|
|
|
@ -12,15 +12,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 11:50+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 13:12+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
|
|
@ -216,8 +215,7 @@ msgstr "Usuń przekonwertowane pliki po przeniesieniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aby korzystać z tej opcji, skrypt typu \"Konwersja\" musi być uruchomiony"
|
|
|
|
|
msgstr "Aby korzystać z tej opcji, skrypt typu \"Konwersja\" musi być uruchomiony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
|
|
@ -314,8 +312,7 @@ msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj radio Last.fm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:667
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgid "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inteligentna lista odtwarzania o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz ją "
|
|
|
|
|
"zastąpić?"
|
|
|
|
@ -569,8 +566,7 @@ msgstr "&Podaj nazwę dla listy odtwarzania:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3098
|
|
|
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lista odtwarzania o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
|
|
|
|
|
msgstr "Lista odtwarzania o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3144
|
|
|
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
|
|
@ -1049,9 +1045,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Użyteczne informacje można znaleźć w części <i>FAQ podręcznika Amaroka</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
|
|
|
msgstr "Brak obsługi MP3"
|
|
|
|
|
msgstr "Instalacja obsługi MP3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
|
|
@ -1112,10 +1107,8 @@ msgid "Could not read this package."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie można odczytać tego pakietu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Skrypt o nazwie \"%1\" jest już zainstalowany. Proszę go wpierw odinstalować."
|
|
|
|
|
msgid "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
|
|
|
msgstr "Skrypt o nazwie \"%1\" jest już zainstalowany. Proszę go wpierw odinstalować."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
|
|
@ -1622,10 +1615,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>%n</b> plików zaznaczonych."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt> Te elementy zostaną <b>nieodwracalnie usunięte</b> z twojego dysku.</qt>"
|
|
|
|
|
msgid "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt> Te elementy zostaną <b>nieodwracalnie usunięte</b> z twojego dysku.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
|
@ -1649,8 +1640,7 @@ msgstr "Wizualizacje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kliknij prawym przyciskiem myszy na element aby uzyskać menu kontekstowe"
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy na element aby uzyskać menu kontekstowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
|
@ -1920,8 +1910,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"działania."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1757
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
|
|
|
|
|
msgid "Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie można przeprowadzić operacji organizowania innego typu, kiedy inna jest już "
|
|
|
|
|
"w trakcie działania."
|
|
|
|
@ -2383,9 +2372,8 @@ msgid "Genre: "
|
|
|
|
|
msgstr "Gatunek: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Redownload"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pobierz ponownie"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobierz ponownie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
|
|
@ -2422,8 +2410,7 @@ msgstr "Nie znaleziono żadnych zakupów!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie znaleziono żadnych poprzednich zakupów. Nie ma nic do ponownego pobrania..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono żadnych poprzednich zakupów. Nie ma nic do ponownego pobrania..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
|
|
@ -2653,8 +2640,7 @@ msgstr "Urządzenie mediów: Odczytywanie znaczników z %1 nie powiodło się"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
|
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Przenoszenie jest już rozpoczęte. Zakończyć czy zatrzymać po bieżącym utworze?"
|
|
|
|
|
msgstr "Przenoszenie jest już rozpoczęte. Zakończyć czy zatrzymać po bieżącym utworze?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
|
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
|
|
@ -2826,7 +2812,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguruj %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2848,8 +2833,7 @@ msgid "Enter new preset name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Podaj nową nazwę zestawu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgid "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wszystkie zestawy zostaną usunięte i zostaną przywrócone wartości domyślne. Czy "
|
|
|
|
|
"jesteś pewien?"
|
|
|
|
@ -2964,8 +2948,7 @@ msgstr "Różowy nie jest dziewczęcy!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"DCOP, usprawnienia, Najdro-o-o-ż-sz-szy opiekun poradnika (madpenguin8)"
|
|
|
|
|
msgstr "DCOP, usprawnienia, Najdro-o-o-ż-sz-szy opiekun poradnika (madpenguin8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
|
|
@ -2992,7 +2975,6 @@ msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo Amaroka, ekran powitalny, ikony"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
|
|
|
msgstr "Surfując w Australii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -3159,10 +3141,8 @@ msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
|
|
|
msgstr "Generowanie podpisu dźwięku..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tunepimp (biblioteka znaczników MusicBrainz) zwróciła następujący błąd: \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgid "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Tunepimp (biblioteka znaczników MusicBrainz) zwróciła następujący błąd: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
|
@ -3298,10 +3278,8 @@ msgid "The file %1 is not writable."
|
|
|
|
|
msgstr "Do pliku %1 nie można zapisywać."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Niestety, znacznik dla następujących plików nie mógł być zmieniony:\n"
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Niestety, znacznik dla następujących plików nie mógł być zmieniony:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
|
|
@ -3818,10 +3796,8 @@ msgid "List music from a remote host"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobierz listę muzyki ze zdalnego komputera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli ten przycisk jest zaznaczony, twoja muzyka będzie wysyłana do sieci"
|
|
|
|
|
msgid "If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
|
|
|
msgstr "Jeśli ten przycisk jest zaznaczony, twoja muzyka będzie wysyłana do sieci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
|
@ -3856,8 +3832,7 @@ msgstr "Zaloguj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaloguj do współdzielonego urządzenia muzycznego za pomocą podanego hasła."
|
|
|
|
|
msgstr "Zaloguj do współdzielonego urządzenia muzycznego za pomocą podanego hasła."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
|
|
|
|
@ -3938,8 +3913,7 @@ msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
|
|
|
msgstr "Urządzenie mediów: iPod zamontowany w %1 jest już zablokowany."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
|
|
|
msgid "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Jeśli jesteś pewien, że jest to błąd, usuń plik %1 i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
|
|
@ -4009,8 +3983,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"uaktualnienia bazy danych utworów. Zobacz %1 aby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
|
|
|
msgid "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wykrycie typu iPoda nie powiodło się: brak obsługi iPoda Shuffle, dla grafik "
|
|
|
|
|
"lub wideo"
|
|
|
|
@ -4126,10 +4099,8 @@ msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Automatycznie usuń podcasty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Automatycznie skasuj już odtworzone podcasty podczas podłączania urządzenia"
|
|
|
|
|
msgid "Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatycznie skasuj już odtworzone podcasty podczas podłączania urządzenia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
|
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
|
|
@ -4137,8 +4108,7 @@ msgstr "&Synchronizuj ze statystykami Amaroka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
|
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Synchronizuj ze statystykami Amaroka i wyślij odtworzone utwory do Last.fm"
|
|
|
|
|
msgstr "Synchronizuj ze statystykami Amaroka i wyślij odtworzone utwory do Last.fm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
|
|
@ -6014,8 +5984,7 @@ msgstr "Katalog wtyczek Helix/Realplay"
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To jest katalog gdzie, na przykład, jest umieszczony plik vorbisrend.so"
|
|
|
|
|
msgstr "To jest katalog gdzie, na przykład, jest umieszczony plik vorbisrend.so"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
|
|
|
|
@ -6065,8 +6034,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
|
|
|
"dialog.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Wybierz <u>wtyczkę wyjścia</u> GStreamera w oknie ustawień modułów.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Wybierz <u>wtyczkę wyjścia</u> GStreamera w oknie ustawień modułów.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -6655,8 +6623,7 @@ msgstr "&Usuwaj pliki zamiast przenosić je do kosza"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli zaznaczone, pliki będą permanentnie usuwane zamiast przenoszone do kosza"
|
|
|
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, pliki będą permanentnie usuwane zamiast przenoszone do kosza"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
@ -6858,8 +6825,7 @@ msgstr "Przenieś schemat w górę"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
|
|
msgid "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Naciśnij ten przycisk aby przenieść obecnie wybrany schemat o jeden stopień do "
|
|
|
|
|
"góry."
|
|
|
|
@ -6873,8 +6839,7 @@ msgstr "Przenieś schemat w dół"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
|
|
msgid "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Naciśnij ten przycisk aby przenieść obecnie wybrany schemat o jeden stopień w "
|
|
|
|
|
"dół."
|
|
|
|
@ -6906,8 +6871,7 @@ msgstr "Usuń schemat"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
|
|
msgid "Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij ten przycisk aby usunąć obecnie wybrany schemat z listy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
|
|
|
|
@ -6926,8 +6890,7 @@ msgstr "Dodaj nowy schemat"
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Naciśnij ten przycisk aby dodać nowy schemat nazwy pliku do końca listy."
|
|
|
|
|
msgstr "Naciśnij ten przycisk aby dodać nowy schemat nazwy pliku do końca listy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
|
@ -7281,8 +7244,7 @@ msgstr "Ogranicz &liczbę odcinków"
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli zaznaczone, Amarok będzie automatycznie wyrzucał stare odcinki podcastów"
|
|
|
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, Amarok będzie automatycznie wyrzucał stare odcinki podcastów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
|
@ -7312,8 +7274,7 @@ msgstr "Automatycznie poszukuj uaktualnień"
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli zaznaczone, Amarok będzie automatycznie szukał uaktualnień w podcastach"
|
|
|
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, Amarok będzie automatycznie szukał uaktualnień w podcastach"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
|
@ -7659,10 +7620,8 @@ msgstr "Lokalizacja piosenki:"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lokalizacja przenoszonych piosenek względem punktu montowania urządzenia."
|
|
|
|
|
msgid "The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
|
|
|
msgstr "Lokalizacja przenoszonych piosenek względem punktu montowania urządzenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
|
|
@ -7685,10 +7644,8 @@ msgstr "Lokalizacja Podcastu:"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lokalizacja przenoszonych podcastów względem punktu montowania urządzenia."
|
|
|
|
|
msgid "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
|
|
|
msgstr "Lokalizacja przenoszonych podcastów względem punktu montowania urządzenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
|
|
@ -7706,8 +7663,7 @@ msgstr "Jak dużo odtworzonych wpisów pokazać, zanim zostaną usunięte"
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Minimalna liczba zbliżających się utworów do utrzymania na liście odtwarzania"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimalna liczba zbliżających się utworów do utrzymania na liście odtwarzania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
|
@ -7909,8 +7865,7 @@ msgstr "Przełącz na odtwarzanie dźwięku"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
|
|
|
msgid "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wskazuje dla każdego komputera na liście, czy jego wyjście dźwięku jest "
|
|
|
|
|
"włączone czy wyłączone."
|
|
|
|
@ -7924,8 +7879,7 @@ msgstr "Przełącz na odtwarzanie obrazu"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
|
|
|
msgid "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wskazuje dla każdego komputera na liście, czy jego wyjście obrazu jest włączone "
|
|
|
|
|
"czy wyłączone."
|
|
|
|
@ -8118,8 +8072,7 @@ msgstr "Urządzenie jest włączone"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
|
|
|
|
|
"system configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wybierz wtyczkę wyjścia dźwięku. Jej dostępność zależy od konfiguracji systemu."
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz wtyczkę wyjścia dźwięku. Jej dostępność zależy od konfiguracji systemu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
|
|
@ -8144,8 +8097,7 @@ msgstr "Urządzenie wyjścia dźwięku, które ma zostać użyte"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
|
|
|
msgid "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wybiera wyjście urządzenia dźwiękowego; jest to użyteczne dla wyjść modułu "
|
|
|
|
|
"gstreamer."
|
|
|
|
@ -8263,8 +8215,7 @@ msgstr "Włas&ny format"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
|
|
|
msgid "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli zaznaczone, używa własnego łańcucha znaków dla nazywania plików w "
|
|
|
|
|
"kolekcji"
|
|
|
|
@ -8292,10 +8243,8 @@ msgstr "Grupuj &za pomocą inicjałów wykonawcy"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:937
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli zaznaczone, wprowadza inną hierarchię katalogów dla inicjałów wykonawców."
|
|
|
|
|
msgid "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
|
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, wprowadza inną hierarchię katalogów dla inicjałów wykonawców."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
|
|
@ -8330,8 +8279,7 @@ msgstr "Ogranicz do &ASCII"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
|
|
|
msgid "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli zaznaczone, zamienia znaki, które nie są dostępne w 7-bitowym zestawie "
|
|
|
|
|
"ASCII."
|
|
|
|
@ -8648,8 +8596,7 @@ msgstr "Zewnętrzna przeglądar&ka WWW:"
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wybierz zewnętrzną przeglądarkę WWW, która ma być używana przez Amaroka."
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz zewnętrzną przeglądarkę WWW, która ma być używana przez Amaroka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 288
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1147
|
|
|
|
@ -8678,8 +8625,7 @@ msgstr "&Używaj punktacji"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 362
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
|
|
|
|
|
msgid "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Punkty dla utworów są obliczane automatycznie bazując na Twoich wzorcach "
|
|
|
|
|
"słuchania muzyki."
|
|
|
|
@ -8830,7 +8776,7 @@ msgstr "Ręczni&e zapisane listy odtwarzania używają ścieżki względnej"
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 615
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
|
|
|
|
@ -8852,7 +8798,7 @@ msgstr "Przełącz do &przeglądarki kontekstowej przy zmianie utworu"
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 632
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
|
|
@ -8969,15 +8915,13 @@ msgstr "&Pierwszy plan:"
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wybiera kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako pierwszy plan."
|
|
|
|
|
msgstr "Wybiera kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako pierwszy plan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 400
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1333
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kliknij, aby wybrać kolor tekstu pierwszego planu na liście odtwarzania."
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknij, aby wybrać kolor tekstu pierwszego planu na liście odtwarzania."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 403
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1336
|
|
|
|
@ -9003,8 +8947,7 @@ msgstr "Wybiera kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako tło.
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1345
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kliknij, aby wybrać kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako tło."
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknij, aby wybrać kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako tło."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 487
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1351
|
|
|
|
@ -9043,8 +8986,7 @@ msgstr "Kolor dla nowych elementów listy odtwarzania:"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 551
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
|
|
|
msgid "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kolor, który jest używany kiedy nowe elementy zostają wczytane do listy "
|
|
|
|
|
"odtwarzania."
|
|
|
|
@ -9162,8 +9104,7 @@ msgstr "&Bez przenikania"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1430
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
|
|
|
|
|
msgid "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pozwala na normalne przejście pomiędzy utworami. Możesz również między nimi "
|
|
|
|
|
"wstawić przerwę."
|
|
|
|
@ -9250,8 +9191,7 @@ msgstr "Wycisz przy w&yłączeniu"
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1478
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli zaznaczone, Amarok będzie wyciszał muzykę przy wyłączeniu programu."
|
|
|
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, Amarok będzie wyciszał muzykę przy wyłączeniu programu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 369
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1481
|
|
|
|
@ -9551,9 +9491,9 @@ msgstr "&Uzupełnij mój profil, dodając utwory, które odtwarzam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 238
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1641
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+U"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 249
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1644
|
|
|
|
@ -9565,7 +9505,7 @@ msgstr "&Pobierz podobnych wykonawców"
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1647
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 270
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1650
|
|
|
|
@ -9614,8 +9554,7 @@ msgstr "Czy okno odtwarzacza ma być w stanie zminimalizowanym czy normalnym"
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1668
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli zaznaczone, okno odtwarzacza uruchomi się w stanie zminimalizowanym"
|
|
|
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone, okno odtwarzacza uruchomi się w stanie zminimalizowanym"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1671
|
|
|
|
@ -9661,8 +9600,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1689
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy śledzić dowiązania rekurencyjnie podczas dodawania do listy odtwarzania"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy śledzić dowiązania rekurencyjnie podczas dodawania do listy odtwarzania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1692
|
|
|
|
@ -9748,8 +9686,7 @@ msgstr "Czy używać własnych kolorów dla gwiazdek notowań"
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1722
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Włączenie tej opcji pozwala na wybranie własnego koloru dla gwiazdek notowań."
|
|
|
|
|
msgstr "Włączenie tej opcji pozwala na wybranie własnego koloru dla gwiazdek notowań."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1725
|
|
|
|
@ -9762,10 +9699,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1728
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Włączenie tej opcji pozwala użytkownikowi ustalić własny kolor pół-gwiazdki."
|
|
|
|
|
msgid "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
|
|
|
msgstr "Włączenie tej opcji pozwala użytkownikowi ustalić własny kolor pół-gwiazdki."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1731
|
|
|
|
@ -9832,8 +9767,7 @@ msgstr "Czy odtwarzać utwory lub albumy w kolejności losowej"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1758
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
|
|
|
msgid "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, Amarok odtwarza utwory lub albumy z listy "
|
|
|
|
|
"odtwarzania w sposób losowy."
|
|
|
|
@ -9847,8 +9781,7 @@ msgstr "Ostatnio używany tryb dynamiczny"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1764
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
|
|
|
msgid "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tytuł trybu dynamicznego, który był ostatnio najczęściej ładowany do listy "
|
|
|
|
|
"odtwarzania"
|
|
|
|
@ -9949,8 +9882,7 @@ msgstr "Zmień dane o nastroju zgodnie z motywem"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
|
|
|
"look."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Barwy są rozłożone zgodnie z motywem kolorów, dając dostosowany do niej wygląd."
|
|
|
|
|
msgstr "Barwy są rozłożone zgodnie z motywem kolorów, dając dostosowany do niej wygląd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1815
|
|
|
|
@ -9962,8 +9894,7 @@ msgstr "Czy pokazywać pasek narzędzi w oknie listy odtwarzania."
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rozmiar podglądów okładek w Przeglądarce kontekstowej i Menedżerze okładek"
|
|
|
|
|
msgstr "Rozmiar podglądów okładek w Przeglądarce kontekstowej i Menedżerze okładek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1824
|
|
|
|
@ -10119,21 +10050,18 @@ msgstr "Czy zbierane pliki będą zastępowały istniejące pliki."
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1893
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, zbierane pliki będą zastępowały docelowe pliki."
|
|
|
|
|
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, zbierane pliki będą zastępowały docelowe pliki."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1896
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
|
|
|
msgid "Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy zbierane pliki będą grupowały katalogi odpowiednio do typu plików."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1899
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
|
|
|
msgid "If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą grupowały katalogi zawierające te same "
|
|
|
|
|
"typy plików."
|
|
|
|
@ -10141,8 +10069,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1902
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
|
|
msgid "Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy zbierane pliki będą grupowały wykonawców zaczynających się na tę samą "
|
|
|
|
|
"literę."
|
|
|
|
@ -10150,8 +10077,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1905
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
|
|
msgid "If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą grupowały wykonawców zaczynających się na "
|
|
|
|
|
"tę samą literę."
|
|
|
|
@ -10166,22 +10092,18 @@ msgstr "Czy zebrane pliki będą ignorować \"The\" w nazwach wykonawców."
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1911
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą ignorowały \"The\" w nazwach wykonawców."
|
|
|
|
|
msgstr "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą ignorowały \"The\" w nazwach wykonawców."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1914
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy zbierane pliki będą zamieniać spacje w nazwach plików na podkreślenia."
|
|
|
|
|
msgid "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy zbierane pliki będą zamieniać spacje w nazwach plików na podkreślenia."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1917
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
|
|
msgid "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zamieniać spacje w nazwach plików na "
|
|
|
|
|
"podkreślenia."
|
|
|
|
@ -10196,8 +10118,7 @@ msgstr "Czy zbierane pliki będą używały okładek jako ikony katalogów."
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1923
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą używały okładek jako ikon katalogów."
|
|
|
|
|
msgstr "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą używały okładek jako ikon katalogów."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1926
|
|
|
|
@ -10209,8 +10130,7 @@ msgstr "Indeks miejsca przeznaczenia katalogu kolekcji dla zbieranych plików."
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1929
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Identyfikator miejsca przeznaczenia katalogu kolekcji dla zbieranych plików."
|
|
|
|
|
msgstr "Identyfikator miejsca przeznaczenia katalogu kolekcji dla zbieranych plików."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1932
|
|
|
|
@ -10261,8 +10181,7 @@ msgstr "Czy zbierane pliki będą używały własnego schematu nazywania plików
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1947
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
|
|
|
msgid "If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zmieniały nazwy plików odpowiednio do "
|
|
|
|
|
"własnego formatu nazwy."
|
|
|
|
@ -10271,8 +10190,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1950
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Format nazwy dla zbierania plików, jeśli jest używany własny schemat nazywania."
|
|
|
|
|
msgstr "Format nazwy dla zbierania plików, jeśli jest używany własny schemat nazywania."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1953
|
|
|
|
@ -10293,8 +10211,7 @@ msgstr "Wyrażenie regularne do zastąpienia."
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1959
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
|
|
|
msgid "Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zbieranie plików będzie zastępowało podciągi pasujące do tego wyrażenia "
|
|
|
|
|
"regularnego."
|
|
|
|
@ -10321,8 +10238,7 @@ msgstr "Nazwa pliku lub zewnętrzna przeglądarka WWW wywoływana z Amaroka."
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1971
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy Amarok ma używać własnego motywu ikon czy zestawu ikon systemowych."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy Amarok ma używać własnego motywu ikon czy zestawu ikon systemowych."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1974
|
|
|
|
@ -10446,8 +10362,7 @@ msgstr "Jeśli włączone, wtyczka korektora filtruje strumień dźwięku."
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:2028
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wartość wzmocnienia korektora, przedział od -100 do 100, 0 jest neutralne."
|
|
|
|
|
msgstr "Wartość wzmocnienia korektora, przedział od -100 do 100, 0 jest neutralne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:2031
|
|
|
|
@ -10484,8 +10399,7 @@ msgstr "Lokalizacja Wikipedii dla pobierania informacji"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:2046
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
|
|
|
msgid "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
|
|
|
msgstr "Ustala w jakim języku informacja jest pobierana z Wikipedii."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
|
|
|
|
@ -10750,8 +10664,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:2172
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Czy używać na liście odtwarzania kolorów zdefiniowanych przez użytkownika."
|
|
|
|
|
msgstr "Czy używać na liście odtwarzania kolorów zdefiniowanych przez użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:2175
|
|
|
|
@ -11088,8 +11001,7 @@ msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:2364
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym."
|
|
|
|
|
msgstr "Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:2367
|
|
|
|
@ -11101,8 +11013,7 @@ msgstr "Polecenie montowania"
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:2370
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym."
|
|
|
|
|
msgstr "Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:2373
|
|
|
|
@ -11160,8 +11071,7 @@ msgstr "Połącz się automatycznie"
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:2394
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
|
|
|
msgid "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Określa, czy próbować automatycznie podłączyć urządzenia kiedy uruchamiany jest "
|
|
|
|
|
"Amarok."
|
|
|
|
@ -11543,22 +11453,16 @@ msgid "Groupings"
|
|
|
|
|
msgstr "Grupowania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select first grouping:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wybierz pierwsze grupowanie:\n"
|
|
|
|
|
msgid "Select first grouping:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz pierwsze grupowanie:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select second grouping:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wybierz drugie grupowanie:\n"
|
|
|
|
|
msgid "Select second grouping:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz drugie grupowanie:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select third grouping:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wybierz trzecie grupowanie:\n"
|
|
|
|
|
msgid "Select third grouping:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz trzecie grupowanie:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
|
|
@ -11573,10 +11477,8 @@ msgid "Select Style Package"
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz pakiet motywów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Czy jesteś pewien, że chcesz odinstalować motyw <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
|
|
msgid "<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Czy jesteś pewien, że chcesz odinstalować motyw <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
|
|
@ -11656,8 +11558,7 @@ msgstr "Przyszłość"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kliknij by pobrać okładkę z Amazon.%1, a prawym przyciskiem, aby otworzyć menu."
|
|
|
|
|
msgstr "Kliknij by pobrać okładkę z Amazon.%1, a prawym przyciskiem, aby otworzyć menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
|
|
@ -12216,8 +12117,7 @@ msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie informacji z Wikipedii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
|
|
|
msgid "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Informacja o artyście nie mogła zostać pobrana ponieważ serwer nie był "
|
|
|
|
|
"osiągalny."
|
|
|
|
@ -12717,8 +12617,7 @@ msgstr "Dołącz pliki/adresy URL do listy odtwarzania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zobacz dołączanie, dostępne dla zapewnienia zgodności z wcześniejszymi wersjami"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobacz dołączanie, dostępne dla zapewnienia zgodności z wcześniejszymi wersjami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
|
|
@ -12966,8 +12865,7 @@ msgstr "Nie udało się odtworzyć tego strumienia Last.fm."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1051
|
|
|
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aby korzystać z Last.fm za pomocą Amaroka potrzebujesz profilu Last.fm."
|
|
|
|
|
msgstr "Aby korzystać z Last.fm za pomocą Amaroka potrzebujesz profilu Last.fm."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1080
|
|
|
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
|
|
@ -13566,8 +13464,7 @@ msgstr "Pobieranie podcastu \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
|
|
|
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pobieranie mediów zostało przerwane, nie można połączyć się z serwerem."
|
|
|
|
|
msgstr "Pobieranie mediów zostało przerwane, nie można połączyć się z serwerem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
@ -13696,5 +13593,3 @@ msgstr "By uruchomić Amaroka kliknij poniższy odnośnik: "
|
|
|
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uruchom Amaroka..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zaawansowany"
|
|
|
|
|