# translation of yakuake.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:51+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/main.cpp:24 msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " msgstr "" "Ένας προσομοιωτής τερματικού σε στυλ Quake βασισμένος στην τεχνολογία του KDE " "Konsole. " #: src/main.cpp:29 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: src/main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: src/main.cpp:33 msgid "Project Founder (Inactive)" msgstr "Ιδρυτής έργου (μη ενεργός)" #: src/main.cpp:41 msgid "Plastik skin" msgstr "" #: src/main.cpp:42 msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgstr "" #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Οθόνη %1" #: src/tab_bar.cpp:152 msgid "The tab bar allows you to switch between sessions." msgstr "Η γραμμή καρτέλας σας επιτρέπει την εναλλαγή μεταξύ των συνεδριών." #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157 msgid "New Session" msgstr "Νέα συνεδρία" #: src/tab_bar.cpp:158 msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Προσθήκη μιας νέας συνεδρίας. Πιέστε και κρατήστε πατημένο για την επιλογή του " "τύπου συνεδρίας." #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162 msgid "Close Session" msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας" #: src/tab_bar.cpp:163 msgid "Closes the active session." msgstr "Κλείσιμο της ενεργού συνεδρίας." #: src/skin_list_item.cpp:33 #, c-format msgid "by %1" msgstr "κατά %1" #: src/title_bar.cpp:25 msgid "The title bar displays the session title if available." msgstr "Η γραμμή τίτλου εμφανίζει τον τίτλο της συνεδρίας αν είναι διαθέσιμος." #: src/title_bar.cpp:100 msgid "Keep open when focus is lost" msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την απώλεια εστίασης" #: src/title_bar.cpp:103 msgid "Open Menu" msgstr "Άνοιγμα μενού" #: src/main_window.cpp:70 msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Άνοιγμα/ανάκληση του Yakuake" #: src/main_window.cpp:71 msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgstr "Κύλιση μέσα και έξω του παραθύρου του Yakuake" #: src/main_window.cpp:88 msgid "Two Terminals, Horizontal" msgstr "Δύο τερματικά, οριζόντια" #: src/main_window.cpp:92 msgid "Two Terminals, Vertical" msgstr "Δύο τερματικά, κατακόρυφα" #: src/main_window.cpp:96 msgid "Four Terminals, Quad" msgstr "Τέσσερα τερματικά, ορθογώνιο" #: src/main_window.cpp:100 msgid "Go to Next Terminal" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο τερματικό" #: src/main_window.cpp:104 msgid "Go to Previous Terminal" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο τερματικό" #: src/main_window.cpp:112 msgid "Paste Selection" msgstr "Επικόλληση επιλογής" #: src/main_window.cpp:116 msgid "Rename Session..." msgstr "Μετονομασία συνεδρίας..." #: src/main_window.cpp:120 msgid "Increase Width" msgstr "Αύξηση πλάτους" #: src/main_window.cpp:123 msgid "Decrease Width" msgstr "Μείωση πλάτους" #: src/main_window.cpp:126 msgid "Increase Height" msgstr "Αύξηση ύψους" #: src/main_window.cpp:129 msgid "Decrease Height" msgstr "Μείωση ύψους" #: src/main_window.cpp:133 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Ρύθμιση καθολικών συντομεύσεων..." #: src/main_window.cpp:155 msgid "Go to Next Session" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία" #: src/main_window.cpp:158 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη συνεδρία" #: src/main_window.cpp:162 msgid "Move Session Left" msgstr "Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά" #: src/main_window.cpp:166 msgid "Move Session Right" msgstr "Μετακίνηση συνεδρίας δεξιά" #: src/main_window.cpp:175 msgid "Split Terminal Horizontally" msgstr "Διαχωρισμός τερματικού οριζόντια" #: src/main_window.cpp:180 msgid "Split Terminal Vertically" msgstr "Διαχωρισμός τερματικού κατακόρυφα" #: src/main_window.cpp:185 msgid "Close Terminal" msgstr "Κλείσιμο τερματικού" #: src/main_window.cpp:195 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Εναλλαγή στη συνεδρία %1" #: src/main_window.cpp:223 msgid "" "Application successfully started!\n" "Press %1 to use it..." msgstr "" "Η εφαρμογή εκτελέστηκε με επιτυχία!\n" "Πατήστε το %1 για χρήση της..." #: src/main_window.cpp:281 msgid "" "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Έχετε πολλαπλές ανοιχτές συνεδρίες. Αυτές θα τερματιστούν αν συνεχίσετε.\n" "\n" "Επιθυμείτε πράγματι την έξοδο;" #: src/main_window.cpp:282 msgid "Really Quit?" msgstr "Πραγματικά έξοδος;" #: src/main_window.cpp:284 msgid "C&lose Session" msgstr "Κ&λείσιμο συνεδρίας" #: src/main_window.cpp:327 msgid "Yakuake Notification" msgstr "Ειδοποίηση του Yakuake" #: src/main_window.cpp:776 msgid "Quick Options" msgstr "Γρήγορες επιλογές" #: src/main_window.cpp:784 msgid "Open on screen" msgstr "Άνοιγμα στην οθόνη" #: src/main_window.cpp:796 msgid "Keep open on focus change" msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την αλλαγή εστίασης" #: src/main_window.cpp:798 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822 #, no-c-format msgid "At mouse location" msgstr "Στη θέση ποντικιού" #: src/main_window.cpp:1207 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/main_window.cpp:1211 msgid "Skins" msgstr "Θέματα" #: src/main_window.cpp:1227 msgid "First Run" msgstr "Πρώτη εκτέλεση" #: src/skin_settings.cpp:124 msgid "Unnamed" msgstr "Χωρίς όνομα" #: src/skin_settings.cpp:125 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/skin_settings.cpp:177 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Θέματα του Yakuake" #: src/skin_settings.cpp:178 msgid "Select Skin Archive" msgstr "Επιλέξτε αρχειοθήκη θέματος" #: src/skin_settings.cpp:186 msgid "Failed to Download Skin" msgstr "Αποτυχία λήψης του θέματος" #: src/skin_settings.cpp:206 msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "Δόθηκε στην εγκατάσταση ένας κατάλογος και όχι ένα αρχείο." #: src/skin_settings.cpp:239 msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.\n" "\n" " The archive appears to be invalid." msgstr "" "Αδυναμία εντοπισμού των απαραίτητων αρχείων στην αρχειοθήκη του θέματος.\n" "\n" " Η αρχειοθήκη φαίνεται να μην είναι έγκυρη." #: src/skin_settings.cpp:242 msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Αδυναμία εμφάνισης περιεχομένων της αρχειοθήκης θέματος." #: src/skin_settings.cpp:265 msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "to overwrite it." msgstr "" "Το θέμα φαίνεται να έχει εγκατασταθεί ήδη και δεν έχετε τα απαιτούμενα " "δικαιώματα για την αντικατάστασή του." #: src/skin_settings.cpp:272 msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Το θέμα φαίνεται να είναι εγκατεστημένο ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: src/skin_settings.cpp:273 msgid "Skin Already Exists" msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη" #: src/skin_settings.cpp:274 msgid "Reinstall Skin" msgstr "Επανεγκατάσταση θέματος" #: src/skin_settings.cpp:296 msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Αδυναμία διαγραφής θέματος" #: src/skin_settings.cpp:319 msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "Η αρχειοθήκη του θέματος δεν μπορεί να ανοιχτεί." #: src/skin_settings.cpp:325 msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος" #: src/skin_settings.cpp:350 msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση του \"%1\" με %2;" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Αφαίρεση θέματος" #: src/tabbed_widget.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: Shell\n" "Shell No. %n" msgstr "" "Κέλυφος\n" "Αριθμ. κελύφους. %n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Install Skin..." msgstr "Εγκατάσταση θέματος..." #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Skin background color:" msgstr "" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "This controls the color of the surface that translucent skin elements are " "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of " "KDE and translucency is unavailable." msgstr "" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Skin" msgstr "Θέμα" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Καλώς ήρθατε στο Yakuake" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "" "Μπορείτε να τροποποιήσετε τη συντόμευση οποιαδήποτε στιγμή μέσω του μενού." #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Κανένα" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "used to open and close the Yakuake window:" msgstr "" "Πριν τη χρήση της εφαρμογής, ίσως να επιθυμείτε την τροποποίηση της συντόμευσης " "πληκτρολογίου που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα και κλείσιμο του παραθύρου του " "Yakuake:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Show notification popup at application startup" msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενης ειδοποίησης κατά την έναρξη της εφαρμογής" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου όταν γίνεται κλείσιμο παραπάνω από μίας συνεδρίας" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής καρτελών" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: rc.cpp:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep window above other windows" msgstr "Διατήρηση ανοιχτού παραθύρου σε αλλαγή εστίασης" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: rc.cpp:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "windows even when it loses focus." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο του " "Yakuake όταν χάνει την εστίαση." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Keep window open on focus change" msgstr "Διατήρηση ανοιχτού παραθύρου σε αλλαγή εστίασης" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "focus." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο του " "Yakuake όταν χάνει την εστίαση." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Χρησιμοποιήσετε το Άνοιγμα/Ανάκληση για να εστιάσετε στο παράθυρο" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "it has focus." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε η συντόμευση Άνοιγμα/Ανάκληση να " "περνάει την εστίαση στο παράθυρο του Yakuake αν αυτό είναι ήδη ανοικτό. " "Απενεργοποιήστε την αν θέλετε η συντόμευση Άνοιγμα/Ανάκληση να κλείνει το " "παράθυρο του Yakuake ανεξαρτήτως από το αν έχει την εστίαση ή όχι." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgstr "" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "pointer touches the top edge of the screen." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο του " "Yakuake όταν χάνει την εστίαση." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Size and Animation" msgstr "Μέγεθος και κίνηση" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "the Yakuake window is opening or retracting." msgstr "" "Αυτή η επιλογή ρυθμίζει τη διάρκεια του εφέ κίνησης όταν το παράθυρο του " "Yakuake ανοίγει ή κλείνει." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Θέση" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Open on screen:" msgstr "Άνοιγμα στην οθόνη:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Screen 1" msgstr "Οθόνη 1"