|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 10:30+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-02 21:00+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/applications/basket/uk/>\n"
|
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Зберегти Теку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваш кошик наразі зберігається у цій теці:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Ваші кошики наразі зберігається у цій теці:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
|
|
@ -146,27 +146,38 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
|
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ви можете пересунути теку де %1 зберігає свої кошики до:</"
|
|
|
|
|
"p><ul><li>Збережіть ваші кошики у видимому місці у домашній теці, на кшталт "
|
|
|
|
|
"~/Notes або ~/Baskets, та ви зможете вручну резервувати їх коли забажаєте.</"
|
|
|
|
|
"li><li>Збережіть ваші кошики на сервері для того щоб спільно використовувати "
|
|
|
|
|
"на двох комп'ютерах.<br>У цьому разі змонтуйте спільну теку на локальну "
|
|
|
|
|
"файлову систему та скажіть %2 використовувати цю точку "
|
|
|
|
|
"монтування.<br>Попередження: ви не повинні запускати %3 одночасно на обох "
|
|
|
|
|
"комп'ютерах, або ви ризикуєте втратити дані через розсинхронізацію двох "
|
|
|
|
|
"додатків.</li></ul><p>Будь ласка, запам'ятайте, що ви не повинні змінювати "
|
|
|
|
|
"вміст цієї теки вручну (оскільки додання файлу до теки кошика не призведе до "
|
|
|
|
|
"додання цього файлу до кошика).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Резервні копії"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Резервувати..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Відновити Резерв..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Останній резерв: ніколи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:121
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Останній резерв: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
|
|
@ -257,22 +268,28 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
|
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо відновлення було успішним та ви відновили те що бажали відновити, ви "
|
|
|
|
|
"можете видалити цю теку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
|
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо щось пішло не так у процесі відновлення, ви можете повторно використати "
|
|
|
|
|
"цю теку для зберігання ваших кошиків та нічого не буде втрачене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
|
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оберіть \"Кошик\" -> \"Резервування & Відновлення...\" -> \"Використати Іншу "
|
|
|
|
|
"Присутню Теку...\" та оберіть цю теку."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Відновлення <b>%1</b>. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|