# translation of yakuake.pot to Japanese. # Yukiko Bando , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-11 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/main.cpp:24 msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " msgstr "KDE Konsole のテクノロジーに基づく Quake スタイルのターミナルエミュレータ" #: src/main.cpp:29 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: src/main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: src/main.cpp:33 msgid "Project Founder (Inactive)" msgstr "プロジェクト創始者 (活動休止中)" #: src/main.cpp:41 msgid "Plastik skin" msgstr "Plastik スキン" #: src/main.cpp:42 msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開くオプション" #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "スクリーン %1" #: src/tab_bar.cpp:152 msgid "The tab bar allows you to switch between sessions." msgstr "タブバーのタブをクリックしてセッションを切り替えることができます。" #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157 msgid "New Session" msgstr "新規セッション" #: src/tab_bar.cpp:158 msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "新しいセッションを追加します。クリックして保持すると、メニューからセッションのタイプを選択できます。" #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162 msgid "Close Session" msgstr "セッションを閉じる" #: src/tab_bar.cpp:163 msgid "Closes the active session." msgstr "アクティブなセッションを閉じます。" #: src/skin_list_item.cpp:33 #, c-format msgid "by %1" msgstr "%1 作" #: src/title_bar.cpp:25 msgid "The title bar displays the session title if available." msgstr "可能であれば、タイトルバーはセッションのタイトルを表示します。" #: src/title_bar.cpp:100 msgid "Keep open when focus is lost" msgstr "フォーカスが失われても開いておく" #: src/title_bar.cpp:103 msgid "Open Menu" msgstr "メニューを開く" #: src/main_window.cpp:70 msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Yakuake を開く/閉じる" #: src/main_window.cpp:71 msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgstr "スライドして Yakuake ウィンドウを開く/閉じる" #: src/main_window.cpp:88 msgid "Two Terminals, Horizontal" msgstr "上下分割ターミナル" #: src/main_window.cpp:92 msgid "Two Terminals, Vertical" msgstr "左右分割ターミナル" #: src/main_window.cpp:96 msgid "Four Terminals, Quad" msgstr "4 分割ターミナル" #: src/main_window.cpp:100 msgid "Go to Next Terminal" msgstr "次のターミナル" #: src/main_window.cpp:104 msgid "Go to Previous Terminal" msgstr "前のターミナル" #: src/main_window.cpp:112 msgid "Paste Selection" msgstr "選択を貼り付け" #: src/main_window.cpp:116 msgid "Rename Session..." msgstr "セッション名を変更..." #: src/main_window.cpp:120 msgid "Increase Width" msgstr "幅を増やす" #: src/main_window.cpp:123 msgid "Decrease Width" msgstr "幅を減らす" #: src/main_window.cpp:126 msgid "Increase Height" msgstr "高さを増やす" #: src/main_window.cpp:129 msgid "Decrease Height" msgstr "高さを減らす" #: src/main_window.cpp:133 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "グローバルショートカットを設定..." #: src/main_window.cpp:155 msgid "Go to Next Session" msgstr "次のセッション" #: src/main_window.cpp:158 msgid "Go to Previous Session" msgstr "前のセッション" #: src/main_window.cpp:162 msgid "Move Session Left" msgstr "セッションを左に移動" #: src/main_window.cpp:166 msgid "Move Session Right" msgstr "セッションを右に移動" #: src/main_window.cpp:175 msgid "Split Terminal Horizontally" msgstr "ターミナルを上下に分割" #: src/main_window.cpp:180 msgid "Split Terminal Vertically" msgstr "ターミナルを左右に分割" #: src/main_window.cpp:185 msgid "Close Terminal" msgstr "ターミナルを閉じる" #: src/main_window.cpp:195 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "セッション %1 に切り替え" #: src/main_window.cpp:223 msgid "" "Application successfully started!\n" "Press %1 to use it..." msgstr "" "アプリケーションを起動しました。\n" "使用するには %1 を押してください。" #: src/main_window.cpp:281 msgid "" "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "複数のセッションが開いています。続行すると、すべてのセッションが強制終了されます。\n" "\n" "本当に終了しますか?" #: src/main_window.cpp:282 msgid "Really Quit?" msgstr "本当に終了しますか?" #: src/main_window.cpp:284 msgid "C&lose Session" msgstr "セッションを閉じる(&L)" #: src/main_window.cpp:327 msgid "Yakuake Notification" msgstr "Yakuake 通知" #: src/main_window.cpp:776 msgid "Quick Options" msgstr "クイックオプション" #: src/main_window.cpp:784 msgid "Open on screen" msgstr "スクリーンで開く" #: src/main_window.cpp:796 msgid "Keep open on focus change" msgstr "フォーカスが変わっても開いておく" #: src/main_window.cpp:798 msgid "Settings" msgstr "設定" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822 #, no-c-format msgid "At mouse location" msgstr "マウスの場所" #: src/main_window.cpp:1207 msgid "General" msgstr "全般" #: src/main_window.cpp:1211 msgid "Skins" msgstr "スキン" #: src/main_window.cpp:1227 msgid "First Run" msgstr "初回起動" #: src/skin_settings.cpp:124 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: src/skin_settings.cpp:125 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/skin_settings.cpp:177 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake スキン" #: src/skin_settings.cpp:178 msgid "Select Skin Archive" msgstr "スキンアーカイブを選択" #: src/skin_settings.cpp:186 msgid "Failed to Download Skin" msgstr "スキンのダウンロードに失敗しました" #: src/skin_settings.cpp:206 msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "ファイルではなくディレクトリが選択されました。" #: src/skin_settings.cpp:239 msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.\n" "\n" " The archive appears to be invalid." msgstr "" "スキンアーカイブの中に必要なファイルが見つかりません。\n" "\n" "有効なアーカイブではないようです。" #: src/skin_settings.cpp:242 msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "スキンアーカイブの内容を一覧表示できません。" #: src/skin_settings.cpp:265 msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "to overwrite it." msgstr "このスキンは既にインストールされているようですが、上書きする権限がありません。" #: src/skin_settings.cpp:272 msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "このスキンは既にインストールされているようです。上書きしますか?" #: src/skin_settings.cpp:273 msgid "Skin Already Exists" msgstr "スキンは既に存在します" #: src/skin_settings.cpp:274 msgid "Reinstall Skin" msgstr "スキンを再インストール" #: src/skin_settings.cpp:296 msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "スキンを削除できませんでした" #: src/skin_settings.cpp:319 msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "スキンアーカイブのファイルを開けませんでした。" #: src/skin_settings.cpp:325 msgid "Cannot Install Skin" msgstr "スキンをインストールできません" #: src/skin_settings.cpp:350 msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "%2 作の \"%1\" を削除しますか?" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "スキンを削除" #: src/tabbed_widget.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: Shell\n" "Shell No. %n" msgstr "シェル No.%n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yukiko Bando" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Install Skin..." msgstr "スキンをインストール..." #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Skin background color:" msgstr "スキンの背景色:" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "This controls the color of the surface that translucent skin elements are " "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of " "KDE and translucency is unavailable." msgstr "半透明のスキンの地の色を指定します。この設定は Yakuake が KDE 以外で実行されていて半透明が利用できない場合にのみ使われます。" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Skin" msgstr "スキン" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Yakuake へようこそ" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "このショートカットは後でメニューから変更できます。" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "None" msgstr "なし" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "used to open and close the Yakuake window:" msgstr "使用を開始する前に、Yakuake ウィンドウを開く/閉じるためのキーボードショートカットを変更できます。" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Show notification popup at application startup" msgstr "アプリケーションの起動を通知するポップアップを表示する" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgstr "複数のセッションを閉じるときは確認する" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show the tab bar" msgstr "タブバーを表示する" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Keep window above other windows" msgstr "他のウィンドウの上に保持する" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "windows even when it loses focus." msgstr "フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを他のウィンドウの上に保持しておく場合、このオプションを有効にしてください。" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Keep window open on focus change" msgstr "フォーカスが変わってもウィンドウを開いておく" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "focus." msgstr "フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを開いておく場合、このオプションを有効にしてください。" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "開く/閉じるショートカットでウィンドウをフォーカスする" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "it has focus." msgstr "" "「開く/閉じる」ショートカットを使って既に開いているフォーカスされていない Yakuake " "ウィンドウにフォーカスを移す場合、このオプションを有効にしてください。フォーカスされているかどうかに関係なく「開く/閉じる」ショートカットで Yakuake " "ウィンドウを閉じる場合は、無効にしておいてください。" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開く" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "pointer touches the top edge of the screen." msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら Yakuake ウィンドウを開くようにする場合、このオプションを有効にしてください。" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Size and Animation" msgstr "サイズとアニメーション" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "幅:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "高さ:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "速度:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "the Yakuake window is opening or retracting." msgstr "この設定で、Yakuake ウィンドウがスライドして開く/閉じるアニメーションのおよその長さをコントロールします。" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "位置" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Open on screen:" msgstr "次のスクリーンで開く:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Screen 1" msgstr "スクリーン 1"