"Този списък показва наличните клавиатурни подредби в системата ви.\n"
"Изберете подредбата и натиснете бутона \"Смяна на иконата\", за да смените иконата за дадената клавиатурна подредба.\n"
"Ако сте променили иконата, можете да върнете първоначалната чрез бутона \"Икона по подразбиране\".\n"
"Клавиатурната подредба, показана с удебелен шрифт е основната (използва се при стартиране на системата). Натиснете бутона \"Основна подредба\", за да я смените."
"Изберете подредбата и натиснете бутона \"Смяна на иконата\", за да смените "
"иконата за дадената клавиатурна подредба.\n"
"Ако сте променили иконата, можете да върнете първоначалната чрез бутона "
"\"Икона по подразбиране\".\n"
"Клавиатурната подредба, показана с удебелен шрифт е основната (използва се "
"при стартиране на системата). Натиснете бутона \"Основна подредба\", за да я "
"смените."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
@ -59,7 +81,9 @@ msgstr "&Смяна на иконата..."
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr "Натиснете бутона, за да смените иконата за маркираната клавиатурна подредба в левия списък."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да смените иконата за маркираната клавиатурна подредба "
"в левия списък."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
@ -69,15 +93,18 @@ msgstr "&Икона по подразбиране"
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr "Натиснете бутона, за да възстановите първоначалната икона за маркираната подредба в левия списък."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да възстановите първоначалната икона за маркираната "
"подредба в левия списък."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Основна подредба"
#: kbconfigdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr "Натиснете бутона, за да изберете маркираната подредба като основна."
@ -98,18 +125,20 @@ msgid "Flag and code"
msgstr "знаме и код"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Изберете вида на използваната икона, показваща текущата клавиатурна подредба\n"
"<p>Изберете вида на използваната икона, показваща текущата клавиатурна "
"подредба\n"
"Можете да изберете измежду следните варианти: <ul> <li><b>знаме</b> - "
"показва отговарящото знаме на страната; <li><b>код на езика</b> - "
"показва дву-буквения ISO-код на езика; <li><b>знаме и код</b> - "
"показва знамето сизписан код върху него.</ul></p>"
"показва отговарящото знаме на страната; <li><b>код на езика</b> - показва "
"дву-буквения ISO-код на езика; <li><b>знаме и код</b> - показва знамето с "
"изписан код върху него.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
@ -140,9 +169,15 @@ msgid ""
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Изберете за кои прозорци е валидна текущата подредба:\n"
"<ul><li><b>всички прозорци</b> - смяната на текущата подредба е валидна за всички прозорци в графичната среда;\n"
"<li><b>всички прозорци на активната програма</b> - смяната на подредбата е валидна във всички прозорци на програмата; всяка програма може да има собствена клавиатурна подредба; когато изведете на преден план друга програма, тя ще бъде с нейната си клавиатурна подредба;\n"
"<li><b>активния прозорец</b> - смяната е активна само за активния прозорец; когато изведете на преден план друг прозорец, той ще бъде със собствената си клавиатурна подредба.</ul></p>"
"<ul><li><b>всички прозорци</b> - смяната на текущата подредба е валидна за "
"всички прозорци в графичната среда;\n"
"<li><b>всички прозорци на активната програма</b> - смяната на подредбата е "
"валидна във всички прозорци на програмата; всяка програма може да има "
"собствена клавиатурна подредба; когато изведете на преден план друга "
"програма, тя ще бъде с нейната си клавиатурна подредба;\n"
"<li><b>активния прозорец</b> - смяната е активна само за активния прозорец; "
"когато изведете на преден план друг прозорец, той ще бъде със собствената си "
"клавиатурна подредба.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
@ -154,7 +189,12 @@ msgid ""
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr "\"Режимът на превключване\" е полезен, ако имате повече от две клавиатурни подредби. Ако режимът е включен, с бързия клавиш или превключвателя преминавате само между двете най-често използвани подредби. За да изберете някоя от другите подредби, натиснете с десния бутон на мишката на иконата на KKBSwitch в панела на KDE."
msgstr ""
"\"Режимът на превключване\" е полезен, ако имате повече от две клавиатурни "
"подредби. Ако режимът е включен, с бързия клавиш или превключвателя "
"преминавате само между двете най-често използвани подредби. За да изберете "
"някоя от другите подредби, натиснете с десния бутон на мишката на иконата на "
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr "Ако отметката е избрана, KKBSwitch ще стартира автоматично при влизане в системата."
msgstr ""
"Ако отметката е избрана, KKBSwitch ще стартира автоматично при влизане в "
"системата."
#: kbconfigdlg.cpp:219
msgid "Sho&rtcuts"
@ -180,15 +222,11 @@ msgid ""
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr "Ако тази отметка е избрана, ще можете бързо да превключите към точно определена клавиатурна подредба. За целта настройте бързите клавиши в долното поле. Това е доста полезно, ако имате три или повече клавиатурни подредби."
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34 kbconfigdlg.moc.cpp:42
msgid "KBConfigDlg"
msgstr "KBConfigDlg"
#: kbconfig.moc.cpp:42 kbconfig.moc.cpp:47
msgid "KBConfig"
msgstr "KBConfig"
msgstr ""
"Ако тази отметка е избрана, ще можете бързо да превключите към точно "
"определена клавиатурна подредба. За целта настройте бързите клавиши в "
"долното поле. Това е доста полезно, ако имате три или повече клавиатурни "
"подредби."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
@ -231,6 +269,7 @@ msgid " and also too narrow"
msgstr "и твърде тясна"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Тази икона е прекалено голяма%1."
@ -248,35 +287,21 @@ msgid ""
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch ще я преоразмери до подходящи размери, но резултатът може да не изглежда добре.\n"
"KKBSwitch ще я преоразмери до подходящи размери, но резултатът може да не "
"изглежда добре.\n"
"Желаете ли да ползвате точно тази картинка?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr "Грешка при отваряне на файла %1. Това или не е графичен файл, или е повреден."
@ -30,38 +48,57 @@ msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:"
#: kbconfigdlg.cpp:132
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" button to set the default layout."
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Tässä listassa ovat järjestelmässä saatavilla olevat näppäimistöasettelut.\n"
"Valitse asettelu ja paina ”Vaihda kuvake...”-painiketta vaihtaaksesi asettelun kuvaketta.\n"
"Jos olet asettanut muun kuin oletuskuvakkeen, voit palauttaa oletuksen painikkeella \"Käytä oletuskuvaketta”.\n"
"Lihavoitu asettelu on oletusasettelu. Painikkeella ”Aseta oletukseksi” voit valita uuden oletusasettelun."
"Valitse asettelu ja paina ”Vaihda kuvake...”-painiketta vaihtaaksesi "
"asettelun kuvaketta.\n"
"Jos olet asettanut muun kuin oletuskuvakkeen, voit palauttaa oletuksen "
"painikkeella \"Käytä oletuskuvaketta”.\n"
"Lihavoitu asettelu on oletusasettelu. Painikkeella ”Aseta oletukseksi” voit "
"valita uuden oletusasettelun."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "&Vaihda kuvake..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box to the left."
msgstr "Painamalla tätä painiketta voit vaihtaa vasemmalla olevasta listasta valitun asettelun kuvakkeen."
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit vaihtaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun kuvakkeen."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Käytä &oletuskuvaketta"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid "Click this button to use default icon for the layout selected in the list box to the left."
msgstr "Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun asettelun käyttämään oletuskuvaketta."
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun käyttämään oletuskuvaketta."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Aseta oletukseksi"
#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid "Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as the default"
msgstr "Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun asettelun oletukseksi."
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
"asettelun oletukseksi."
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
@ -80,12 +117,20 @@ msgid "Flag and code"
msgstr "Lippu ja tunnus"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Valitse käytössä olevaa näppäimistöasettelua kuvaavien kuvakkeiden tyyli.\n"
"Voit valita seuraavista tyyleistä:<ul><li><b>Maan lippu</b> - Näyttää vastaavan maan lipun.<li><b>Maatunnus</b> - Näyttää maan kaksikirjaimisen ISO-tunnuksen.<li><b>Lippu ja tunnus</b> - Näyttää maatunnuksen maan lipun päällä.</ul></p>"
"<p>Valitse käytössä olevaa näppäimistöasettelua kuvaavien kuvakkeiden "
"tyyli.\n"
"Voit valita seuraavista tyyleistä:<ul><li><b>Maan lippu</b> - Näyttää "
"vastaavan maan lipun.<li><b>Maatunnus</b> - Näyttää maan kaksikirjaimisen "
"ISO-tunnuksen.<li><b>Lippu ja tunnus</b> - Näyttää maatunnuksen maan lipun "
"päällä.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
@ -106,30 +151,53 @@ msgstr "Yhtä ikkunaa"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; each application can have its own layout. When you switch between applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can have its own layout. When you switch between windows, layout follows the active window.</ul></p>"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Valitse mitä ikkunoita tällä hetkellä valittu näppäimistöasettelu koskee:\n"
"<ul><li><b>Kaikkia ikkunoita</b> - Yksi asettelu koskee kaikkia työpöydän ikkunoita.\n"
"<li><b>Yhden sovelluksen ikkunoita</b> - Asettelu koskee yhtä sovellusta; jokaisella sovelluksella voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat sovellusta, asettelu muuttuu aktiivisen sovelluksen mukaan.\n"
"<li><b>Yhtä ikkunaa</b> - Asettelu koskee vain yhtä sovellusta; jokaisella ikkunalla voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat ikkunaa, asettelu muuttuu aktiivisen ikkunan mukaan.</ul></p>"
"<p>Valitse mitä ikkunoita tällä hetkellä valittu näppäimistöasettelu "
"koskee:\n"
"<ul><li><b>Kaikkia ikkunoita</b> - Yksi asettelu koskee kaikkia työpöydän "
"ikkunoita.\n"
"<li><b>Yhden sovelluksen ikkunoita</b> - Asettelu koskee yhtä sovellusta; "
"jokaisella sovelluksella voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat sovellusta, "
"asettelu muuttuu aktiivisen sovelluksen mukaan.\n"
"<li><b>Yhtä ikkunaa</b> - Asettelu koskee vain yhtä sovellusta; jokaisella "
"ikkunalla voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat ikkunaa, asettelu muuttuu "
"aktiivisen ikkunan mukaan.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Käytä ”Vaihto&tilaa”"
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray popup menu"
msgstr "Vaihtotila on käytännöllinen, kun määriteltynä on enemmän kuin kaksi näppäimistöasettelua. Kun vaihtotila on käytössä, asettelunvaihtonäppäin vaihtelee kahden useimmin käytetyn asettelun välillä. Muut asettelut saat käyttöön KKBSwitchin ilmoitusalueen kuvakkeen ponnahdusvalikon kautta."
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Vaihtotila on käytännöllinen, kun määriteltynä on enemmän kuin kaksi "
"näppäimistöasettelua. Kun vaihtotila on käytössä, asettelunvaihtonäppäin "
"vaihtelee kahden useimmin käytetyn asettelun välillä. Muut asettelut saat "
msgid "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three or four keyboard layouts configured"
msgstr "Jos tämä valintaruutu on valittuna, voidaan mikä tahansa näppäinasettelu nopeasti aktivoida pikanäppäimillä. Kun valintaruutu on valittuna, voit määrittää pikanäppäimet alla olevassa näppäinten valinta -paneelissa. Tämä on erityisen hyödyllinen, jos kolme tai neljä näppäinasettelua on asetettuna."
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34
#: kbconfigdlg.moc.cpp:42
msgid "KBConfigDlg"
msgstr "KBConfigDlg"
#: kbconfig.moc.cpp:42
#: kbconfig.moc.cpp:47
msgid "KBConfig"
msgstr "KBConfig"
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Jos tämä valintaruutu on valittuna, voidaan mikä tahansa näppäinasettelu "
"nopeasti aktivoida pikanäppäimillä. Kun valintaruutu on valittuna, voit "
"määrittää pikanäppäimet alla olevassa näppäinten valinta -paneelissa. Tämä "
"on erityisen hyödyllinen, jos kolme tai neljä näppäinasettelua on asetettuna."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
@ -194,6 +260,7 @@ msgid " and also too narrow"
msgstr " ja lisäksi liian kapea"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Kuva on liian suuri%1."
@ -207,42 +274,26 @@ msgstr "Kuva on liian kapea."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look very good.\n"
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch skaalaa kuvan sopivaan kokoon, mutta tulos ei välttämättä näytä kovin hyvältä.\n"
"KKBSwitch skaalaa kuvan sopivaan kokoon, mutta tulos ei välttämättä näytä "
"kovin hyvältä.\n"
"Oletko varma, että haluat käyttää tätä kuvaa?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is corrupt."
msgstr "Kuvaketta ei voitu lukea tiedostosta %1. Se joko ei ole kuvatiedosto tai se on korruptoitunut."
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34
#: kbpickicondlg.moc.cpp:42
msgid "KBPickIconDlg"
msgstr "KBPickIconDlg"
#: kbswitchapp.moc.cpp:34
#: kbswitchapp.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchApp"
msgstr "KBSwitchApp"
#: kbswitchintf.moc.cpp:34
#: kbswitchintf.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchIntf"
msgstr "KBSwitchIntf"
#: kbswitchtrayicon.cpp:91
#: main.cpp:27
#: main.cpp:41
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Kuvaketta ei voitu lukea tiedostosta %1. Se joko ei ole kuvatiedosto tai se "
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" button to set the default layout."
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Den här listrutan visar tangentbordslayouter som är tillgängliga på ditt system.\n"
"Välj en layout och klicka på \"Byt ikon...\"-knappen för att byta ikon för en layout.\n"
"Om du har konfigurerat en icke-standardikon kan du återställa ikonen till standard med \"Använd standardikon\"-knappen.\n"
"Layouten som visas i fet text är standardlayouten. Använd \"Ställ in som standard\"-knappen för att ställa in standardlayouten."
"Den här listrutan visar tangentbordslayouter som är tillgängliga på ditt "
"system.\n"
"Välj en layout och klicka på \"Byt ikon...\"-knappen för att byta ikon för "
"en layout.\n"
"Om du har konfigurerat en icke-standardikon kan du återställa ikonen till "
"standard med \"Använd standardikon\"-knappen.\n"
"Layouten som visas i fet text är standardlayouten. Använd \"Ställ in som "
"standard\"-knappen för att ställa in standardlayouten."
#: kbconfigdlg.cpp:141
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "B&yt ikon..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid "Click this button to change the icon for the layout selected in the list box to the left."
msgstr "Klicka på den här knappen för att byta ikon på layouten som är markerad i listrutan till vänster."
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att byta ikon på layouten som är markerad i "
"listrutan till vänster."
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr "Använd &standardikon"
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid "Click this button to use default icon for the layout selected in the list box to the left."
msgstr "Klicka på den här knappen för att använda standardikonen för layouten som är markerad i listrutan till vänster."
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att använda standardikonen för layouten som är "
"markerad i listrutan till vänster."
#: kbconfigdlg.cpp:153
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ställ in som standard"
#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid "Cick this button to set the layout selected in the list box to the left as the default"
msgstr "Klicka på den här knappen för att ställa in den layout som är vald i listrutan till vänster som standard"
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att ställa in den layout som är vald i "
"listrutan till vänster som standard"
#: kbconfigdlg.cpp:162
msgid "Layout &icon style:"
@ -83,12 +121,18 @@ msgid "Flag and code"
msgstr "Flagga och kod"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - displays the corresponding contry flag<li><b>Language code</b> - displays the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Välj stil på ikoner som representerar den aktuella tangentbordslayouten.\n"
"Du kan välja från följande stilar:<ul><li><b>Landsflagga</b> - visar landets flagga<li><b>Språkkod</b> - visar språkets 2-bokstaviga ISO-kod<li><b>Flagga och kod</b> - visar språkkoden ovanpå landets flagga.</ul></p>"
"Du kan välja från följande stilar:<ul><li><b>Landsflagga</b> - visar landets "
"flagga<li><b>Språkkod</b> - visar språkets 2-bokstaviga ISO-kod<li><b>Flagga "
"och kod</b> - visar språkkoden ovanpå landets flagga.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
@ -109,30 +153,53 @@ msgstr "Ett fönster"
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; each application can have its own layout. When you switch between applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can have its own layout. When you switch between windows, layout follows the active window.</ul></p>"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Välj vilka fönster som det för närvarande valda tangentbordslayouten gäller för:\n"
"<ul><li><b>Alla fönster</b> - en layout gäller för alla fönster på ditt skrivbord\n"
"<li><b>Fönster för ett program</b> - layouten gäller för ett program; varje program kan ha sin egna layout. När du byter mellan program följer layouten det aktiva programmet\n"
"<li><b>Ett fönster</b> - layouten gäller för endast ett fönster; varje fönster kan ha sin egna layout. När du byter mellan fönster följer layouten det aktiva fönstret.</ul></p>"
"<p>Välj vilka fönster som det för närvarande valda tangentbordslayouten "
"gäller för:\n"
"<ul><li><b>Alla fönster</b> - en layout gäller för alla fönster på ditt "
"skrivbord\n"
"<li><b>Fönster för ett program</b> - layouten gäller för ett program; varje "
"program kan ha sin egna layout. När du byter mellan program följer layouten "
"det aktiva programmet\n"
"<li><b>Ett fönster</b> - layouten gäller för endast ett fönster; varje "
"fönster kan ha sin egna layout. När du byter mellan fönster följer layouten "
"det aktiva fönstret.</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:199
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Använd \"&Växlingsläge\""
#: kbconfigdlg.cpp:201
msgid "Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray popup menu"
msgstr "Växlingsläget är användbart när du har fler än två tangentbordslayouter definierade. När växlingsläget är aktiverat kommer den normala tangenten för layoutväxling att växla mellan de två mest använda layouterna. För att aktivera andra layouter, använd KKBSwitch egna panelmeny"
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Växlingsläget är användbart när du har fler än två tangentbordslayouter "
"definierade. När växlingsläget är aktiverat kommer den normala tangenten för "
"layoutväxling att växla mellan de två mest använda layouterna. För att "
"aktivera andra layouter, använd KKBSwitch egna panelmeny"
#: kbconfigdlg.cpp:211
msgid "A&utostart"
msgstr "A&utomatisk start"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid "When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you log in"
msgstr "När den här kryssrutan är kryssad kommer KKBSwitch att starta automatiskt när du loggar in"
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"När den här kryssrutan är kryssad kommer KKBSwitch att starta automatiskt "
msgstr "Använd genvägar för att &aktivera tangentbordslayouter"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid "Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three or four keyboard layouts configured"
msgstr "Kryssa den här kryssrutan för att kunna snabbt aktivera en tangentbordslayout med en tangentbordsgenväg. När den här kryssrutan är kryssad kan du justera genvägarna på tangentvalspanelen nedan. Den är speciellt användbar om du har tre eller fyra olika tangentbordslayouter konfigurerade."
#: kbconfigdlg.moc.cpp:34
#: kbconfigdlg.moc.cpp:42
msgid "KBConfigDlg"
msgstr "KBConfigDlg"
#: kbconfig.moc.cpp:42
#: kbconfig.moc.cpp:47
msgid "KBConfig"
msgstr "KBConfig"
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Kryssa den här kryssrutan för att kunna snabbt aktivera en "
"tangentbordslayout med en tangentbordsgenväg. När den här kryssrutan är "
"kryssad kan du justera genvägarna på tangentvalspanelen nedan. Den är "
"speciellt användbar om du har tre eller fyra olika tangentbordslayouter "
"konfigurerade."
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
@ -197,6 +263,7 @@ msgid " and also too narrow"
msgstr " och även för smal"
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr "Den här bilden är för stor%1."
@ -210,42 +277,26 @@ msgstr "Den här bilden är för smal."
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look very good.\n"
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
"KKBSwitch kommer att skala den till lämplig storlek men resultatet kanske inte ser så bra ut.\n"
"KKBSwitch kommer att skala den till lämplig storlek men resultatet kanske "
"inte ser så bra ut.\n"
"Är du säker att du vill använda den här bilden?"
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid "Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is corrupt."
msgstr "Kan inte läsa ikon från filen %1. Antingen är den inte en bildfil eller så är den skadad."
#: kbpickicondlg.moc.cpp:34
#: kbpickicondlg.moc.cpp:42
msgid "KBPickIconDlg"
msgstr "KBPickIconDlg"
#: kbswitchapp.moc.cpp:34
#: kbswitchapp.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchApp"
msgstr "KBSwitchApp"
#: kbswitchintf.moc.cpp:34
#: kbswitchintf.moc.cpp:42
msgid "KBSwitchIntf"
msgstr "KBSwitchIntf"
#: kbswitchtrayicon.cpp:91
#: main.cpp:27
#: main.cpp:41
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
"Kan inte läsa ikon från filen %1. Antingen är den inte en bildfil eller så "