# translation of yakuake.po to Brazilian Portuguese # Diniz Bortolotto , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-28 15:14-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Yakuake Konsole Quake\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/main.cpp:24 msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " msgstr "" "Um emulador de terminal no estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole do " "KDE. " #: src/main.cpp:29 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: src/main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: src/main.cpp:33 msgid "Project Founder (Inactive)" msgstr "Criador do Projeto (Inativo)" #: src/main.cpp:41 msgid "Plastik skin" msgstr "" #: src/main.cpp:42 msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgstr "" #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Tela %1" #: src/tab_bar.cpp:152 msgid "The tab bar allows you to switch between sessions." msgstr "A barra de abas permite que você alterne entre sessões." #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157 msgid "New Session" msgstr "Nova Sessão" #: src/tab_bar.cpp:158 msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Adiciona uma nova sessão. Pressione e mantenha para selecionar o tipo de sessão " "do menu." #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162 msgid "Close Session" msgstr "Fechar a Sessão" #: src/tab_bar.cpp:163 msgid "Closes the active session." msgstr "Fechar a sessão ativa." #: src/skin_list_item.cpp:33 #, c-format msgid "by %1" msgstr "por %1" #: src/title_bar.cpp:25 msgid "The title bar displays the session title if available." msgstr "A barra de título mostra o título da sessão se disponível." #: src/title_bar.cpp:100 msgid "Keep open when focus is lost" msgstr "Manter aberta quando o foco é perdido" #: src/title_bar.cpp:103 msgid "Open Menu" msgstr "Abrir o Menu" #: src/main_window.cpp:70 msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake" #: src/main_window.cpp:71 msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo" #: src/main_window.cpp:88 msgid "Two Terminals, Horizontal" msgstr "Dois Terminais, Horizontal" #: src/main_window.cpp:92 msgid "Two Terminals, Vertical" msgstr "Dois Terminais, Vertical" #: src/main_window.cpp:96 msgid "Four Terminals, Quad" msgstr "Quatro Terminais, Quádruplo" #: src/main_window.cpp:100 msgid "Go to Next Terminal" msgstr "Ir para o Próximo Terminal" #: src/main_window.cpp:104 msgid "Go to Previous Terminal" msgstr "Ir para o Terminal Anterior" #: src/main_window.cpp:112 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar Seleção" #: src/main_window.cpp:116 msgid "Rename Session..." msgstr "Renomear Sessão..." #: src/main_window.cpp:120 msgid "Increase Width" msgstr "Aumentar Largura" #: src/main_window.cpp:123 msgid "Decrease Width" msgstr "Diminuir Largura" #: src/main_window.cpp:126 msgid "Increase Height" msgstr "Aumentar Altura" #: src/main_window.cpp:129 msgid "Decrease Height" msgstr "Diminuir Altura" #: src/main_window.cpp:133 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Configurar Atalhos Globais..." #: src/main_window.cpp:155 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ir para a Próxima Sessão" #: src/main_window.cpp:158 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ir para a Sessão Anterior" #: src/main_window.cpp:162 msgid "Move Session Left" msgstr "Mover a Sessão para a Esquerda" #: src/main_window.cpp:166 msgid "Move Session Right" msgstr "Mover a Sessão para a Direita" #: src/main_window.cpp:175 msgid "Split Terminal Horizontally" msgstr "Dividir o Terminal Horizontalmente" #: src/main_window.cpp:180 msgid "Split Terminal Vertically" msgstr "Dividir o Terminal Verticalmente" #: src/main_window.cpp:185 msgid "Close Terminal" msgstr "Fechar o Terminal" #: src/main_window.cpp:195 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Mudar para a Sessão %1" #: src/main_window.cpp:223 msgid "" "Application successfully started!\n" "Press %1 to use it..." msgstr "" "O aplicativo foi iniciado com sucesso!\n" "Pressione %1 para usá-lo..." #: src/main_window.cpp:281 msgid "" "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Você tem várias sessões abertas. Estas serão terminadas se você continuar.\n" "\n" "Deseja mesmo sair?" #: src/main_window.cpp:282 msgid "Really Quit?" msgstr "Deseja Realmente Sair?" #: src/main_window.cpp:284 msgid "C&lose Session" msgstr "Fe&char a Sessão" #: src/main_window.cpp:327 msgid "Yakuake Notification" msgstr "Notificação do Yakuake" #: src/main_window.cpp:776 msgid "Quick Options" msgstr "Opções Rápidas" #: src/main_window.cpp:784 msgid "Open on screen" msgstr "Abrir na tela" #: src/main_window.cpp:796 msgid "Keep open on focus change" msgstr "Manter aberta na mudança de foco" #: src/main_window.cpp:798 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822 #, no-c-format msgid "At mouse location" msgstr "Na posição do mouse" #: src/main_window.cpp:1207 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/main_window.cpp:1211 msgid "Skins" msgstr "Aparências" #: src/main_window.cpp:1227 msgid "First Run" msgstr "Primeira Execução" #: src/skin_settings.cpp:124 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: src/skin_settings.cpp:125 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/skin_settings.cpp:177 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake" #: src/skin_settings.cpp:178 msgid "Select Skin Archive" msgstr "Selecionar o Pacote de Aparência" #: src/skin_settings.cpp:186 msgid "Failed to Download Skin" msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência" #: src/skin_settings.cpp:206 msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "Foi indicado um diretório para o instalador, não um arquivo." #: src/skin_settings.cpp:239 msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.\n" "\n" " The archive appears to be invalid." msgstr "" "Não é possível localizar os arquivos necessários do pacote de aparência.\n" "\n" " O pacote parece ser inválido." #: src/skin_settings.cpp:242 msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote de aparência." #: src/skin_settings.cpp:265 msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "to overwrite it." msgstr "" "Esta aparência parece já estar instalada e você não tem as permissões " "necessárias para substituí-la." #: src/skin_settings.cpp:272 msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "Esta aparência parece já estar instalada. Você quer substituí-la?" #: src/skin_settings.cpp:273 msgid "Skin Already Exists" msgstr "A Aparência Já Existe" #: src/skin_settings.cpp:274 msgid "Reinstall Skin" msgstr "Reinstalar a Aparência" #: src/skin_settings.cpp:296 msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência" #: src/skin_settings.cpp:319 msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "O pacote de aparência não pôde ser aberto." #: src/skin_settings.cpp:325 msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência" #: src/skin_settings.cpp:350 msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Você quer remover \"%1\" de %2?" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Remover Aparência" #: src/tabbed_widget.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: Shell\n" "Shell No. %n" msgstr "" "Console\n" "Console No. %n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Christian Tosta" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "diniz.bb@gmail.com, bugzilla@ekaaty.com.br" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Install Skin..." msgstr "Instalar a Aparência..." #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Skin background color:" msgstr "" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "This controls the color of the surface that translucent skin elements are " "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of " "KDE and translucency is unavailable." msgstr "" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Skin" msgstr "Aparência" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Bem-vindo ao Yakuake" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "" "Você pode alterar o atalho a qualquer momento mais tarde através do menu." #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "used to open and close the Yakuake window:" msgstr "" "Antes de usar o aplicativo, talvez você queira trocar o atalho de teclado usado " "para abrir e fechar a janela do Yakuake:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Show notification popup at application startup" msgstr "Mostrar a mensagem de notificação na inicialização do aplicativo" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Confirmar a saída quando estiver fechando mais de uma sessão" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Mostrar a barra de abas" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: rc.cpp:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep window above other windows" msgstr "Manter a janela aberta na mudança de foco" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: rc.cpp:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "windows even when it loses focus." msgstr "" "Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta quando " "ela perde o foco." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Keep window open on focus change" msgstr "Manter a janela aberta na mudança de foco" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "focus." msgstr "" "Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta quando " "ela perde o foco." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Usar a ação Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "it has focus." msgstr "" "Ative esta opção se quiser que o atalho para Abrir/Retrair coloque a janela do " "Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em primeiro " "plano. Desative esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair retraia a " "janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgstr "" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "pointer touches the top edge of the screen." msgstr "" "Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta quando " "ela perde o foco." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Size and Animation" msgstr "Tamanho e Animação" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Largura:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "the Yakuake window is opening or retracting." msgstr "" "Esta opção controla a duração aproximada da animação deslizante quando a janela " "do Yakuake está abrindo ou retraindo." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posição" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Open on screen:" msgstr "Abrir na tela:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Screen 1" msgstr "Tela 1"