|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 20:19+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 14:23+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/basket/uk/>\n"
|
|
|
|
@ -1452,173 +1452,185 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
|
|
|
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Віддзеркалення теки більше не можливе (дивіться <a href='http://basket.kde"
|
|
|
|
|
".org/'>basket.kde.org</a> для більшої інформації).</p><p>Теку <b>%1</b> було "
|
|
|
|
|
"скопійовано за потреб кошику. Ви можете або видалити цю теку або видалити "
|
|
|
|
|
"кошик, або використати обидва. Але пам'ятайте що зміна одного не змінить "
|
|
|
|
|
"іншого більше оскільки вони є окремими елементами.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Folder Mirror Import"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Імпорт Дзеркала Теки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "HTML Документи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:60 htmlexporter.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Експортувати у HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Експорт до HTML. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:117 htmlexporter.cpp:142 htmlexporter.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: HTML export folder (files)\n"
|
|
|
|
|
"%1_files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1_файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:123 htmlexporter.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: HTML export folder (icons)\n"
|
|
|
|
|
"icons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:124 htmlexporter.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: HTML export folder (images)\n"
|
|
|
|
|
"images"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "зображення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:125 htmlexporter.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
|
|
|
"baskets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "кошики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:146 htmlexporter.cpp:152 htmlexporter.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: HTML export folder (data)\n"
|
|
|
|
|
"data"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "дані"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зроблено із %1, засіб TDE для отримання приміток та тримання інформації під "
|
|
|
|
|
"рукою."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:474 variouswidgets.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "(Типово)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Інше..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Перелік Закритих Ключів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ел. пошта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Choose a secret key:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Обрати секретний ключ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Перелік ключів несподівано усічений."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "That public key is not meant for encryption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Цей публічний ключ не передбачає кодування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Непідтримуваний алгоритм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Помилковий пароль."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Обрати Піктограму"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Перегляд..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "(All Icons)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "(Всі Піктограми)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "(Recent)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "(Нещодавнє)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Дії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Пристрої"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "File Types"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Типи Файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли Піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Надіслати розробникам додатку коментар стосовно того що вам подобається"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надіслати розробникам додатку коментар стосовно того що вам не подобається"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
|
|
|
"application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надіслати розробникам додатку коментар стосовно неправильної поведінки "
|
|
|
|
|
"додатку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надіслати розробникам додатку коментар стосовно нової можливості якої ви "
|
|
|
|
|
"бажаєте"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Надіслати Розробникам Коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до цієї тестової версії %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:433
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ваші коментарі важливі для допомоги нам покращити це."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|