Merge translation files from master branch.

r14.0.x
Slávek Banko 5 years ago committed by Slávek Banko
parent 3684e6f3e9
commit 37b8f4606b

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-28 21:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 21:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-10 21:03+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/amarok/de/>\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -32,11 +32,11 @@ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Standardbrowser"
msgstr "Standardnavigator"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "TDE-Standardbrowser"
msgstr "TDE-Standardnavigator"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "Suchen"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "In externem Browser öffnen"
msgstr "In externem Navigator öffnen"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Label anzeigen"
msgstr "Etiketten anzeigen"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
@ -1881,7 +1881,7 @@ msgid ""
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Dies ist der Kontext-Browser: Er zeigt Kontext-Informationen zum jeweils "
"Dies ist der Kontext-Navigator: Er zeigt Kontext-Informationen zum jeweils "
"laufenden Stück an. Um ihn nutzen zu können, muss allerdings erst eine "
"Sammlung eingerichtet werden."
@ -3657,7 +3657,7 @@ msgstr "Nicht Indizierbar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Encode: Kein Browser"
msgstr "Encode: Kein Navigator"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
@ -3901,7 +3901,7 @@ msgstr "Ungültige Metadatei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Browserstart"
msgstr "Navigatorstart"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
@ -5207,7 +5207,7 @@ msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Wiedergabelisten-Browser, Cover-Verwaltung (teax)"
msgstr "Wiedergabelisten-Navigator, Cover-Verwaltung (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
@ -5275,11 +5275,11 @@ msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Graphiken, Startbildschirm"
msgstr "Grafiken, Startbildschirm"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analyzer, Kontext-Browser und Augenweide in der Kontrollleiste"
msgstr "Analyzer, Kontext-Navigator und Augenweide in der Kontrollleiste"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
@ -5299,7 +5299,7 @@ msgid ""
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Erweiterungen des Handbuchs, Übersetzungen, Fehlerbereinigungen, "
"Bildschirmphotos, roKymoter (apachelogger)"
"Bildschirmfotos, roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
@ -5376,7 +5376,7 @@ msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Graphiken, Startbildschirm (vnizzz)"
msgstr "Grafiken, Startbildschirm (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
@ -5504,10 +5504,10 @@ msgid ""
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Media-Player-Browser</h3>Bitte richten Sie Ihren Media-"
"Player ein und drücken dann auf Verbinden, um auf das Gerät zuzugreifen. "
"Ziehen Sie Musikdateien hier hinein, um sie auf den Player zu übertragen.</"
"div>"
"<div align=center><h3>Media-Player-Navigator</h3>Bitte richten Sie Ihren "
"Media-Player ein und drücken dann auf Verbinden, um auf das Gerät "
"zuzugreifen. Ziehen Sie Musikdateien hier hinein, um sie auf den Player zu "
"übertragen.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
@ -6104,7 +6104,7 @@ msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Erkennung des iPod-Modells fehlgeschlagen: keine Unterstützung für iPod "
"Shuffle, Graphiken oder Video."
"Shuffle, Grafiken oder Video."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
@ -6809,7 +6809,7 @@ msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Browser"
msgstr "Navigatoren"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
@ -6954,7 +6954,7 @@ msgid ""
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Die Wiedergabeliste</h3>Dies ist die Wiedergabeliste. "
"Um sie mit Inhalten zu füllen, können Sie Stücke aus den Browsern links "
"Um sie mit Inhalten zu füllen, können Sie Stücke aus den Navigatoren links "
"<b>hereinziehen und fallenlassen</b>. Danach bitte auf ein Stück "
"doppelklicken, um die Wiedergabe zu starten.</div>"
@ -6965,11 +6965,11 @@ msgid ""
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Die Browser</h3>Die Browser sind die Quellen zu Ihrer "
"Musik. Der Sammlung-Browser enthält Ihre Musiksammlung. Der Wiedergabelisten-"
"Browser enthält die Wiedergabelisten. Der Datei-Browser enthält einen "
"Auswahldialog mit dem auf Musik-Dateien auf dem ganzen Computer zugegriffen "
"werden kann.</div>"
"<div align=center><h3>Die Navigatoren</h3>Die Navigatoren sind die Quellen "
"zu Ihrer Musik. Der Sammlung-Navigator enthält Ihre Musiksammlung. Der "
"Wiedergabelisten-Navigator enthält die Wiedergabelisten. Der Datei-Navigator "
"enthält einen Auswahldialog mit dem auf Musik-Dateien auf dem ganzen Rechner "
"zugegriffen werden kann.</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
@ -8283,12 +8283,12 @@ msgstr "Das Skript \"%1\" beendete mit dem Fehlerkode: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Ein Amarok-Equalizer der eine Liniengraphik verwendet"
msgstr "Ein Amarok-Equalizer der eine Liniengrafik verwendet"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Graphischer Equalizer"
msgstr "Grafischer Equalizer"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
@ -8999,7 +8999,7 @@ msgstr "Voreingestellte &Größe für Cover-Vorschaubilder:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Größe des Cover-Bild im Kontext-Browser in Pixeln."
msgstr "Größe des Cover-Bild im Kontext-Navigator in Pixeln."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
@ -9009,28 +9009,29 @@ msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Größe der Cover-Bilder im Kontext-Browser in Pixeln."
msgstr "Größe der Cover-Bilder im Kontext-Navigator in Pixeln."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Externer &Browser:"
msgstr "Externer &Navigator:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den externen Browser, den Sie mit Amarok verwenden möchten."
"Bitte wählen Sie den externen Navigator, den Sie mit Amarok verwenden "
"möchten."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Anderen Browser &verwenden:"
msgstr "Anderen Navigator &verwenden:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Geben Sie den Dateinamen des externen Browsers ein."
msgstr "Geben Sie den Dateinamen des externen Navigators ein."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
@ -9197,7 +9198,7 @@ msgstr "Den Kontext-Browser anzeigen, wenn ein Stück abgespielt wird.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Den Kontext-Browser anzeigen, wenn ein Stück abgespielt wird."
msgstr "Den Kontext-Navigator anzeigen, wenn ein Stück abgespielt wird."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
@ -9259,14 +9260,14 @@ msgstr ""
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Kontext-Browser:"
msgstr "Kontext-Navigator:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr ""
"Hier können Sie die Schrift einstellen, die im Kontext-Browser benutzt "
"Hier können Sie die Schrift einstellen, die im Kontext-Navigator benutzt "
"werden soll."
#: Options2.ui:260
@ -9364,7 +9365,7 @@ msgstr ""
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Kontext-Browser-Design"
msgstr "Kontext-Navigator-Design"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
@ -9374,7 +9375,7 @@ msgstr "Design auswählen:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Bitte ein Design für den Kontext-Browser auswählen."
msgstr "Bitte ein Design für den Kontext-Navigator auswählen."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
@ -9394,7 +9395,7 @@ msgstr ""
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Ein neues Kontext-Browser-Design wählen und installieren."
msgstr "Ein neues Kontext-Navigator-Design wählen und installieren."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
@ -9405,13 +9406,13 @@ msgstr "Designs herunterladen ..."
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um neue Designs für den Kontext-Browser herunterzuladen."
"Klicken Sie hier, um neue Designs für den Kontext-Navigator herunterzuladen."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr ""
"Wählen Sie bitte ein neues Kontext-Browser-Design und laden es herunter."
"Wählen Sie bitte ein neues Kontext-Navigator-Design und laden es herunter."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
@ -9422,13 +9423,13 @@ msgstr "Design &deinstallieren"
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das Kontext-Browser-Design von Ihrem Rechner zu "
"entfernen."
"Drücken Sie diesen Knopf, um das Kontext-Navigator-Design von Ihrem Rechner "
"zu entfernen."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Das gewählte Kontext-Browser-Design deinstallieren."
msgstr "Das gewählte Kontext-Navigator-Design deinstallieren."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
@ -9771,7 +9772,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nach einmaliger Registrierung kann Amarok Ihre Hörgewohnheiten an Last.fm "
"übermitteln und Ihnen interessante Musikstücke vorschlagen sowie Statistiken "
"und Graphiken erzeugen. Für die Anzeige ähnlicher Stücke im Kontext-Browser "
"und Grafiken erzeugen. Für die Anzeige ähnlicher Stücke im Kontext-Navigator "
"brauchen Sie kein Last.fm-Profil."
#: Options8.ui:232
@ -10143,7 +10144,7 @@ msgstr "Werkzeugleiste im Wiedergabelisten-Fenster anzeigen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Größe der Cover-Vorschau im Kontext-Browser und Cover-Verwaltung."
msgstr "Größe der Cover-Vorschau im Kontext-Navigator und Coververwaltung."
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
@ -10248,12 +10249,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Wechselt automatisch zum Kontext-Browser, wenn die Wiedergabe gestartet wird."
"Wechselt automatisch zum Kontext-Navigator, wenn die Wiedergabe gestartet "
"wird."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "CSS-Stylesheet zum Anpassen der Kontext-Browser-Ansicht einstellen"
msgstr "CSS-Stylesheet zum Anpassen der Kontext-Navigator-Ansicht einstellen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
@ -10477,7 +10479,7 @@ msgstr "Die Dateiverwaltung wird gefundene Zeichenketten durch diese ersetzen."
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr ""
"Der Dateiname des externen Browsers, der von Amarok verwendet werden soll."
"Der Dateiname des externen Navigators, der von Amarok verwendet werden soll."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
@ -10839,7 +10841,7 @@ msgstr "Schrift im Player-Fenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Schrift im Kontext-Browser"
msgstr "Schrift im Kontext-Navigator"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
@ -12005,7 +12007,7 @@ msgstr "Jahr (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Aktualisierungs-Verwaltung"
msgstr "Aktualisierungsverwaltung"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save