." #: wlassistant.cpp:321 msgid "Waiting before scanning..." msgstr "" #: wlassistant.cpp:328 wlassistant.cpp:334 msgid "Scanning..." msgstr "掃描..." #: wlassistant.cpp:343 wlassistant.cpp:806 msgid "Done." msgstr "完成。" #: wlassistant.cpp:348 msgid "No networks found." msgstr "未找到任何網路。" #: wlassistant.cpp:351 #, fuzzy msgid "" "Radio of your wireless card seems to be turned off using an external switch " "on your computer.\n" "You need turn it on to be able to use wireless networks." msgstr "" "無線網卡已被電腦上的外部程式關閉。\n" "要使用無線網路您必須先唤醒該網卡。" #: wlassistant.cpp:462 msgid "Freq (Hz)" msgstr "頻率 (赫兹)" #: wlassistant.cpp:476 msgid "" "Radio of your wireless card is off.\n" "Would you like to turn it on?" msgstr "" #: wlassistant.cpp:562 #, fuzzy msgid "Auto connection failed." msgstr "首次連線向導" #: wlassistant.cpp:573 msgid "" "

Can not connect to network '%1'.

The network you are " "trying to connect to requires WPA authentication. The necessary executables " "wpa_supplicant and wpa_cli could not be found. Install " "wpa_supplicant and restart Wireless Assistant to connect.

" msgstr "" #: wlassistant.cpp:582 msgid "%1 - First Connection Wizard" msgstr "%1 - 首次連線向導" #: wlassistant.cpp:619 msgid "Network settings updated." msgstr "網路設定已更新!" #: wlassistant.cpp:647 #, fuzzy msgid "Running pre-connection command..." msgstr "連線失敗." #: wlassistant.cpp:653 msgid "Connecting to '%1'..." msgstr "連線到 '%1'..." #: wlassistant.cpp:672 wlassistant.cpp:688 wlassistant.cpp:717 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "連線已斷開" #: wlassistant.cpp:700 #, fuzzy msgid "Running post-connection command..." msgstr "首次連線向導" #: wlassistant.cpp:707 msgid "Testing connection..." msgstr "正在測試連線..." #: wlassistant.cpp:713 msgid "Successfully connected to '%1'." msgstr "成功連線到 '%1'." #: wlassistant.cpp:721 msgid "" "Connection failed.\n" "Would you like to review settings for this network?" msgstr "" "連線失敗\n" "你希望檢查該網路設定嗎?" #: wlassistant.cpp:721 msgid "Review Settings?" msgstr "檢查設定?" #: wlassistant.cpp:760 msgid "" "

You are about to disconnect from '%1'.

Would you like to " "continue?

" msgstr "

您即將從網路 '%1'.斷開,

要繼續嗎?

" #: wlassistant.cpp:765 #, fuzzy msgid "Running pre-disconnection command..." msgstr "連線失敗." #: wlassistant.cpp:771 msgid "Disconnecting..." msgstr "正在斷開網路..." #: wlassistant.cpp:777 msgid "Waiting for DHCP client to shut down..." msgstr "等待DHCP用戶端關閉..." #: wlassistant.cpp:800 #, fuzzy msgid "Running post-disconnection command..." msgstr "首次連線向導" #: wlassistant.cpp:809 msgid "Cancelled." msgstr "已取消" #: wlassistant.cpp:905 msgid "&Disconnect" msgstr "&斷開連線" #: wlassistant.cpp:907 msgid "Disconnect from the selected network" msgstr "斷開該網路" #: wlassistant.cpp:910 msgid "&Connect" msgstr "&連線" #: ui_main.ui:82 wlassistant.cpp:912 #, no-c-format msgid "Connect to the selected network" msgstr "連線到選取網路" #: wlassistant.cpp:959 msgid "&Stop" msgstr "&停止" #: wlassistant.cpp:963 msgid "" "Terminate current process\n" "(%1)" msgstr "終止目前程式
(%1)" #: ui_main.ui:58 wlassistant.cpp:978 #, no-c-format msgid "Quit the application" msgstr "結束應用程式o" #: wlassistant.cpp:1037 wlassistant.cpp:1046 msgid "Disconnect..." msgstr "正在斷開連線..." #: wlassistant.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "連線" #: wlassistant.cpp:1042 msgid "Forget Settings..." msgstr "舍棄設定..." #: wlassistant.cpp:1043 msgid "Edit Settings..." msgstr "編輯設定..." #: wlassistant.cpp:1049 msgid "Configure and Connect..." msgstr "設定并連線..." #: wlassistant.cpp:1062 #, fuzzy msgid "%1 Settings" msgstr "%1 設定" #: ui_NetParamsEdit.ui:61 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: ui_NetParamsEdit.ui:120 #, no-c-format msgid "I&nterface" msgstr "介面" #: ui_NetParamsEdit.ui:139 ui_NetParamsWizard.ui:60 ui_main.ui:258 #, no-c-format msgid "ESSID" msgstr "延伸服務區標示符(ESSID)" #: ui_NetParamsEdit.ui:150 ui_NetParamsWizard.ui:100 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "延伸服務區標示符(ESSID):" #: ui_NetParamsEdit.ui:192 ui_NetParamsWizard.ui:237 #, no-c-format msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "自動抓取 (DHCP)" #: ui_NetParamsEdit.ui:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Manual" msgstr "手動設定" #: ui_NetParamsEdit.ui:229 ui_NetParamsWizard.ui:345 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "網路遮罩:" #: ui_NetParamsEdit.ui:247 ui_NetParamsWizard.ui:334 #, no-c-format msgid "IP:" msgstr "IP位址:" #: ui_NetParamsEdit.ui:255 ui_NetParamsWizard.ui:410 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "廣播位址:" #: ui_NetParamsEdit.ui:263 ui_NetParamsWizard.ui:375 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "閘道:" #: ui_NetParamsEdit.ui:276 ui_NetParamsWizard.ui:399 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "域名:" #: ui_NetParamsEdit.ui:299 ui_NetParamsWizard.ui:307 #, no-c-format msgid "Secondary DNS:" msgstr "次選DNS伺服器:" #: ui_NetParamsEdit.ui:307 ui_NetParamsWizard.ui:364 #, no-c-format msgid "Primary DNS:" msgstr "偏好DNS伺服器:" #: ui_NetParamsEdit.ui:338 #, no-c-format msgid "Securit&y" msgstr "安全" #: ui_NetParamsEdit.ui:366 #, fuzzy, no-c-format msgid "WPA Settings" msgstr "%1 設定" #: ui_NetParamsEdit.ui:393 ui_NetParamsEdit.ui:515 #, no-c-format msgid "Key:" msgstr "加密鍵:" #: ui_NetParamsEdit.ui:409 ui_NetParamsEdit.ui:531 ui_NetParamsWizard.ui:661 #: ui_NetParamsWizard.ui:766 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:435 ui_NetParamsWizard.ui:840 #, no-c-format msgid "" "WPA Version:
Group Cipher:
Pairwise Cipher:
Authentication Suite:" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:451 ui_NetParamsWizard.ui:824 #, no-c-format msgid "?
?
?
?
" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:480 #, fuzzy, no-c-format msgid "WEP Settings" msgstr "%1 設定" #: ui_NetParamsEdit.ui:491 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open Syste&m" msgstr "開發系統" #: ui_NetParamsEdit.ui:541 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shared &Key" msgstr "共用加密鍵" #: ui_NetParamsEdit.ui:553 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:564 #, no-c-format msgid "" "Security Warning: the commands specified below will be ran with the " "same privileges as Wireless Assistant has." msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:572 #, fuzzy, no-c-format msgid "Pre-Connection Command" msgstr "連線失敗." #: ui_NetParamsEdit.ui:608 ui_NetParamsEdit.ui:718 ui_NetParamsEdit.ui:828 #: ui_NetParamsEdit.ui:938 #, no-c-format msgid "Timeout:" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:616 ui_NetParamsEdit.ui:726 ui_NetParamsEdit.ui:836 #: ui_NetParamsEdit.ui:946 ui_main.ui:539 ui_main.ui:564 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: ui_NetParamsEdit.ui:628 ui_NetParamsEdit.ui:738 ui_NetParamsEdit.ui:848 #: ui_NetParamsEdit.ui:958 #, no-c-format msgid "Amount of time after which the process will be killed." msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:631 ui_NetParamsEdit.ui:741 ui_NetParamsEdit.ui:851 #: ui_NetParamsEdit.ui:961 #, no-c-format msgid "" "

Timeout

\n" "

This option specifies how long should Wireless " "Assistant wait for the process to finish, before it will be killed.

" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:640 ui_NetParamsEdit.ui:750 ui_NetParamsEdit.ui:860 #: ui_NetParamsEdit.ui:970 #, no-c-format msgid "Run detached" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:643 ui_NetParamsEdit.ui:753 ui_NetParamsEdit.ui:863 #: ui_NetParamsEdit.ui:973 #, no-c-format msgid "Don't wait for the process to finish." msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:646 ui_NetParamsEdit.ui:756 ui_NetParamsEdit.ui:866 #: ui_NetParamsEdit.ui:976 #, no-c-format msgid "" "

Run Detached

\n" "

If this checkbox is selected Wireless Assistant " "will not wait for the process to finish.

" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:665 ui_NetParamsEdit.ui:775 ui_NetParamsEdit.ui:885 #: ui_NetParamsEdit.ui:995 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command:" msgstr "域名:" #: ui_NetParamsEdit.ui:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Post-Connection Command" msgstr "首次連線向導" #: ui_NetParamsEdit.ui:792 #, no-c-format msgid "Pre-Disconnection Command" msgstr "" #: ui_NetParamsEdit.ui:902 #, no-c-format msgid "Post-Disconnection Command" msgstr "" #: ui_NetParamsWizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First Connection Wizard" msgstr "首次連線向導" #: ui_NetParamsWizard.ui:34 #, no-c-format msgid "Welcome to First Connection Wizard" msgstr "歡迎使用首次連線向導!" #: ui_NetParamsWizard.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This is the first time you are trying to connect to the selected " "network.

\n" "

You will be asked a few questions necessary to configure " "this connection.

\n" "

Press Next to continue.

" msgstr "" "

這是您第一次嘗試連線該網路。

\n" "

請您回答相關問題以便配置該網路。

\n" "

按 \"下一步\" 繼續。

" #: ui_NetParamsWizard.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

You are trying to connect to a network that does not broadcast its " "ESSID.

\n" "

Please specify ESSID that you would like to use when " "connecting to this access point.

" msgstr "" "

您正在嘗試連線一個不廣播其ESSID的網路

\n" "

請指定您希望使用的延伸服務區標示符(ESSID)以便連線到該無線存取節點(AP)" "

" #: ui_NetParamsWizard.ui:152 #, no-c-format msgid "Interface Configuration" msgstr "介面設定" #: ui_NetParamsWizard.ui:248 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "手動設定" #: ui_NetParamsWizard.ui:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Your IP and other parameters need to be configured to connect to any " "network.

\n" "

Which configuration option would you like to use when " "connecting to this network?

" msgstr "" "

在連線網路前,請先配置您的IP位址和其他相關引數。

\n" "

您希望使用哪個配置選項連線到該網路?

" #: ui_NetParamsWizard.ui:269 #, no-c-format msgid "Interface Parameters" msgstr "介面引數" #: ui_NetParamsWizard.ui:474 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Please specify interface parameters to be used to connect to this " "network.

\n" "

You may leave some fields blank.

" msgstr "" "

請指定連線到該網路的介面引數

\n" "

您可以將某些選項置空。

" #: ui_NetParamsWizard.ui:485 #, no-c-format msgid "WEP Configuration" msgstr "WEP配置" #: ui_NetParamsWizard.ui:496 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

The network you are trying to connect to requires WEP authentication.

\n" "

Which WEP mode would you like to use?

" msgstr "" "

您希望連線的網路需要連線對等加密(WEP)授權

\n" "

您希望使用哪種連線對等加密(WEP)型態

" #: ui_NetParamsWizard.ui:522 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open S&ystem" msgstr "開發系統" #: ui_NetParamsWizard.ui:533 #, no-c-format msgid "Shared Key" msgstr "共用加密鍵" #: ui_NetParamsWizard.ui:577 ui_NetParamsWizard.ui:774 #, fuzzy, no-c-format msgid "

Please provide a key to be used with this network.

" msgstr "" "

請提供一個連線到該網路的加密鍵。

\n" "可以使用任何iwconfig支援的格式。" #: ui_NetParamsWizard.ui:636 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP加密鍵" #: ui_NetParamsWizard.ui:671 #, fuzzy, no-c-format msgid "WPA Configuration" msgstr "WEP配置" #: ui_NetParamsWizard.ui:733 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

The network you are trying to connect to requires WPA authentication.

" msgstr "" "

您希望連線的網路需要連線對等加密(WEP)授權

\n" "

您希望使用哪種連線對等加密(WEP)型態

" #: ui_NetParamsWizard.ui:741 #, fuzzy, no-c-format msgid "WPA Key:" msgstr "WEP加密鍵" #: ui_NetParamsWizard.ui:850 #, no-c-format msgid "Done!" msgstr "完成!" #: ui_NetParamsWizard.ui:861 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

You have successfully finished configuring this connection." "

\n" "

Press Finish to connect!

" msgstr "" "

恭喜!

\n" "

您已成功完成該連線的配置!

\n" "

請點選\"完成\"按鈕連線該網路!

" #: ui_main.ui:39 #, no-c-format msgid "Toggle network list/options" msgstr "網路正反器清單/選項" #: ui_main.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Options Button

\n" "

Pressing this toggle button will show the available " "application options.

\n" "

HINT: Press this button again to return to the network " "list.

" msgstr "" "

選項

\n" "

點選該按鈕將察看所有可用選項.

\n" "

輔助說明:再次點選該按鈕將傳回到網路清單。

" #: ui_main.ui:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Quit Button

\n" "

Pressing this button will quit the application.

" msgstr "" "

結束

\n" "

點選此按鈕將結束該程式

" #: ui_main.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "連線" #: ui_main.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Connect/Disconnect Button

\n" "

Pressing this button will connect to/disconnect from the " "network currently selected in the network list.

" msgstr "" "

連線/斷開

\n" "

點選該按鈕將連線/斷開網路清單中被選取的網路。

" #: ui_main.ui:97 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "清除" #: ui_main.ui:103 #, no-c-format msgid "Refresh network list" msgstr "清除網路清單" #: ui_main.ui:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Scan Button

\n" "

Pressing this button will scan for wireless networks and " "refresh the network list.

" msgstr "" "

掃描

\n" "

點選該按鈕將掃描所有可用無線網路并清除該網路清單。

" #: ui_main.ui:182 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: ui_main.ui:207 #, no-c-format msgid "Pick a network device to use" msgstr "請選取一個需要使用的網路裝置" #: ui_main.ui:210 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Device Selection

\n" "

This combo box allows you to select which wireless " "card to use.

\n" "

NOTE: Selecting a different card will refresh the " "network list.

" msgstr "" "

選取裝置

\n" "

您可以使用該選項卡來選取您希望使用的無綫網卡。

\n" "

注意:選取另一張無線網卡將會清除網路清單。

" #: ui_main.ui:269 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "頻道" #: ui_main.ui:280 #, no-c-format msgid "Link Quality" msgstr "連線品質" #: ui_main.ui:291 #, no-c-format msgid "WEP/WPA" msgstr "" #: ui_main.ui:302 #, no-c-format msgid "AP" msgstr "無線存取節點" #: ui_main.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Network List

\n" "

This list shows all the wireless networks that have " "been found.

\n" "

HINT: Click the Refresh button to update this " "list.

" msgstr "" "

網路清單

\n" "

該清單察看了所有可用無線網路。

\n" "

輔助說明:點選 \"清除\"按鈕可更新該清單。

" #: ui_main.ui:351 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "" #: ui_main.ui:357 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Status Bar

\n" "

Messages describing current process are shown in " "this area.

" msgstr "" "

狀態欄

\n" "

該區域用來察看程式目前程式。

" #: ui_main.ui:387 #, no-c-format msgid "Automatically connect on startup" msgstr "" #: ui_main.ui:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

AutomaticallyConnect on Startup

\n" "

Checking this box will make the application try " "to connect to the best available network. Only networks that have been " "previously configured will be taken into account.

" msgstr "" "

連線成功後結束

\n" "

選取該選項後,應用程式將在成功建立一個無線網路連線後結束。

" #: ui_main.ui:399 #, no-c-format msgid "Automaticall&y reconnect if connection is lost" msgstr "" #: ui_main.ui:402 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Automatically Reconnect if Connection is Lost

\n" "

Checking this box will make the application try " "to reconnect after the connection is lost.

" msgstr "" "

連線成功後結束

\n" "

選取該選項後,應用程式將在成功建立一個無線網路連線後結束。

" #: ui_main.ui:411 #, no-c-format msgid "Quit upon successful connection" msgstr "連線成功後結束" #: ui_main.ui:414 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Quit Upon Successful Connection

\n" "

Checking this box will make the application " "close after successfully establishing a connection to a wireless network.

" msgstr "" "

連線成功後結束

\n" "

選取該選項後,應用程式將在成功建立一個無線網路連線後結束。

" #: ui_main.ui:423 #, no-c-format msgid "&Group access points with the same ESSID" msgstr "" #: ui_main.ui:426 #, no-c-format msgid "" "

Group Access Points with the Same ESSID

\n" "

Checking this box will make all access points " "with the same ESSID appear as one item in the network list.

" msgstr "" #: ui_main.ui:453 #, no-c-format msgid "Delay before scanning:" msgstr "" #: ui_main.ui:456 ui_main.ui:472 ui_main.ui:576 #, no-c-format msgid "Specify how long to wait for an IP" msgstr "指定抓取IP位址的時間上限" #: ui_main.ui:459 ui_main.ui:475 ui_main.ui:579 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

DHCP Client Timeout

\n" "

This option specifies the amount of time " "after which the application should stop waiting for an IP address and assume " "that the connection has failed.

\n" "

HINT: Increasing this number can help if " "you have problems connecting to some networks.

" msgstr "" "

DHCP 用戶端逾時

\n" "

該選項用于指定抓取IP位址的時間上限,超過該時間限制應用程式將會認為連線已失" "敗。

\n" "

輔助說明:如果您在連線某個網路時遇到問題,可以嘗試提高該時間限制。

" #: ui_main.ui:469 #, no-c-format msgid "DHCP client timeout:" msgstr "DHCP 用戶端逾時:" #: ui_main.ui:551 #, fuzzy, no-c-format msgid "Specify how long to wait before scanning" msgstr "指定抓取IP位址的時間上限" #: ui_main.ui:554 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Delay Before Scanning

\n" "

This option specifies the amount of time to " "wait between bringing the interface up and performing a scan.

\n" "

HINT: Increasing this number can help if " "you have to refresh the list manually to see all the available networks.

" msgstr "" "

DHCP 用戶端逾時

\n" "

該選項用于指定抓取IP位址的時間上限,超過該時間限制應用程式將會認為連線已失" "敗。

\n" "

輔助說明:如果您在連線某個網路時遇到問題,可以嘗試提高該時間限制。

" #: ui_main.ui:637 #, no-c-format msgid "" "Press the button below to enable all messages which have been turned off " "with the 'Don't Show Again' feature." msgstr "" "您可以按下該按鈕以便察看所有曾經用 \"下次不再察看\" 選項關閉的資訊。" #: ui_main.ui:670 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable All Messages" msgstr "察看所有資訊" #: ui_main.ui:673 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

Enable All Messages

\n" "

Pressing this button will enable all messages " "which have been turned off with the 'Don't Show Again' feature.

" msgstr "" "

察看所有資訊

\n" "

點選該按鈕將會察看所有曾經用 \"下次不再察看\" 選項關閉的資訊。

" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "已取消" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "WEP配置" #~ msgid "WEP Mode" #~ msgstr "連線對等加密(WEP)型態" #~ msgid "WEP?" #~ msgstr "連線對等加密" #, fuzzy #~ msgid "Application Options" #~ msgstr "應用程式選項" #~ msgid "" #~ "

This is the first time you are trying to connect to the selected " #~ "network.

\n" #~ "

You will be asked a few questions necessary to configure this " #~ "connection.

\n" #~ "

Press Next to continue.

" #~ msgstr "" #~ "

這是您第一次嘗試連線該網路。

\n" #~ "

請您回答相關問題以便配置該網路。

\n" #~ "

按 \"下一步\" 繼續。

" #~ msgid "" #~ "

You are trying to connect to a network that does not broadcast its " #~ "ESSID.

\n" #~ "

Please specify ESSID that you would like to use when connecting to " #~ "this access point.

" #~ msgstr "" #~ "

您正在嘗試連線一個不廣播其ESSID的網路

\n" #~ "

請指定您希望使用的延伸服務區標示符(ESSID)以便連線到該無線存取節點" #~ "(AP)

" #~ msgid "" #~ "

Your IP and other parameters need to be configured to connect to " #~ "any network.

\n" #~ "

Which configuration option would you like to use when connecting to " #~ "this network?

" #~ msgstr "" #~ "

在連線網路前,請先配置您的IP位址和其他相關引數。

\n" #~ "

您希望使用哪個配置選項連線到該網路?

" #~ msgid "" #~ "

Please specify interface parameters to be used to connect to this " #~ "network.

\n" #~ "

You may leave some fields blank.

" #~ msgstr "" #~ "

請指定連線到該網路的介面引數

\n" #~ "

您可以將某些選項置空。

" #~ msgid "" #~ "

The network you are trying to connect to requires WEP " #~ "authentication.

\n" #~ "

Which WEP mode would you like to use?

" #~ msgstr "" #~ "

您希望連線的網路需要連線對等加密(WEP)授權

\n" #~ "

您希望使用哪種連線對等加密(WEP)型態

" #~ msgid "" #~ "

Congratulations!

\n" #~ "

You have successfully finished configuring this connection.

\n" #~ "

Press Finish to connect!

" #~ msgstr "" #~ "

恭喜!

\n" #~ "

您已成功完成該連線的配置!

\n" #~ "

請點選\"完成\"按鈕連線該網路!

" #~ msgid "" #~ "

Options Button

\n" #~ "

Pressing this toggle button will show the available application " #~ "options.

\n" #~ "

HINT: Press this button again to return to the network list.

" #~ msgstr "" #~ "

選項

\n" #~ "

點選該按鈕將察看所有可用選項.

\n" #~ "

輔助說明:再次點選該按鈕將傳回到網路清單。

" #~ msgid "" #~ "

Quit Button

\n" #~ "

Pressing this button will quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

結束

\n" #~ "

點選此按鈕將結束該程式

" #~ msgid "" #~ "

Connect/Disconnect Button

\n" #~ "

Pressing this button will connect to/disconnect from the network " #~ "currently selected in the network list.

" #~ msgstr "" #~ "

連線/斷開

\n" #~ "

點選該按鈕將連線/斷開網路清單中被選取的網路。

" #~ msgid "" #~ "

Scan Button

\n" #~ "

Pressing this button will scan for wireless networks and refresh the " #~ "network list.

" #~ msgstr "" #~ "

掃描

\n" #~ "

點選該按鈕將掃描所有可用無線網路并清除該網路清單。

" #~ msgid "" #~ "

Device Selection

\n" #~ "

This combo box allows you to select which wireless card to use.

\n" #~ "

NOTE: Selecting a different card will refresh the network list.

" #~ msgstr "" #~ "

選取裝置

\n" #~ "

您可以使用該選項卡來選取您希望使用的無綫網卡。

\n" #~ "

注意:選取另一張無線網卡將會清除網路清單。

" #~ msgid "" #~ "

Network List

\n" #~ "

This list shows all the wireless networks that have been found.

\n" #~ "

HINT: Click the Refresh button to update this list.

" #~ msgstr "" #~ "

網路清單

\n" #~ "

該清單察看了所有可用無線網路。

\n" #~ "

輔助說明:點選 \"清除\"按鈕可更新該清單。

" #~ msgid "" #~ "

Status Bar

\n" #~ "

Messages describing current process are shown in this area.

" #~ msgstr "" #~ "

狀態欄

\n" #~ "

該區域用來察看程式目前程式。

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Automatically Reconnect if Connection is Lost

\n" #~ "

Checking this box will make the application try to reconnect after the " #~ "connection is lost.

" #~ msgstr "" #~ "

連線成功後結束

\n" #~ "

選取該選項後,應用程式將在成功建立一個無線網路連線後結束。

" #~ msgid "" #~ "

Quit Upon Successful Connection

\n" #~ "

Checking this box will make the application close after successfully " #~ "establishing a connection to a wireless network.

" #~ msgstr "" #~ "

連線成功後結束

\n" #~ "

選取該選項後,應用程式將在成功建立一個無線網路連線後結束。

" #~ msgid "" #~ "

DHCP Client Timeout

\n" #~ "

This option specifies the amount of time after which the application " #~ "should stop waiting for an IP address and assume that the connection has " #~ "failed.

\n" #~ "

HINT: Increasing this number can help if you have problems " #~ "connecting to some networks.

" #~ msgstr "" #~ "

DHCP 用戶端逾時

\n" #~ "

該選項用于指定抓取IP位址的時間上限,超過該時間限制應用程式將會認為連線" #~ "已失敗。

\n" #~ "

輔助說明:如果您在連線某個網路時遇到問題,可以嘗試提高該時間限制。

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Delay Before Scanning

\n" #~ "

This option specifies the amount of time to wait between bringing the " #~ "interface up and performing a scan.

\n" #~ "

HINT: Increasing this number can help if you have to refresh the " #~ "list manually to see all the available networks.

" #~ msgstr "" #~ "

DHCP 用戶端逾時

\n" #~ "

該選項用于指定抓取IP位址的時間上限,超過該時間限制應用程式將會認為連線" #~ "已失敗。

\n" #~ "

輔助說明:如果您在連線某個網路時遇到問題,可以嘗試提高該時間限制。

" #~ msgid "" #~ "

Enable All Messages

\n" #~ "

Pressing this button will enable all messages which have been turned " #~ "off with the 'Don't Show Again' feature.

" #~ msgstr "" #~ "

察看所有資訊

\n" #~ "

點選該按鈕將會察看所有曾經用 \"下次不再察看\" 選項關閉的資訊。

"