Update translation files

Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: applications/kbibtex
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kbibtex/
(cherry picked from commit 2a60c46223)
r14.0.x
TDE Weblate 6 years ago committed by Slávek Banko
parent 99ef5b8d5b
commit 0be9c77e25
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -7,24 +7,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 13:55+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:26+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Fischer <fischer@unix-ag.uni-kl.de>\n"
"Language-Team: Deutsch\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Fischer"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -62,6 +63,10 @@ msgstr "Elementtyp"
msgid "Paste text as..."
msgstr "Text einfügen als..."
#: documentlistview.cpp:458 documentwidget.cpp:1714
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165
msgid "Entry Id"
msgstr "Eintragsbezeichner"
@ -143,9 +148,9 @@ msgid ""
"Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link "
"points to?"
msgstr ""
"Der gewählte Dateiname \"%1\" ist eine symbolische Verknüpfung auf"
"\"%2\".\nSoll die Vernknüpfung mit einer neuen Datei ersetzt werden"
"oder die existierende Datei auf die die Verknüpfung zeigt?"
"Der gewählte Dateiname \"%1\" ist eine symbolische Verknüpfung auf\"%2\".\n"
"Soll die Vernknüpfung mit einer neuen Datei ersetzt werdenoder die "
"existierende Datei auf die die Verknüpfung zeigt?"
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid "Symbolic Link"
@ -220,8 +225,7 @@ msgstr "@comment{ Hier den Kommentar schreiben... }"
#: documentwidget.cpp:552
msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}"
msgstr ""
"@preamble{\"Hier die Präambel mit doppelten Anführungszeichen "
"schreiben...\"}"
"@preamble{\"Hier die Präambel mit doppelten Anführungszeichen schreiben...\"}"
#: documentwidget.cpp:568
msgid "REQUIRED"
@ -312,6 +316,11 @@ msgstr ""
msgid "Reload file?"
msgstr "Dokument neu laden?"
#: documentwidget.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Dokument neu laden?"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
@ -347,6 +356,11 @@ msgstr "Eintragsbezeichner ersetzen"
msgid "Edit BibTeX Entry"
msgstr "BibTeX-Eintrag bearbeiten"
#: entrywidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: entrywidget.cpp:142
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
@ -372,6 +386,15 @@ msgstr ""
msgid "Invalid BibTeX code"
msgstr "Ungültiger BibTeX-Code"
#: entrywidget.cpp:256 entrywidgetsource.cpp:155
msgid "Restore"
msgstr ""
#: entrywidget.cpp:256 fieldlistview.cpp:323 valuewidget.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Herausgeber"
#: entrywidget.cpp:314
msgid "E&ntry Type:"
msgstr "Ei&ntragstyp:"
@ -407,7 +430,7 @@ msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118
#: idsuggestions.cpp:345 idsuggestionswidget.cpp:201
#: idsuggestions.cpp:349 idsuggestionswidget.cpp:201
#: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450
msgid "Title"
msgstr "Titel"
@ -482,8 +505,8 @@ msgid ""
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book "
"Title'"
msgstr ""
"Der querverwiesene Eintrag \"%1\" muss entweder \"Herausgeber\", "
"\"Schlüssel\" oder \"Buchtitel\" enthalten"
"Der querverwiesene Eintrag \"%1\" muss entweder \"Herausgeber\", \"Schlüssel"
"\" oder \"Buchtitel\" enthalten"
#: entrywidget.cpp:510
msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'"
@ -493,8 +516,8 @@ msgstr "Der querverwiesene Eintrag \"%1\" muss \"Band\" enthalten"
msgid ""
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'"
msgstr ""
"Der querverwiesene Eintrag \"%1\" muss entweder \"Herausgeber\", "
"\"Schlüssel\" oder \"Reihe\" enthalten"
"Der querverwiesene Eintrag \"%1\" muss entweder \"Herausgeber\", \"Schlüssel"
"\" oder \"Reihe\" enthalten"
#: entrywidget.cpp:537
msgid "No suggestions available"
@ -509,8 +532,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nur das erneute Abrufen von ArXiv-Einträgen wird unterstützt.\n"
"\n"
"Dazu ist es notwendig, daß das URL-Feld auf eine \"Abstract\"-Seite zeigt, "
"d.h. die URL enthält \"arxiv.org/abs/\"."
"Dazu ist es notwendig, daß das URL-Feld auf eine \"Abstract\"-Seite zeigt, d."
"h. die URL enthält \"arxiv.org/abs/\"."
#: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668
msgid "Refetching entry"
@ -669,8 +692,8 @@ msgid ""
"Global keywords can also be edited in the settings dialog."
msgstr ""
"Es besteht kein Bedarf, Schlüsselwörter zu löschen. Es genügt, bei "
"ungewünschten Schüsselwörtern das Häckchen zu entfernen und sie als "
"nicht-global zu markieren. Globale Schlüsselwörter können auch im "
"ungewünschten Schüsselwörtern das Häckchen zu entfernen und sie als nicht-"
"global zu markieren. Globale Schlüsselwörter können auch im "
"Einstellungsfenster bearbeitet werden."
#: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581
@ -735,10 +758,18 @@ msgstr "Inhalt:"
msgid "&List:"
msgstr "Liste:"
#: entrywidgetother.cpp:164 kbibtex_part.cpp:512
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: entrywidgetother.cpp:168
msgid "Op&en"
msgstr "Öffnen"
#: entrywidgetother.cpp:201
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: entrywidgetpublication.cpp:308
msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing"
msgstr ""
@ -894,6 +925,12 @@ msgstr "Eintrag \"%1\" als zusammengesetzen Eintrag bearbeiten"
msgid "Concatenated value"
msgstr "Zusammengesetzter Wert"
#: fieldlistview.cpp:317 idsuggestionswidget.cpp:471 settingsediting.cpp:64
#: settingsidsuggestions.cpp:379 valuewidget.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: fieldlistview.cpp:321
msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)"
msgstr "Neuen \"%1\"-Eintrag hinzufügen (Strg+A)"
@ -902,6 +939,11 @@ msgstr "Neuen \"%1\"-Eintrag hinzufügen (Strg+A)"
msgid "Edit current '%1' item (F2)"
msgstr "Aktuellen \"%1\"-Eintrag bearbeiten (F2)"
#: fieldlistview.cpp:329 idsuggestionswidget.cpp:61 settingsediting.cpp:78
#: settingsidsuggestions.cpp:392 valuewidget.cpp:237
msgid "Delete"
msgstr ""
#: fieldlistview.cpp:333
msgid "Delete current '%1' item (Del)"
msgstr "Aktuellen \"%1\"-Eintrag löschen (Entf)"
@ -939,19 +981,19 @@ msgstr "... und weitere (et al.)"
msgid "Searching for duplicates..."
msgstr "Duplikate werden gesucht..."
#: idsuggestions.cpp:330 idsuggestionswidget.cpp:128
#: idsuggestions.cpp:334 idsuggestionswidget.cpp:128
msgid "First author only"
msgstr "Nur der erste Autor"
#: idsuggestions.cpp:331 idsuggestionswidget.cpp:129
#: idsuggestions.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:129
msgid "All but first author"
msgstr "Alle Autoren außer erstem"
#: idsuggestions.cpp:332 idsuggestionswidget.cpp:127
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestionswidget.cpp:127
msgid "All authors"
msgstr "Alle Autoren"
#: idsuggestions.cpp:335
#: idsuggestions.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each last name\n"
@ -960,27 +1002,27 @@ msgstr ""
", aber nur der erste Buchstabe im Nachnamen\n"
", aber nur die ersten %n Buchstaben im Nachnamen"
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestions.cpp:348
#: idsuggestions.cpp:340 idsuggestions.cpp:352
msgid ", in upper case"
msgstr ", in Großbuchstaben"
#: idsuggestions.cpp:337 idsuggestions.cpp:349
#: idsuggestions.cpp:341 idsuggestions.cpp:353
msgid ", in lower case"
msgstr ", in Kleinbuchstaben"
#: idsuggestions.cpp:338 idsuggestions.cpp:350
#: idsuggestions.cpp:342 idsuggestions.cpp:354
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", mit \"%1\" dazwischen"
#: idsuggestions.cpp:340
#: idsuggestions.cpp:344
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Jahr (2 Ziffern)"
#: idsuggestions.cpp:341
#: idsuggestions.cpp:345
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Jahr (4 Ziffern)"
#: idsuggestions.cpp:347
#: idsuggestions.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each word\n"
@ -989,11 +1031,11 @@ msgstr ""
", aber nur der erste Buchstabe im Wort\n"
", aber nur die ersten %n Buchstaben im Wort"
#: idsuggestions.cpp:351
#: idsuggestions.cpp:355
msgid ", small words removed"
msgstr ", kleine Wörter entfernt"
#: idsuggestions.cpp:353
#: idsuggestions.cpp:357
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Text: \"%1\""
@ -1065,6 +1107,21 @@ msgstr "Id-Vorschläge bearbeiten"
msgid "<qt>Example:<br/><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Beispiel:<br/><b>%1</b></qt>"
#: kbibtex_part.cpp:120 kbibtex_part.cpp:509 kbibtex_part.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: kbibtex_part.cpp:125 kbibtex_part.rc:59
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kbibtex_part.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Titel"
#: kbibtex_part.cpp:158
msgid ""
"The document '%1' has been modified.\n"
@ -1473,8 +1530,9 @@ msgstr "Makros im BibTeX-Dokument anzeigen"
msgid "Accept input from other programs"
msgstr "Eingaben von anderen Programmen annehmen"
#: kbibtex_part.cpp:537 rc.cpp:9 rc.cpp:18 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:48
#: rc.cpp:51
#: kbibtex_part.cpp:537 kbibtex_part.rc:27 kbibtex_part.rc:75
#: kbibtex_part.rc:131
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
@ -1507,8 +1565,8 @@ msgid ""
"The KBibTeX part has problems to initialize itself. Only limited "
"functionality will be available."
msgstr ""
"Das KBibTeX-Part konnte sich selber nicht initialisieren. Nur "
"eingeschränkte Funktionalität steht zur Verfügung."
"Das KBibTeX-Part konnte sich selber nicht initialisieren. Nur eingeschränkte "
"Funktionalität steht zur Verfügung."
#: kbibtex_part.cpp:695
msgid "KBibTeX Part"
@ -1543,8 +1601,8 @@ msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Hier werden früher geöffnete Dateien angezeigt, die einfach geöffnet "
"werden können."
"Hier werden früher geöffnete Dateien angezeigt, die einfach geöffnet werden "
"können."
#: kbibtexshell.cpp:191
msgid "Close this KBibTeX window"
@ -1618,8 +1676,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Einträge zum Verschmelzen auswählen. Mindestens zwei Einträge mussen "
"angekreuzt sein um eine Verschmelzung durchzuführen. Angekreuzte Einträge "
"werden durch den verschmolzenen Eintrag ersetzt, die übrigen Einträge "
"werden nicht verändert."
"werden durch den verschmolzenen Eintrag ersetzt, die übrigen Einträge werden "
"nicht verändert."
#: mergeelements.cpp:147
msgid "Entry/Macro Id"
@ -1653,14 +1711,6 @@ msgstr "BibTeX-Präambel bearbeiten"
msgid "&Preamble:"
msgstr "&Präambel:"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
msgid "E&lement"
msgstr "E&lement"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:57
msgid "Se&ttings"
msgstr "Eins&tellungen"
#: searchbar.cpp:92
msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file"
msgstr "Neuen BibTeX-Eintrag, -Kommentar oder Makro zur Datei hinzufügen"
@ -1721,6 +1771,11 @@ msgstr "Sammlung"
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronischer Verweis (IEEE)"
#: settingsdlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "KBibTeX einrichten"
#: settingsdlg.cpp:42
msgid "&Editing"
msgstr "&Bearbeiten"
@ -1919,8 +1974,8 @@ msgid ""
"To export DocBook5 bibliographies, the path to the jar file for bib2db5 has "
"to be set first."
msgstr ""
"Um DocBook 5 (Bibliographie) exportieren zu können, muss der Pfad zu "
"bib2db5 zuerst gesetzt werden."
"Um DocBook 5 (Bibliographie) exportieren zu können, muss der Pfad zu bib2db5 "
"zuerst gesetzt werden."
#: settingsfileio.cpp:236
msgid "Invalid path for bib2db5"
@ -2028,8 +2083,8 @@ msgstr "Immer BibUtils verwenden"
#: settingsfileio.cpp:302
msgid "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography."
msgstr ""
"Falls möglich, BibUtils benutzen zum Importieren und Exportieren von "
"fremden Bibliographieformaten."
"Falls möglich, BibUtils benutzen zum Importieren und Exportieren von fremden "
"Bibliographieformaten."
#: settingsfileio.cpp:303
msgid ""
@ -2037,8 +2092,8 @@ msgid ""
"RIS.\n"
"If unchecked, prefer internal import and export library."
msgstr ""
"Falls möglich, BibUtils benutzen zum Importieren und Exportieren von "
"fremden Bibliographieformaten (z.B. RIS).\n"
"Falls möglich, BibUtils benutzen zum Importieren und Exportieren von fremden "
"Bibliographieformaten (z.B. RIS).\n"
"Falls nicht angekreuzt, wird die interne Import- und Export-Bibliothek "
"bevorzugt."
@ -2096,8 +2151,7 @@ msgstr "Standard umschalten"
#: settingsidsuggestions.cpp:370
msgid "Use default id suggestion when editing new entries"
msgstr ""
"Standard für Eintragsbezeichner verwenden, wenn neue Einträge angelegt "
"werden"
"Standard für Eintragsbezeichner verwenden, wenn neue Einträge angelegt werden"
#: settingsidsuggestions.cpp:373
msgid "Small Words:"
@ -2136,6 +2190,18 @@ msgid ""
"Import"
msgstr "Importieren"
#: settingssearchurl.cpp:59 settingssearchurl.cpp:72 settingssearchurl.cpp:190
#: settingssearchurl.cpp:199 settingssearchurl.cpp:206
#: settingssearchurl.cpp:212
msgid "Yes"
msgstr ""
#: settingssearchurl.cpp:72 settingssearchurl.cpp:191 settingssearchurl.cpp:206
#: settingssearchurl.cpp:212
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Notiz"
#: settingssearchurl.cpp:108
msgid ""
"The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the "
@ -2303,6 +2369,10 @@ msgstr "Syntax:"
msgid "Locale:"
msgstr "Sprachkürzel:"
#: settingsz3950.cpp:129
msgid "Charset:"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:149
msgid "Edit Z39.50 Server"
msgstr "Z39.50-Server bearbeiten"
@ -2433,6 +2503,11 @@ msgstr "Suchen"
msgid "Searching %1"
msgstr "Suche in %1"
#: webquery.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "&Importieren"
#: webquery.cpp:315
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
@ -2480,11 +2555,11 @@ msgstr "Über Amatex"
msgid "Querying database '%1' failed."
msgstr "Suche in Datenbank \"%1\" ist fehlgeschlagen."
#: webqueryarxiv.cpp:78
#: webqueryarxiv.cpp:122
msgid "arXiv"
msgstr "arXiv"
#: webqueryarxiv.cpp:83
#: webqueryarxiv.cpp:127
msgid "arXiv is an archive for preprints"
msgstr "arXiv ist ein Archiv für Vorabveröffentlichungen"
@ -2613,10 +2688,9 @@ msgstr "Suchfehler"
#: webquerymathscinet.cpp:81
msgid ""
"<qt>Use the same synatx as for <a "
"href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/tools/bibget/\">BIBGET</a>. For "
"spaces within a search element, use \"<tt>+</tt>\".<br/>Example: "
"<tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
"<qt>Use the same synatx as for <a href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/"
"tools/bibget/\">BIBGET</a>. For spaces within a search element, use \"<tt>+</"
"tt>\".<br/>Example: <tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
msgstr ""
#: webquerymathscinet.cpp:102
@ -2797,3 +2871,23 @@ msgstr "Datensatz-Syntaxfehler"
#: z3950connection.cpp:405
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Verbindungsfehler %1: %2"
#: kbibtex_part.rc:26
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&lement"
#: kbibtex_part.rc:64 kbibtex_shell.rc:13
#, no-c-format
msgid "Se&ttings"
msgstr "Eins&tellungen"
#: kbibtex_shell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kbibtex_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

@ -5,24 +5,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 13:55+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Julien Richard-Foy <julien.rf@no-log.org>\n"
"Language-Team: fr <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Julien Richard-Foy"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -60,6 +61,10 @@ msgstr "Type"
msgid "Paste text as..."
msgstr "Coller du texte..."
#: documentlistview.cpp:458 documentwidget.cpp:1714
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165
msgid "Entry Id"
msgstr "Id de l'élément"
@ -182,8 +187,8 @@ msgid ""
"'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled."
msgstr ""
"L'inclusion de fichiers dans les fichiers PDF est activée, mais il a été "
"impossible de trouver le fichier requis « embedfile.sty ». L'inclusion "
"de fichier sera désactivée."
"impossible de trouver le fichier requis « embedfile.sty ». L'inclusion de "
"fichier sera désactivée."
#: documentwidget.cpp:420
msgid "Embedding files disabled"
@ -218,8 +223,8 @@ msgstr "@comment{ Saisissez votre commentaire ici... }"
#: documentwidget.cpp:552
msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}"
msgstr ""
"@preamble{\"Saisissez votre préambule ici en utilisant les guillemets "
"doubles\"}"
"@preamble{\"Saisissez votre préambule ici en utilisant les guillemets doubles"
"\"}"
#: documentwidget.cpp:568
msgid "REQUIRED"
@ -288,8 +293,7 @@ msgstr "NouvelElement%1"
#: documentwidget.cpp:1398
msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » ne correspond pas à un type connu de bibliographie."
msgstr "Le fichier « %1 » ne correspond pas à un type connu de bibliographie."
#: documentwidget.cpp:1398
msgid "Unknown file format"
@ -310,6 +314,11 @@ msgstr ""
msgid "Reload file?"
msgstr "Recharger le fichier ?"
#: documentwidget.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Recharger le fichier ?"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
@ -343,12 +352,16 @@ msgstr "Id de l'élément"
msgid "Edit BibTeX Entry"
msgstr "Éditer l'élément BibTeX"
#: entrywidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: entrywidget.cpp:142
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr ""
"L'élément actuel a été modifié. Voulez-vous abandonner vos "
"modifications ?"
"L'élément actuel a été modifié. Voulez-vous abandonner vos modifications ?"
#: entrywidget.cpp:142
msgid "Discard changes"
@ -368,6 +381,15 @@ msgstr ""
msgid "Invalid BibTeX code"
msgstr "Code BibTeX non valable"
#: entrywidget.cpp:256 entrywidgetsource.cpp:155
msgid "Restore"
msgstr ""
#: entrywidget.cpp:256 fieldlistview.cpp:323 valuewidget.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Rédacteur"
#: entrywidget.cpp:314
msgid "E&ntry Type:"
msgstr "Type d'élément :"
@ -404,7 +426,7 @@ msgid "Message"
msgstr "Message"
#: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118
#: idsuggestions.cpp:345 idsuggestionswidget.cpp:201
#: idsuggestions.cpp:349 idsuggestionswidget.cpp:201
#: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450
msgid "Title"
msgstr "Titre"
@ -460,8 +482,7 @@ msgstr "L'identifiant contient des caractères non valables à la position %1"
#: entrywidget.cpp:458
msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'"
msgstr ""
"L'identifiant contient des caractères non-ascii à partir de « %1 »"
msgstr "L'identifiant contient des caractères non-ascii à partir de « %1 »"
#: entrywidget.cpp:474
msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'."
@ -476,20 +497,19 @@ msgid ""
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book "
"Title'"
msgstr ""
"L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ "
"« Éditeur », « Clé » ou « Titre de livre »"
"L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ « Éditeur », « Clé » ou "
 Titre de livre »"
#: entrywidget.cpp:510
msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'"
msgstr ""
"L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ « Volume »"
msgstr "L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ « Volume »"
#: entrywidget.cpp:513
msgid ""
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'"
msgstr ""
"L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ "
"« Éditeur », « Clé » ou « Séries »"
"L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ « Éditeur », « Clé » ou "
 Séries »"
#: entrywidget.cpp:537
msgid "No suggestions available"
@ -514,8 +534,8 @@ msgstr ""
#: entrywidgetauthor.cpp:83
msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing"
msgstr ""
"Les champs « Auteur » ou « Rédacteur » sont requis, mais aucun "
"n'est renseigné"
"Les champs « Auteur » ou « Rédacteur » sont requis, mais aucun n'est "
"renseigné"
#: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100
#: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633
@ -726,15 +746,22 @@ msgstr "Contenu :"
msgid "&List:"
msgstr "Liste :"
#: entrywidgetother.cpp:164 kbibtex_part.cpp:512
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: entrywidgetother.cpp:168
msgid "Op&en"
msgstr "Ouvrir"
#: entrywidgetother.cpp:201
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: entrywidgetpublication.cpp:308
msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing"
msgstr ""
"Les champs « Chapitre » ou « Pages » sont requis, mais aucun n'est "
"renseigné"
"Les champs « Chapitre » ou « Pages » sont requis, mais aucun n'est renseigné"
#: entrywidgetpublication.cpp:325
msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry"
@ -744,8 +771,8 @@ msgstr "Le champ « Journal » ne correspond pas à un élément existant"
#, c-format
msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1"
msgstr ""
"http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3AOuvrages+de+r%C3%A9f%C3%A"
"9rence&isbn=%1"
"http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3AOuvrages+de+r%C3%A9f"
"%C3%A9rence&isbn=%1"
#: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407
#: settings.cpp:655
@ -847,13 +874,11 @@ msgstr "Le champ « %1 » est requis, mais non renseigné"
#: entrywidgettab.cpp:71
msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'"
msgstr ""
"Utilisation de l'élément référencé « %1 » pour le champ « %2 »"
msgstr "Utilisation de l'élément référencé « %1 » pour le champ « %2 »"
#: entrywidgettab.cpp:79
msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters"
msgstr ""
"Le champ « %1 » contient des clés avec des caractères non valables"
msgstr "Le champ « %1 » contient des clés avec des caractères non valables"
#: entrywidgettab.cpp:87
msgid "The field '%1' contains some unknown error"
@ -885,13 +910,18 @@ msgstr "Définir « %1 » comme une seule clé"
#: fieldlineedit.cpp:240
msgid "Edit '%1' as a concatenated value"
msgstr ""
"Définir « %1 » comme le résultat de la concaténation de plusieurs "
"valeurs"
"Définir « %1 » comme le résultat de la concaténation de plusieurs valeurs"
#: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328
msgid "Concatenated value"
msgstr "Concaténation de valeurs"
#: fieldlistview.cpp:317 idsuggestionswidget.cpp:471 settingsediting.cpp:64
#: settingsidsuggestions.cpp:379 valuewidget.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: fieldlistview.cpp:321
msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)"
msgstr "Ajouter un nouvel élément « %1 » (Ctrl+A)"
@ -900,6 +930,11 @@ msgstr "Ajouter un nouvel élément « %1 » (Ctrl+A)"
msgid "Edit current '%1' item (F2)"
msgstr "Modifier l'élément « %1 » actuel (F2)"
#: fieldlistview.cpp:329 idsuggestionswidget.cpp:61 settingsediting.cpp:78
#: settingsidsuggestions.cpp:392 valuewidget.cpp:237
msgid "Delete"
msgstr ""
#: fieldlistview.cpp:333
msgid "Delete current '%1' item (Del)"
msgstr "Supprimer l'élément « %1 » actuel (Suppr)"
@ -927,8 +962,8 @@ msgstr "Complexe..."
#: fieldlistview.cpp:351
msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)"
msgstr ""
"Définir l'élément « %1 » courant comme le résultat de la "
"concaténation de plusieurs valeurs (Ctrl+Alt+C)"
"Définir l'élément « %1 » courant comme le résultat de la concaténation de "
"plusieurs valeurs (Ctrl+Alt+C)"
#: fieldlistview.cpp:353
msgid "... and others (et al.)"
@ -938,19 +973,19 @@ msgstr "... et col. (et al.)"
msgid "Searching for duplicates..."
msgstr "Recherche de doublons…"
#: idsuggestions.cpp:330 idsuggestionswidget.cpp:128
#: idsuggestions.cpp:334 idsuggestionswidget.cpp:128
msgid "First author only"
msgstr "Uniquement le premier auteur"
#: idsuggestions.cpp:331 idsuggestionswidget.cpp:129
#: idsuggestions.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:129
msgid "All but first author"
msgstr "Tous les auteurs sauf le premier"
#: idsuggestions.cpp:332 idsuggestionswidget.cpp:127
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestionswidget.cpp:127
msgid "All authors"
msgstr "Tous les auteurs"
#: idsuggestions.cpp:335
#: idsuggestions.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each last name\n"
@ -959,27 +994,27 @@ msgstr ""
"_n: , mais seulement la première lettre du nom de famille\n"
", mais seulement les %n premières lettres du nom de famille"
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestions.cpp:348
#: idsuggestions.cpp:340 idsuggestions.cpp:352
msgid ", in upper case"
msgstr ", en majuscules"
#: idsuggestions.cpp:337 idsuggestions.cpp:349
#: idsuggestions.cpp:341 idsuggestions.cpp:353
msgid ", in lower case"
msgstr ", en minuscules"
#: idsuggestions.cpp:338 idsuggestions.cpp:350
#: idsuggestions.cpp:342 idsuggestions.cpp:354
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", avec « %1 » entre les deux"
#: idsuggestions.cpp:340
#: idsuggestions.cpp:344
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Année (2 chiffres)"
#: idsuggestions.cpp:341
#: idsuggestions.cpp:345
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Année (4 chiffres)"
#: idsuggestions.cpp:347
#: idsuggestions.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each word\n"
@ -988,11 +1023,11 @@ msgstr ""
"_n: , mais seulement la première lettre de chaque mot\n"
", mais seulement les %n premières lettres de chaque mot"
#: idsuggestions.cpp:351
#: idsuggestions.cpp:355
msgid ", small words removed"
msgstr ", petits mots supprimés"
#: idsuggestions.cpp:353
#: idsuggestions.cpp:357
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Texte : « %1 »"
@ -1064,6 +1099,21 @@ msgstr "Modifier les suggestion d'id"
msgid "<qt>Example:<br/><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Exemple :<br/><b>%1</b></qt>"
#: kbibtex_part.cpp:120 kbibtex_part.cpp:509 kbibtex_part.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Édition"
#: kbibtex_part.cpp:125 kbibtex_part.rc:59
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kbibtex_part.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "titre"
#: kbibtex_part.cpp:158
msgid ""
"The document '%1' has been modified.\n"
@ -1106,9 +1156,7 @@ msgstr "DocBook 5 (*.xml)"
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
msgid ""
"A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment "
"l'écraser ?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
msgid "Overwrite"
@ -1227,8 +1275,7 @@ msgstr "Copier une référence"
#: kbibtex_part.cpp:446
msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr ""
"Copier une référence des éléments BibTeX sélectionnés vers le "
"presse-papier"
"Copier une référence des éléments BibTeX sélectionnés vers le presse-papier"
#: kbibtex_part.cpp:449
msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard"
@ -1472,8 +1519,9 @@ msgstr "Afficher les macros d'un document BibTeX"
msgid "Accept input from other programs"
msgstr "Accepter l'entrée depuis d'autres programmes"
#: kbibtex_part.cpp:537 rc.cpp:9 rc.cpp:18 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:48
#: rc.cpp:51
#: kbibtex_part.cpp:537 kbibtex_part.rc:27 kbibtex_part.rc:75
#: kbibtex_part.rc:131
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "Nouveau"
@ -1616,10 +1664,9 @@ msgid ""
"merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, "
"unchecked elements will be kept."
msgstr ""
"Sélectionner les éléments à fusionner. Au moins deux éléments doivent "
"être sélectionnés pour réaliser une fusion. Les éléments cochés "
"seront remplacés par l'élément fusionné, les éléments non cochés "
"seront conservés."
"Sélectionner les éléments à fusionner. Au moins deux éléments doivent être "
"sélectionnés pour réaliser une fusion. Les éléments cochés seront remplacés "
"par l'élément fusionné, les éléments non cochés seront conservés."
#: mergeelements.cpp:147
msgid "Entry/Macro Id"
@ -1653,14 +1700,6 @@ msgstr "Modifier le préambule BibTeX"
msgid "&Preamble:"
msgstr "Préambule :"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
msgid "E&lement"
msgstr "Élément"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:57
msgid "Se&ttings"
msgstr "Configuration"
#: searchbar.cpp:92
msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file"
msgstr ""
@ -1668,8 +1707,7 @@ msgstr ""
#: searchbar.cpp:97
msgid "Add a new BibTeX entry from an online database"
msgstr ""
"Ajouter un nouvel élément BibTeX depuis une base de données en ligne"
msgstr "Ajouter un nouvel élément BibTeX depuis une base de données en ligne"
#: searchbar.cpp:105
msgid "Erase current search pattern"
@ -1723,6 +1761,11 @@ msgstr "Collection"
msgid "Electronic"
msgstr "Électronique"
#: settingsdlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Configurer KBibTeX"
#: settingsdlg.cpp:42
msgid "&Editing"
msgstr "Édition"
@ -1863,8 +1906,7 @@ msgstr "Dupont, Patrick"
#: settingsediting.cpp:209
msgid "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'"
msgstr ""
"Afficher les noms comme « Patrick Dupont » plutôt que « Dupont, "
"Patrick »"
"Afficher les noms comme « Patrick Dupont » plutôt que « Dupont, Patrick »"
#: settingsediting.cpp:210
msgid ""
@ -1872,8 +1914,7 @@ msgid ""
"\n"
"Takes only effect after the next start of KBibTeX."
msgstr ""
"Afficher les noms comme « Patrick Dupont » plutôt que « Dupont, "
"Patrick ».\n"
"Afficher les noms comme « Patrick Dupont » plutôt que « Dupont, Patrick ».\n"
"\n"
"Ne prendra effet qu'après le prochain lancement de KBibTeX."
@ -1967,8 +2008,8 @@ msgid ""
"Put curly brackets around title and other selected fields to protect them "
"from case changes in certain BibTeX styles."
msgstr ""
"Ajouter des accolades autour du titre et des autres champs sélectionnés "
"pour les protéger contre les changements de casse de certains styles BibTeX"
"Ajouter des accolades autour du titre et des autres champs sélectionnés pour "
"les protéger contre les changements de casse de certains styles BibTeX"
#: settingsfileio.cpp:260
msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export"
@ -2006,8 +2047,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>Si cette option est sélectionnée, KBibTeX essaiera d'inclure tous les "
"fichiers référencés par les éléments BibTeX dans le fichier PDF "
"d'exportation.<br/>Cette option nécessite que le fichier "
"<tt>embedfile.sty</tt> soit installé.</qt>"
"d'exportation.<br/>Cette option nécessite que le fichier <tt>embedfile.sty</"
"tt> soit installé.</qt>"
#: settingsfileio.cpp:275
msgid "XML Export"
@ -2104,8 +2145,7 @@ msgstr "Définir par défaut"
#: settingsidsuggestions.cpp:370
msgid "Use default id suggestion when editing new entries"
msgstr ""
"Utiliser la suggestion d'id par défaut lors de l'édition de nouveaux "
"éléments"
"Utiliser la suggestion d'id par défaut lors de l'édition de nouveaux éléments"
#: settingsidsuggestions.cpp:373
#, fuzzy
@ -2146,6 +2186,18 @@ msgid ""
"Import"
msgstr "Importer"
#: settingssearchurl.cpp:59 settingssearchurl.cpp:72 settingssearchurl.cpp:190
#: settingssearchurl.cpp:199 settingssearchurl.cpp:206
#: settingssearchurl.cpp:212
msgid "Yes"
msgstr ""
#: settingssearchurl.cpp:72 settingssearchurl.cpp:191 settingssearchurl.cpp:206
#: settingssearchurl.cpp:212
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Note"
#: settingssearchurl.cpp:108
msgid ""
"The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the "
@ -2153,8 +2205,8 @@ msgid ""
"most likely."
msgstr ""
"La liste des URL sera examinée et celles qui seront reconnues seront "
"remplacées par leur version initiale. Les URL que vous avez définies "
"vous-même seront très probablement conservées telles quelles."
"remplacées par leur version initiale. Les URL que vous avez définies vous-"
"même seront très probablement conservées telles quelles."
#: settingssearchurl.cpp:108
msgid "Reset list of URLs"
@ -2314,6 +2366,10 @@ msgstr "Syntaxe :"
msgid "Locale:"
msgstr "Localisation :"
#: settingsz3950.cpp:129
msgid "Charset:"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:149
msgid "Edit Z39.50 Server"
msgstr "Modifier le serveur Z39.50"
@ -2321,8 +2377,8 @@ msgstr "Modifier le serveur Z39.50"
#: settingsz3950.cpp:297
msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults."
msgstr ""
"Tous les paramètres de configuration du serveur Z39.50 seront "
"réinitialisés à leur valeurs par défaut."
"Tous les paramètres de configuration du serveur Z39.50 seront réinitialisés "
"à leur valeurs par défaut."
#: settingsz3950.cpp:297
msgid "Reset to Default"
@ -2420,8 +2476,7 @@ msgstr "NouvelleValeur%1"
#: valuewidget.cpp:205
msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text."
msgstr ""
"Les éléments cochés sont des clés, les éléments non-cochés sont du "
"texte cité"
"Les éléments cochés sont des clés, les éléments non-cochés sont du texte cité"
#: valuewidget.cpp:232
msgid "Toggle"
@ -2446,6 +2501,11 @@ msgstr "Recherche"
msgid "Searching %1"
msgstr "Recherche %1"
#: webquery.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: webquery.cpp:315
msgid "&Import"
msgstr "Importer"
@ -2491,11 +2551,11 @@ msgstr "À propos d'Amatex"
msgid "Querying database '%1' failed."
msgstr "Échec lors de la requête vers la base de données « %1 »"
#: webqueryarxiv.cpp:78
#: webqueryarxiv.cpp:122
msgid "arXiv"
msgstr "arXiv"
#: webqueryarxiv.cpp:83
#: webqueryarxiv.cpp:127
msgid "arXiv is an archive for preprints"
msgstr "arXiv est une archive de pré-publications électroniques"
@ -2626,10 +2686,9 @@ msgstr "Barre de recherche"
#: webquerymathscinet.cpp:81
msgid ""
"<qt>Use the same synatx as for <a "
"href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/tools/bibget/\">BIBGET</a>. For "
"spaces within a search element, use \"<tt>+</tt>\".<br/>Example: "
"<tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
"<qt>Use the same synatx as for <a href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/"
"tools/bibget/\">BIBGET</a>. For spaces within a search element, use \"<tt>+</"
"tt>\".<br/>Example: <tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
msgstr ""
#: webquerymathscinet.cpp:102
@ -2811,6 +2870,26 @@ msgstr "Syntaxe de l'enregistrement non valable"
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Opérateur non valable %1 : %2"
#: kbibtex_part.rc:26
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "Élément"
#: kbibtex_part.rc:64 kbibtex_shell.rc:13
#, no-c-format
msgid "Se&ttings"
msgstr "Configuration"
#: kbibtex_shell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kbibtex_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Merge Entries"
#~ msgstr "Fusionner les éléments"
@ -2899,8 +2978,8 @@ msgstr "Opérateur non valable %1 : %2"
#~ msgstr "LaTeX|UTF-8"
#~ msgid ""
#~ "To find a document (e.g. a PDF file) associated to a BibTeX entry, KBibTeX "
#~ "can search a set of default search paths."
#~ "To find a document (e.g. a PDF file) associated to a BibTeX entry, "
#~ "KBibTeX can search a set of default search paths."
#~ msgstr ""
#~ "Pour trouver un document (ex. : un fichier PDF) associé à un élément "
#~ "BibTeX, KBibTeX peut chercher dans un ensemble de chemins par défaut."

@ -6,24 +6,25 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 13:55+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Berto\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marco Bertolini, Angelo Compagnucci"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -61,6 +62,10 @@ msgstr "Tipo di Elemento"
msgid "Paste text as..."
msgstr "Copia testo come..."
#: documentlistview.cpp:458 documentwidget.cpp:1714
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165
msgid "Entry Id"
msgstr "Id Elemento"
@ -307,6 +312,11 @@ msgstr ""
msgid "Reload file?"
msgstr "Ricaricare il file?"
#: documentwidget.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Ricaricare il file?"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorare"
@ -340,6 +350,11 @@ msgstr "Id Elemento"
msgid "Edit BibTeX Entry"
msgstr "Modifica Elemento BibTeX"
#: entrywidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "Annullare le modifiche"
#: entrywidget.cpp:142
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
@ -363,6 +378,15 @@ msgstr ""
msgid "Invalid BibTeX code"
msgstr "Codice BibTeX non valido"
#: entrywidget.cpp:256 entrywidgetsource.cpp:155
msgid "Restore"
msgstr ""
#: entrywidget.cpp:256 fieldlistview.cpp:323 valuewidget.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Editore"
#: entrywidget.cpp:314
msgid "E&ntry Type:"
msgstr "Tipo di Eleme&nto:"
@ -399,7 +423,7 @@ msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118
#: idsuggestions.cpp:345 idsuggestionswidget.cpp:201
#: idsuggestions.cpp:349 idsuggestionswidget.cpp:201
#: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
@ -720,10 +744,18 @@ msgstr "&Contenuto:"
msgid "&List:"
msgstr "&Lista:"
#: entrywidgetother.cpp:164 kbibtex_part.cpp:512
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: entrywidgetother.cpp:168
msgid "Op&en"
msgstr "A&pri"
#: entrywidgetother.cpp:201
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: entrywidgetpublication.cpp:308
msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing"
msgstr "I campi 'Capitolo' o 'Pagine sono obbligatori, ma mancano entrambi "
@ -878,6 +910,12 @@ msgstr "Modifica '%1' come un valore concatenato"
msgid "Concatenated value"
msgstr "Valore concatenato"
#: fieldlistview.cpp:317 idsuggestionswidget.cpp:471 settingsediting.cpp:64
#: settingsidsuggestions.cpp:379 valuewidget.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: fieldlistview.cpp:321
msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)"
msgstr "Aggiungi nuovo '%1' elemento (Ctrl+A)"
@ -886,6 +924,11 @@ msgstr "Aggiungi nuovo '%1' elemento (Ctrl+A)"
msgid "Edit current '%1' item (F2)"
msgstr "Modifica l'elemento '%1' corrente (F2)"
#: fieldlistview.cpp:329 idsuggestionswidget.cpp:61 settingsediting.cpp:78
#: settingsidsuggestions.cpp:392 valuewidget.cpp:237
msgid "Delete"
msgstr ""
#: fieldlistview.cpp:333
msgid "Delete current '%1' item (Del)"
msgstr "Elimina l'elemento '%1' corrente (Del)"
@ -923,19 +966,19 @@ msgstr "... ed altri (et al.)"
msgid "Searching for duplicates..."
msgstr "Ricerca duplicati..."
#: idsuggestions.cpp:330 idsuggestionswidget.cpp:128
#: idsuggestions.cpp:334 idsuggestionswidget.cpp:128
msgid "First author only"
msgstr "Solo il primo autore"
#: idsuggestions.cpp:331 idsuggestionswidget.cpp:129
#: idsuggestions.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:129
msgid "All but first author"
msgstr "Tutti gli autori tranne il primo"
#: idsuggestions.cpp:332 idsuggestionswidget.cpp:127
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestionswidget.cpp:127
msgid "All authors"
msgstr "Tutti gli autori"
#: idsuggestions.cpp:335
#: idsuggestions.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each last name\n"
@ -944,27 +987,27 @@ msgstr ""
", ma solo la prima lettera di ogni cognome\n"
", ma solo le %n iniziali di ogni cognome"
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestions.cpp:348
#: idsuggestions.cpp:340 idsuggestions.cpp:352
msgid ", in upper case"
msgstr ", in lettere maiuscole"
#: idsuggestions.cpp:337 idsuggestions.cpp:349
#: idsuggestions.cpp:341 idsuggestions.cpp:353
msgid ", in lower case"
msgstr ", in lettere minuscole"
#: idsuggestions.cpp:338 idsuggestions.cpp:350
#: idsuggestions.cpp:342 idsuggestions.cpp:354
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", con '%1' in mezzo"
#: idsuggestions.cpp:340
#: idsuggestions.cpp:344
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Anno (2 cifre)"
#: idsuggestions.cpp:341
#: idsuggestions.cpp:345
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Anno (4 cifre)"
#: idsuggestions.cpp:347
#: idsuggestions.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each word\n"
@ -973,11 +1016,11 @@ msgstr ""
", ma solo la prima lettera di ogni parola\n"
", ma solo le %n iniziali di ogni parola"
#: idsuggestions.cpp:351
#: idsuggestions.cpp:355
msgid ", small words removed"
msgstr ", articoli/preposizioni rimossi"
#: idsuggestions.cpp:353
#: idsuggestions.cpp:357
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Testo: '%1'"
@ -1049,6 +1092,21 @@ msgstr "Modifica i suggerimenti per l'Id"
msgid "<qt>Example:<br/><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Esempio:<br/><b>%1</b></qt>"
#: kbibtex_part.cpp:120 kbibtex_part.cpp:509 kbibtex_part.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Modificar&e"
#: kbibtex_part.cpp:125 kbibtex_part.rc:59
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kbibtex_part.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "titolo"
#: kbibtex_part.cpp:158
msgid ""
"The document '%1' has been modified.\n"
@ -1091,8 +1149,7 @@ msgstr "DocBook 5 (*.xml)"
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
msgid ""
"A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un file chiamato '%1' esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
msgstr "Un file chiamato '%1' esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
msgid "Overwrite"
@ -1358,8 +1415,7 @@ msgstr "InProceedings"
#: kbibtex_part.cpp:497
msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file"
msgstr ""
"Aggiungi una pubblicazione che è parte di un proceeding al file BibTeX"
msgstr "Aggiungi una pubblicazione che è parte di un proceeding al file BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716
msgid "Manual"
@ -1453,8 +1509,9 @@ msgstr "Mostra macro di un documento BibTeX"
msgid "Accept input from other programs"
msgstr "Accetta input da altri programmi"
#: kbibtex_part.cpp:537 rc.cpp:9 rc.cpp:18 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:48
#: rc.cpp:51
#: kbibtex_part.cpp:537 kbibtex_part.rc:27 kbibtex_part.rc:75
#: kbibtex_part.rc:131
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
@ -1634,14 +1691,6 @@ msgstr "Modfificare il preambolo BibTeX"
msgid "&Preamble:"
msgstr "&Preambolo:"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
msgid "E&lement"
msgstr "E&lemento"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:57
msgid "Se&ttings"
msgstr "Impos&tazioni"
#: searchbar.cpp:92
msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file"
msgstr "Aggiungi una nuova voce BibTeX, commento o macro a questo file"
@ -1702,6 +1751,11 @@ msgstr "Collection"
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"
#: settingsdlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Configurare BibTeX"
#: settingsdlg.cpp:42
msgid "&Editing"
msgstr "Modificar&e"
@ -2118,6 +2172,18 @@ msgid ""
"Import"
msgstr "Importare"
#: settingssearchurl.cpp:59 settingssearchurl.cpp:72 settingssearchurl.cpp:190
#: settingssearchurl.cpp:199 settingssearchurl.cpp:206
#: settingssearchurl.cpp:212
msgid "Yes"
msgstr ""
#: settingssearchurl.cpp:72 settingssearchurl.cpp:191 settingssearchurl.cpp:206
#: settingssearchurl.cpp:212
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nota"
#: settingssearchurl.cpp:108
msgid ""
"The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the "
@ -2285,6 +2351,10 @@ msgstr "Sintassi:"
msgid "Locale:"
msgstr "Locale:"
#: settingsz3950.cpp:129
msgid "Charset:"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:149
msgid "Edit Z39.50 Server"
msgstr "Modifica server Z39.50"
@ -2414,6 +2484,11 @@ msgstr "Ricerca"
msgid "Searching %1"
msgstr "Ricerca di %1"
#: webquery.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "&Importa"
#: webquery.cpp:315
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
@ -2459,11 +2534,11 @@ msgstr "Informazioni su Amatex"
msgid "Querying database '%1' failed."
msgstr "La ricerca sul database '%1' è fallita."
#: webqueryarxiv.cpp:78
#: webqueryarxiv.cpp:122
msgid "arXiv"
msgstr "arXiv"
#: webqueryarxiv.cpp:83
#: webqueryarxiv.cpp:127
msgid "arXiv is an archive for preprints"
msgstr "arXiv è un archivio per prestampe elettroniche"
@ -2593,10 +2668,9 @@ msgstr "Errore nella ricerca"
#: webquerymathscinet.cpp:81
msgid ""
"<qt>Use the same synatx as for <a "
"href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/tools/bibget/\">BIBGET</a>. For "
"spaces within a search element, use \"<tt>+</tt>\".<br/>Example: "
"<tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
"<qt>Use the same synatx as for <a href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/"
"tools/bibget/\">BIBGET</a>. For spaces within a search element, use \"<tt>+</"
"tt>\".<br/>Example: <tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
msgstr ""
#: webquerymathscinet.cpp:102
@ -2778,6 +2852,26 @@ msgstr "Errore nella sintassi dell'elemento"
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Errore di connessione %1: %2"
#: kbibtex_part.rc:26
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&lemento"
#: kbibtex_part.rc:64 kbibtex_shell.rc:13
#, no-c-format
msgid "Se&ttings"
msgstr "Impos&tazioni"
#: kbibtex_shell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kbibtex_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Merge Entries"
#~ msgstr "Unisci elementi"

@ -4,24 +4,26 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 13:55+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Smoczyk"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -59,6 +61,10 @@ msgstr "Typ elementu"
msgid "Paste text as..."
msgstr "Wklej tekst jako..."
#: documentlistview.cpp:458 documentwidget.cpp:1714
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165
msgid "Entry Id"
msgstr "Identyfikator wpisu"
@ -141,7 +147,8 @@ msgid ""
"points to?"
msgstr ""
"Wybrana nazwa pliku \"%1\" to symboliczne dowiązanie wskazujące na \"%2\".\n"
"Zamienić odsyłacz nowym plikiem, czy też nadpisać istniejący plik, na który wskazuje dowiązanie?"
"Zamienić odsyłacz nowym plikiem, czy też nadpisać istniejący plik, na który "
"wskazuje dowiązanie?"
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid "Symbolic Link"
@ -180,9 +187,8 @@ msgid ""
"Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file "
"'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled."
msgstr ""
"Osadzanie plików w plikach PDF jest włączone, ale wymagany plik "
"\"embedfile.sty\" nie został znaleziony. Osadzanie plików będzie "
"wyłączone."
"Osadzanie plików w plikach PDF jest włączone, ale wymagany plik \"embedfile."
"sty\" nie został znaleziony. Osadzanie plików będzie wyłączone."
#: documentwidget.cpp:420
msgid "Embedding files disabled"
@ -293,7 +299,8 @@ msgid "No preview available"
msgstr "Brak dostępnego podglądu"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid "File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?"
msgid ""
"File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?"
msgstr ""
"Plik \"%1\" został zmodyfikowany. Wczytać plik ponownie aby zaimportować "
"zmiany czy też zignorować zmiany?"
@ -302,13 +309,19 @@ msgstr ""
msgid "Reload file?"
msgstr "Czy wczytać ponownie plik?"
#: documentwidget.cpp:1554
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Czy wczytać ponownie plik?"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: documentwidget.cpp:1691
msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog."
msgstr "Musisz ustawić domyślą sugestię identyfikatora w ustawieniach programu."
msgstr ""
"Musisz ustawić domyślą sugestię identyfikatora w ustawieniach programu."
#: documentwidget.cpp:1713
msgid "No entries were selected."
@ -322,7 +335,8 @@ msgid ""
"ids."
msgstr ""
"Następujące zmiany zostaną zastosowane w aktualnie wybranych elementach.\n"
"Konflikty ze zduplikowanymi wpisami będą rozwiązane poprzez zastosowanie nowych identyfikatorów."
"Konflikty ze zduplikowanymi wpisami będą rozwiązane poprzez zastosowanie "
"nowych identyfikatorów."
#: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482
msgid "Normalize Entry Ids"
@ -336,9 +350,16 @@ msgstr "Zamień identyfikatory wpisów"
msgid "Edit BibTeX Entry"
msgstr "Edytuj wpis BibTeX"
#: entrywidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "Odrzuć zmiany"
#: entrywidget.cpp:142
msgid "The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr "Bieżący wpis został zmodyfikowany. Czy chcesz odrzucić dokonane zmiany?"
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr ""
"Bieżący wpis został zmodyfikowany. Czy chcesz odrzucić dokonane zmiany?"
#: entrywidget.cpp:142
msgid "Discard changes"
@ -358,6 +379,15 @@ msgstr ""
msgid "Invalid BibTeX code"
msgstr "Niepoprawny kod BibTeX"
#: entrywidget.cpp:256 entrywidgetsource.cpp:155
msgid "Restore"
msgstr ""
#: entrywidget.cpp:256 fieldlistview.cpp:323 valuewidget.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Edytor"
#: entrywidget.cpp:314
msgid "E&ntry Type:"
msgstr "Typ &wpisu:"
@ -368,7 +398,8 @@ msgstr "&Identyfikator"
#: entrywidget.cpp:341
msgid "Use the default id suggestion to set the entry id"
msgstr "Użyj domyślnych sugestii identyfikatorów aby ustawić identyfikator wpisu"
msgstr ""
"Użyj domyślnych sugestii identyfikatorów aby ustawić identyfikator wpisu"
#: entrywidget.cpp:342
msgid ""
@ -376,8 +407,7 @@ msgid ""
"You can edit and select the default id suggestion in the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Użyj domyślnych sugestii identyfikatorów aby ustawić identyfikator "
"wpisu.\n"
"Użyj domyślnych sugestii identyfikatorów aby ustawić identyfikator wpisu.\n"
"Możesz wybrać i edytować domyślne sugestie identyfikatorów wpisów "
"bibliograficznych w oknie ustawień programu."
@ -394,7 +424,7 @@ msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118
#: idsuggestions.cpp:345 idsuggestionswidget.cpp:201
#: idsuggestions.cpp:349 idsuggestionswidget.cpp:201
#: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
@ -473,7 +503,8 @@ msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'"
msgstr "Skorelowany wpis \"%1\" musi zawierać pozycję \"Tom\""
#: entrywidget.cpp:513
msgid "Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'"
msgid ""
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'"
msgstr ""
"Skorelowany wpis \"%1\" musi zawierać pozycje \"Edytor\", \"Klucz\" lub "
"\"Seria\""
@ -646,10 +677,9 @@ msgid ""
"make them non-global.\n"
"Global keywords can also be edited in the settings dialog."
msgstr ""
"Nie ma potrzeby usuwania słów kluczowych. Po prostu odznacz niechciane "
"słowa kluczowe i przestaną być wtedy globalne.\n"
"Globalne słowa kluczowe mogą być również edytowane w oknie ustawień "
"programu."
"Nie ma potrzeby usuwania słów kluczowych. Po prostu odznacz niechciane słowa "
"kluczowe i przestaną być wtedy globalne.\n"
"Globalne słowa kluczowe mogą być również edytowane w oknie ustawień programu."
#: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581
#: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172
@ -678,10 +708,11 @@ msgid "Name of the user-defined field"
msgstr "Nazwa pola zdefiniowanego przez użytkownika"
#: entrywidgetother.cpp:132
msgid "The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers."
msgid ""
"The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers."
msgstr ""
"Nazwa pola zdefiniowanego przez użytkownika. Powinna zawierać tylko litery "
"i cyfry."
"Nazwa pola zdefiniowanego przez użytkownika. Powinna zawierać tylko litery i "
"cyfry."
#: entrywidgetother.cpp:133
msgid "&Name:"
@ -702,8 +733,8 @@ msgstr "Zawartość pola zdefiniowanego przez użytkownika"
#: entrywidgetother.cpp:144
msgid "The content of the user-defined field. May contain any text."
msgstr ""
"Zawartość pola zdefiniowanego przez użytkownika. Może zawierać "
"jakikolwiek tekst."
"Zawartość pola zdefiniowanego przez użytkownika. Może zawierać jakikolwiek "
"tekst."
#: entrywidgetother.cpp:145
msgid "&Content:"
@ -713,10 +744,18 @@ msgstr "&Zawartość:"
msgid "&List:"
msgstr "&Lista:"
#: entrywidgetother.cpp:164 kbibtex_part.cpp:512
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: entrywidgetother.cpp:168
msgid "Op&en"
msgstr "&Otwórz"
#: entrywidgetother.cpp:201
msgid "&Apply"
msgstr ""
#: entrywidgetpublication.cpp:308
msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing"
msgstr "Pola \"Rozdział\" i \"Strony\" są wymagane, ale obu brakuje"
@ -871,6 +910,12 @@ msgstr "Edytuj \"%1\" jako połączoną wartość"
msgid "Concatenated value"
msgstr "Połączona wartość"
#: fieldlistview.cpp:317 idsuggestionswidget.cpp:471 settingsediting.cpp:64
#: settingsidsuggestions.cpp:379 valuewidget.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Dodaj"
#: fieldlistview.cpp:321
msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)"
msgstr "Dodaj nowy element \"%1\" (Ctrl+A)"
@ -879,6 +924,11 @@ msgstr "Dodaj nowy element \"%1\" (Ctrl+A)"
msgid "Edit current '%1' item (F2)"
msgstr "Edytuj bieżący element \"%1\" (F2)"
#: fieldlistview.cpp:329 idsuggestionswidget.cpp:61 settingsediting.cpp:78
#: settingsidsuggestions.cpp:392 valuewidget.cpp:237
msgid "Delete"
msgstr ""
#: fieldlistview.cpp:333
msgid "Delete current '%1' item (Del)"
msgstr "Usuń bieżący element \"%1\" (Del)"
@ -917,57 +967,57 @@ msgstr "... i inni (et al.)"
msgid "Searching for duplicates..."
msgstr "Szukanie duplikatów..."
#: idsuggestions.cpp:330 idsuggestionswidget.cpp:128
#: idsuggestions.cpp:334 idsuggestionswidget.cpp:128
msgid "First author only"
msgstr "Tylko pierwszy autor"
#: idsuggestions.cpp:331 idsuggestionswidget.cpp:129
#: idsuggestions.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:129
msgid "All but first author"
msgstr "Wszyscy autorzy oprócz pierwszego"
#: idsuggestions.cpp:332 idsuggestionswidget.cpp:127
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestionswidget.cpp:127
msgid "All authors"
msgstr "Wszyscy autorzy"
#: idsuggestions.cpp:335
#: idsuggestions.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each last name\n"
", but only first %n letters of each last name"
msgstr ""
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestions.cpp:348
#: idsuggestions.cpp:340 idsuggestions.cpp:352
msgid ", in upper case"
msgstr ", dużymi literami"
#: idsuggestions.cpp:337 idsuggestions.cpp:349
#: idsuggestions.cpp:341 idsuggestions.cpp:353
msgid ", in lower case"
msgstr ", małymi literami"
#: idsuggestions.cpp:338 idsuggestions.cpp:350
#: idsuggestions.cpp:342 idsuggestions.cpp:354
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", z \"%1\" pomiędzy"
#: idsuggestions.cpp:340
#: idsuggestions.cpp:344
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Rok (2 cyfry)"
#: idsuggestions.cpp:341
#: idsuggestions.cpp:345
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Rok (4 cyfry)"
#: idsuggestions.cpp:347
#: idsuggestions.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each word\n"
", but only first %n letters of each word"
msgstr ""
#: idsuggestions.cpp:351
#: idsuggestions.cpp:355
msgid ", small words removed"
msgstr ", usunięte krótkie słowa"
#: idsuggestions.cpp:353
#: idsuggestions.cpp:357
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Tekst: \"%1\""
@ -1039,6 +1089,21 @@ msgstr "Edytuj sugestie identyfikatorów"
msgid "<qt>Example:<br/><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Przykład:<br/><b>%1</b></qt>"
#: kbibtex_part.cpp:120 kbibtex_part.cpp:509 kbibtex_part.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: kbibtex_part.cpp:125 kbibtex_part.rc:59
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kbibtex_part.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "tytuł"
#: kbibtex_part.cpp:158
msgid ""
"The document '%1' has been modified.\n"
@ -1079,7 +1144,8 @@ msgid "DocBook 5 (*.xml)"
msgstr "DocBook 5 (*.xml)"
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
msgid "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgid ""
"A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go nadpisać?"
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
@ -1230,7 +1296,8 @@ msgstr "Szukaj w bazach danych online"
#: kbibtex_part.cpp:463
msgid "Search online databases to import bibliography data"
msgstr "Szukaj w sieciowych bazach danych aby zaimportować dane bibliograficzne"
msgstr ""
"Szukaj w sieciowych bazach danych aby zaimportować dane bibliograficzne"
#: kbibtex_part.cpp:465
msgid "Search Document Online"
@ -1343,8 +1410,8 @@ msgstr "Część materiałów konferencyjnych"
#: kbibtex_part.cpp:497
msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file"
msgstr ""
"Dodaj publikację która jest częścią materiałów konferencyjnych do "
"pliku BibTeX"
"Dodaj publikację która jest częścią materiałów konferencyjnych do pliku "
"BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716
msgid "Manual"
@ -1364,7 +1431,8 @@ msgstr "Dodaj pracę magisterską lub dyplomową do pliku BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:500
msgid "Add a not specified document or reference to the BibTeX file"
msgstr "Dodaj nieokreślony dokument (nie pasujący do innych typów) do pliku BibTeX"
msgstr ""
"Dodaj nieokreślony dokument (nie pasujący do innych typów) do pliku BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:501 settings.cpp:722
msgid "PhDThesis"
@ -1440,8 +1508,9 @@ msgstr "Pokaż makra dokumentu BibTeX"
msgid "Accept input from other programs"
msgstr "Akceptuj wejście z innych programów"
#: kbibtex_part.cpp:537 rc.cpp:9 rc.cpp:18 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:48
#: rc.cpp:51
#: kbibtex_part.cpp:537 kbibtex_part.rc:27 kbibtex_part.rc:75
#: kbibtex_part.rc:131
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
@ -1583,9 +1652,9 @@ msgid ""
"merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, "
"unchecked elements will be kept."
msgstr ""
"Wybierz elementy do dołączenia. Aby wykonać operację dołączenia, "
"należy zaznaczyć co najmniej dwa elementy. Zaznaczone wpisy będą "
"zastąpione dołączanymi elementami, niezaznaczone wpisy zostaną zachowane."
"Wybierz elementy do dołączenia. Aby wykonać operację dołączenia, należy "
"zaznaczyć co najmniej dwa elementy. Zaznaczone wpisy będą zastąpione "
"dołączanymi elementami, niezaznaczone wpisy zostaną zachowane."
#: mergeelements.cpp:147
msgid "Entry/Macro Id"
@ -1619,14 +1688,6 @@ msgstr "Edytuj nagłówek BibTeX"
msgid "&Preamble:"
msgstr "&Nagłówek:"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
msgid "E&lement"
msgstr "E&lement"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:57
msgid "Se&ttings"
msgstr "&Ustawienia"
#: searchbar.cpp:92
msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file"
msgstr "Dodaj nowy wpis BibTeX, komentarz lub makro do tego pliku"
@ -1687,6 +1748,11 @@ msgstr "Część publikacji z własnym tytułem"
msgid "Electronic"
msgstr "Standard IEEE"
#: settingsdlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguracja: KBibTeX"
#: settingsdlg.cpp:42
msgid "&Editing"
msgstr "&Edycja"
@ -1926,8 +1992,8 @@ msgid ""
"Put curly brackets around title and other selected fields to protect them "
"from case changes in certain BibTeX styles."
msgstr ""
"Obejmij tytuły i inne wybrane pola nawiasami klamrowymi aby chronić je "
"przed zmianami wielkości liter w niektórych stylach BibTeX."
"Obejmij tytuły i inne wybrane pola nawiasami klamrowymi aby chronić je przed "
"zmianami wielkości liter w niektórych stylach BibTeX."
#: settingsfileio.cpp:260
msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export"
@ -1963,9 +2029,9 @@ msgid ""
"entries into the exported PDF file.<br/>This requires that you have "
"installed <tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli zaznaczone, KBibTeX spróbuje osadzić wszystkie pliki "
"skorelowane z wpisami BibTeX w eksportowanym pliku PDF.<br/>Wymaga "
"zainstalowanego pliku <tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
"<qt>Jeśli zaznaczone, KBibTeX spróbuje osadzić wszystkie pliki skorelowane z "
"wpisami BibTeX w eksportowanym pliku PDF.<br/>Wymaga zainstalowanego pliku "
"<tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
#: settingsfileio.cpp:275
msgid "XML Export"
@ -2061,7 +2127,8 @@ msgstr "Ustaw jako domyślną"
#: settingsidsuggestions.cpp:370
msgid "Use default id suggestion when editing new entries"
msgstr "Użyj domyślnej sugestii identyfikatora w trakcie edytowania nowych wpisów"
msgstr ""
"Użyj domyślnej sugestii identyfikatora w trakcie edytowania nowych wpisów"
#: settingsidsuggestions.cpp:373
msgid "Small Words:"
@ -2098,16 +2165,27 @@ msgid ""
"Import"
msgstr "Importuj"
#: settingssearchurl.cpp:59 settingssearchurl.cpp:72 settingssearchurl.cpp:190
#: settingssearchurl.cpp:199 settingssearchurl.cpp:206
#: settingssearchurl.cpp:212
msgid "Yes"
msgstr ""
#: settingssearchurl.cpp:72 settingssearchurl.cpp:191 settingssearchurl.cpp:206
#: settingssearchurl.cpp:212
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Notatka"
#: settingssearchurl.cpp:108
msgid ""
"The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the "
"program standards. Search entries you have defined by yourself will be kept "
"most likely."
msgstr ""
"Lista adresów URL zostanie sprawdzona i rozpoznane wpisy zostaną "
"zastąpione przez domyślne ustawienia programu. Adresy wyszukiwania, które "
"zostały zdefiniowane przez użytkownika zostaną najprawdopodobniej "
"zachowane."
"Lista adresów URL zostanie sprawdzona i rozpoznane wpisy zostaną zastąpione "
"przez domyślne ustawienia programu. Adresy wyszukiwania, które zostały "
"zdefiniowane przez użytkownika zostaną najprawdopodobniej zachowane."
#: settingssearchurl.cpp:108
msgid "Reset list of URLs"
@ -2266,6 +2344,10 @@ msgstr "Składnia:"
msgid "Locale:"
msgstr "Lokalizacja:"
#: settingsz3950.cpp:129
msgid "Charset:"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:149
msgid "Edit Z39.50 Server"
msgstr "Edytuj serwer Z39.50"
@ -2273,8 +2355,7 @@ msgstr "Edytuj serwer Z39.50"
#: settingsz3950.cpp:297
msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults."
msgstr ""
"Wszystkie ustawienia serwera Z39.50 będą przywrócone do wartości "
"domyślnych."
"Wszystkie ustawienia serwera Z39.50 będą przywrócone do wartości domyślnych."
#: settingsz3950.cpp:297
msgid "Reset to Default"
@ -2370,7 +2451,8 @@ msgstr ""
#: valuewidget.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text."
msgstr "Zaznaczone wpisy to klucze tekstowe, niezaznaczone wpisy to cytowany tekst."
msgstr ""
"Zaznaczone wpisy to klucze tekstowe, niezaznaczone wpisy to cytowany tekst."
#: valuewidget.cpp:232
msgid "Toggle"
@ -2395,6 +2477,11 @@ msgstr "Wyszukiwanie"
msgid "Searching %1"
msgstr "Wyszukiwanie %1"
#: webquery.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "&Importuj"
#: webquery.cpp:315
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
@ -2409,10 +2496,10 @@ msgid "Search %1"
msgstr "Szukaj %1"
#: webquery.cpp:402
msgid "You do not have the necessary permissions to query data from this service."
msgid ""
"You do not have the necessary permissions to query data from this service."
msgstr ""
"Nie posiadasz wystarczających uprawnień aby przeszukiwać dane z tego "
"źródła."
"Nie posiadasz wystarczających uprawnień aby przeszukiwać dane z tego źródła."
#: webquery.cpp:431
msgid "&Engine:"
@ -2441,11 +2528,11 @@ msgstr "Informacje o Amatex"
msgid "Querying database '%1' failed."
msgstr "Przeszukiwanie bazy danych \"%\" nie powiodło się."
#: webqueryarxiv.cpp:78
#: webqueryarxiv.cpp:122
msgid "arXiv"
msgstr "arXiv"
#: webqueryarxiv.cpp:83
#: webqueryarxiv.cpp:127
msgid "arXiv is an archive for preprints"
msgstr "arXiv jest archiwum publikacji elektronicznych"
@ -2574,15 +2661,14 @@ msgstr "Błąd wyszukiwania"
#: webquerymathscinet.cpp:81
msgid ""
"<qt>Use the same synatx as for <a "
"href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/tools/bibget/\">BIBGET</a>. For "
"spaces within a search element, use \"<tt>+</tt>\".<br/>Example: "
"<tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
"<qt>Use the same synatx as for <a href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/"
"tools/bibget/\">BIBGET</a>. For spaces within a search element, use \"<tt>+</"
"tt>\".<br/>Example: <tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
msgstr ""
"<qt>Użyj takiej samej składni jak w <a "
"href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/tools/bibget/\">BIBGET</a>. Dla "
"spacji wewnątrz szukanego elementu użyj \"<tt>+</tt>\".<br/>Przykład: "
"<tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
"<qt>Użyj takiej samej składni jak w <a href=\"http://www.math.tamu.edu/"
"~comech/tools/bibget/\">BIBGET</a>. Dla spacji wewnątrz szukanego elementu "
"użyj \"<tt>+</tt>\".<br/>Przykład: <tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></"
"qt>"
#: webquerymathscinet.cpp:102
msgid "MathSciNet"
@ -2763,3 +2849,22 @@ msgstr "Błąd składni rekordu"
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Błąd połączenia %1: %2"
#: kbibtex_part.rc:26
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&lement"
#: kbibtex_part.rc:64 kbibtex_shell.rc:13
#, no-c-format
msgid "Se&ttings"
msgstr "&Ustawienia"
#: kbibtex_shell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kbibtex_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff
Loading…
Cancel
Save