# translation of yakuake.po to Dutch # Rinse de Vries , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-11 11:54+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/main.cpp:24 msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " msgstr "" "Een terminalprogramma in de stijl van Quake, gebaseerd op de technologie van " "KDE's Konsole." #: src/main.cpp:29 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: src/main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: src/main.cpp:33 msgid "Project Founder (Inactive)" msgstr "Projectstichter (niet langer actief)" #: src/main.cpp:41 msgid "Plastik skin" msgstr "Plastik-skin" #: src/main.cpp:42 msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgstr "Automatisch openen wanneer aanwijzer schermrand raakt" #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #: src/tab_bar.cpp:152 msgid "The tab bar allows you to switch between sessions." msgstr "Met de tabbalk kunt u tussen sessies wisselen" #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157 msgid "New Session" msgstr "Nieuwe sessie" #: src/tab_bar.cpp:158 msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Voegt een nieuwe sessie toe. Houdt de muisknop ingedrukt om een sessietype in " "het menu te selecteren." #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162 msgid "Close Session" msgstr "Sessie sluiten" #: src/tab_bar.cpp:163 msgid "Closes the active session." msgstr "Sluit de actieve sessie." #: src/skin_list_item.cpp:33 #, c-format msgid "by %1" msgstr "door %1" #: src/title_bar.cpp:25 msgid "The title bar displays the session title if available." msgstr "De titelbalk toont de sessietitel indien beschikbaar." #: src/title_bar.cpp:100 msgid "Keep open when focus is lost" msgstr "Open houden wanneer focus verloren is" #: src/title_bar.cpp:103 msgid "Open Menu" msgstr "Menu openen" #: src/main_window.cpp:70 msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Yakuake openen/terugtrekken" #: src/main_window.cpp:71 msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgstr "Schuift het venster van Yakuake open of dicht" #: src/main_window.cpp:88 msgid "Two Terminals, Horizontal" msgstr "Twee terminals, horizontaal" #: src/main_window.cpp:92 msgid "Two Terminals, Vertical" msgstr "Twee terminals, verticaal" #: src/main_window.cpp:96 msgid "Four Terminals, Quad" msgstr "Vier terminals, quad" #: src/main_window.cpp:100 msgid "Go to Next Terminal" msgstr "Ga naar volgende terminal" #: src/main_window.cpp:104 msgid "Go to Previous Terminal" msgstr "Ga naar vorige terminal" #: src/main_window.cpp:112 msgid "Paste Selection" msgstr "Selectie plakken" #: src/main_window.cpp:116 msgid "Rename Session..." msgstr "Sessie hernoemen..." #: src/main_window.cpp:120 msgid "Increase Width" msgstr "Breedte vergroten" #: src/main_window.cpp:123 msgid "Decrease Width" msgstr "Breedte verkleinen" #: src/main_window.cpp:126 msgid "Increase Height" msgstr "Hoogte vergroten" #: src/main_window.cpp:129 msgid "Decrease Height" msgstr "Hoogte verkleinen" #: src/main_window.cpp:133 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Globale sneltoetsen instellen..." #: src/main_window.cpp:155 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ga naar volgende sessie" #: src/main_window.cpp:158 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ga naar vorige sessie" #: src/main_window.cpp:162 msgid "Move Session Left" msgstr "Sessie naar links verplaatsen" #: src/main_window.cpp:166 msgid "Move Session Right" msgstr "Sessie naar rechts verplaatsen" #: src/main_window.cpp:175 msgid "Split Terminal Horizontally" msgstr "Terminal horizontaal splitsen" #: src/main_window.cpp:180 msgid "Split Terminal Vertically" msgstr "Terminal verticaal splitsen" #: src/main_window.cpp:185 msgid "Close Terminal" msgstr "Terminal sluiten" #: src/main_window.cpp:195 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Overschakelen naar sessie %1" #: src/main_window.cpp:223 msgid "" "Application successfully started!\n" "Press %1 to use it..." msgstr "" "Programma is met succes gestart.\n" "Druk op %1 om het te gebruiken..." #: src/main_window.cpp:281 msgid "" "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "U hebt meerdere sessies geopend. Deze zullen geforceerd worden afgesloten als u " "nu stopt.\n" "\n" "Wilt u stoppen?" #: src/main_window.cpp:282 msgid "Really Quit?" msgstr "Wilt u stoppen?" #: src/main_window.cpp:284 msgid "C&lose Session" msgstr "Sessie s&luiten" #: src/main_window.cpp:327 msgid "Yakuake Notification" msgstr "Yakuake-melding" #: src/main_window.cpp:776 msgid "Quick Options" msgstr "Snelle opties" #: src/main_window.cpp:784 msgid "Open on screen" msgstr "Op scherm openen" #: src/main_window.cpp:796 msgid "Keep open on focus change" msgstr "Open houden bij focusverandering" #: src/main_window.cpp:798 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822 #, no-c-format msgid "At mouse location" msgstr "Op muislocatie" #: src/main_window.cpp:1207 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/main_window.cpp:1211 msgid "Skins" msgstr "Skins" #: src/main_window.cpp:1227 msgid "First Run" msgstr "Eerste keer" #: src/skin_settings.cpp:124 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: src/skin_settings.cpp:125 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/skin_settings.cpp:177 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-skins" #: src/skin_settings.cpp:178 msgid "Select Skin Archive" msgstr "Skin-archief selecteren" #: src/skin_settings.cpp:186 msgid "Failed to Download Skin" msgstr "Kon skin niet downloaden" #: src/skin_settings.cpp:206 msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "Het installatieprogramma ontving een map, geen bestand." #: src/skin_settings.cpp:239 msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.\n" "\n" " The archive appears to be invalid." msgstr "" "Kon de vereiste bestanden niet in het skin-archief terugvinden.\n" "\n" "Dit lijkt niet op een geldig archief." #: src/skin_settings.cpp:242 msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Kon de inhoud van het skin-archief niet opsommen." #: src/skin_settings.cpp:265 msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "to overwrite it." msgstr "" "Het skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. U hebt geen toegangsrechten om de " "bestaande te overschrijven." #: src/skin_settings.cpp:272 msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "De skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. Wilt u de bestaande overschrijven?" #: src/skin_settings.cpp:273 msgid "Skin Already Exists" msgstr "Skin bestaat al" #: src/skin_settings.cpp:274 msgid "Reinstall Skin" msgstr "Skin opnieuw installeren" #: src/skin_settings.cpp:296 msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Kon skin niet verwijderen" #: src/skin_settings.cpp:319 msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "Het skin-archief kon niet worden geopend." #: src/skin_settings.cpp:325 msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Kon skin niet installeren" #: src/skin_settings.cpp:350 msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen door %2?" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Skin verwijderen" #: src/tabbed_widget.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: Shell\n" "Shell No. %n" msgstr "" "Shell\n" "Shellnr. %n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Install Skin..." msgstr "Skin installeren..." #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Skin background color:" msgstr "Achtergrondkleur van skin:" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "This controls the color of the surface that translucent skin elements are " "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of " "KDE and translucency is unavailable." msgstr "" "De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende skinelementen " "worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als Yakuake buiten KDE " "draait en transparantie niet beschikbaar is." #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Skin" msgstr "Skin" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Welkom bij Yakuake" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "U kunt de sneltoets op een later tijdstip wijzigen in het menu." #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "used to open and close the Yakuake window:" msgstr "" "Voordat u het programma gebruikt kunt u de sneltoets wijzigen die gebruikt " "wordt om het Yakuake-venster te openen en te sluiten:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Show notification popup at application startup" msgstr "Notificatiedialoog tonen bij programmastart" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Afsluiten bevestigen als er meer dan één sessie zal worden gesloten" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Tabbalk tonen" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Keep window above other windows" msgstr "Venster boven alle andere vensters plaatsen" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "windows even when it loses focus." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake voor alle andere " "vensters wordt weergegeven, ook als een ander venster de focus krijgt." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Keep window open on focus change" msgstr "Venster open houden bij focuswijziging" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "focus." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake open blijft als een " "ander venster de focus krijgt." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Open/terugtrek-actie gebruiken om venster focus te geven" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "it has focus." msgstr "" "Activeer deze optie als u de sneltoetsen voor openen/terugtrekken wilt " "gebruiken om het venster van Yakuake de focus te geven als dat nodig is. " "Schakel deze optie uit als u met de openen/terugtrekken-sneltoets het " "Yakuake-venster wilt sluiten ongeacht of het de focus heeft of niet." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgstr "Automatisch openen als aanwijzer de schermrand raakt" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "pointer touches the top edge of the screen." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake wordt geopend als de " "muisaanwijzer de bovenrand van het scherm raakt." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Size and Animation" msgstr "Grootte en animatie" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "the Yakuake window is opening or retracting." msgstr "" "Deze instellingen bepalen de geschatte duur van de schuifanimatie als het " "venster van Yakuake wordt geopend of zich terugtrekt." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positie" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Open on screen:" msgstr "Openen op scherm:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Screen 1" msgstr "Scherm 1"