Translated using Weblate (German)

Currently translated at 100.0% (699 of 699 strings)

Translation: applications/basket
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/basket/de/
pull/3/head
Chris 5 years ago committed by TDE Weblate
parent 12554e4e1d
commit 3c514513b5

@ -12,15 +12,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Florian Sievert <kde@floriansievert.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-14 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/basket/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -49,13 +50,12 @@ msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "BasKet Notizblätter"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "Autor, Betreuer"
msgstr "Betreuer"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Original Author"
msgstr ""
msgstr "Originaler Autor"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
@ -625,30 +625,33 @@ msgid "Save Error"
msgstr "Fehler beim Speichern"
#: basket_options.h:30
#, fuzzy
msgid "Show the debug window"
msgstr "Hauptfenster zeigen/verstecken"
msgstr "Das Fehlersuchfenster anzeigen"
#: basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Ordner, um Daten von Basket und Anwendungsdaten ("
"nützlich für die Fehlersuche) zu laden und zu speichern"
#: basket_options.h:34
#, fuzzy
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr "Zeige Hauptfenster bei &Mauskontakt mit dem Kontrollleistensymbol für"
msgstr ""
"Hauptfenster im Kontrolleistensymbol des Systembereichs beim Starten "
"verstecken"
#: basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""
"Beim Abstürzen, den Standard-Fehlerberichtigungs-Dialog benutzen, statt eine "
"E-Mail zu senden"
#: basket_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open basket archive or template"
msgstr "Korbarchiv öffnen"
msgstr "Korbarchiv oder Vorlage öffnen"
#: basketfactory.cpp:60
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
@ -1108,7 +1111,7 @@ msgstr "Aus &Datei laden ..."
#: bnpview.cpp:531
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "&Farbe vom Bildschirm "
msgstr "&Farbe vom Bildschirm"
#: bnpview.cpp:536
msgid "Grab Screen &Zone"
@ -1445,7 +1448,7 @@ msgstr "&Filter: "
#: filter.cpp:66
msgid "T&ag: "
msgstr "&Marke:"
msgstr "&Marke: "
#: filter.cpp:69
msgid "Filter all Baskets"
@ -2341,7 +2344,7 @@ msgstr "Öffne Ziel der Verknüpfungen mit ..."
#: notecontent.cpp:1430
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(in &Terminal starten)</i>"
msgstr "%1 <i>(in Terminal starten)</i>"
#: notecontent.cpp:1433
msgid "Comment"
@ -2711,7 +2714,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Beispielsweise wird eine Liste von Notizen mit den Marken <b>Aufgaben</b> "
"und <b>Fertig</b> exportiert als Zeilen beginnend mit <b>[ ]</b> oder "
"<b>[x]</b>. Dies repräsentiert ein leeres und ein angekreuztes Kreuzfeld.</p>"
"<b>[x]</b>. Dies repräsentiert ein leeres und ein angekreuztes Kreuzfeld."
#: settings.cpp:555
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
@ -2933,7 +2936,6 @@ msgstr ""
"Webverknüpfungen verwendet wird?"
#: settings.cpp:907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
@ -2951,19 +2953,19 @@ msgid ""
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie eine Verknüpfung ins Web folgen, wird die Datei (je nach Inhalt) "
"in Anwendungen geöffnet als würde sie lokal auf Ihrem Rechner verfügbar sein."
"</p><p>Hier wird beschrieben wie Sie einstellen können, dass jede "
"in Anwendungen geöffnet als würde sie lokal auf Ihrem Rechner verfügbar "
"sein.</p><p>Hier wird beschrieben wie Sie einstellen können, dass jede "
"Verknüpfung in Ihrem Browser geöffnet werden soll. Dies kann für Sie "
"interessant sein, wenn Sie kein TDE verwenden (also beispielsweise GNOME, "
"XFCE etc.).</p><ul> <li>Öffnen Sie das TDE-Kontrollzentrum. Sollte dies "
"nicht verfügbar sein, rufen Sie in einer Konsole \"kcontrol\" auf)</li> "
"<li>Gehen Sie auf \"TDE-Komponenten\" und danach auf \"Komponenten-Auswahl"
"\"</li> <li>Wählen Sie \"Web-Browser\" aus und tragen Sie im Feld \"in den "
"folgenden Browser\" den Namen Ihres Webbrowsers ein (z.B. \"firefox\" oder "
"\"epiphany\")</li></ul><p>Nun wird <i>jede</i> Verknüpfung die mit "
"\"http://...\"beginnt in Ihrem Webbrowser geöffnet.</p><p>Für eine "
"feinkörnigen Konfiguration (z.B. nur Webseiten im Brower zu öffnen), lesen "
"Sie bitten den zweiten Tipp.</p>"
"nicht verfügbar sein, rufen Sie in einer Konsole \"kcontrol\" auf)</li> <li>"
"Gehen Sie auf \"TDE-Komponenten\" und danach auf \"Komponenten-Auswahl\"</li>"
" <li>Wählen Sie \"Web-Browser\" aus und tragen Sie im Feld \"in den "
"folgenden Browser\" den Namen Ihres Webbrowsers ein (z.B. \"firefox\" oder \""
"palemoon\")</li></ul><p>Nun wird <i>jede</i> Verknüpfung die mit \"http://..."
"\"beginnt in Ihrem Webbrowser geöffnet.</p><p>Für eine feinkörnigen "
"Konfiguration (z.B. nur Webseiten im Brower zu öffnen), lesen Sie bitten den "
"zweiten Tipp.</p>"
#: settings.cpp:925
msgid "How to change the applications used to open files and links?"

Loading…
Cancel
Save