# translation of yakuake.po to Dutch # Rinse de Vries , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-11 11:54+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl" #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #: src/main.cpp:24 #, fuzzy msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. " msgstr "" "Een terminalprogramma in de stijl van Quake, gebaseerd op de technologie van " "KDE's Konsole." #: src/main.cpp:29 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: src/main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: src/main.cpp:33 msgid "Project Founder (Inactive)" msgstr "Projectstichter (niet langer actief)" #: src/main.cpp:41 msgid "Plastik skin" msgstr "Plastik-skin" #: src/main.cpp:42 msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgstr "Automatisch openen wanneer aanwijzer schermrand raakt" #: src/main_window.cpp:70 msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Yakuake openen/terugtrekken" #: src/main_window.cpp:71 msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgstr "Schuift het venster van Yakuake open of dicht" #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157 msgid "New Session" msgstr "Nieuwe sessie" #: src/main_window.cpp:88 msgid "Two Terminals, Horizontal" msgstr "Twee terminals, horizontaal" #: src/main_window.cpp:92 msgid "Two Terminals, Vertical" msgstr "Twee terminals, verticaal" #: src/main_window.cpp:96 msgid "Four Terminals, Quad" msgstr "Vier terminals, quad" #: src/main_window.cpp:100 msgid "Go to Next Terminal" msgstr "Ga naar volgende terminal" #: src/main_window.cpp:104 msgid "Go to Previous Terminal" msgstr "Ga naar vorige terminal" #: src/main_window.cpp:108 msgid "Paste" msgstr "" #: src/main_window.cpp:112 msgid "Paste Selection" msgstr "Selectie plakken" #: src/main_window.cpp:116 msgid "Rename Session..." msgstr "Sessie hernoemen..." #: src/main_window.cpp:120 msgid "Increase Width" msgstr "Breedte vergroten" #: src/main_window.cpp:123 msgid "Decrease Width" msgstr "Breedte verkleinen" #: src/main_window.cpp:126 msgid "Increase Height" msgstr "Hoogte vergroten" #: src/main_window.cpp:129 msgid "Decrease Height" msgstr "Hoogte verkleinen" #: src/main_window.cpp:133 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Globale sneltoetsen instellen..." #: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106 msgid "Quit" msgstr "" #: src/main_window.cpp:155 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ga naar volgende sessie" #: src/main_window.cpp:158 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ga naar vorige sessie" #: src/main_window.cpp:162 msgid "Move Session Left" msgstr "Sessie naar links verplaatsen" #: src/main_window.cpp:166 msgid "Move Session Right" msgstr "Sessie naar rechts verplaatsen" #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162 msgid "Close Session" msgstr "Sessie sluiten" #: src/main_window.cpp:175 msgid "Split Terminal Horizontally" msgstr "Terminal horizontaal splitsen" #: src/main_window.cpp:180 msgid "Split Terminal Vertically" msgstr "Terminal verticaal splitsen" #: src/main_window.cpp:185 msgid "Close Terminal" msgstr "Terminal sluiten" #: src/main_window.cpp:195 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Overschakelen naar sessie %1" #: src/main_window.cpp:223 msgid "" "Application successfully started!\n" "Press %1 to use it..." msgstr "" "Programma is met succes gestart.\n" "Druk op %1 om het te gebruiken..." #: src/main_window.cpp:281 msgid "" "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "U hebt meerdere sessies geopend. Deze zullen geforceerd worden afgesloten " "als u nu stopt.\n" "\n" "Wilt u stoppen?" #: src/main_window.cpp:282 msgid "Really Quit?" msgstr "Wilt u stoppen?" #: src/main_window.cpp:284 msgid "C&lose Session" msgstr "Sessie s&luiten" #: src/main_window.cpp:327 msgid "Yakuake Notification" msgstr "Yakuake-melding" #: src/main_window.cpp:770 msgid "Help" msgstr "" #: src/main_window.cpp:776 msgid "Quick Options" msgstr "Snelle opties" #: src/main_window.cpp:784 msgid "Open on screen" msgstr "Op scherm openen" #: src/main_window.cpp:789 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Breedte:" #: src/main_window.cpp:793 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "Hoogte:" #: src/main_window.cpp:796 msgid "Keep open on focus change" msgstr "Open houden bij focusverandering" #: src/main_window.cpp:798 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822 #, no-c-format msgid "At mouse location" msgstr "Op muislocatie" #: src/main_window.cpp:1207 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/main_window.cpp:1211 msgid "Skins" msgstr "Skins" #: src/main_window.cpp:1227 msgid "First Run" msgstr "Eerste keer" #: src/skin_list_item.cpp:33 #, c-format msgid "by %1" msgstr "door %1" #: src/skin_settings.cpp:124 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: src/skin_settings.cpp:125 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/skin_settings.cpp:176 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-skins" #: src/skin_settings.cpp:177 msgid "Select Skin Archive" msgstr "Skin-archief selecteren" #: src/skin_settings.cpp:185 msgid "Failed to Download Skin" msgstr "Kon skin niet downloaden" #: src/skin_settings.cpp:205 msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "Het installatieprogramma ontving een map, geen bestand." #: src/skin_settings.cpp:238 msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.\n" "\n" " The archive appears to be invalid." msgstr "" "Kon de vereiste bestanden niet in het skin-archief terugvinden.\n" "\n" "Dit lijkt niet op een geldig archief." #: src/skin_settings.cpp:241 msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Kon de inhoud van het skin-archief niet opsommen." #: src/skin_settings.cpp:264 msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "" "Het skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. U hebt geen toegangsrechten om de " "bestaande te overschrijven." #: src/skin_settings.cpp:271 msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "De skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. Wilt u de bestaande overschrijven?" #: src/skin_settings.cpp:272 msgid "Skin Already Exists" msgstr "Skin bestaat al" #: src/skin_settings.cpp:273 msgid "Reinstall Skin" msgstr "Skin opnieuw installeren" #: src/skin_settings.cpp:295 msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Kon skin niet verwijderen" #: src/skin_settings.cpp:318 msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "Het skin-archief kon niet worden geopend." #: src/skin_settings.cpp:324 msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Kon skin niet installeren" #: src/skin_settings.cpp:349 msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen door %2?" #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Skin verwijderen" #: src/tab_bar.cpp:152 msgid "The tab bar allows you to switch between sessions." msgstr "Met de tabbalk kunt u tussen sessies wisselen" #: src/tab_bar.cpp:158 msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Voegt een nieuwe sessie toe. Houdt de muisknop ingedrukt om een sessietype " "in het menu te selecteren." #: src/tab_bar.cpp:163 msgid "Closes the active session." msgstr "Sluit de actieve sessie." #: src/tabbed_widget.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: Shell\n" "Shell No. %n" msgstr "" "Shell\n" "Shellnr. %n" #: src/title_bar.cpp:25 msgid "The title bar displays the session title if available." msgstr "De titelbalk toont de sessietitel indien beschikbaar." #: src/title_bar.cpp:100 msgid "Keep open when focus is lost" msgstr "Open houden wanneer focus verloren is" #: src/title_bar.cpp:103 msgid "Open Menu" msgstr "Menu openen" #: src/first_run_dialog_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Welkom bij Yakuake" #: src/first_run_dialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "U kunt de sneltoets op een later tijdstip wijzigen in het menu." #: src/first_run_dialog_ui.ui:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Geen" #: src/first_run_dialog_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "used to open and close the Yakuake window:" msgstr "" "Voordat u het programma gebruikt kunt u de sneltoets wijzigen die gebruikt " "wordt om het Yakuake-venster te openen en te sluiten:" #: src/general_settings_ui.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Snelle opties" #: src/general_settings_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "Show notification popup at application startup" msgstr "Notificatiedialoog tonen bij programmastart" #: src/general_settings_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Afsluiten bevestigen als er meer dan één sessie zal worden gesloten" #: src/general_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Tabbalk tonen" #: src/general_settings_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "Keep window above other windows" msgstr "Venster boven alle andere vensters plaatsen" #: src/general_settings_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "windows even when it loses focus." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake voor alle andere " "vensters wordt weergegeven, ook als een ander venster de focus krijgt." #: src/general_settings_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "Keep window open on focus change" msgstr "Venster open houden bij focuswijziging" #: src/general_settings_ui.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "focus." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake open blijft als " "een ander venster de focus krijgt." #: src/general_settings_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Open/terugtrek-actie gebruiken om venster focus te geven" #: src/general_settings_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of " "whether or not it has focus." msgstr "" "Activeer deze optie als u de sneltoetsen voor openen/terugtrekken wilt " "gebruiken om het venster van Yakuake de focus te geven als dat nodig is. " "Schakel deze optie uit als u met de openen/terugtrekken-sneltoets het " "Yakuake-venster wilt sluiten ongeacht of het de focus heeft of niet." #: src/general_settings_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgstr "Automatisch openen als aanwijzer de schermrand raakt" #: src/general_settings_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "pointer touches the top edge of the screen." msgstr "" "Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake wordt geopend als " "de muisaanwijzer de bovenrand van het scherm raakt." #: src/general_settings_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Size and Animation" msgstr "Grootte en animatie" #: src/general_settings_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/general_settings_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: src/general_settings_ui.ui:189 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/general_settings_ui.ui:276 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "the Yakuake window is opening or retracting." msgstr "" "Deze instellingen bepalen de geschatte duur van de schuifanimatie als het " "venster van Yakuake wordt geopend of zich terugtrekt." #: src/general_settings_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/general_settings_ui.ui:388 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "" #: src/general_settings_ui.ui:424 #, fuzzy, no-c-format msgid "Right" msgstr "Hoogte:" #: src/general_settings_ui.ui:445 #, no-c-format msgid "Open on screen:" msgstr "Openen op scherm:" #: src/general_settings_ui.ui:456 #, no-c-format msgid "Screen 1" msgstr "Scherm 1" #: src/skin_settings_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Install Skin..." msgstr "Skin installeren..." #: src/skin_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Skin background color:" msgstr "Achtergrondkleur van skin:" #: src/skin_settings_ui.ui:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This controls the color of the surface that translucent skin elements are " "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of " "TDE and translucency is unavailable." msgstr "" "De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende skinelementen " "worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als Yakuake buiten " "KDE draait en transparantie niet beschikbaar is." #: src/skin_settings_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Skin" msgstr "Skin"