# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-10 21:44+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=" "4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman@oscada.org" #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: src/main.cpp:24 msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. " msgstr "Емулятор терміналу у стилі Quake заснований на технології TDE Konsole. " #: src/main.cpp:29 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: src/main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: src/main.cpp:33 msgid "Project Founder (Inactive)" msgstr "Засновник Проекту (Ініціатива)" #: src/main.cpp:41 msgid "Plastik skin" msgstr "Шкірка Пластик" #: src/main.cpp:42 msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgstr "Автоматично відкривати за торканням вказівником краю екрану" #: src/main_window.cpp:70 msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Відкрити/Приховати Yakuake" #: src/main_window.cpp:71 msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgstr "Показує або приховує вікно Yakuake" #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157 msgid "New Session" msgstr "Новий Сеанс" #: src/main_window.cpp:88 msgid "Two Terminals, Horizontal" msgstr "Два Термінали, Горизонтально" #: src/main_window.cpp:92 msgid "Two Terminals, Vertical" msgstr "Два Термінали, Вертикально" #: src/main_window.cpp:96 msgid "Four Terminals, Quad" msgstr "Чотири Термінали, Чотирикутник" #: src/main_window.cpp:100 msgid "Go to Next Terminal" msgstr "Перейти до Наступного Терміналу" #: src/main_window.cpp:104 msgid "Go to Previous Terminal" msgstr "Перейти до Попереднього Терміналу" #: src/main_window.cpp:112 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити Обране" #: src/main_window.cpp:116 msgid "Rename Session..." msgstr "Перейменувати Сеанс..." #: src/main_window.cpp:120 msgid "Increase Width" msgstr "Збільшити Ширину" #: src/main_window.cpp:123 msgid "Decrease Width" msgstr "Зменшити Ширину" #: src/main_window.cpp:126 msgid "Increase Height" msgstr "Збільшити Висоту" #: src/main_window.cpp:129 msgid "Decrease Height" msgstr "Зменшити Висоту" #: src/main_window.cpp:133 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Налаштувати Глобальні Скорочення..." #: src/main_window.cpp:155 msgid "Go to Next Session" msgstr "Перейти до Наступного Сеансу" #: src/main_window.cpp:158 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Перейти до Попереднього Сеансу" #: src/main_window.cpp:162 msgid "Move Session Left" msgstr "Посунути Сеанс Ліворуч" #: src/main_window.cpp:166 msgid "Move Session Right" msgstr "Посунути Сеанс Праворуч" #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162 msgid "Close Session" msgstr "Закрити Сеанс" #: src/main_window.cpp:175 msgid "Split Terminal Horizontally" msgstr "Розділити Термінал Горизонтально" #: src/main_window.cpp:180 msgid "Split Terminal Vertically" msgstr "Розділити Термінал Вертикально" #: src/main_window.cpp:185 msgid "Close Terminal" msgstr "Закрити Термінал" #: src/main_window.cpp:195 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Перемкнути на Сеанс %1" #: src/main_window.cpp:223 msgid "" "Application successfully started!\n" "Press %1 to use it..." msgstr "" "Додаток вдало запущено!\n" "Натисніть %1 для його використання..." #: src/main_window.cpp:281 msgid "" "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ви маєте багато відкритих сеансів. Їх буде вбито якщо продовжите.\n" "\n" "Ви дійсно бажаєте вийти?" #: src/main_window.cpp:282 msgid "Really Quit?" msgstr "Дійсно Вийти?" #: src/main_window.cpp:284 msgid "C&lose Session" msgstr "За&крити Сеанс" #: src/main_window.cpp:327 msgid "Yakuake Notification" msgstr "Сповіщення Yakuake" #: src/main_window.cpp:776 msgid "Quick Options" msgstr "Швидкі Опції" #: src/main_window.cpp:784 msgid "Open on screen" msgstr "Відкрити на екрані" #: src/main_window.cpp:796 msgid "Keep open on focus change" msgstr "Тримати відкритим при зміні фокусу" #: src/main_window.cpp:798 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822 #, no-c-format msgid "At mouse location" msgstr "Під положенням миші" #: src/main_window.cpp:1207 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/main_window.cpp:1211 msgid "Skins" msgstr "Шкірки" #: src/main_window.cpp:1227 msgid "First Run" msgstr "Перший Запуск" #: src/skin_list_item.cpp:33 #, c-format msgid "by %1" msgstr "від %1" #: src/skin_settings.cpp:124 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: src/skin_settings.cpp:125 msgid "Unknown" msgstr "Невідоме" #: src/skin_settings.cpp:176 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Шкірки Yakuake" #: src/skin_settings.cpp:177 msgid "Select Skin Archive" msgstr "Обрати Архів Шкірок" #: src/skin_settings.cpp:185 msgid "Failed to Download Skin" msgstr "Невдале Завантаження Шкірки" #: src/skin_settings.cpp:205 msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "Встановлювачу надано теку, не файл." #: src/skin_settings.cpp:238 msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.\n" "\n" " The archive appears to be invalid." msgstr "" "Неможливо розташувати потрібні файли у архіві шкірок.\n" "\n" " Архів схоже некоректний." #: src/skin_settings.cpp:241 msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Неможливо перелічити вміст архіву шкірок." #: src/skin_settings.cpp:264 msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "Шкірку схоже вже встановлено та ви не маєте прав її перезаписати." #: src/skin_settings.cpp:271 msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "Шкірку схоже вже встановлено. Бажаєте перезаписати її?" #: src/skin_settings.cpp:272 msgid "Skin Already Exists" msgstr "Шкірка Вже Існує" #: src/skin_settings.cpp:273 msgid "Reinstall Skin" msgstr "Перевстановити Шкірку" #: src/skin_settings.cpp:295 msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Неможливо Видалити Шкірку" #: src/skin_settings.cpp:318 msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "Архів шкірок неможливо відкрити." #: src/skin_settings.cpp:324 msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Неможливо Встановити Шкірку" #: src/skin_settings.cpp:349 msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Бажаєте видалити \"%1\" від %2?" #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Видалити Шкірку" #: src/tab_bar.cpp:152 msgid "The tab bar allows you to switch between sessions." msgstr "Смуга вкладок дозволяє вам перемикатися між сеансами." #: src/tab_bar.cpp:158 msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Додає новий сеанс. Натисніть та утримуйте для обрання типу сеансу у меню." #: src/tab_bar.cpp:163 msgid "Closes the active session." msgstr "Закриває активний сеанс." #: src/tabbed_widget.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: Shell\n" "Shell No. %n" msgstr "" "_n: Оболонка\n" "Оболонка № %n\n" "Оболонка № %n" #: src/title_bar.cpp:25 msgid "The title bar displays the session title if available." msgstr "Заголовок смужки відображає заголовок сеансу, якщо доступно." #: src/title_bar.cpp:100 msgid "Keep open when focus is lost" msgstr "Тримати відкритим за втрати фокусу" #: src/title_bar.cpp:103 msgid "Open Menu" msgstr "Відкрити Меню" #: src/first_run_dialog_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Ласкаво просимо до Yakuake" #: src/first_run_dialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "Ви можете змінити скорочення пізніше у будь-який час з меню." #: src/first_run_dialog_ui.ui:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #: src/first_run_dialog_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "used to open and close the Yakuake window:" msgstr "" "Перед використанням додатку ви можете забажати змінити скорочення " "клавіатури, використані для відкриття та закриття вікон Yakuake:" #: src/general_settings_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "Show notification popup at application startup" msgstr "Показати спливаюче сповіщення при запуску додатку" #: src/general_settings_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Підтвердити вихід при закритті більш ніж одного сеансу" #: src/general_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Показати смужку вкладок" #: src/general_settings_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "Keep window above other windows" msgstr "Тримати вікно над іншими вікнами" #: src/general_settings_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "windows even when it loses focus." msgstr "" "Увімкніть цю опцію якщо бажаєте утримувати Yakuake вікна над іншими вікнами " "навіть за втрати фокусу." #: src/general_settings_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "Keep window open on focus change" msgstr "Тримати вікно відкритим при втраті фокусу" #: src/general_settings_ui.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "focus." msgstr "" "Увімкніть цей параметр якщо бажаєте щоб вікно Yakuake залишалося відкритим " "при втраті ним фокусу." #: src/general_settings_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Використовувати дію Відкрити/Приховати для фокусування вікна" #: src/general_settings_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of " "whether or not it has focus." msgstr "" "Увімкніть цей параметр якщо бажаєте щоб скорочення Відкрити/Приховати " "фокусувало вікно Yakuake коли воно вже відкрите але втратило фокус. Вимкніть " "цей параметр щоб скорочення Відкрити/Приховати приховувало вікно Yakuake " "незалежно від того чи має воно фокус." #: src/general_settings_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgstr "Автоматично відкривати коли вказівник торкається краю екрану" #: src/general_settings_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "pointer touches the top edge of the screen." msgstr "" "Увімкнуть цей параметр якщо бажаєте, щоб вікно Yakuake відкривалося коли " "вказівник миші торкається верхнього краю екрану." #: src/general_settings_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Size and Animation" msgstr "Розмір та Анімація" #: src/general_settings_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/general_settings_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: src/general_settings_ui.ui:189 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: src/general_settings_ui.ui:276 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "the Yakuake window is opening or retracting." msgstr "" "Це налаштування контролює приблизну тривалість анімації випливання, коли " "вікно Yakuake відкривається або приховується." #: src/general_settings_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиція" #: src/general_settings_ui.ui:445 #, no-c-format msgid "Open on screen:" msgstr "Відкрити на екрані:" #: src/general_settings_ui.ui:456 #, no-c-format msgid "Screen 1" msgstr "Екран 1" #: src/skin_settings_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Install Skin..." msgstr "Встановити Шкірку..." #: src/skin_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Skin background color:" msgstr "Фоновий колір шкірки:" #: src/skin_settings_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "" "This controls the color of the surface that translucent skin elements are " "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of " "TDE and translucency is unavailable." msgstr "" "Контролює колір поверхні який просвічується через елементи шкірки при " "композиції. Це налаштування доступне лише якщо Yakuake запускається поза TDE " "та просвічування недоступне." #: src/skin_settings_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Skin" msgstr "Шкірка"