|
|
|
@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: pl_PL\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 22:58+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 18:31+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
@ -29,7 +29,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "mikmach@wp.pl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
|
|
|
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
|
|
@ -65,25 +64,24 @@ msgstr "Ikona"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
|
|
|
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz jako archiwum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisywanie jako archiwum. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "To nie jest plik archiwum Basket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd zapisu"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd archiwum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
|
|
|
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Plik jest uszkodzony. Nie można otworzyć."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -93,40 +91,42 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
|
|
|
"original one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ten plik został utworzony w nowej wersji %1. Może zostać otwarty, lecz "
|
|
|
|
|
"nie wszystkie informacje z niego będą dostępne. Niektóre notatki mogą "
|
|
|
|
|
"nie zostać otwarte, gdyż mogą być typu nie obsługiwanego przez tą wersję. "
|
|
|
|
|
"Zapisując, warto zapisać plik pod inną nazwą, żeby uniknąć utraty danych."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
|
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ten plik został stworzony w nowszej wersji %1. Proszę zaktualizować swoją wersję "
|
|
|
|
|
"programu by móc go otworzyć."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "&Odtwórz"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopia zapasowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz do pliku"
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz folder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Twoje notatki są aktualnie przechowywane w folderze: <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:69
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Zapisz do pliku..."
|
|
|
|
|
msgstr "Przenieś do folderu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Użyj innego istniejącego folderu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:71
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
|
|
|
msgstr "Co to oznacza?"
|
|
|
|
|
msgstr "Dlaczego tak?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -141,176 +141,188 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
|
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Możesz przenieść folder, w którym %1 przechowuje notatki aby:</p><ul><li>Przechowywać "
|
|
|
|
|
"notatki w widocznym miejscu, np katalogu domowym,~/Notes lub ~/Baskets, "
|
|
|
|
|
"by móc je ręcznie kopiować i synchronizować.</li><li>Przechowywać notatki na serwerze "
|
|
|
|
|
"dzieląc je między komputerami.<br>W tym przypadku, zamontuj folder z notatkami "
|
|
|
|
|
"na komputerze i ustaw %2 by używał punktu montowania.<br>Uwaga: Nie powinno się "
|
|
|
|
|
"uruchamiać %3 w tym samym czasie na wielu komputerach, gdyż synchronizacja może nie zostać "
|
|
|
|
|
"zachowana."
|
|
|
|
|
"</li></ul><p>Zawartość tego folderu nie powinna być zmieniana ręcznie (np. dodanie pliku do "
|
|
|
|
|
"tego folderu nie spowoduje, że pojawi się w notatkach).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Kopia zapasowa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Przywróć kopię zapasową"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnia kopia: nigdy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatnia kopia: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz folder, do którego notatki zostaną przeniesione"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Folder <b>%1</b> nie jest pusty. Czy chcesz zapisać mimo to?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisać mimo to?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "&Override"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Twoje notatki przeniesiono do <b>%1</b>. %2 zostanie zrestartowany aby "
|
|
|
|
|
"uwzględnić tą zmianę."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz istniejący folder na notatki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
|
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Twój folder zapisu został zmieniony na <b>%1</b>. %1 zostanie zrestartowany "
|
|
|
|
|
"aby uwzględnić zmianę."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
|
|
|
"Baskets_%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Baskets_%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Archiwum TAR spakowane GZip-em"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pliki"
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
|
|
|
msgstr "Koszyki"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopie zapasowe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Override File?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nadpisać plik?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:200
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Eksportuj do HTML..."
|
|
|
|
|
msgstr "Trwa kopiowanie. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
|
|
|
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Otwórz archiwum"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "README.txt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "README.txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:246
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
|
|
|
"restore the backup %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "To jest kopia bezpieczeństwa notatek sprzed przywrócenia kopii zapasowej %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
|
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Jeżeli przywrócenie odbyło się poprawnie, możesz usunąć ten folder."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
|
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Jeżeli coś poszło nie tak, możesz użyć tego folderu by przechowywać swoje notatki."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
|
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Wybierz \"Koszyk\"->\"Kopia zapasowa...\"->\"Użyj istniejącego folderu\" i wybierz ten folder."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:254
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Eksportuj do HTML..."
|
|
|
|
|
msgstr "Przywracanie <b>%1</b>. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
|
|
|
"b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"W razie problemów z przywracaniem, przeczytaj plik <b>%1</"
|
|
|
|
|
"b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:257
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń koszyk"
|
|
|
|
|
msgstr "Przywróć koszyk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
|
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"To archiwum nie jest kopią koszyka lub jest uszkodzone i nie może zostać zaimportowane. "
|
|
|
|
|
"Zostały zachowane twoje poprzednie koszyki."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:287
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
|
|
|
msgstr "&Odtwórz"
|
|
|
|
|
msgstr "Błąd przywracania"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kopia została przywrócona do <b>%1</b>. %2 zostanie zrestartowany aby"
|
|
|
|
|
"uwzględnić zmianę."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:338
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "&Odtwórz"
|
|
|
|
|
msgstr "Zrestartuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Koszyki przed przywracaniem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Koszyki przed przywróceniem (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
|
@ -345,7 +357,6 @@ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "Upuszczone do koszyka <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2338
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
|
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
|
|
@ -572,7 +583,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"zapisanie zmian."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5334
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
|
|
|
|
|
"access to it and the parent folders."
|
|
|
|
@ -661,7 +671,6 @@ msgid "Learn some tips..."
|
|
|
|
|
msgstr "Trochę wskazówek..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:134
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
|
|
|
|
|
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
|
|
|
|
@ -703,7 +712,6 @@ msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
|
|
|
|
|
msgstr "Przełącz &do tego koszyka (skrót globalny)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:100
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
|
|
|
|
|
msgstr "Pokazuje czy są niezapisane zmiany."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -738,7 +746,6 @@ msgid "Paste clipboard contents in current basket"
|
|
|
|
|
msgstr "Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:237
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
|
|
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
|
@ -761,7 +768,6 @@ msgid "Paste selection in current basket"
|
|
|
|
|
msgstr "Wklej zaznaczenie do bieżącego koszyka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:245
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
|
|
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
|
@ -774,7 +780,6 @@ msgid "Create a new basket"
|
|
|
|
|
msgstr "Utwórz nowy koszyk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:249
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
|
|
|
|
|
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
|
|
|
|
@ -789,35 +794,31 @@ msgid "Go to previous basket"
|
|
|
|
|
msgstr "Idź do poprzedniego koszyka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:253
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
|
|
|
|
|
"open the main window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na poprzedni bez potrzeby otwierania "
|
|
|
|
|
"nowego okna."
|
|
|
|
|
"głównego okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Go to next basket"
|
|
|
|
|
msgstr "Idź do nastęnego koszyka"
|
|
|
|
|
msgstr "Idź do następnego koszyka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:257
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
|
|
|
|
|
"the main window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na następny bez potrzeby otwierania "
|
|
|
|
|
"nowego okna."
|
|
|
|
|
"głównego okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Insert text note"
|
|
|
|
|
msgstr "Wstaw notatkę tekstową"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:265
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
|
|
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dodaj notatkę tekstową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego "
|
|
|
|
|
"okna."
|
|
|
|
@ -827,42 +828,34 @@ msgid "Insert image note"
|
|
|
|
|
msgstr "Wstaw obrazek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:269
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dodaj obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
|
|
|
|
|
msgid "Insert link note"
|
|
|
|
|
msgstr "Wstaw odnośnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:273
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dodaj odnośnik do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
|
|
|
|
|
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj odnośnik do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Insert color note"
|
|
|
|
|
msgstr "Wstaw kolor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:277
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
|
|
"window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dodaj kolor do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
|
|
|
|
|
msgstr "Dodaj kolor do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Pick color from screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobierz kolor z ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:281
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
|
|
|
|
|
"without having to open the main window."
|
|
|
|
@ -875,7 +868,6 @@ msgid "Grab screen zone"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobierz region ekranu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:286
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
|
|
|
|
|
"the main window."
|
|
|
|
@ -899,22 +891,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Drzewo koszyków</h2>Widać tutaj listę koszyków. Możesz organizować dane "
|
|
|
|
|
"przez umieszczanie ich w różnych koszykach. Możez grupować koszyki wg "
|
|
|
|
|
"przez umieszczanie ich w różnych koszykach. Możesz grupować koszyki wg "
|
|
|
|
|
"przedmiotu poprzez tworzenie nowych koszyków w innych. Przegląda się je "
|
|
|
|
|
"przez klikanie na koszyk aby otworzyć lub reorganizować metodą przyciągnij i "
|
|
|
|
|
"upuść."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Basket Archive..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Nowy koszyk..."
|
|
|
|
|
msgstr "Archiwum koszyków..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "&Hide Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ukryj okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:375
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&HTML Web Page..."
|
|
|
|
|
msgstr "Strona &HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -943,13 +933,12 @@ msgid "&Tomboy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tomboy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:389
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Text &File..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Zapisz do pliku..."
|
|
|
|
|
msgstr "Plik tekstowy..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "&Backup && Restore..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Kopia zapasowa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
@ -965,7 +954,7 @@ msgstr "O&dznacz wszystkie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Unselects all selected notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Udznacz wszystkie zaznaczone pozycje"
|
|
|
|
|
msgstr "Odznacz wszystkie zaznaczone pozycje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
|
@ -1121,12 +1110,11 @@ msgstr "&Rozwiń koszyk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguruj skróŧy &globalne..."
|
|
|
|
|
msgstr "Konfiguruj skróty &globalne..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:583
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Welcome Baskets"
|
|
|
|
|
msgstr "&Usuń koszyk"
|
|
|
|
|
msgstr "Po&witalne koszyki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:907
|
|
|
|
|
msgid "Plain Text Notes Conversion"
|
|
|
|
@ -1193,21 +1181,18 @@ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "Pobrano kolor do koszyka <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1457
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
|
|
|
|
|
msgstr "Zwykłe notatki tekstowe zostały zamienione na tekst wzbogacony."
|
|
|
|
|
msgstr "Zwykłe notatki tekstowe zostały zamienione na tekst formatowany."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
|
|
|
|
|
msgid "Conversion Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Zakończono konwersję"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1459
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "There are no plain text notes to convert."
|
|
|
|
|
msgstr "Nie ma zwykłych notatek tekstowych do konwersji."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1484
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
|
|
|
|
|
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
|
|
|
|
@ -1217,13 +1202,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
|
|
|
|
|
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Plik basketui.rg nie istnieje lub jest zbyt stary.<br>%1 nie może bez "
|
|
|
|
|
"<p><b>Plik basketui.rc nie istnieje lub jest zbyt stary.<br>%1 nie może bez "
|
|
|
|
|
"niego działać i zakończy działanie.</b></p><p>Proszę sprawdzić instalację %2."
|
|
|
|
|
"</p><p>Jeśli nie masz dostępu administratora do programów systemowych możesz "
|
|
|
|
|
"skopiować plik basketui.rg z archiwum instalacyjnego do katalogu <a "
|
|
|
|
|
"skopiować plik basketui.rc z archiwum instalacyjnego do katalogu <a "
|
|
|
|
|
"href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Jeśli to nie pomoże i program został na pewno "
|
|
|
|
|
"poprawnie zainstalowany ale masz wersję testową spróbuj usunąć plik %"
|
|
|
|
|
"5basketui.rg</p>"
|
|
|
|
|
"poprawnie zainstalowany ale masz wersję testową spróbuj usunąć plik "
|
|
|
|
|
"%5basketui.rc</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1495
|
|
|
|
|
msgid "Ressource not Found"
|
|
|
|
@ -1246,13 +1231,11 @@ msgid "Delete Only that Basket"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń tylko ten koszyk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1641
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete Note & Children"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń razem z dziećmi"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń z podrzędnymi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć koszyk <b>%1</b> i jego zawartość?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1657
|
|
|
|
@ -1264,28 +1247,24 @@ msgid "&Remove Basket"
|
|
|
|
|
msgstr "&Usuń koszyk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1670
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
|
|
|
|
|
"them too?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>%1</b> ma następujące koszyki potomne.<br>Czy je też chcesz usunąć?</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
"<qt><b>%1</b> ma następujące koszyki potomne.<br>Czy je też chcesz "
|
|
|
|
|
"usunąć?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1673
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove Children Baskets"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń koszyki potomne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1675
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Children Baskets"
|
|
|
|
|
msgstr "&Usuń koszyki potomne"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń koszyki potomne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Basket Archives"
|
|
|
|
|
msgstr "Właściwości koszyka"
|
|
|
|
|
msgstr "Archiwalne koszyki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1869
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
|
@ -1442,17 +1421,15 @@ msgstr "Import odzwierciedlania katalogów"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Dokumenty HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
|
|
|
msgstr "&Eksportuj do HTML..."
|
|
|
|
|
msgstr "Eksportuj do HTML..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Eksportuj do HTML..."
|
|
|
|
|
msgstr "Eksportowanie do HTML. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1473,11 +1450,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "obrazki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
|
|
|
"baskets"
|
|
|
|
|
msgstr "obrazki"
|
|
|
|
|
msgstr "koszyki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1486,7 +1462,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "dane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:319
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Wykonane przez %1, narzędzie TDE do notowania i przechowywania różnego typu "
|
|
|
|
@ -1647,14 +1622,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"złamanego przedmiotu w prawym górnym rogu okna, opisz błąd i kliknij Wyślij."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:457
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
|
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
|
|
|
|
|
"and click Send."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Za każdym razem kiedy natkniesz się na błąd kliknij ikonę złamanego "
|
|
|
|
|
"przedmiotu poniżej belki tytułu, króŧko opisz błąd i kliknij Wyślij."
|
|
|
|
|
"przedmiotu poniżej belki tytułu, krótko opisz błąd i kliknij Wyślij."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1670,8 +1644,7 @@ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Lubię</b> nową szatę graficzną. Odświeżająca."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
|
|
|
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Nie lubię</b> ekranu powitalnego tego asystenta. Zbyt czasochłonny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:473
|
|
|
|
@ -1684,8 +1657,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Chciałbym nową opcję</b> pozwalającą na wysyłanie pracy przez e-mail."
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Chciałbym nową opcję</b> pozwalającą na wysyłanie pracy przez e-mail."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
|
|
@ -1757,7 +1729,7 @@ msgstr "Adres &e-mail..."
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:743
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę podać króŧki opis twojej opinii o %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Proszę podać krótki opis twojej opinii o %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:756
|
|
|
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
|
|
@ -1781,8 +1753,7 @@ msgstr "<b>Nie</b> proś o nowe rzeczy: twoje prośby będą ignorowane."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Błąd w czasie wysyłania raportu.</p><p>Proszę spróbować później.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Błąd w czasie wysyłania raportu.</p><p>Proszę spróbować później.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
|
|
@ -1865,7 +1836,6 @@ msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyłączyłeś podgląd ale cały czas widzisz obrazki?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:607
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
|
|
|
|
|
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
|
|
|
|
@ -1920,7 +1890,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź zako<EFBFBD>zenie"
|
|
|
|
|
msgstr "Potwierdź zakończenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "New Basket"
|
|
|
|
@ -1967,7 +1937,6 @@ msgid "How is it useful?"
|
|
|
|
|
msgstr "Do czego to służy?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:217
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
|
|
|
|
|
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
|
|
|
|
@ -2012,11 +1981,11 @@ msgstr "Animacja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "Dźwi<EFBFBD>"
|
|
|
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Odno<EFBFBD>ik"
|
|
|
|
|
msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Launcher"
|
|
|
|
@ -2052,7 +2021,7 @@ msgstr "Zmień nazwę pliku dźwiękowego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmien nazwę pliku"
|
|
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
|
|
@ -2335,7 +2304,6 @@ msgid "Is Web Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Czy jest kolorem Sieci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:381
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
|
|
|
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
|
|
@ -2347,7 +2315,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
|
|
|
msgstr "Edytur notatkę obrazkową"
|
|
|
|
|
msgstr "Edytuj notatkę obrazkową"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2425,7 +2393,7 @@ msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Podkre<EFBFBD>enie"
|
|
|
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:826
|
|
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
|
@ -2433,7 +2401,7 @@ msgstr "Do lewej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
|
|
msgstr "Wy<EFBFBD>odkowanie"
|
|
|
|
|
msgstr "Wyśrodkowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:828
|
|
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
|
@ -2507,9 +2475,9 @@ msgstr "&Koszyk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 10
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
|
msgstr "&Importuj"
|
|
|
|
|
msgstr "&Eksportuj"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 20
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
|
|
|
|
@ -2672,9 +2640,8 @@ msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pokaż ikonę bieżącego koszyka w tacce systemowej"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:426
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ukryj główne okno kiedy nie ma już nad nim myszy"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukryj główne okno kiedy nie ma nad nim kursora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
|
|
@ -2725,8 +2692,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"notatki w edytorze tekstu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
|
|
|
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
|
|
|
msgstr "Jeśli włączone, pozwala wkleić znaczniki w formie tekstowej."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
|
|
|
|
@ -2815,8 +2781,7 @@ msgstr " minuty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Użyj agenta GnuPG dla koszyków chronionych kluczem &prywatnym/publicznym"
|
|
|
|
|
msgstr "Użyj agenta GnuPG dla koszyków chronionych kluczem &prywatnym/publicznym"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "&Place of new notes:"
|
|
|
|
@ -2932,13 +2897,12 @@ msgid "Open sound notes with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:873
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
|
|
|
|
|
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
|
|
|
|
|
"Konqueror will be used.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Jeśli zaznaczona, program określony poniżej zostanie użyty do otwierania "
|
|
|
|
|
"<p>Jeśli opcja jest zaznaczona, program określony poniżej zostanie użyty do otwierania "
|
|
|
|
|
"tego typu notatek.</p><p>W innym wypadku zostanie użyty program zdefiniowany "
|
|
|
|
|
"w Konquerorze.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2955,7 +2919,6 @@ msgid "How to change the application used to open Web links?"
|
|
|
|
|
msgstr "Jak zmienić program używany do otwierania odnośników WWW?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:904
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
|
|
|
|
|
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
|
|
|
|
@ -2991,7 +2954,6 @@ msgid "How to change the applications used to open files and links?"
|
|
|
|
|
msgstr "Jak zmienić programy używane do otwierania plików i odnośników?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:923
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
|
|
|
|
|
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
|
|
|
|
@ -3013,7 +2975,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"wystarczające, ale ta porada będzie pożyteczna dla użytkowników GNOME, XFCE "
|
|
|
|
|
"lub innego niż TDE środowiska.</p><p>To jest przykład jak otwierać strony "
|
|
|
|
|
"HTML w przeglądarce WWW (ale nadal używać innych programów do innych typów "
|
|
|
|
|
"plików). Powtarzaj te kroi dla każdego typu pliku jaki chcesz używać w "
|
|
|
|
|
"plików). Powtarzaj te kroki dla każdego typu pliku jaki chcesz używać w "
|
|
|
|
|
"określonym programie.</p><ul><li>Otwórz Centrum sterowania TDE (jeśli nie "
|
|
|
|
|
"jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);</li> <li>W "
|
|
|
|
|
"drzewie, rozwiń \"text\" i kliknij \"html\";</li> <li>W liście programów "
|
|
|
|
@ -3030,8 +2992,7 @@ msgstr "Jak importować notatki?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Zachowaj oryginalną hierarchię (wszystkie notatki w oddzielnych koszykach)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zachowaj oryginalną hierarchię (wszystkie notatki w oddzielnych koszykach)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&First level notes in separate baskets"
|
|
|
|
@ -3043,37 +3004,35 @@ msgstr "Wszystkie not&atki w jednym koszyku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Importuj plik tekstowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Format of the Text File"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Format pliku tekstowego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Notes separated by an &empty line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Notatki oddzielan&e pustymi liniami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:82
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "One ¬e per line"
|
|
|
|
|
msgstr "W każdej &inii"
|
|
|
|
|
msgstr "Jedna ¬atka w jednej linii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Notatka rozpoczyna się &kreską (-)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Notes begin with a &star (*)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Notatka rozpoczyna się &gwiazdką (*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "&Use another separator:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Użyj innego separatora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&All in one note"
|
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie not&atki w jednym koszyku"
|
|
|
|
|
msgstr "C&ałość w jednej notatce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "From KJots"
|
|
|
|
@ -3096,11 +3055,10 @@ msgstr "Notatki z Tomboya"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: From TextFile.txt\n"
|
|
|
|
|
"From %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Z %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
|
|
|
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nie mogę importować tego pliku. Albo jest zepsuty, albo to nie jest plik "
|
|
|
|
|
"TuxCards."
|
|
|
|
@ -3110,7 +3068,6 @@ msgid "Bad File Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Zły format pliku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
|
|
|
|
|
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
|
|
|
|
@ -3391,16 +3348,14 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"tekstowej."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:496
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "On ever&y line"
|
|
|
|
|
msgstr "W każdej &inii"
|
|
|
|
|
msgstr "W każdej linii"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "What does it mean?"
|
|
|
|
|
msgstr "Co to oznacza?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:502
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
|
|
|
|
|
"on the first line or on every line of the note."
|
|
|
|
@ -3409,7 +3364,6 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"tylko w pierwszej linii lub w każdej linii notatki."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:504
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
|
|
|
|
|
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
|
|
|
|
@ -3419,9 +3373,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"każdej linii notatki."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:901
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
|
|
|
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usunięcie znacznika spowoduje jego zniknięcie z każdej notatki do której "
|
|
|
|
|
"został przydzielony."
|
|
|
|
@ -3435,7 +3387,6 @@ msgid "Delete Tag"
|
|
|
|
|
msgstr "Usuń znacznik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:908
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
|
|
|
|
|
"currently assigned to."
|
|
|
|
@ -3487,8 +3438,3 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zmień rozmiar okna by wybrać rozmiar obrazka\n"
|
|
|
|
|
"i zamknij je lub wciśnij Escape by zaakceptować zmiany."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export to HTML..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Eksportuj do HTML..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes matching the filter "%1":"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Notatki pasujące do filtra "%1":"
|
|
|
|
|