Removed unused old translation files.

Signed-off-by: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>
pull/3/head
Michele Calgaro 4 years ago
parent 3be6b459c2
commit 1d0459ed16
Signed by: MicheleC
GPG Key ID: 2A75B7CA8ADED5CF

@ -1 +1 @@
add_subdirectory( messages )
tde_auto_add_subdirectories()

@ -1,548 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Arabic
#
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 16:01+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "أضف واجهة جديدة"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"الرجاء إدخال إسم الواجهة اللتي تريد مراقبتها.\n"
"يجب أن يكون شيء ما مثل 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "الأسم البديل"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "زمن التشغيل"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "عنوان ميفاق الإنترنت"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "قناع الشبكة الفرعية"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "عنوان العتاد"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "عنوان البث"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "البوابة الإفتراضية"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "العنوان نقطة-إلى-نقطة"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "الحزمات المنزلة"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "الحزمات المرسلة"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "البايتات المنزلة"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "البايتات المرسلة"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "سرعة التنزيل"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "سرعة التحميل"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "النمط"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "الذبذبة"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "معدل البِت"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "نقطة الإتصال"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "جودة الإرتباط"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "الإسم المستعار"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "التشفير"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "إستعمل KNemo لمراقبة واجهاتك"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "ال&واجهات"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "أضف واجهة جديدة"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"هذه لائحة الأيقونات اللتي تريد مراقبتها. الرجاء\n"
"إستعمال الأسماء المفهومة من الأمر 'ifconfig',\n"
"مثلاً 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "أمحي الواجهة المختارة"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "قائمة ال&سياق"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&أعرض الخانات المعتادة في قائمة السياق"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "الجذر"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "نص القائمة"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "الأمر"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف خانة جديدة"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "أمحي الخانة المحددة"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "أنقل الخانة المحددة إلى الأعلى"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "أنقل الخانة المحددة إلى الأسفل"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "ال&متفرقات"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "الأسم البديل:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "أخفي الأيقونة إذا &لم يكن هناك إتصال"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "أخفي الأيقونة &إذا لم يكن موجود"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "نشط الأحصائيات"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "عتبة نشاط حركة السير:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " حزمات/ث"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "مجموعة الأيقونات:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "راقب"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "المرماز الهاتفي"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "اللاسلكي"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&تلميحة الأدوات"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "أحذف الخانة المحددة من لائحة عرض المعلومات"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "أنسخ الخانة المحددة إلى لائحة عرض المعلومات."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "الشاشة:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "المتوفر:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&متفرقات"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "ال&تبليغات"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&إعداد الأصوات و الأحداث..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "فترة التحديث"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "حدِث معلومات الواجهة كلّ"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "ث"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "يتمّ حفظ الإحصائيات في المجلّد التالي:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "إحفظ الإحصائيات كلّ"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "الطرف الخلفي"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "إستعمل الطرف الخلفي التالي"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&راسمة حركة السير"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "المقياس"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "نقطة رسومية بفترة الزمن:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "القيمة ال&قصوى:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "إكتشاف تلقائي لل&نطاق"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "القيمة ال&أدنى:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "ال&علامات"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "ال&شريط الأعلى"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "قياس الم&حرف:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "الخطوط"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "ال&مسافة:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "الخطوط ال&عامودية"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "تمرير الخطوط العام&ودية"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "ال&عدّ:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "الخطوط ال&أفقية:"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "ال&ألوان"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "الخطوط العامودية:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "الخلفية:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "الخطوط الأفقية:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "حركة السير الخارج:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "حركة السير الداخل:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "حركة السير"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "أ&عرض حركة السير الداخل"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "أعرض حركة السير ال&خارج"

@ -1,414 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Arabic
#
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 15:37+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "حركة النقل"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "إفتح ال&إحصائيات"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "غير متصل."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "غير موجود."
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "تمّ تأسيس الإتصال."
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "تمّ تأسيس الإتصال."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "حالة الواجهة"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "عنوان البثّ:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "البوابة الإفتراضية:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "عنوان العتاد:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "العنوان نقطة-إلى-نقطة:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/ث"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "نشيط"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "واقف"
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "الأسم البديل"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "زمن التشغيل"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "عنوان ميفاق الإنترنت"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "قناع الشبكة الفرعية"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "عنوان العتاد:"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "العنوان نقطة-إلى-نقطة:"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "الحزمات المنزلة"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "الحزمات المرسلة"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "البايتات المنزلة"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "البايتات المرسلة"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "النمط"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "الذبذبة"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "معدل البِت"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "نقطة الإتصال"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "جودة الإرتباط"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "عنوان البث"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "البوابة الإفتراضية"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "سرعة التنزيل"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "سرعة التحميل"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "الإسم المستعار"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "التشفير"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "مراقب الشبكة لدى TDE - KNemo"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&حول KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&أرسل تقرير عن خلل..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&إعداد KNemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&إفتح راسمة بيانات حركة السير"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "مراقب شبكتك"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "دعم العتبة"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "راسمة الإشارة"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "يومياً"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "مرسل"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "واصلة"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "أمحي الإحصائيات اليومية"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "شهرياً"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "أمحي الإحصائيات الشهرية"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "سنوياً"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "أمحي الإحصائيات السنوية"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "الإتصال"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "رقم ميفاق الإنترنت:"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "عنوان ميفاق الإنترنت"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "قناع الشبكة الفرعية"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "الواجهة:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "الأسم البديل:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "زمن التشغيل:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "الإتصال الحالي"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "الحزمات:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "البايتات:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "السرعة"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "هذا اليوم:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "هذه السنة:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "هذا الشهر:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "لاسلكي"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "متصل بِـ :"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "نقطة الإتصال:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "معدل البِت:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "الذبذبة [ القناة ] :"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "النمط:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "الإسم المستعار:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "جودة الإرتباط:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "التشفير:"

@ -1,583 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Bulgarian
# translation of kcm_knemo.po to
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id:$
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 23:32+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>В тази област можете да добавите потребителски елементи към контекстното "
"меню: <ol><li>Сложете отметка пред <b>Показване на потребителски елементи в "
"контекстното меню</b>;</li><li>Натиснете върху бутона <b>Добавяне</b> за да "
"добавите нов елемент в списъка;</li><li>Редактирайте елемента с двойно "
"щракване в колоната <b>Текст на менюто</b> и <b>Команда</b>;</"
"li><li>Започнете от стъпка 2 за всеки нов елемент</li>.</ol>Ако се налага "
"дадена команда да се стартира с права на root, сложете отметка на полето "
"<b>Изпълнение с права на root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Добавяне на нов интерфейс"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Въведете име на интерфейс, който да бъде наблюдаван.\n"
"Използвайте имена, които програмата <b>ifconfig</b> ще разбере. Например: "
"\"eth0\", \"wlan0\", \"ppp0\", \"eth1\", \"wlan2\", \"ppp0\"."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Наименование"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Продължителност"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Адрес IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Мрежова маска"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Адрес MAC"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Адрес broadcast"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Шлюз по подразбиране"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Адрес PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Приети пакети"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Изпратени пакети"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Приети байтове"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Изпратени байтове"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Скорост на приемане"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Скорост на предаване"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Честота"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Скорост"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Точка на достъп"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Качество на връзката"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Прякор"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Шифроване"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Използване на KNemo за следене на интерфейса"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Интерфейси"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Добавяне на нов интерфейс"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Това е списък на интерфейсите, които искате да наблюдавате.\n"
"Използвайте имена, които програмата <b>ifconfig</b> ще разбере.\n"
"Например: \"eth0\", \"wlan0\", \"ppp0\"."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Изтриване на избрания интерфейс"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "&Контекстно меню"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Показване на потребителски елементи в контекстното меню"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Изпълнение с права на root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Текст на менюто"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов елемент"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Премахване на избрания елемент"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Преместване нагоре на избрания елемент"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Преместване надолу на избрания елемент"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Разни"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Наименование:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Можете да въведете наименование на интерфейса.\n"
"То ще бъде използвано в подсказката, която се появява\n"
"при поставяне на показалеца на мишката над иконата в лентата\n"
"със задачите. Това ще помогне за по-лесното разграничаване на\n"
"иконите, когато имате повече от един мрежов интерфейс."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Скриване на иконата когато &няма връзка"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Ако има отметка в това поле, иконата за този интерфейс\n"
"ще бъде скрита, когато интерфейсът не е свързан.\n"
"При свързване, иконата ще се покаже."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Скриване на &иконата, когато не съществува"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Ако има отметка в това поле, иконата за този интерфейс\n"
"ще бъде скрита, когато интерфейсът не съществува.\n"
"Това е полезно за интерфейси, които се създават и унищожават\n"
"динамично, например интерфейси на bluetooth адаптори."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Активна статистика"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Праг на трафика:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Използва се за мрежи с много шум, т.е. много пакети влизат и излизат през "
"цялото време. Задайте тази стойност достатъчно голяма, така че KNemo да не "
"показва входящият и изходящият трафик през цялото време."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " пакети/сек"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Икони:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Безжична мрежа"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Подсказки"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Бележка: Когато укажете да виждате информация, специфична за безжична\n"
" връзка, тази информация ще бъде показвана само за безжичните устройства.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Премахване на избрания елемент от списъка с показвана информация"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Добавяне на избрания елемент към списъка с показвана информация."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Показвани:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Налични:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Разни"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Уведомяване"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Настройване на звук и сбития..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал на обновяване"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Обновяване на информацията за интерфейса на всеки"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "с"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Колко често KNemo да проверява за информацията за интерфейса. По-малки числа "
"значат по-голямо натоварване на процесора, но по-бърза реакция на промените. "
"по-големи числа - по-малко натоварване на процесора, но по-бавна реакция на "
"промените."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Статистиката се съхранява в следната директория:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Запис на статистиката на всеки"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Фон"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Използване на сления фон"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Визуализатор на трафика"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Пиксели за период от време:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "&Максимална стойност:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Автоматично &определяне на обхвата"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "&Минимална стойност:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Надписи"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "&Горна лента"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Размер на &шрифта:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Линии"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Разстояние:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "&Вертикални линии"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "&Местене на вертикалните линии"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "&Брой:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "&Хоризонтални линии"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Цветове"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Вертикални линии:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Хоризонтални линии:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Изходящ трафик:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Входящ трафик:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Трафик"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "Показване на &входящия трафик"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Показване на &изходящия трафик"

@ -1,419 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Bulgarian
# translation of knemod.po to
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id:$
#
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева, Валентин Стойков"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com, vstoykov@users.sourceforge.net"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Трафик"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Отваряне на &статистика"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Няма връзка."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Не съществува."
#: interfaceicon.cpp:273
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Установена е връзка с\n"
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Установена е връзка."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Статус на интерфейса"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Излъчващ адрес:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Шлюз по подразбиране:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Адрес MAC:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "Адрес PtP:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/сек."
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "активен"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "изкл."
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Наименование"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Продължителност"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP адрес"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Мрежова маска"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "MAC адрес"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP адрес"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Получени пакети"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Изпратени пакети"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Получени байтове"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Изпратени байтове"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Честота"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Скорост"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "Точка за достъп"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Качество на връзката"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Излъчващ адрес"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Шлюз по подразбиране"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Скорост на сваляне"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Скорост на качване"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "Шифроване"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - Монитор на TDE мрежата"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&Относно KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&Настройване на KNemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&Отваряне на визуализатор на трафика"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Поддръжка"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Визуализатор на сигнала"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Изпратени"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Получени"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Изчистване на дневната статистика"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Месечно"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Изчистване на месечната статистика"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Годишно"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Изчистване на годишната статистика"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Връзка"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "IP адрес:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Мрежова маска:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Интерфейс:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Продължителност:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Текуща връзка"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Пакети:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Байтове:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Днес:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "Тази година:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "Този месец:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Безжичен"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Връзка с:"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "Точка за достъп:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Скорост:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Честота [канал]:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Качество на връзката:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифроване:"

@ -1,547 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: all2.po\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Ouzhpennañ un etrefas nevez"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Etrefas"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Lesanv"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Chomlec'h IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maskl ar rannrouedad"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Chomlec'h HW"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Chomlec'h skignañ"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Treuzell dre ziouer"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Chomlec'h PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Oktedoù resevet"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Oktedoù kaset"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Tizh ezkargañ"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frekañs"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Feur (bit)"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Perzh-mat al liamm"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Lesanv"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Enrinegadur"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Etrefasoù"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Ouzhpennañ un etrefas nevez"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Lemel an etrefas dibabet"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr ""
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr ""
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Gwrizienn"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Skrid ar meuziad"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Urzhiad"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ouzhpennañ ur vouetadur nevez"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Dilemel ar vouetadur diuzet"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr ""
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr ""
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "A &bep seurt"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Lesanv :"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Kuzhat an arlun pa ne vez &ket kevreet"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Kuzhat an arlun pa n'eo &ket endeo"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr ""
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Skramm"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rouedad"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Hep neud"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Lagadenn"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr ""
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr ""
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Diskwel :"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Da gaout :"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "A bep &seurt"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Kemennadoù"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr ""
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr ""
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Stadegoù"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " ..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:737
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Drekleur :"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr ""
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Skeulaet"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Gwerzh u&helañ :"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr ""
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "&Gwerzh izelañ :"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Skrid"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Skridennadoù"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr ""
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Ment an no&drezh :"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linennoù"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Hed :"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Linennoù a-&serzh"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Ko&nt :"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Linennoù a-&led"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Livioù"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Linennoù a-serzh :"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Drekleur :"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Linennoù a-led :"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+N"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+N"

@ -1,453 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: all2.po\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Digeriñ ar &stadegoù"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "N'eo ket kevreet."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "N'eo ket endeo."
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Kevreadenn"
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr ""
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Stadegoù"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Stad an etrefas"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Chomlec'h skignañ :"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Treuzell dre ziouer :"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Chomlec'h HW :"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "Chomlec'h PtP :"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/e"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "bev"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "marv"
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Etrefas"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Lesanv"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "Chomlec'h IP"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maskl ar rannrouedad"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "Chomlec'h HW"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "Chomlec'h PtP"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Oktedoù resevet"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Oktedoù kaset"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Frekañs"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Feur (bit)"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Perzh-mat al liamm"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Chomlec'h skignañ"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Treuzell dre ziouer"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Tizh ezkargañ"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "Lesanv"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "Enrinegadur"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&Diwar-benn KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&Kefluniañ KNemo ..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Oberour"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Deizek"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Kas"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Resev"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Hollek"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Miziek"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Bloazhiek"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Kevreadenn"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "Chomlec'h IP :"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maskl ar rannrouedad :"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Etrefas :"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Lesanv :"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Stad :"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Kevreadenn"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Pakadoù :"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Oktedoù :"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Tizh :"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Hiziv :"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "Ar bloaz-se :"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "Ar miz-se :"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Hep neud"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Kevreadenn"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Feur (bit) :"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Frekañs :"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Giz :"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Lesanv :"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Perzh-mat al liamm :"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Enrinegadur :"
#~ msgid "German translation"
#~ msgstr "Troidigezh en alamaneg"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Troidigezh e spagnoleg"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Troidigezh e bulgareg"
#~ msgid "Italian translation"
#~ msgstr "Troidigezh en italeg"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Troidigezh en tcheg"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Troidigezh e galleg"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Troidigezh e portugaleg Brazil"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Troidigezh e nederlandeg"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Troidigezh e rusianeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Troidigezh e bulgareg"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanol :"
#~ msgid "ESSID:"
#~ msgstr "ESSID :"
#~ msgid "Setting up KNemo"
#~ msgstr "O lakaat KNemo"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"

@ -1,566 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Czech
# translation of kcm_knemo.po to
#
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Vložit nové rozhraní"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Zadejte jméno rozhraní, která má být monitorováno.\n"
"Obvykle něco jako 'eth1', 'wlan2' nebo 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP adresa"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Síťová maska"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "HW adresa"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Všesměrová adresa"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Výchozí brána"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP adresa"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Obdržené pakety"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Odeslané pakety"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Obdržené Byty"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Zaslané Byty"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Rychlost stahování"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Rychlost odesílání"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvence"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Rychlost"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Kvalita připojení"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "R&ozhraní"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Vložit nové rozhraní"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Toto je seznam ikon, které si přejete monitorovat.\n"
"Používejte jména srozumitelná příkazu 'ifconfig',\n"
"např. 'eth0', 'wlan0' nebo 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Smazat vybrané rozhraní"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Kontext Nabídkabluetooth "
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Zobrazit v kontextové nabídce vlastní položky"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Text nabídky"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Přidat novou položku"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Odstranit vybranou položku"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Posunout zvolenou položku nahoru"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Posunout zvolenou položku dolů"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Různé"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Pro rozhraní můžete zadat alias.\n"
"Tento alias pak bude pro lepší\n"
"orientaci mezi zařízeními použit\n"
"při zobrazení v panelu."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Skrýt iko&nu nepřipojeného zařízení"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Pokud tuto volbu zvolíte, skryjí se ikony\n"
"nepřipojených zařízení. Po připojení se ikona\n"
"opět zobrazí."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Skrýt ikonu ne&existujícího zařízení"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Pokud zvolíte tuto volbu, nezobrazí se ikony\n"
"neexistujících zařízení. Tato volba je užitečná\n"
"v případě, že používáte dynamicky vytvářená\n"
"rozhraní např. bluetooth adaptéry."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Aktivovat statistiky"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " pakety/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Ikony:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Bezdrátová technologie"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Tipy"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Upozornění: Při vložení informací specifických pro bezdrátové připojení\n"
"se informace objeví pouze u bezdrátového zařízení a ne u standardních "
"rozhraní.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Odstranit vybranou položku ze seznamu zobrazených informací"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Přidat vybranou položku do seznamu zobrazených informací"
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazení:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Dostupné:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "Růz&né"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Oznámení"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "Na&stavit zvuky&& události..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Interval aktualizace"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Statistiky jsou uloženy v adresáři:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Vždy ukládat statistiky"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "Graf &provozu"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Měřítko"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Pixelů za čas:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ximální hodnota:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Automatické z&jištění rozsahu"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "&Minimální hodnota:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Popisky"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Horní &lišta"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "&Velikost písma:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Čáry"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "V&zdálenost:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "&Vertikální"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "Vertikální posun"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Poč&et:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "&Horizontální"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Barvy"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Vertikální čáry:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Horizontální čáry:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Odchozí:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Příchozí:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Provoz"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "Zobrazit &příchozí"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Zobrazit &odchozí"

@ -1,418 +0,0 @@
# translation of knemod.po to
# translation of knemod.po to Czech
#
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Provoz"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Otevřít &statistiky"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Není spojeno."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Neexistuje."
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Spojení navázáno."
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Spojení navázáno."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Stav rozhraní"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Všesměrová adresa:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Výchozí brána:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "HW adresa:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "PtP adresa:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "aktivní"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "vypnuto"
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP adresa"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Síťová maska"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "HW adresa"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP adresa"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Obdržené pakety"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Odeslané pakety"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Obdržené Byty"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Zaslané Byty"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvence"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Rychlost"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "Přístupová bod"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Kvalita připojení"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Všesměrová adresa"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Výchozí brána"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Rychlost stahování"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Rychlost odesílání"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - síťový monitor pro TDE"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&O aplikaci KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Nahlásit &chybu..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&Nastavit KNemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&Otevřít graf provozu"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Podpora prahu"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Graf signálu"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Odeslané"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Přijaté"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Vyčistit denní statistiky"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Měsíčně"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Vyčistit měsíční statistiky"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Ročně"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Vyčistit roční statistiky"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Spojení"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "IP Adresa:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maska sítě:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Rozhraní:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Aktuální spojení"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Pakety:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Byty:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Dnes:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "Tento rok:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "Tento měsíc:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Bezdrátová technologie"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Připojeno k:"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "Přístupový bod:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Rychlost:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Frekvence [kanál]:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Přezdívka:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Kvalita připojení:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "ŠIfrování:"

@ -1,539 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Ffugenw"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Masg Isnet"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Cyfeiriad Darlledu"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "All-borth rhagosodedig"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Didau Wedi'u Hanfon"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Modd"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Amlder"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Rhyngwynebau"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr ""
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr ""
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr ""
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr ""
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Gwraidd"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr ""
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Gorchymyn"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr ""
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr ""
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr ""
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr ""
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Amryw&iol"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Ffugenw :"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr ""
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr ""
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr ""
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rhwydwaith"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr ""
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr ""
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr ""
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Dangos :"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Ar gael:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "A&mrywiol"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr ""
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr ""
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Cyfnod diweddaru"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegau"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:737
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Cefndir:"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr ""
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Chwyddo"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Gwerth u&chafrif:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Darganfydd&iad amrediad ymysgogol"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "&Gwerth isaf:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Labeli"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Bar &pen"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Maint ffo&nt:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Llinellau"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Pellder :"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Llinel&lau fertigol"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "S&grolio llinellau fertigol"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Cy&frif:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Llin&ellau llorweddol"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Lliwiau"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Llinellau fertigol:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Cefndir:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Llinellau llorweddol:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr ""

@ -1,420 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Dim cyswllt."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Cysylltiad"
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr ""
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegau"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Cyfeiriad Darlledu:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "All-borth rhagosodedig :"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/eil"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Ffugenw"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Masg Isnet"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Didau Wedi'u Hanfon"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Modd"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Amlder"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Cyfeiriad Darlledu"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "All-borth rhagosodedig"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Cysylltiad"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Anfon adroddiad nam..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Pob Dydd"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Anfonwyd"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Cyfanswm"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Misol"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Blynyddol"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Cysylltiad"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Masg Isnet"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Rhyngwyneb :"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Ffugenw :"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Cyflwr:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Cysylltiad"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Pecynnau :"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Beitiau :"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Cyflymder:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Heddiw :"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Cysylltiad"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Amlder :"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modd:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr ""
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Sianel:"
#~ msgid "ESSID:"
#~ msgstr "ESSID :"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"

@ -1,589 +0,0 @@
# Danish translation of kcm_knemo
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 21:15-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>I dette område kan du tilføje egne indgange til den sammenhængsafhængige "
"menu. <ol><li>markér <b>Vis egne indgange i sammenhængsafhængig menu</b>,</"
"li><li>klik på knappen <b>Tilføj</b> for at tilføje en ny indgang til listen,"
"</li><li>redigér indgangen ved at dobbeltklikke i søjlen <b>Menutekst</b> og "
"<b>Kommando</b>,</li><li>fortsæt med andre skridt for hver ny indgang</li>.</"
"ol>Hvis du skal køre kommandoen som systemadministrator, markeres "
"tilsvarende afkrydsningsfelt <b>Systemadministrator</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Tilføj ny grænseflade"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Indtast navnet på grænsefladen som skal overvåges.\n"
"Det skal være noget i retning af 'eth1', 'wlan2' eller 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnetmaske"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-Adresse"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Broadcast-adresse"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Standard-gateway"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-Adresse"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Pakker modtaget"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pakker sendt"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Byte modtaget"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Byte sendt"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Download-hastighed"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Oplægningshastighed"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrate"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Adgangspunkt"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Linkkvalitet"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Brug Knemo til at overvåge dine grænseflader"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Grænseflader"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Tilføj en ny grænseflade"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Dette er listen med ikoner du vil overvåge.\n"
"Brug navne som forstås af kommandoen 'ifconfig',\n"
"for eksempel 'eth0', 'wlan0' eller 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Slet den markerede grænseflade"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "&Sammenhængsafhængig menu"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Vis egne indgange i sammenhængsafhængig menu"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Menutekst"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Tilføj en ny indgang"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Fjern markeret indgang"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Flyt op markeret indgang opad"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Flyt markeret indgang nedad"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Diverse"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Script:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Du kan indtaste et alias for en\n"
"grænseflade. Den vil blive brugt i værktøjsvinket\n"
"i statusfeltet for bedre at kunne\n"
"skelne ikonerne far hinanden."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Skjul ikon hvis i&kke forbundet"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Hvis markeret, skjules ikonen for grænsefladen\n"
"når den ikke er forbundet.\n"
"Når den forbindes igen, vises ikonen igen."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Skjul ikon &når det ikke findes"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Hvis markeret, skjules ikonen for grænsefladen\n"
"når den ikke findes. Dette er nyttigt for\n"
"grænseflade som laves og forstørres\n"
"dynamisk, for eksempel grænseflader for\n"
"bluetooth-forbindelser."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Aktivér statistik"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Tærskel for trafikaktivitet:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Brug dette for netværk med meget støj, dvs. mange pakker som kommer ind og "
"går ud hele tiden. Indstil værdien højt nok så at Knemo ikke viser "
"indkommende og udgående trafik hele tiden."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " pakker/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Ikonsæt:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Skærm"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Trådløs"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "Værktøjs&vink"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Bemærk: Tilføjelse af specifik trådløs information vises kun i "
"værktøjsvink\n"
"for trådløse enheder, ikke i værktøjsvink for standardgrænseflader.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Fjern markeret indgang fra listen med information som vises"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Tilføj markeret indgang til listen med information som vises"
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Skærm:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Tilgængelig:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Diverse"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Påmindelser"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "Indstil &lyd og begivenheder..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Opdatér grænsefladeinformation hver"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Hvor ofte skal Knemo spørge efter grænsefladeinformation. Mindre værdi "
"betyder højere processorbelastning, men hurtigere reaktion ved ændringer. "
"Større værdi betyder lavere processorbelastning, men langsom reaktion ved "
"ændringer."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Statistik opbevares i følgende mappe:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Gem statistik hver"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Printersystem"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Brug følgende baggrundsprogram"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "Trafik&plotter"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Billedpunkter pr tidsperiode:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ksimumværdi:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Automatisk inte&rvaldetektering"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "&Minimal værdi"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiketter"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Øverste &linje"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Teg&nstørrelse:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "Afstan&d:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "&Lodrette linjer"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "&Lodrette linjer at rulle"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "&Antal:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "&Vandrette linjer"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Farver"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Lodrette linjer:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Vandrette linjer:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Udgående trafik:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Indkommende trafik:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Trafik"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "&Vis indkommende trafik"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Vis &udgående trafik"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Signal/Støj"
#~ msgid "ConfigDlg"
#~ msgstr "Indstillingsdialog"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+W"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"

@ -1,414 +0,0 @@
# Danish translation of knemod
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-11 21:16-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Trafik"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Åbn &statistik"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Ikke forbundet."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Ikke eksisterende."
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Forbindelse etaberet."
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Forbindelse etaberet."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Grænsefladestatus:"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Broadcast-adresse:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Standard-gateway:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "HW-adresse:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "PtP-adresse:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "fra"
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnetmaske"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-Adresse"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-Adresse"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Pakker modtaget"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pakker sendt"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Byte modtaget"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Byte sendt"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrate"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "Adgangspunkt"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Linkkvalitet"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Broadcast-adresse"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Standard-gateway"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Download-hastighed"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Upload-hastighed"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "Alias"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "Knemo - TDE's netværksovervågere"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&Om Knemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportér programfejl..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&Indstil Knemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "Å&bn trafikplotter"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "Knemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Tærskelunderstøttelse"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Signalplotter"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Modtaget"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "I alt"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Ryd daglig statistik"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Ryd månedlig statistik"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Ryd årlig statistik"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "IP-adresse:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Delnetsmaske:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Grænseflade:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Script:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Oppetid:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Nuværende forbindelse"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Pakker:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "I dag:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "I år:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "Denne måned:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Trådløs"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Forbundet til:"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "Adgangspunkt:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bithastighed:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Frekvens [Kanal]:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Tilstand:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alias:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Linkkvalitet:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"

@ -1,590 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Deutsch
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Percy Leonhardt <percy@eris23.de>, 2004.
# Bernd Zimmer <berndzimmer@gmx.de>, 2004.
# Bernd Zimmer <bernd@dennis-zimmer.de>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006.
# Chris <xchrisx@uber.space>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/knemo-kcm/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(Keine Email)"
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>In diesem Bereich können Sie dem Kontextmenü eigene Einträge hinzufügen: "
"<ol><li>Aktivieren Sie <b>Zeige eigene Menüeinträge im Kontextmenü an</b>;</"
"li><li>Klicken Sie auf den Knopf<b> Neuen Eintrag hinzufügen</b>, um einen "
"neuen Eintrag in die Liste aufzunehmen;</li><li>Sie können einen Eintrag "
"verändern, in dem Sie auf die Zeile <b>Menütext</b> bzw. <b>Befehl</b> "
"doppelklicken;</li><li>Beginnen Sie mit Schritt 2 für jeden weiteren "
"Eintrag</li>.</ol>Wenn Sie einen Befehl als Root ausführen möchten, "
"aktivieren Sie die Box <b>Root</b> am jeweiligen Zeilenanfang."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Neue Schnittstelle hinzufügen"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen der Schnittstelle ein, die Sie\n"
"überwachen möchten z.B. 'eth1','wlan0' oder 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Betriebszeit"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnetz-Maske"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-Adresse"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Broadcast-Adresse"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Default-Gateway"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-Adresse"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Empfangene Pakete"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Gesendete Pakete"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Empfangene Bytes"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Gesendete Bytes"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Download-Geschwindigkeit"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Upload-Geschwindigkeit"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bit-Rate"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Zugangspunkt"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Verbindungsqualität"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "KNemo verwenden, um Ihre Schnittstellen zu überwachen"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "Schn&ittstellen"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Neue Schnittstelle hinzufügen"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Dies ist die Liste der Symbole, die Sie überwachen möchten. Bitte benutzen "
"Sie Namen, die vom Befehl\n"
"'ifconfig' verstanden werden z.B 'eth0', 'wlan0' oder 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Ausgewählte Schnittstelle löschen"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "&Kontextmenü"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Zeige eigene Menüeinträge im Kontextmenü an"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Menütext"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Neuen Eintrag hinzufügen"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Ausgewählten Eintrag entfernen"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Ausgewählten Eintrag nach oben verschieben"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Ausgewählten Eintrag nach unten verschieben"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Sie können einen Alias für die Schnittstelle eingeben.\n"
"Dieser Alias wird in der Kurzinfo des Symbols im\n"
"Systembereich der Kontrollleiste angezeigt, um\n"
"die Symbole besser unterscheiden zu können."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Symbol verstecke&n wenn nicht verbunden"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Wenn die Box aktiviert ist, wird das Symbol nicht angezeigt,\n"
"wenn die Schnittstelle nicht verfügbar oder nicht \n"
"verbunden ist. Wenn die Schnittstelle wieder verfügbar \n"
"ist, wird das Symbol wieder angezeigt."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Symbol verstecken, &wenn Schnittstelle nicht existiert"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, wird das Symbol für dieses\n"
"Netzwerkgerät ausgeblendet, falls es \n"
"nicht vorhanden ist.\n"
"Dies ist nützlich bei Geräten, die dynamisch erzeugt\n"
"und entfernt werden, wie zum Beispiel die Schnittstellen\n"
"von Bluetooth-Adaptern."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Statistiken aktivieren"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Schwellwert für aktiven Datenverkehr:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Verwenden Sie dies für Netzwerke mit viel Datenverkehr, also andauernd "
"vielen ein- und ausgehenden Paketen. Setzen Sie den Schwellwert so hoch an, "
"dass KNemo nicht andauern Aktivität anzeigt."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " Pakete/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Symbol-Design:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Überwachung"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlose Verbindung"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Kurzinfo"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Achtung: Wenn Sie Informationen hinzufügen, die sich auf drahtlose "
"Verbindungen beziehen, werden diese nur in den ToolTips für diese Geräte "
"angezeigt, nicht in den ToolTips der Standard-Geräte.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr ""
"Ausgewählten Eintrag aus der Liste der angezeigten Informationen entfernen"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr ""
"Ausgewählten Eintrag der Liste der angezeigten Informationen hinzufügen."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Angezeigte Informationen:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Verfügbare Informationen:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Verschiedenes"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "Be&nachrichtigungen"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "Einrichten der &Klänge && Ereignisse ..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Schnittstelleninformationen aktualisieren alle"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, wie oft KNemo die Schnittstelleninformationen "
"abfragen soll. Niedrige Zahlen bedeuten höhere CPU-Last, führen aber zu "
"schnellerer Reaktion auf Änderungen. Höhere Zahlen bedeuten niedrigere CPU-"
"Last, führen aber auch zu langsamerer Reaktion auf Änderungen."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Statistiken werden in folgendem Ordner gespeichert:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Statistiken speichern alle"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Ausgabegerät"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Folgendes Ausgabegerät verwenden"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "Daten&plotter"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Pixel pro Zeiteinheit:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ximalwert:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Signalbereich automatisch erkennen"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "&Minimalwert:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "Beschriftung"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "O&bere Anzeige"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Schri&ftgröße:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "Abstan&d:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Senkrechte Linien"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "B&ewegliche senkrechte Linien"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "An&zahl:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Waagerec&hte Linien"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "Farben"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Senkrechte Linien:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Waagerechte Linien:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Ausgehende Daten:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Eingehende Daten:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Datenverkehr"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "Eingehende Daten an&zeigen"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Aus&gehende Daten anzeigen"

@ -1,430 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Deutsch
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Percy Leonhardt <percy@eris23.de>, 2004.
# Bernd Zimmer <berndzimmer@gmx.de>, 2004.
# Bernd Zimmer <bernd@dennis-zimmer.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
# Chris <xchrisx@uber.space>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/knemo/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jannick Kuhr, Bernd Zimmer, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jannick.kuhr@kdemail.net, berndzimmer@gmx.de"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
"Verwendet die Werkzeuge aus dem Nettool-Paket wie ifconfig, iwconfig und "
"route, um die erforderlichen Informationen aus der Ausgabe dieser Befehle zu "
"lesen. Dieser Unterbau arbeitet recht stabil, verursacht aber eine relativ "
"hohe CPU-Auslastung."
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
"Verwendet das in 2.6-Kerneln verfügbare sys-Dateisystem und direkte "
"Systemaufrufe an den Linux-Kernel. Dieser Unterbau ist ziemlich neu, also "
"erwarten Sie kleinere Probleme. Als Vorteil sollte dieser Unterbau die CPU-"
"Auslastung reduzieren und beim Sammeln von Informationen nicht auf die "
"Festplatte zugreifen."
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Datenverkehr"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Statistiken an&zeigen"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Nicht verbunden."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Nicht vorhanden."
#: interfaceicon.cpp:273
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Verbindung hergestellt zu\n"
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Verbindung hergestellt."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Schnittstellenstatus"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Broadcast-Adresse:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Standard-Gateway:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "HW-Adresse:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "PtP-Adresse:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "aus"
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Betriebszeit"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnetz-Maske"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-Adresse"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-Adresse"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Empfangene Pakete"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Gesendete Pakete"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Empfangene Bytes"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Gesendete Bytes"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bit-Rate"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "Zugangspunkt"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Verbindungsqualität"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Broadcast-Adresse"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Standard-Gateway"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Download-Geschwindigkeit"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Upload-Geschwindigkeit"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - Die TDE-Netzwerküberwachung"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&Über KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Fehle&rbericht &senden ..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&KNemo einrichten ..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "Datenpl&otter öffnen"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Unterstützung für Schwellenwerte"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Signalplotter"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Gesendet"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Tages-Statistiken zurücksetzen"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Monats-Statistiken zurücksetzen"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Jahres-Statistiken zurücksetzen"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Subnetz-Maske:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Schnittstelle:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Betriebszeit:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Aktuelle Verbindung"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Pakete:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Heute:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "Dieses Jahr:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "Diesen Monat:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlose Verbindung"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Verbunden zu:"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "Zuganspunkt:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit-Rate:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Frequenz [Kanal]:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Verbindungsqualität:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Verschlüsselung:"

@ -1,586 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>Σε αυτή την περιοχή μπορείτε να προσθέσετε προσαρμοσμένες καταχωρήσεις "
"από το σχετικό σας μενού: <ol><li>Ελέγξτε την <b>Εμφάνιση προσαρμοσμένων "
"καταχωρήσεων στο σχετικό μενού</b>,</li><li>πιέστε το κουμπί <b>Προσθήκη</b> "
"για την προσθήκη μιας νέας καταχώρησης στη λίστα,</li><li>επεξεργαστείτε την "
"καταχώρηση με διπλό κλικ στη στήλη <b>Κείμενο μενού</b> και <b>Εντολή</b>,</"
"li><li>συνεχίστε από το βήμα 2 για κάθε νέα καταχώρηση</li>.</ol>Αν "
"επιθυμείτε να εκτελέσετε την εντολή ως root ενεργοποιήστε το πλαίσιο "
"ενεργοποίησης <b>Root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Προσθήκη νέας διασύνδεσης"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της διασύνδεσης που θα παρακολουθηθεί.\n"
"Πρέπει να είναι όπως τα 'eth1', 'wlan2' ή 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Διασύνδεση"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Ενεργός χρόνος"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Μάσκα υποδικτύου"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Διεύθυνση HW"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Διεύθυνση εκπομπής"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Προκαθορισμένο Gateway"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Διεύθυνση PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Ληφθέντα πακέτα"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Απεσταλμένα πακέτα"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Ληφθέντα bytes"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Απεσταλμένα bytes"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Ταχύτητα λήψης"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Ταχύτητα αποστολής"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Συχνότητα"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Ρυθμός bit"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Access Point"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Ποιότητα σύνδεσης"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείστε το KNemo για την παρακολούθηση των διασυνδέσεων του δικτύου "
"σας"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Διασυνδέσεις"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Προσθήκη νέας διασύνδεσης"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα με τις διασυνδέσεις που επιθυμείτε να παρακολουθήσετε. "
"Παρακαλώ\n"
"χρησιμοποιήστε τα ονόματα που γίνονται αντιληπτά από την εντολή 'ifconfig',\n"
"για παράδειγμα 'eth0', 'wlan0' ή 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης διασύνδεσης"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "&Σχετικό μενού"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Εμφάνιση προσαρμοσμένων καταχωρήσεων στο σχετικό μενού"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Κείμενο μενού"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης καταχώρησης"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης καταχώρησης πάνω"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης καταχώρησης κάτω"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Διά&φορα"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Ψευδώνυμο:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Μπορείτε να εισάγετε ένα ψευδώνυμο για τη διασύνδεση.\n"
"Θα χρησιμοποιηθεί στη συμβουλή του εικονιδίου πλαισίου\n"
"συστήματος για καλύτερο διαχωρισμό των \n"
"εικονιδίων."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου όταν &δεν είναι συνδεδεμένο"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, το εικονίδιο αυτής της διασύνδεσης θα \n"
"κρυφτεί όταν η διασύνδεση δεν είναι συνδεδεμένη. \n"
"Κατά την επανασύνδεση το εικονίδιο θα εμφανιστεί ξανά."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Απόκρυψη εικονιδίου όταν &δεν υπάρχει"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, το εικονίδιο αυτής της διασύνδεσης θα \n"
"κρυφτεί όταν η διασύνδεση δεν υπάρχει. \n"
"Αυτό είναι χρήσιμο για διασυνδέσεις που δημιουργούνται\n"
"και καταστρέφονται δυναμικά, για παράδειγμα διασυνδέσεις\n"
"από συσκευές bluetooth."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Ενεργά στατιστικά"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Κατώφλι δραστηριότητας κυκλοφορίας:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για δίκτυα με υψηλό θόρυβο δηλαδή πολλά "
"πακέτα που εισέρχονται και εξέρχονται όλη την ώρα. Ορίστε τη τιμή αυτή "
"αρκετά υψηλά έτσι ώστε το KNemo να μην εμφανίζει την εισερχόμενη και "
"εξερχόμενη κυκλοφορία όλη την ώρα."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " πακέτα/δευτ"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Σύνολο εικονιδίων:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Παρακολούθηση"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Μόντεμ"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Ασύρματο"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Συμβουλή εργαλείου"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Σημείωση: Η προσθήκη πληροφοριών ασύρματου δικτύου θα εμφανίζεται μόνο "
"στις συμβουλές εργαλείων \n"
"των ασύρματων συσκευών και όχι στις συμβουλές των τυπικών διασυνδέσεων.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr ""
"Αφαίρεση της επιλεγμένης καταχώρησης από τη λίστα των εμφανιζόμενων "
"πληροφοριών"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr ""
"Προσθήκη της επιλεγμένης καταχώρησης στη λίστα των εμφανιζόμενων πληροφοριών."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Εμφάνιση:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Διαθέσιμα:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Διάφορα"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Ειδοποιήσεις"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Ρύθμιση ήχων && γεγονότων..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών κάθε"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "λ"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Πόσο συχνά θα γίνεται ενημέρωση των πληροφοριών του KNemo. Μικρότερος "
"αριθμός σημαίνει περισσότερο φόρτο συστήματος αλλά και γρηγορότερη αντίδραση "
"στις αλλαγές. Μεγαλύτερος αριθμός σημαίνει λιγότερο φόρτο συστήματος αλλά "
"πιο αργή αντίδραση στις αλλαγές."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Τα στατιστικά αποθηκεύονται στον ακόλουθο κατάλογο:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Αποθήκευση στατιστικών κάθε"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Χρήση του ακόλουθου συστήματος υποστήριξης"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Γράφημα κυκλοφορίας"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Εικονοστοιχεία ανά χρονική περίοδο:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "&Μέγιστη τιμή:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση εύ&ρους"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "&Ελάχιστη τιμή:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Ετικέτες"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Γραμμή &κορυφής"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Μέγεθος &γραμματοσειράς:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Απόσταση:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Κατα&κόρυφες γραμμές"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "Κύλιση κα&τακόρυφων γραμμών"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Αρι&θμός:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Ορι&ζόντιες γραμμές"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Χρώματα"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Κατακόρυφες γραμμές:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Φόντο:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Οριζόντιες γραμμές:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Εξερχόμενη κυκλοφορία:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Εισερχόμενη κυκλοφορία:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Κυκλοφορία"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "Εμφάνι&ση εισερχόμενης κυκλοφορίας"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Εμφάνιση &εξερχόμενης κυκλοφορίας"

@ -1,414 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-01 19:04+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Κυκλοφορία"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Άνοιγμα &στατιστικών"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Δε συνδέθηκε."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Δεν υπάρχει."
#: interfaceicon.cpp:273
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Η σύνδεση έγινε με το\n"
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Η σύνδεση έγινε."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Κατάσταση διασύνδεσης"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Διεύθυνση εκπομπής:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Προκαθορισμένο Gateway:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Διεύθυνση HW:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "Διεύθυνση PtP:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/δ"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "ενεργό"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "ανενεργό"
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Διασύνδεση"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Ενεργός χρόνος"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Μάσκα υποδικτύου"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "Διεύθυνση HW"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "Διεύθυνση PtP"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Ληφθέντα πακέτα"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Απεσταλμένα πακέτα"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Ληφθέντα bytes"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Απεσταλμένα Bytes"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Συχνότητα"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Ρυθμός bit"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "Access Point"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Ποιότητα σύνδεσης"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Διεύθυνση εκπομπής"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Προκαθορισμένο Gateway"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Ταχύτητα λήψης"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Ταχύτητα αποστολής"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - η παρακολούθηση δικτύου του TDE"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&Σχετικά με το KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Αναφορά σφάλματος..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&Ρύθμιση KNemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "Ά&νοιγμα γραφήματος κυκλοφορίας"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Υποστήριξη για κατώφλι"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Γράφημα σήματος"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Ημερήσια"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Απεστάλησαν"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Λήφθηκαν"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Συνολικά"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Καθαρισμός ημερήσιων στατιστικών"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Μηνιαία"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Καθαρισμός μηνιαίων στατιστικών"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Ετήσια"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Καθαρισμός ετήσιων στατιστικών"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "Διεύθυνση IP:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Μάσκα υποδικτύου:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Διασύνδεση:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Ψευδώνυμο:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Ενεργός χρόνος:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Τρέχουσα σύνδεση"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Πακέτα:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Ταχύτητα:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Σήμερα:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "Αυτό το έτος:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "Αυτό το μήνα:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Ασύρματο"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Συνδεδεμένο στο:"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "Access point:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Ρυθμός bit:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Συχνότητα [Κανάλι]:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Λειτουργία:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Ψευδώνυμο:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Ποιότητα σύνδεσης:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Κρυπτογράφηση:"

@ -1,612 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to British English
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2005.
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-02 01:52+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>tick <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user tick the corresponding <b>Root</b> Tickbox."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Add new interface"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-Address"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnet Mask"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-Address"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Broadcast Address"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Default Gateway"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-Address"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Packets Received"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Packets Sent"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Bytes Received"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes Sent"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Download Speed"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Upload Speed"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frequency"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bit Rate"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Link Quality"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Add a new interface"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Delete the selected interface"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "&Context Menu"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Display custom entries in context menu"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Menu text"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Add a new entry"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Remove the selected entry"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Move the selected entry up"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Move the selected entry down"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Misce&llaneous"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Hide icon when &not connected"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Hide icon &when not existing"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr ""
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Traffic activity threshold:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " packets/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Iconset:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Network"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&ToolTip"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Remove the selected entry from the list of displayed information"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Add the selected entry to the list of displayed information."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Display:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Available:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Misc"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notifications"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Configure Sounds && Events..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr ""
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Status"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:737
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Background:"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "Traffic &Plotter"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Scale"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Pixel per time period:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ximum value:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Automatic &range detection"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "&Minimum value:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Labels"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Top &bar"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Fo&nt size:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Lines"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distance:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Vertic&al lines"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "V&ertical lines scroll"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Co&unt:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Hori&zontal lines"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Colours"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Vertical lines:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Background:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Horizontal lines:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Outgoing traffic:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Incoming traffic:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Traffic"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "Sho&w incoming traffic"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Show &outgoing traffic"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Signal/Noise"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+W"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+Z"

@ -1,487 +0,0 @@
# translation of knemod.po to British English
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2005.
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-02 01:53+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrew Coles"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrew_coles@yahoo.co.uk"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Traffic"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Not connected."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Not existing."
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Connection established."
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Connection established."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Status"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Interface Status"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Broadcast Address:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Default Gateway:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "HW-Address:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "PtP-Address:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-Address"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnet Mask"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-Address"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-Address"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Packets Received"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Packets Sent"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Bytes Received"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes Sent"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Frequency"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bit Rate"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Link Quality"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Broadcast Address"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Default Gateway"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Download Speed"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Upload Speed"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Connection"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - the TDE Network Monitor"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&About KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Report Bug..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&Configure KNemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&Open Traffic Plotter"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Threshold support"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Signal plotter"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Sent"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Received"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Connection"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "IP-Address:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Subnet Mask:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Connection"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Packets:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Speed:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Connection"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Frequency:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Link Quality:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr ""
#~ msgid "German translation"
#~ msgstr "German translation"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Spanish translation"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Bulgarian translation"
#~ msgid "Italian translation"
#~ msgstr "Italian translation"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Czech translation"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "French translation"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Dutch translation"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Russian translation"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Bulgarian translation"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Channel:"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Signal/Noise"
#~ msgid "ESSID:"
#~ msgstr "ESSID:"
#~ msgid "Signal/Noise:"
#~ msgstr "Signal/Noise:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems that you are running KNemo for the first time. In the following "
#~ "dialog please add all interfaces that you wish to monitor. Valid "
#~ "interfaces are e.g. 'eth2', 'wlan1' or 'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Hint: Select the button 'Defaults' in the setup dialog and KNemo will "
#~ "automatically scan for available interfaces.\n"
#~ "You can find the KNemo configuration dialog in the Trinity Control Center "
#~ "-> Internet & Network -> Network Monitor. To start and stop KNemo use the "
#~ "entry under TDE Components -> Service Manager."
#~ msgstr ""
#~ "It seems that you are running KNemo for the first time. In the following "
#~ "dialogue please add all interfaces that you wish to monitor. Valid "
#~ "interfaces are e.g. 'eth2', 'wlan1' or 'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Hint: Select the button 'Defaults' in the setup dialogue and KNemo will "
#~ "automatically scan for available interfaces."
#~ msgid "Setting up KNemo"
#~ msgstr "Setting up KNemo"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Bug report for"
#~ msgstr "Bug report for"

@ -1,583 +0,0 @@
# Translation of kcm_knemo to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the knemo package.
# Copyright (C) 2004 Percy Leonhardt <percy@eris23.de>
#
# Raul Moratalla <raul.moratalla@ono.com>, 2004.
# Pedro Jurado Maqueda <melenas@kdehispano.org>, 2004.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-10 22:45+0100\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>En este área puede añadir elementos personalizados a su menú contextual: "
"<ol><li>marque la opción <b>Mostrar los elementos personalizados en el menú "
"contextual</b>;</li><li>pulse el botón <b>Añadir</b> para añadir un nuevo "
"elemento a la lista;</li><li>edite el elemento haciendo doble clic en la "
"columna <b>Texto del menú</b> y <b>Orden</b>;</li><li>repita desde el paso 2 "
"para cada nuevo elemento</li>.</ol>Si necesita ejecutar la orden como root, "
"marque la opción <b>Root</b> correspondiente."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Añadir una nueva interfaz"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el nombre de la interfaz que se debe monitorizar.\n"
"Debería ser algo como 'eth1', 'wlan2' o 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo en funcionamiento"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Dirección IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de subred"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Dirección HW"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Dirección de difusión"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Puerta de enlace por omisión"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Dirección PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Paquetes recibidos"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Paquetes enviados"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Bytes recibidos"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes enviados"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocidad de descarga"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocidad de subida"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Tasa de bits"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Punto de acceso"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Calidad del enlace"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Usar KNemo para vigilar sus interfaces"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Añadir una interfaz nueva"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Ésta es la lista de los iconos que desea monitorizar.\n"
"Por favor, use los nombres que entiende la orden\n"
"'ifconfig', como por ejemplo 'eth0', 'wlan0' o 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Borrar la interfaz seleccionada"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Menú &contextual"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Mostrar los elementos personalizados en el menú contextual"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Texto del menú"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir un nuevo elemento"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Eliminar el elemento seleccionado"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Subir el elemento seleccionado"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Bajar el elemento seleccionado"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Misce&lánea"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Puede introducir un alias para la interfaz.\n"
"Se usará en la ventana de información del icono\n"
"de la bandeja de sistema para diferenciar mejor\n"
"los iconos."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Ocultar el icono cuando &no se está conectado"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Si la opción está seleccionada, se ocultará el icono de\n"
"esta interfaz cuando la interfaz no esté conectada.\n"
"Cuando se vuelva a conectar se mostrará de nuevo\n"
"el icono."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Ocultar el icono &cuando no exista"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Si la opción está seleccionada, se ocultará el icono de\n"
"esta interfaz cuando la interfaz no exista.\n"
"Esto es muy útil para interfaces que se crean y destuyen\n"
" dinámicamente, como por ejemplo las interfaces de\n"
"los dispositivos bluetooth."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Activar las estadísticas"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Umbral de actividad de tráfico:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Use esto para redes con mucho ruido, o sea, con muchos paquetes entrando y "
"saliendo todo el tiempo. Escoja un valor suficientemente elevado de modo que "
"KNemo no muestre tráfico entrando y saliendo todo el tiempo."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " paquetes/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Juego de iconos:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Módem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrica"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "Ven&tana de información"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: La adición de información específica sobre conexiones inalámbricas\n"
"sólo se mostrará en las ventanas de información de los dispositivos "
"inalámbricos,\n"
" y no en las de las interfaces estándar.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Eliminar el elemento seleccionado de la lista de información mostrada"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Añadir el elemento seleccionado a la lista de información mostrada."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Misc"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notificaciones"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Configurar sonidos y eventos..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Actualizar la información de la interfaz cada"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Con que frecuencia debe KNemo actualizar la información de la interfaz. "
"Cuanto más bajo sea el número más se carga la CPU, pero más rápidamente se "
"reacciona a los cambios. cuanto más grande sea el número menos se carga la "
"CPU, pero la reacción a los cambios es más lenta."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Las estadísticas se almacenan en el siguiente directorio:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Guardar las estadísticas cada"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Usar el siguiente motor"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Gráfico del tráfico"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Período de píxeles por tiempo:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valor má&ximo:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Detección automática del inte&rvalo"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valor &mínimo:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiquetas"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "&Barra superior"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Tamaño del &tipo de letra:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distancia:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Líneas vertic&ales"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "Desplazamiento de las líneas v&erticales"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "&Cantidad:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Líneas hori&zontales"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Colores"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Líneas verticales:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Líneas horizontales:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Tráfico saliente:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Tráfico entrante:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfico"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "&Mostrar el tráfico entrante"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Mostrar el tráfico &saliente"

@ -1,417 +0,0 @@
# Translation of knemod to Spanish
# This file is distributed under the same license as the knemo package.
# Copyright (C) 2004 Percy Leonhardt <percy@eris23.de>
#
# Raul Moratalla <raul.moratalla@ono.com>, 2004.
# Pedro Jurado Maqueda <melenas@kdehispano.org>, 2004.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 14:26+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Raúl Moratalla,Pedro Jurado Maqueda,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raul.moratalla@ono.com,melenas@kdehispano.org,cronopios@gmail.com"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfico"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Abrir las e&stadísticas"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "No conectado."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "No existe."
#: interfaceicon.cpp:273
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Conexión establecida con\n"
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Conexión establecida."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Estado de la interfaz"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Dirección de difusión:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Pasarela por omisión:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Dirección HW:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "Dirección PtP:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "activo"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "desconectado"
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo de funcionamiento"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "Dirección IP"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de subred"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "Dirección HW"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "Dirección PtP"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Paquetes recibidos"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Paquetes enviados"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Bytes recibidos"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes enviados"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Tasa de bits"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "Punto de acceso"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Calidad del enlace"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Dirección de difusión"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Pasarela por omisión"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocidad de descarga"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocidad de envío"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - el monitorizador de red de TDE"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&Acerca de Knemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Info&rmar de fallo..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&Configurar KNemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&Abrir el gráfico de tráfico"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Admitir umbrales"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Gráfico de señal"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Limpiar las estadísticas diarias"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Limpiar las estadísticas mensuales"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Limpiar las estadísticas anuales"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "Dirección IP:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Máscara de subred:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaz:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Tiempo activa:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Conexión actual"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Paquetes:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Hoy:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "Este año:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "Este mes:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrico"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Conectado a:"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "Punto de acceso:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Tasa de bits:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Frecuencia [Canal]:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Calidad del enlace:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"

@ -1,575 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 03:34+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>Siia kasti saab lisada kontekstimenüü kohandatud kirjeid: <ol><li>märgi "
"ära <b>Kohandatud kirjete näitamine kontekstimenüüs</b>;</li><li>klõpsa uue "
"kirje lisamiseks nimekirja nupule <b>Lisa</b>;</li><li>muuda kirjet "
"topeltklõpsuga veerule <b>Menüü tekst</b> ja <b>Käsk</b>;</li><li>võta iga "
"kirje puhul ette teine ja kolmas samm</li>.</ol>Kui pead käsu käivitama "
"administraatorina, märgi ära kastike veerus <b>Administraator</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Uue liidese lisamine"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Palun kirjuta jälgitava liidese nimi.\n"
"See peab olema kujul 'eth1' või 'wlan2' või 'ppp0' või midagi sarnast."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Töötatud aeg"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-aadress"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Alamvõrgu mask"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Riistvaraline aadress"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Üldleviaadress"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Vaikelüüs"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP aadress"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Saadud paketid"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Saadetud paketid"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Saadud baidid"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Saadetud baidid"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Allalaadimise kiirus"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Üleslaadimise kiirus"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Režiim"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Sagedus"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitikiirus"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Tugijaam"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Lingi kvaliteet"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Hüüdnimi"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Krüptimine"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "KNemo kasutamine liideste jälgimiseks"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "L&iidesed"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Lisa uus liides"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"See on jälgitavate liideste ikoonide nimekiri.\n"
"Palun kasuta nimesid, mida programm 'ifconfig' tunnustab,\n"
"näiteks 'eth0', 'wlan0' ja 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Kustuta valitud liides"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "&Kontekstimenüü"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "Kohan&datud kirjete näitamine kontekstimenüüs"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Administraator"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Menüü tekst"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lisa uus kirje"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Eemalda valitud kirje"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Liiguta valitud kirje ülespoole"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Liiguta valitud kirje allapoole"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "M&uu"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Siin saab määrata liidese aliase.\n"
"Seda näidatakse süsteemse salve ikooni kohtspikrina,\n"
"et antud liidest paremini teistest eristada."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Ikoo&ni peitmine ühenduse puudumisel"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Märkimisel peidetakse liidese ikoon,\n"
"kui liides pole ühendatud.\n"
"Ühendumisel näidatakse ikooni taas."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Ikooni peitmine liidese &puudumisel"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Märkimisel peidetakse liidese ikoon,\n"
"kui liidest pole olemas.\n"
"See on kasulik liideste jaoks,\n"
"mida luuakse ja hävitatakse dünaamiliselt,\n"
"näiteks Bluetoothi adapterite liidesed."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Statistika aktiveerimine"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Liikluse aktiivsuse lävi:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Seda on mõtet kasutada suure müratasemega võrkudes, s.t. kui pidevalt liigub "
"nii sisse kui välja palju pakette. Määra see piisavalt kõrgeks, et KNemi ei "
"näitaks kogu aeg sisenevat ja väljuvat liiklust."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " paketti/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Ikoonikogum:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Traadita"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "Koh&tspikker"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Märkus: traadita ühenduse spetsiifilise info lisamisel\n"
"näidatakse seda ainult traadita ühenduse seadmete kohtspikrites,\n"
"mitte aga tavaliste liideste korral.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Eemalda valitud kirje näidatava info nimekirjast"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Lisa valitud kirje näidatava info nimekirja"
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Näidatav:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Saadaolev:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Muud"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "Märgua&nded"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Helide ja sündmuste seadistamine..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Uuendamise intervall"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Liidese info uuendamise intervall"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Kui sageli peab KNemo liideselt infot nõudma. Väiksem väärtus tähendab "
"suuremat koormust protsessorile, aga kiiremat reageerimist muudatustele, "
"suurem väärtus vastupidi: väiksem protsessori koormus, aga aeglasem "
"reageerimine muudatustele."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Statistika salvestamise kataloog:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Statistika salvestamise intervall"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Taustaprogramm"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Määratud taustaprogrammi kasutamine"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "Liikluse &graafik"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Skaala"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Piksleid ajaühiku kohta:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ksimumväärtus:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "&Vahemiku automaatne tuvastamine"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "&Miinimumväärtus:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "Pea&ldised"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Ülari&ba"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Fo&ndi suurus:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Jooned"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "Va&hemaa:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Vertik&aalsed jooned"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "V&ertikaalselt keritavad jooned"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "A&rv:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Horisontaalsed jooned"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Värvid"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Vertikaalsed jooned:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Taust:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Horisontaalsed jooned:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Väljuv liiklus:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Sisenev liiklus:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Liiklus"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "S&iseneva liikluse näitamine"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Väl&juva liikluse näitamine"

@ -1,437 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 00:01+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Liiklus"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Ava &statistika"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Ühendus puudub."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Liides puudub."
#: interfaceicon.cpp:273
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Ühendus loodud:\n"
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Ühendus loodud."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Liidese olek"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Üldleviaadress:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Vaikelüüs:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Riistvaraline aadress:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "PtP aadress:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "aktiivne"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "väljas"
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Töötatud aeg"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-aadress"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Alamvõrgu mask"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "Riistvaraline aadress"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP aadress"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Saadud paketid"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Saadetud paketid"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Saadud baidid"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Saadetud baidid"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Režiim"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Sagedus"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitikiirus"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "Tugijaam"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Lingi kvaliteet"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Üldleviaadress"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Vaikelüüs"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Allalaadimise kiirus"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Üleslaadimise kiirus"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "Hüüdnimi"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "Krüptimine"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - TDE võrgumonitor"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "KNemo &info"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Saada vea&raport..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "KNemo &seadistamine..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&Ava liikluse graafik"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Läve toetus"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Signaali graafik"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Päevas"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Saadud"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Puhasta päevane statistika"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Kuus"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Puhasta kuu statistika"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Aastas"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Puhasta aasta statistika"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "IP-aadress:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Alamvõrgu mask:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Liides:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Töötatud aeg:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Aktiivne ühendus"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Paketid:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Baidid:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Täna:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "Käesolev aasta:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "Käesolev kuu:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Traadita"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Ühendus:"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "Tugijaam:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitikiirus:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Sagedus [kanal]:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Režiim:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Hüüdnimi:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Lingi kvaliteet:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Krüptimine:"
#~ msgid ""
#~ "It seems that you are running KNemo for the first time. In the following "
#~ "dialog please add all interfaces that you wish to monitor. Valid "
#~ "interfaces are e.g. 'eth2', 'wlan1' or 'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Hint: Select the button 'Defaults' in the setup dialog and KNemo will "
#~ "automatically scan for available interfaces.\n"
#~ "You can find the KNemo configuration dialog in the Trinity Control Center "
#~ "-> Internet & Network -> Network Monitor. To start and stop KNemo use the "
#~ "entry under TDE Components -> Service Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Paistab, et oled käivitanud KNemo esimest korda. Palun lisa järgnevas "
#~ "dialoogis kõik liidesed, mida soovid jälgida. Sobivad liidesed on näiteks "
#~ "'eth2', 'wlan1' ja 'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Vihje: klõpsa nupule 'Vaikeväärtused' ja KNemo üritab automaatselt "
#~ "tuvastada saadaolevad liidesed.\n"
#~ "KNemo seadistustedialoogi leiab TDE juhtimiskeskuses: Võrk -> "
#~ "Võrgumonitor. KNemo käivitamiseks ja peatamiseks kasuta vastavat kirjet "
#~ "samuti juhtimiskeskuses: TDE komponendid -> Teenustehaldur"
#~ msgid "Setting up KNemo"
#~ msgstr "KNemo seadistamine"

@ -1,609 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to
# translation of kcm_knemo.po to French
# kcm_knemo.pot french translation
# Copyright (C) 2004 GNU GPL
# This file is distributed under the same license as the KNemo 0.2.0 package.
# Percy Leonhardt <percy@eris23.de>, 2004.
# Julien Morot <julien@momonux.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-27 14:21+0200\n"
"Last-Translator: Julien Morot <julien@momonux.org>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Ajouter une nouvelle interface"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom de l'interface à surveiller.\n"
"C'est du type 'eth1', 'wlan2' ou 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Temps d'activation"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Adresse IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Masque de sous réseau"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Adresse MAC"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Adresse de Broadcast"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Passerelle par défaut"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Adresse Point à Point"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Paquets reçus"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Paquets envoyés"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Octets reçus"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Octets envoyés"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Vitesse de réception"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Vitesse d'emission"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Débit"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Qualité du lien"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Ajouter une nouvelle interface"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Liste des icônes que vous souhaitez surveiller. Veuillez\n"
"utiliser les noms compréhensibles par la commande 'ifconfig',\n"
"par exemple 'eth0', 'wlan0' ou 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Supprime l'interface sélectionnée"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Menu de &contexte"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "Affiche des entrées personnalisées dans le menu de contexte"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Texte de menu :"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: configdlg.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajouter une nouvelle interface"
#: configdlg.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Supprime l'interface sélectionnée"
#: configdlg.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Supprime l'interface sélectionnée"
#: configdlg.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Supprime l'interface sélectionnée"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Divers"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Vous pouvez entrer un alias pour l'interface.\n"
"Il sera utilisé dans la boite de dialogue de l'icône\n"
"de la barre des tâches pour une meilleure reconnaissance\n"
"des icônes."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Masquer l'icône lorsque &non connecté"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Si sélectionné l'icône de cette interface sera\n"
"masqué lorsque l'interface n'est pas connectée.\n"
"À la reconnexion l'icône sera de nouveau affichée."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "&Masquer l'icône lorsque inexistant"
#: configdlg.ui:318
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Si sélectionné l'icône de cette interface sera\n"
"masquée lorsque l'interface n'existe pas. \n"
"C'est utile pour les interfaces crées et supprimées\n"
"dynamiquement, comme les interfaces d'adaptateur\n"
"bluetooth."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr ""
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Réglage d'icône :"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Surveiller"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Sans fil"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "Fenêtre d'information"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Note : L'ajout d'informations spécifiques au sans fil sera uniquement "
"montrédans le panneau de périphériques sans fils et non dans le panneau \n"
"des interfaces standard.<b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Supprime l'entrée selectionnée de la liste des informations affichées."
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Ajoute l'entrée selectionnée à la liste des informations affichées."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Afficher :"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "Divers"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notifications"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Configurer les sons et les notifications..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr ""
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statut"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:737
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Arrière plan :"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Grapheur de Trafic"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Balance"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Période temporelle par pixel :"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valeur ma&ximale :"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Détection automatique de l'intervalle"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valeur &minimale :"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Labels"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Barre supérieure"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Ta&ille de Police"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distance :"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Lignes &Verticales"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "Défilement de lignes vertical"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Com&pte :"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Lignes &Horizontales"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Couleurs :"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Lignes verticales :"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Arrière plan :"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Lignes horizontales :"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Trafic sortant :"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Trafic entrant :"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Trafic"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "Afficher le trafic &entrant"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Afficher le trafic &sortant"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Rapport signal/bruit"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Formulaire1"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ajouter"

@ -1,490 +0,0 @@
# translation of knemod.po to French
# knemod.pot french translation
# Copyright (C) 2004 GNU GPL
# This file is distributed under the same license as the KNemo 0.2.0 package.
# Percy Leonhardt <percy@eris23.de>, 2004.
# Julien Morot <julien@momonux.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Julien Morot <julien@momonux.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Julien Morot"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "julien@momonux.org"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Trafic"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Non connecté"
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Interface inexistante."
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Connexion établie."
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Connexion établie."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statut"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Etat de l'interface"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Adresse de Broadcast :"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Passerelle par défaut :"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Adresse MAC :"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "Adresse Point à Point :"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Temps d'activation"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "Adresse IP"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Masque de sous réseau"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "Adresse MAC"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "Adresse Point à Point"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Paquets reçus"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Paquets envoyé"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Octets reçus"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Octets envoyés"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Mode "
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Débit"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Qualité du lien"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Adresse de broadcast"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Passerelle par défaut"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Vitesse de réception"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Vitesse d'emission"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Connexion :"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - Outil TDE de surveillance du réseau"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&À propos de : KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapport de bug"
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&Configurer KNemo"
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&Ouvrir un grapheur de trafic"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Grapheur de signaux"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexion :"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "Adresse IP :"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Masque de sous réseau : "
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interface :"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Temps d'activation :"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Connexion :"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Paquets :"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Octets :"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Sans fil"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Connexion :"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Débit :"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Fréquence :"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Qualité du lien :"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr ""
#~ msgid "German translation"
#~ msgstr "Traduction allemande"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Traduction espagnole"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Traduction bulgare"
#~ msgid "Italian translation"
#~ msgstr "Traduction italienne"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Traduction tchèque"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Traduction française"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Traduction brésiliène et portuguèse"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Traduction danoise"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Traduction russe"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Traduction bulgare"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal :"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Rapport signal/bruit"
#~ msgid "ESSID:"
#~ msgstr "ESSID :"
#~ msgid "Signal/Noise:"
#~ msgstr "Rapport signal/bruit :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems that you are running KNemo for the first time. In the following "
#~ "dialog please add all interfaces that you wish to monitor. Valid "
#~ "interfaces are e.g. 'eth2', 'wlan1' or 'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Hint: Select the button 'Defaults' in the setup dialog and KNemo will "
#~ "automatically scan for available interfaces.\n"
#~ "You can find the KNemo configuration dialog in the Trinity Control Center "
#~ "-> Internet & Network -> Network Monitor. To start and stop KNemo use the "
#~ "entry under TDE Components -> Service Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Vous semblez lancer KNemo pour la première fois. Dans les dialogues "
#~ "suivants veuillez ajoutez toutes les interfaces que vous souhaitez "
#~ "surveiller. Comme exemple valides d'interfaces il y a 'eth2', 'wlan1' ou "
#~ "'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Astuce : Cliquez sur le bouton 'Par défaut' dans la boite de dialogue de "
#~ "configuration et KNemo déterminera les interfaces disponibles."
#~ msgid "Setting up KNemo"
#~ msgstr "Activer KNemo"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Bug report for"
#~ msgstr "Rapport de bug pour"

@ -1,578 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: extragear-network/kcm_knemo.po\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-08 19:55-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Comhéadan nua"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Ailias"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Aga fónaimh"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Seoladh IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Masc Fo-Ghréasán"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Seoladh Crua-Earraí"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Seoladh Craolacháin"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Geata Réamhshocraithe"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Seoladh-PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bearta Seolta"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Luas Íosluchtaithe"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Luas Uasluchtaithe"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Minicíocht"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Ráta Giotán"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Cáilíocht an Naisc"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Leasainm"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Criptiú"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Comhéadain"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Cuir comhéadan nua leis"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Scrios an comhéadan roghnaithe"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Roghchlár &Comhthéacs"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Taispeáin iontrálacha saincheaptha i roghchlár comhthéacs"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Fréamh"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Téacs roghchláir"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Ordú"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Cuir iontráil nua leis"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Bain an iontráil roghnaithe"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Bog an iontráil roghnaithe suas"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Bog an iontráil roghnaithe síos"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Rudaí éagsú&la"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Ailias:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr ""
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr ""
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr ""
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " paicéad/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Scáileán"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Móideim"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Gan Sreang"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Leid Uirlisí"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr ""
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr ""
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Taispeáin:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Ar Fáil:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "Éag&súil"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Fógairt"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Cumraigh Fuaimeanna && Imeachtaí..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Eatramh idir nuashonruithe:"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Staitisticí"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Breacaire Tráchta"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Scála"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Luach &uasta:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Aimsiú &uathoibríoch an raoin"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "&Luach íosta:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Téacs"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Lipéid"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr ""
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Cló&mhéid:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Línte"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "Fa&d:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Línte inge&aracha"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "S&crollaíonn línte ingearacha"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Lí&on:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Línte coth&románacha"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Dathanna"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Línte ingearacha:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Cúlra:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Línte Cothrománacha:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Trácht"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr ""
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Comhartha/Fuaim"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Foirm1"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+T"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+R"

@ -1,458 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: extragear-network/knemod.po\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-08 19:55-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kevin Scannell"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "scannell at slu dot edu"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Trácht"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Oscail &Staitisticí"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Gan nasc."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Níl sé ann."
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Nasc déanta."
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Nasc déanta."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Staitisticí"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Stádas an Chomhéadain"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Seoladh Craolacháin:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Geata Réamhshocraithe:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Seoladh Crua-Earraí:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "Seoladh-PtP:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "ann"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "as"
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Ailias"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Aga fónaimh"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "Seoladh IP"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Masc Folíonra"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "Seoladh Crua-Earraí"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "Seoladh-PtP"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Paicéid Faighte"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Paicéid Seolta"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Bearta Faighte"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bearta Seolta"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Minicíocht"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Ráta Giotán"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "Pointe Rochtana"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Cáilíocht an Naisc"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Seoladh Craolacháin"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Geata réamhshocraithe"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Luas Íosluchtaithe"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Luas Uasluchtaithe"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "Leasainm"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "Criptiú"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - an Monatóir Líonra TDE"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&Maidir le KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Seol tuairisc faoi fhabht..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&Cumraigh KNemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&Oscail Breacaire Tráchta"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Tacaíocht tairsí"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Breacaire comhartha"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Laethúil"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Seolta"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Faighte"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Iomlán"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Bánaigh staitisticí laethúla"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Míosúil"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Bánaigh staitisticí míosúla"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Bliantúil"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Bánaigh staitisticí bliantúla"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Nascadh"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "Seoladh IP:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Masc Folíonra:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Comhéadan:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Ailias:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Stádas:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Aga fónaimh:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Nasc reatha"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Paicéid:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bearta:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Luas:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Inniu:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "I mbliana:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "An mhí seo:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Gan Sreang"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Nasctha le:"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "Pointe rochtana:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Ráta Giotán:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Minicíocht [Cainéal]:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Mód:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Leasainm:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Cáilíocht an Naisc:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Criptiú:"
#~ msgid "German translation"
#~ msgstr "Aistriúchán Gearmáinise"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Aistriúchán Spáinnise"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Aistriúchán Bulgáirise"
#~ msgid "Italian translation"
#~ msgstr "Aistriúcháin Iodáilise"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Aistriúchán Seicise"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Aistriúchán Fraincise"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Aistriúchán Portaingéilise na Brasaíle"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Aistriúchán Ollainnise"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Aistriúchán Rúisise"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Aistriúchán Ungáirise"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Cainéal:"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Comhartha/Fuaim"
#~ msgid "ESSID:"
#~ msgstr "ESSID:"
#~ msgid "Signal/Noise:"
#~ msgstr "Comhartha/Fuaim:"
#~ msgid "Setting up KNemo"
#~ msgstr "Socrú KNemo"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"

@ -1,589 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 08:03+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
" <p>Nesta área, pode engadir as entradas personalizadas ao seu menú de "
"contexto: <ol><li>sinale a opción <b>Mostrar as entradas personalizadas no "
"menú de contexto</b>; </li><li>prema no botón <b>Engadir</b> para engadir "
"unha entrada á lista;</li><li>edite a entrada, facendo duplo- click na "
"coluna <b>Texto do menu</b> e <b>Comando</b>;</li> <li>repita desde o paso "
"2 para cada nova entrada</li>.</ol>Se necesita executar o comando como \"root"
"\", sinale a opción <b>Root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Engadir unha nova interface"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Indique o nome da interface a vixiar.\n"
"Debera ser algo como \"eth1\", \"wlan2\" ou \"ppp0\"."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Durazón da conexón"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de Rede"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Enderezo Hardware"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Enderezo de Difusión"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Pasarela por Omisión"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Enderezo PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Pacotes Recebidos"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pacotes Enviados"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Bytes Recebidos"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes Enviados"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocidade de Recepzón"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocidade de Envio"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuéncia"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de Bits"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Calidade da Ligazón"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Descrizón:"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Usar KNemo para vixiar as suas interfaces"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Engadir unha nova interface"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Esta é a lista dos ícones que desexa vixiar. Por favor\n"
"use os nomes que comprenda o comando \"ifconfig\",\n"
"por exemplo \"eth0\", \"wlan0\" ou \"ppp0\"."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Borrar a interface escollida"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Menu de &Contexto"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "Mostrar as entradas personaliza&das no menú de contexto"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Texto do menu"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Borrar a entrada escollida"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Subir a entrada escollida"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Baixar a entrada escollida"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Vár&ios"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Pode indicar un nome alternativo para a interface.\n"
"Será usado na axuda do ícone da bandexa do sistema,\n"
"para diferenciar mellor os ícones."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Acochar o ícone cando &non estexa conectado"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Se esta opzón está escollida o ícone desta interface\n"
"será acochado cando a interface non estexa conectada.\n"
"Cando se volte a conectar, o ícone irá aparecer de novo."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Acochar o ícone &cando non exista"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Se esta opzón está escollida, o ícone desta\n"
"interface será acochado cando a interface non exista.\n"
"Isto é útil para as interfaces que son criadas e destruidas\n"
"dinamicamente, como por exemplo as dos dispositivos\n"
"Bluetooth."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Activar as estatísticas"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Limiar de tránsito:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Utilice isto para redes con moito ruído, ou sexa, moitos pacotes a chegar e "
"partir en todo momento. Escolla un valor suficientemente elevado para que "
"KNemo non mostre tránsito a chegar e partir todo o tempo."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " pacotes/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Ícones:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Rede sen Fios"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Axuda"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Se adiciona información específica para interfaces sen-fios esta "
"só aparecerá nas axudas\n"
"dos dispositivos sen-fios, non nas das interfaces normais.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Borrar a entrada escollida da lista de información visíbel"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Engadir a entrada encollida á lista de información visíbel."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponíbel:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Vários"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notificazóns"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Configurar os Sons e Eventos..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualizazón"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Actualizar a información da interface de cada"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"A frecuéncia coa que KNemo deberá actualizar a información da interface. Un "
"valor menor significa unha maior carga da CPU pero unha reacción máis rápida "
"aos cámbios. Un número maior significa unha menor carga pero unha reacción "
"máis lenta aos cámbios."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "As estatísticas son guardadas no seguinte cartafol:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Guardar as estatísticas cada"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Infra-estrutura"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Usar a seguinte infra-estrutura"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizón:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Gráfico do Tránsito"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Pixels por cada período de tempo:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valor má&ximo:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Deteczón automática do inte&rvalo"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valor &mínimo:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Lendas"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "&Barra superior"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Tama&ño da letra:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distáncia:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Liñ&as verticais"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "D&esprazamento nas liñas verticais"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "C&antidade:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Liñas hori&zontais"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Liñas verticais:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Liñas horizontais:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Tráfico de saída:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Tráfico de entrada:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfico"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "&Mostrar o tránsito de entrada"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Mostrar &o tránsito de saída"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Sinal/Ruído"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+M"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "ConfigDlg"
#~ msgstr "ConfigDlg"

@ -1,457 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 08:02+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfico"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Abrir E&statísticas"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Non conectado."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Non existente."
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Estabeleceu-se a conexón."
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Estabeleceu-se a conexón."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Estado da Interface"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Enderezo de Difusión:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Pasarela por omisión:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Enderezo do Hardware:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "Enderezo PtP:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Durazón da Conexón"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de Rede"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "Enderezo do Hardware"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "Enderezo PtP"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Pacotes Recebidos"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pacotes Enviados"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Bytes Recebidos"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes Enviados"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuéncia"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de Bits"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Calidade da Ligazón"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Enderezo de Difusión"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Pasarela por Omisión"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocidade de Recepzón"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocidade de Envio"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Conexón"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - o Monitor da Rede de TDE"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&Acerca de KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informar dun Erro..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&Configurar KNemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&Abrir o Gráfico do Tránsito"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Limiar de soporte"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Gráfico do sinal"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Enviados"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Recebidos"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Limpar as estatísticas diárias"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Limpar as estatísticas mensais"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Limpar as estatística anuais"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexón"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "Enderezo IP:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Máscara de Rede:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Durazón da Conexón:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Conexón actual"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Pacotes:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Hoxe:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "Este ano:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "Este mes:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Rede sen Fios"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Conexón"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Frecuéncia:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Calidade da Ligazón:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr ""
#~ msgid "German translation"
#~ msgstr "Traduzón ao Alemao"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Traduzón ao Castelán"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Traduzón ao Búlgaro"
#~ msgid "Italian translation"
#~ msgstr "Traduzón ao Italiano"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Traduzón ao Checo"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Traduzón ao Francés"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Traduzón ao Portugués do Brasil"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Traduzón ao Holandés"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Traduzón ao Ruso"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Traduzón ao Húngaro"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Sinal/Ruído"
#~ msgid "ESSID:"
#~ msgstr "ESSID:"
#~ msgid "Signal/Noise:"
#~ msgstr "Sinal/Ruido:"

@ -1,606 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Hungarian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Charles Barcza <kbarcza@blackpanther.hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Kroly Barcza (VectoR) <kbarcza@blackpanther.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translator@vgroup.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Hálózati eszköz hozzáadása"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Kérem adja meg a csatoló nevét a monitorozáshoz.\n"
"Ezek lehetnek 'eth0','eth1',wlan0', ra0,wifi0, vagy akár 'ppp0', stb..."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Csatoló"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Aktivitási idő (uptime)"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-cím"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Alhálózati maszk"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-cím"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Broadcast-cím"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Alapértelmezett átjáró"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-cím"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Fogadott csomagok"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Elküldött csomagok"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Fogadott bájtok"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Elküldött bájtok"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Letöltési sebesség"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Feltöltési sebesség"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID (hálózati eszköz):"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitráta"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "A kapcsolat minősége"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Csatlakozási felületek"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Csatoló hozzáadása"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Ez egy ikonlista a monitorhoz. Kérem\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "A kijelölt csatoló törlése"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "&Felbukkanó menü"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Megjelníti a kiválasztott elemet a menüben"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Menüszöveg"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Tétel hozzáadása"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Kijelölt elem eltávolítása"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "A kijelölt mozgatása felfelé"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "A kijelölt mozgatása lefelé"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Ve&gyes"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Adj meg egy aliast a csatolóhoz.\n"
"Ezt fogja használni a tippekhez a tálca\n"
"ikon. "
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Elrejti az ikont ha nincs &kapcsolódva"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Ez a kiválasztott ikon ehhez a csatolóhoz\n"
"rejtett ha a csatoló nem csatlakoztatott. \n"
"Ha kapcsolódik újra megjelenik a tálcán."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Elrejti az ikont ha nem &létezik"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Ez a kiválasztott ikon ehhez a csatolóhoz\n"
"rejtett ha a csatoló nem csatlakoztatott. \n"
"Ha kapcsolódik újra megjelenik a tálcán."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Forgalmi st&atisztika"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Traffic activity threshold:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " packets/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Ikonkészlet"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Tippek"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Megjegyzés: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "A kiválasztott elem eltávolítása a megjelenített információkból."
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "A kiválasztott elem hozzáadása a megjelenítendő információkhoz."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Elérhető:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Egyéb"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "É&rtesítések"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Hangok az eseményekhez"
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr ""
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Állapot"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:699
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Forgalmi st&atisztika"
#: configdlg.ui:737
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Háttér:"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Grafikus kijelzés"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Méret"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Képpontok száma időintervallumonként:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ximális érték:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Automatikus értéktartomány-kezelés"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "M&inimális érték:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Címkék"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Cí&msor"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Fo&nt méret:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Vonalak"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Távolság"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Függ&őleges vonalak"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "A függőleges vonalak &görgetése"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "&Számolás"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Viszintes Vonalak"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Színek"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Függőleges vonalak:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Háttér:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Vízszintes vonalak:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr " Kimenő forgalom:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Bejövő forgalom"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Hálózatforgalom"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "Be&jövő forgalom megjelenítése"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Ki&menő forgalom megjelenítése"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Jel/Zaj"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+W"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Űrlap1"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+Z"

@ -1,489 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Hungarian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Charles Barcza <kbarcza@blackpanther.hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Kroly Barcza (VectoR) <kbarcza@blackpanther.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translator@vgroup.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Károly Barcza | www.blackpanther.hu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kbarcza@blackpanther.hu"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Hálózatforgalom"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "St&atisztika megnyitása"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Nincs csatlakozva."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Nem létezik."
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "A kapcsolat létrejött."
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "A kapcsolat létrejött."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "A csatoló állapota"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Broadcast-cím:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Alapértelmezett átjáró:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Fizikai (HW)-cím:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "PtP-cím:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Csatoló"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Működési idő"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-cím"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Alhálózati maszk"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-cím"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-cím"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Fogadott csomagok"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Elküldött csomagok"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Fogadott bájtok"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Elküldött bájtok"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID (hálózati eszköz):"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitráta"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "A kapcsolat minősége"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Broadcast-cím"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Alapértelmezett átjáró"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Letöltési sebesség"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Feltöltési sebesség"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Kapcsolat"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - TDE hlózat monitor"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "A K&Nemo névjegye"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Hibajelentés..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "A KNemo beállításai"
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "A &grafikus kijelző megnyitása"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Threshold support"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Grafikus kijelzés"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Naponta"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Elküldve"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Érkezett"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Napi statisztikai adatok törlése"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Havi"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Havi statisztikai adatok törlése"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Éves"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Éves statisztika törlése"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "IP-címek:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Alhálózati maszk:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Csatoló:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Aktivitási idő (uptime)"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Kapcsolat"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Csomagok:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bájtok:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Ma:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "Ez az év:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "Ez a hónap:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Kapcsolat"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitráta:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Frekvencia:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Mód:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "A kapcsolat minősége:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr ""
#~ msgid "German translation"
#~ msgstr "Német fordítás"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Spanyol fordítás"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Bulgár fordítás"
#~ msgid "Italian translation"
#~ msgstr "Olasz fordítás"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Cseh fordítás"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Francia fordítás"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Brazil Portugál fordítás"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Dán fordítás"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Orosz fordítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Bulgár fordítás"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Csa&torna:"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Jel/Zaj"
#~ msgid "ESSID:"
#~ msgstr "ESSID (hálózati eszköz):"
#~ msgid "Signal/Noise:"
#~ msgstr "Jel/Zaj"
#~ msgid ""
#~ "It seems that you are running KNemo for the first time. In the following "
#~ "dialog please add all interfaces that you wish to monitor. Valid "
#~ "interfaces are e.g. 'eth2', 'wlan1' or 'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Hint: Select the button 'Defaults' in the setup dialog and KNemo will "
#~ "automatically scan for available interfaces.\n"
#~ "You can find the KNemo configuration dialog in the Trinity Control Center "
#~ "-> Internet & Network -> Network Monitor. To start and stop KNemo use the "
#~ "entry under TDE Components -> Service Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Most futtatja elöször a KNemo programot. Ebben az ablakban adja meg az "
#~ "összes hálózati csatolót amit monitorozni akar. A csatolók nevei "
#~ "lehetnek, pl.: 'eth2', 'wlan1' or 'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Megjegyzés: Az alapértelmezett gomb lenyomására a KNemo automatikusan "
#~ "megkeresi az elérhető csatolókat."
#~ msgid "Setting up KNemo"
#~ msgstr "A KNemo beállítása..."
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Bug report for"
#~ msgstr "Hibajelentés beküldése "

@ -1,589 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Italian
# translation of kcm_knemo.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Samuele Kaplun <kaplun@aliceposta.it>, 2004.
# Samuele Kaplun <kaplun@alice.it>, 2005.
# Samuele Kaplun <samuele.kaplun@collegiodimilano.it>, 2006.
# Samuele Kaplun <samuele.kaplun@mib.infn.it>, 2006.
# Samuele Kaplun <Samuele.Kaplun@cern.ch>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Samuele Kaplun <Samuele.Kaplun@cern.ch>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>In quest'area puoi aggiungere delle voci personalizzate nel tuo menu di "
"contesto: <ol> <li>attiva <b>Visualizza voci personalizzate nel menu di "
"contesto</b>;</li> <li>premi il pulsante <b>Aggiungi</b> per aggiungere "
"nuove voci alla lista;</li> <li>modifica l'elemento facendo doppio-clic "
"nella colonna <b>Testo del menu</b> e <b>Comando</b>;</li> <li>ricomincia "
"dal passo 2 per ogni nuova voce</li>.</ol> Se devi eseguire dei comandi come "
"super-utente attiva la corrispondente casella <b>Root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Aggiungi nuova interfaccia"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Per favore, inserisci il nome dell'interfaccia da monitorare.\n"
"Dovrebbe essere simile a 'eth1', 'wlan2' o 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo di connessione"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maschera Sottorete"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Indirizzo HW"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Indirizzo Broadcast"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Gateway di Default"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Indirizzo PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Pacchetti ricevuti"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pacchetti Inviati"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Byte Ricevuti"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Byte inviati"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocità di Download"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocità di Upload"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bit Rate"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Punto d'accesso"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Qualità Collegamento"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Nome"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Utilizza KNemo per monitorare le tue interfacce"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfacce"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Aggiungi una nuova interfaccia"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Questa è la lista di icone che desideri monitorare. Per piacere\n"
"utilizza i nomi compresi dal comando 'ifconfig',\n"
"ad esempio 'eth0', 'wlan0' o 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Rimuovi l'interfaccia selezionata"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Menu &Contestuale"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Visualizza voci personalizzate nel menu di contesto"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Testo del menu"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Aggiungi una nuova voce"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Rimuovi la voce selezionata"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Sposta la voce selezionata in sù"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Sposta la voce selezionata in giù"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Varie"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Puoi inserire un alias per l'interfaccia.\n"
"Sarà utilizzato come suggerimento nell'icona\n"
"del vassoio di sistema per distinguerlo meglio\n"
"dalle altre icone."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Nascondi icona se &non connesso"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Se selezionato, l'icona di questa interfaccia sarà\n"
"nascosta quando l'interfaccia non è connessa. \n"
"Quando viene riconnessa l'icona verrà mostrata di nuovo."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Nascondi icona &se inesistente"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Se selezionato, l'icona di questa interfaccia sarà\n"
"nascosta quando l'interfaccia non esiste. \n"
"Ciò è utile per le interfacce che vengono create\n"
"e distrutte dinamicamente, per esempio le interfacce\n"
"degli adattatori bluetooth."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Attiva statistiche"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Livello di attività del traffico"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Utilizza questa regolazione per reti con alto livello di rumore, ad esempio "
"con molti pacchetti entranti ed uscenti costantemente. Impostala ad un alto "
"valore così che KNemo non mostri tutto il tempo il tempo questo tipo di "
"traffico."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " pacchetto/i"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Insieme di icone:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Suggerimenti"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Le informazioni specifiche sulle interfacce wireless saranno "
"visualizzate \n"
"nei suggerimenti delle sole interfacce wireless, non nei suggerimenti delle "
"interfacce standard.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr ""
"Rimuove la voce selezionata dalla lista delle informazioni visualizzate"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr ""
"Aggiunge la voce selezionata alla lista delle informazioni visualizzate."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Visualizza:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponibili:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Varie"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notifiche"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Configura Suoni && Eventi..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Aggiorna informazioni ogni"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Ogni quanto tempo KNemo deve controllare lo stato dell'interfaccia. Valori "
"più bassi comportano un maggior carico per la CPU ma alta reattività ai "
"cambiamenti. Valori più alti comportano un minor carico per la CPU ma una "
"bassa reattività ai cambiamenti."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Le statistiche vengono memorizzate nella seguente cartella:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Salva le statistiche ogni"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Utilizza il seguente backend"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Grafico del Traffico"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Pixel per periodo di tempo:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valore &massimo:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Individuazione automatica inte&rvallo"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valore m&inimo:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Etichette"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "&Barra in alto"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "&Dimensione carattere:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distanza:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Linee &verticali"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "Scorrimento linee v&erticali"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Co&nta:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Linee ori&zzontali"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Colori"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Linee verticali:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Linee orizzontali:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Traffico in uscita:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Traffico in entrata:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Traffico"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "Mostra &traffico in entrata"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Mostra traffico in &uscita"

@ -1,431 +0,0 @@
# translation of knemod.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Samuele Kaplun <kaplun@aliceposta.it>, 2004.
# Samuele Kaplun <kaplun@alice.it>, 2005.
# Samuele Kaplun <samuele.kaplun@collegiodimilano.it>, 2006.
# Samuele Kaplun <samuele.kaplun@mib.infn.it>, 2006.
# Samuele Kaplun <Samuele.Kaplun@cern.ch>, 2006, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-26 07:30+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/knemo/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Samuele Kaplun, Michele Calgaro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Samuele.Kaplun@cern.ch, michele.calgaro@yahoo.it"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
"Utilizza gli strumenti forniti dal pacchetto nettool (per esempio ifconfig, "
"iwconfig e route) per leggere le informazioni necessarie dal loro output.\n"
"Questa modalità è abbastanza stabile ma richiede un carico di CPU "
"relativamente elevato."
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
"Utilizza il file system \"sys\" disponibile dal kernel 2.6 ed esegue "
"direttamente le chiamate di sistema del kernel Linux.\n"
"Questa modalità è abbastanza recente, perciò ci potrebbero essere dei "
"piccoli problemi qua e là. D'altra parte ha il vantaggio di ridurre "
"l'utilizzo della CPU e non accede al disco per collezionare informazioni."
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Traffico"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Apri &statistiche"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Non connesso."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Non esistente."
#: interfaceicon.cpp:273
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Connessione stabilita con\n"
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Connessione stabilita."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Stato Interfaccia"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Indirizzo di Broadcast:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Gateway di Default:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Indirizzo HW:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "Indirizzo Ptp:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "spento"
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo di connessione"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maschera della sottorete"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "Indirizzo HW"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "Indirizzo PtP"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Pacchetti ricevuti"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pacchetti Inviati"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Byte Ricevuti"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Byte inviati"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bit Rate"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "Punto d'accesso"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Qualità Collegamento"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Indirizzo di broadcast"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Gateway di Default"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocità di Download"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocità di Upload"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "Nome"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - il Monitor di Rete di TDE"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&Informazioni su KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Segnala un &bug..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&Configura KNemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&Apri Grafico del Traffico"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Supporto livello del traffico"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Grafico del segnale"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Spedito"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Ricevuti"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Cancella statistiche quotidianamente"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensilmente"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Cancella statistiche mensilmente"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Annualmente"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Cancella statistiche annualmente"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maschera Sottorete:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Tempo di connessione:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Connessione corrente"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Pacchetti:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Oggi:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "Quest'anno:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "Questo mese:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Connesso a:"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "Punto d'accesso:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Frequenza [Canale]:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Nome:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Qualità Collegamento:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"

@ -1,570 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Japanese.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-20 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>ここには、コンテキストメニューに表示させるカスタムエントリを以下の手順で追"
"加します: <ol><li>「コンテキストメニューにカスタムエントリを表示」をチェック"
"</li><li>「追加」ボタンを押して、リストに新しいエントリを追加</li><li>「メ"
"ニューテキスト」と「コマンド」のカラムをダブルクリックしてエントリを編集</"
"li><li>追加する各エントリについて、ステップ 2 と 3 を繰り返す</li></ol>コマン"
"ドを root ユーザで実行する必要がある場合は、対応する「root」チェックボックス"
"をチェックしてください。"
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "新しいインターフェースを追加"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"監視するインターフェースの名前を入力してください。\n"
"例: eth1, wlan2, ppp0"
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "アップタイム"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP アドレス"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "サブネットマスク"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "HW アドレス"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "ブロードキャストアドレス"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "デフォルトゲートウェイ"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP アドレス"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "受信したパケット数"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "送信したパケット数"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "受信したバイト数"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "送信したバイト数"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "ダウンロード速度"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "アップロード速度"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "ビットレート"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "アクセスポイント"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "リンクの品質"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "インターフェースの監視に KNemo を使う"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "インターフェース(&I)"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "新しいインターフェースを追加"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"これは監視するインターフェースのリストです。\n"
"'ifconfig' コマンドが認識する名前 (例 eth0, wlan0, ppp0) を使用してください。"
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "選択したインターフェースを削除"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "コンテキストメニュー(&C)"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "コンテキストメニューにカスタムエントリを表示(&D)"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "メニューテキスト"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "新規エントリを追加"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "選択したエントリを削除"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "選択したエントリを上に移動"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "選択したエントリを下に移動"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "その他(&L)"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"インターフェースのエイリアスを入力してください。複数のアイコンを区別しやすく"
"するために、この名前をシステムトレイアイコンのツールチップに表示します。"
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "接続していないときはアイコンを表示しない(&N)"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、このインターフェースが接続していないときは、対応"
"するアイコンが非表示になります。接続すると、アイコンが再び表示されます。"
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "存在しないときはアイコンを表示しない(&W)"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、このインターフェースが存在しないときは、対応する"
"アイコンが非表示になります。これは、例えば Bluetooth アダプタのインターフェー"
"スのように、動的に作成されたり消滅するインターフェースに適しています。"
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "統計を有効にする"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "トラフィック活動のしきい値:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"このオプションは、パケットが絶えず送受信されるノイズの多いネットワークで使用"
"します。KNemo が常に受信/送信トラフィックを表示しないように、値を高く設定して"
"ください。"
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " パケット/秒"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "アイコンセット:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "モデム"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "ワイヤレス"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "ツールチップ(&T)"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"注意: ワイヤレス特有の情報は、ワイヤレスデバイスのツールチップにのみ表示され"
"ます。\n"
"標準的なインターフェースのツールチップには表示されません。"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "選択した項目を表示する情報のリストから削除します。"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "選択した項目を表示する情報のリストに追加します。"
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "表示する情報:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "その他(&M)"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "通知(&N)"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "サウンドとイベントを設定(&C)..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "更新間隔"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "インターフェースの情報を更新する間隔"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "秒"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"KNemo がインターフェースの情報をチェックする間隔。値を小さくすると、CPU 負荷"
"が大きくなりますが、変化が素早く反映されます。値を大きくすると、CPU 負荷は小"
"さくなりますが、変化に対する反応が遅くなります。"
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "統計を保存するディレクトリ:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "統計を保存する間隔"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "以下のバックエンドを使う"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "トラフィックプロッタ(&P)"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "目盛"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "時間当たりのピクセル数:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "最大値(&X):"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "自動レンジ検出(&R)"
# ACCELERATOR changed by translator
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "最小値(&Y):"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "ラベル(&L)"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "トップバー(&B)"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "フォントサイズ(&N):"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "線"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "間隔(&D):"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "縦線(&A)"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "縦線のスクロールを有効にする(&E)"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "本数(&U):"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "横線(&Z)"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "色(&C)"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "縦線:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "横線:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "送信トラフィック:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "受信トラフィック:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "トラフィック"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "受信トラフィックを表示(&W)"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "送信トラフィックを表示(&O)"

@ -1,412 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Japanese.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "トラフィック"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "統計を開く(&S)"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "接続していません"
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "存在しません"
#: interfaceicon.cpp:273
msgid "Connection established to\n"
msgstr "以下に接続しています\n"
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "接続しています"
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "インターフェースの状態"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "ブロードキャストアドレス:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "デフォルトゲートウェイ:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "HW アドレス:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "PtP アドレス:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/秒"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "アクティブ"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "オフ"
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "アップタイム"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP アドレス"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "サブネットマスク"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "HW アドレス"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP アドレス"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "受信したパケット数"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "送信したパケット数"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "受信したバイト数"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "送信したバイト数"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "ビットレート"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "アクセスポイント"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "リンクの品質"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "ブロードキャストアドレス"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "デフォルトゲートウェイ"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "ダウンロード速度"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "アップロード速度"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - TDE ネットワークモニタ"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "KNemo について(&A)"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "バグを報告(&R)..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "KNemo を設定(&C)..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "トラフィックプロッタを開く(&O)"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "しきい値のサポート"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "信号プロッタ"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "日"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "受信"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "毎日の統計をクリア"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "月"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "毎月の統計をクリア"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "年"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "毎年の統計をクリア"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "IP アドレス:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "サブネットマスク:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "インターフェース:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "アップタイム:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "現在の接続"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "パケット:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "バイト:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "今日:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "今年:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "今月:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "ワイヤレス"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "接続先:"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "アクセスポイント:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "ビットレート:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "周波数 [チャンネル]:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "ニックネーム:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "リンクの品質:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "暗号化:"

@ -1,588 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Georgian
#
# Rusudan Tsiskreli <tsiskreli@gmail.com>, 2006.
# რუსუდან ცისკრელი <tsiskreli@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 00:41+0400\n"
"Last-Translator: Giasher <giasher@telenet.ge>\n"
"Language-Team: <www.gia.ge>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>ამ ზონაში შეგიძლიათ კონტექსტური მენიუს მორგებული ჩანაწერების დამატება: "
"<ol><li>შემოწმება <b>კონტექსტურ მენიუში მორგებული ჩანაწერების ასახვა</b>;</"
"li><li>დააჭირეთ <b>დამატების</b> ღილაკს, სიისთვის ახალი ჩანაწერიოს "
"დასამატებლად;</li><li>სვეტ <b>მენიუს ტექსტზე</b> ორმაგი წკაპით ჩანაწერის "
"რედაქტირება და <b>ბრძანება</b>;</li><li>ყოველი ახალი ჩანაწერისთვის მეორე "
"ნაბიჯიდან დაიწყეთ</li>.</ol>თუ გჭირდებათ root-ის პრივილეგიებით ბრძანების "
"გაშვება, მოიშნეთ შესაბამისი <b>Root</b> მონიშვნის ველი."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "ახალი ინტერფეისის დამატება"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"გთხოვთ შეიყვანოთ სათვალყურო ინტერფეისის სახელი.\n"
"ეს უნდა იყოს რაიმე 'eth1', 'wlan2' ან 'ppp0'-ს მაგვარი."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "ინტერფეისი"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "ფსევდონიმი"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "ჩართულ მდგომარეობაში ყოფნა"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP მისამართი"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "ქვექსელის ნიღაბი"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-მისამართი"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "სამაუწყებლო მისამართი"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "ნაგულისხმები კარიბჭე"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-მისამართი"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "პაკეტები მიღებულია"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "პაკეტები გაგზავნილია"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "ბაიტები მიღებულია"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "გაგზავნილი ბაიტები"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "ჩამოქაჩვის სიჩქარე"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "ატვირთვის სიჩქარე"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "რეჟიმი"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "სიხშირე"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bit Rate"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "ბმულის ხარისხი"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&უნტერფეისები"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "ახალი ინტერფეისის დამატება"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"ეს არის სათვალყურო ხატულების სია. გთხოვთ\n"
"გამოიყენოთ 'ifconfig' ბრძანებისთვის გასაგები სახელები,\n"
"მაგალითად 'eth0', 'wlan0' ან 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "არჩეული ინტერფეისის წაშლა"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "&კონტექსტური მენიუ"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "კონტექსტურ მენიუში მორგებული ჩანაწერების ჩ&ვენება"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "მენიუს ტექსტი"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "ბრძანება"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "ახალი ჩანაწერის დამატება"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "მონიშნული ჩანაწერის წაშლა"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "მონიშნული ჩანაწერის აწევა"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "მონიშნული ჩანაწერის ჩაწერა"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "ს&ხვადასხვა"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "ფსევდონიმი:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"თქვენ შეგიძლიათ ინტერფეისის ფსევდონიმი შეიყვანოთ.\n"
"იგი სისტემის პანელის კარნახებში იქნება გამოყენებული\n"
"ხატულის უკეთესად\n"
"განსასაზღვრად."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "ხატულის &დამალვა, როდფესაც კავშირი არაა"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"როდესაც მონიშნულია ამ ინტერფეისის ხატულა\n"
"დაიმალება თუ ინტერფეისი არაა დაკავშირებული.\n"
"თავიდან დაკავშირებისას, ხატულა ისევ გამოჩნდება."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "არარსებული ხატულის &დამალვა"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"როდესაც მონიშნულია ამ ინტერფეისის ხატულა\n"
"დაიმალება თუ ინტერფეისი არ არსებობს.\n"
"ეს სასარგებლოა ინტერფეისებისთვის, რომლებიც\n"
"დინამიურად იქმნებიან და ნადგურდებიან, მაგალითად\n"
"bluetooth ადაპტერები."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "სტატისტიკის გააქტივება"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "ტრაფიკის აქტივობის ზღურბლი:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"გამოიყენეთ ეს მაღალი ხმაურის მქონე ქსელებისთვის, ანუ თუ ერთდროულად ბევრი "
"პაკეტები მიდიმოდის. დააყენეთ ეს მნიშვნელობა მაღლა, რომ KNemo-მ მუდმივარ არ "
"აჩვენოს შემავალი და გამავალი ტრაფიკი მუდამ."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " პაკეტები/წმ"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "ხატულათა განლაგება:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "მონიტორი"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "მოდემი"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ქსელი"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "უკაბელო"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&კარნახი"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>შენიშვნა: უკაბელოს ინფორმაციის დამატება მხოლოდ ასახავს კარნახებს\n"
"უკაბელო მოწყობილობისთვის რომელიც სტანდარტული მოწყობილობების კარნახებში არაა."
"</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "ასახული ინფორმაციის სიიდან მონიშნული ჩანაწერის წაშლა"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "ასახული ინფორმაციის სიისთვის მონიშნული ჩანაწერის დამატება."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "ჩვენება:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "ხელმისაწვდომი:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&სხვადასხვა"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "შე&ტყობინებები"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "ხმების და მოვლენების &კონფიგურაცია..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr ""
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "სტატუსი"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:699
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "სტატისტიკის გააქტივება"
#: configdlg.ui:737
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "ფონი:"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "ტრაფიკის &პლოტერი"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "მასშტაბირება"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "პიქსელი დროის პერიოდში:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "მაქ&სიმალური მნიშვნელობა:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "შ&უალედის ავტომატური დადგება"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "მი&ნიმალური მნიშვნელობა:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "ტექსტი"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&ეტიკეტები"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "ზედა &ზოლი"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "შრი&ფტის ზომა:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "ხაზები"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&დისტანცია:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "ვერ&ტიკალური ხაზები"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "ვ&ერტიკალური ხაზების სრიალი"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "თ&ვლა:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "ჰო&რიზონტალური ხაზები"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&ფერები"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "ვერტიკალური ხაზები:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "ფონი:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "ჰორიზონტალური ხაზები:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "გამავალი ტრაფიკი:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "შემომავალი ტრაფიკი:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "ტრაფიკი"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "შემომავალი ტრაფიკის ჩ&ვენება"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "გ&ამავალი ტრაფიკის ჩვენება"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "სიგნალი/ხმაური"
#~ msgid "ConfigDlg"
#~ msgstr "ConfigDlg"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+N"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+N"

@ -1,484 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Georgian
#
# Rusudan Tsiskreli <tsiskreli@gmail.com>, 2006.
# რუსუდან ცისკრელი <tsiskreli@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 01:06+0400\n"
"Last-Translator: Giasher <giasher@telenet.ge>\n"
"Language-Team: <www.gia.ge>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "რუსუდან ცისკრელი"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tsiskreli@gmail.com"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "ტრაფიკი"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "&სტატისტიკის გახსნა"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "დაკავშირებული არაა."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "არ არსებობს."
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "კავშირი დამყარებულია."
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "კავშირი დამყარებულია."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "სტატისტიკა"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "ინტერფეისის სტატუსი"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "სამაუწყებლო მისამართი:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "ნაგულისხმები კარიბჭე:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "HW-მისამართი:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "PtP-მისამართი:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "ინტერფეისი"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "ფსევდონიმი"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "ჩართულ მდგომარეობაში ყოფნა"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP მისამართი"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "ქვექსელის ნიღაბი"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-მისამართი"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-მისამართი"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "პაკეტები მიღებულია"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "პაკეტები გაგზავნილია"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "ბაიტები მიღებულია"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "ბაიტები გაგზავნილია"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "რეჟიმი"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "სიხშირე"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bit Rate"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "ბმულის ხარისხი"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "სამაუწყებლო მისამართი"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "ნაგულისხმები კარიბჭე"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "ჩამოქაჩვის სიჩქარე"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "ატვირთვის სიჩქარე"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "კავშირი"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - TDE-ს ქსელის მონიტორი"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "KNemo-ს შ&ესახებ"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "ბზიკის შესახებ შე&ტყობინება"
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "KNemo-ს კო&ნფიგურაცია..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "ტრაფიკის პლოტერის &გახსნა"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "ავტორი"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "ზღურბლის მხარდაჭერა"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "სიგნალის პლოტერი"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "დღიური"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "გაგზავნილი"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "მიღებული"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "სულ"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "დღიური სტატისტიკის გასუფთავება"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "თვის"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "თვის სტატისტიკის გასუფთავება"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "წლიური"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "წლიური სტატისტიკის გასუფთავება"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "კავშირი"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "IP მისამართი:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "ქვექსელის ნიღაბი:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "ინტერფეისი:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "ფსევდონიმი:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "მდგომარეობა:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "ჩართულ მდგომარეობაში ყოფნა:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "კავშირი"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "პაკეტები:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "ბაიტები:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "სიჩქარე:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "დღე:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "ეს წელი:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "ეს თვე:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "უკაბელო"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "კავშირი"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit Rate:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "სიხშირე:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "რეჟიმი:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "ბმულის ხარისხი:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr ""
#~ msgid "German translation"
#~ msgstr "გერმანული თარგმანი"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "ესპანური თარგმანი"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "ბულგარული თარგმანი"
#~ msgid "Italian translation"
#~ msgstr "იტალიური თარგმანი"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "ჩეხური თარგმანი"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "ფრანგული თარგმანი"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "პორტუგალიური თარგმანი"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "ჰოლანდიური თარგმანი"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "რუსული თარგმანი"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "ბულგარული თარგმანი"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "არხი:"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "სიგნალი/ხმაური"
#~ msgid "ESSID:"
#~ msgstr "ESSID:"
#~ msgid "Signal/Noise:"
#~ msgstr "სიგნალი/ხმაური:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems that you are running KNemo for the first time. In the following "
#~ "dialog please add all interfaces that you wish to monitor. Valid "
#~ "interfaces are e.g. 'eth2', 'wlan1' or 'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Hint: Select the button 'Defaults' in the setup dialog and KNemo will "
#~ "automatically scan for available interfaces.\n"
#~ "You can find the KNemo configuration dialog in the Trinity Control Center "
#~ "-> Internet & Network -> Network Monitor. To start and stop KNemo use the "
#~ "entry under TDE Components -> Service Manager."
#~ msgstr ""
#~ "როგორც ჩანს თქვენ KNemo პირველად გაუშვით. შემდეგ დიალოგში გთხოვთ დაამატოთ "
#~ "სათვალყურო ინტერფეისები. მართებული ინტერფეისებია 'eth2', 'wlan1' ან "
#~ "'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "კარნახი: აირჩიეთ ღილაკი 'ნაგულისხმები' გამართვის დიალოგში და KNemo "
#~ "ავტომატურად დაასკანირებს ყველა ხელმისაწვდომ ინტერფეისებს."
#~ msgid "Setting up KNemo"
#~ msgstr "KNemo-ს გამართვა"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"

@ -1,544 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and "
"<b>Command</b>;</li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If "
"you need to execute the command as root user check the corresponding "
"<b>Root</b> CheckBox."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr ""
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr ""
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr ""
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr ""
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr ""
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr ""
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr ""
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr ""
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr ""
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr ""
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr ""
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr ""
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr ""
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr ""
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr ""
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr ""
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr ""
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr ""
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr ""
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr ""
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr ""
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr ""
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr ""
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr ""
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr ""
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr ""
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr ""
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr ""
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr ""
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr ""

@ -1,417 +0,0 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:273
msgid "Connection established to\n"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr ""
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:51
#: interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:56
#: interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:61
#: interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr ""

@ -1,549 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of the packate
# Automatically generated, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-10 19:40+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Slapyvardis"
#: configdialog.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Numatytieji vartai"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Siųsta baitų"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1083
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Ręžimas"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Sąsajos"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr ""
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr ""
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr ""
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr ""
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Šakninis"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr ""
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr ""
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr ""
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr ""
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr ""
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr ""
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Slapyvardis:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr ""
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr ""
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr ""
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorius"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modemas"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr ""
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr ""
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr ""
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "Į&vairūs"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "Pra&nešimai"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr ""
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr ""
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Būsena"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:737
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Fonas:"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr ""
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ksimali reikšmė:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr ""
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr ""
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr ""
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:975
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linijos"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Spalvos"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Vertikalios linijos:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fonas:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Horizontalios linijos:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr ""

@ -1,430 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of the packate
# Automatically generated, 2005.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-10 19:40+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "nobody"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nobody@nowhere.lt"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Neprijungtas."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Prisijungimas"
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr ""
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Būsena"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Slapyvardis"
#: interfacetooltip.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Siųsta baitų"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Ręžimas"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Numatytieji vartai"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Prisijungimas"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:53
#, fuzzy
msgid "&Report Bug..."
msgstr "P&ranešimas apie ydą..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųstas"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Prisijungimas"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Slapyvardis:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Prisijungimas"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Greitis:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Prisijungimas"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Būsena:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr ""
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanalas:"
#~ msgid "ESSID:"
#~ msgstr "ESSID:"

@ -1,581 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Dutch
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>In dit gebied kunt u aangepaste opties aan uw contextmenu toevoegen: "
"<ol><li>schakel <b>Aangepaste items tonen in contextmenu</b> in;</"
"li><li>klik op de knop <b>Toevoegen</b> om een nieuwe optie aan de lijst toe "
"te voegen;</li><li>bewerk het item door te dubbelklikken in de kolommen "
"<b>Menutekst</b> en <b>Commando</b>;</li><li>begin bij stap 2 voor elk nieuw "
"item</li>.</ol> Als u het commando als root dient uit te voeren, schakel dan "
"het corresponderende keuzevakje <b>Root</b> in."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Nieuwe interface toevoegen"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Voer de naam in van de interface die u wilt observeren.\n"
"Dit zijn namen als 'eth1', 'wlan2' of 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-adres"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnetmasker"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-adres"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Broadcastadres"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Standaard-gateway"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-adres"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Pakketten ontvangen"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pakketten verzonden"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Bytes ontvangen"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes verzonden"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Downloadsnelheid"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Uploadsnelheid"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrate"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Accesspoint"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Link-kwaliteit"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Gebruik KNemo om uw interfaces te volgen"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Voeg een nieuwe interface toe"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Dit is de lijst met interfaces die u wilt observeren. Gebruik a.u.b. namen "
"die begrepen worden door het commando 'ifconfig', zoals 'eth0', 'wlan0', of "
"'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Verwijder de geselecteerde interface"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "&Contextmenu"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "Gebruikerge&definieerde ingaven in contextmenu tonen"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Menutekst"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Voeg een nieuw item toe"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Verwijder het geselecteerde item"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Verplaats het geselecteerde item omhoog"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Verplaats het geselecteerde item omlaag"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Diversen"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"U kunt een alias voor de interface invoeren.\n"
"Deze zal worden gebruikt in de tekstballon van het systeemvakpictogram.\n"
"Via deze tekstballon kunt u de verschillende pictogrammen uit elkaar houden."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Pictogram verbergen bij gee&n verbinding"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Indien aangezet zal het pictogram voor deze interface verborgen worden als "
"er geen verbinding is. Zodra de verbinding is opgezet zal het pictogram weer "
"worden getoond."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Pictogram &verbergen bij niet-bestaand"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Indien aangezet zal het pictogram voor deze \n"
"interface worden verborgen als de interface \n"
"niet bestaat.\n"
"Dit is handig bij interfaces die dynamisch \n"
"worden aangemaakt en vernietigd, \n"
"zoals interfaces van bluetooth-adapters."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Statistieken activeren"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Drempel voor netwerkactiviteit:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Gebruik dit voor netwerken met veel ruis, zoals veel pakketten die telkens "
"in- en uitgaan. Zet deze waarde hoog genoeg zodat KNemo niet de hele tijd "
"inkomend en uitgaand verkeer weergeeft."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " pakketten/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Pictogramset:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitoren"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Draadloos"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Tekstballon"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Opmerking: toegevoegde draadloos-specifieke informatie zal alleen worden "
"getoond in de tekstballonnen van draadloze apparaten, niet in die van "
"standaard-interfaces.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Verwijder de geselecteerde ingave uit de lijst met getoonde informatie"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Voeg de geselecteerde ingave toe aan de lijst met getoonde informatie."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Weergave:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Beschikbaar:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Overig"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notificaties"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "Geluiden en gebeurtenis&sen instellen..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Bijwerkinterval"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Informatie bijwerken iedere"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Hoe vaak KNemo de netwerkinterface moet vragen voor informatie. Een lage "
"waarde kost meer processorkracht maar zorgt voor een snellere reactie op "
"veranderingen. Bij een hogere waarde is er minder processorkracht nodig maar "
"wordt er niet snel op veranderingen gereageerd."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Statistieken worden in de volgende map opgeslagen:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Statistieken opslaan iedere"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "De volgende backend gebruiken"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "Verkeer&grafiek"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Pixel per tijdperiode:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ximum waarde:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Automatische be&reikdetectie"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "&Minimum waarde:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Labels"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Top&balk"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Teken&grootte:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Lijnen"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "Afstan&d:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Vertic&ale lijnen"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "V&erticale lijnen verschuiven"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "&Aantal:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Hori&zontale lijnen"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Kleuren"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Verticale lijnen:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Horizontale lijnen:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Uitgaand verkeer:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Inkomend verkeer:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Verkeer"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "Inkomend &verkeer tonen"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Uitgaand verkeer t&onen"

@ -1,417 +0,0 @@
# translation of knemod.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-01 12:23+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Verkeer"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "&Statistieken openen"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Niet verbonden."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Niet bestaand."
#: interfaceicon.cpp:273
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Verbinding opgebouwd naar\n"
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Verbonden"
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Interfacestatus"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Broadcastadres:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Standaard-gateway:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "HW-adres:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "PtP-adres:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "actief"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "uit"
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-adres"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnetmasker"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-adres"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-adres"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Pakketten ontvangen"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pakketten verzonden"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Bytes ontvangen"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes verzonden"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitrate"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "Accespoint"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Link-kwaliteit"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Broadcastadres"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Standaard-gateway"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Downloadsnelheid"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Uploadsnelheid"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "Versleuteling"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - de TDE netwerkmonitor"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "Info &over KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Bug &rapporteren..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "KNemo &instellen..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "Verkeersgrafiek &openen"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Drempelondersteuning"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Signaalplotter"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Dagelijkse statistieken opschonen"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Maandelijke statistieken opschonen"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Jaarlijkse statistieken opschonen"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "IP-adres:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Subnetmasker:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Uptime:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Huidige verbinding"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Pakketten:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Vandaag:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "Dit jaar:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "Deze maand:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Draadloos"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Verbonden met:"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "Accesspoint:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bit rate:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Frequentie [kanaal]:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Link-kwaliteit:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Versleuteling:"

@ -1,576 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Polish
# Marcin Zasada <emzeta76@gazeta.pl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 14:48+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>Możesz tu dodawać własne wpisy do menu kontekstowego: <ol><li>Zaznaczenie "
"<b>Pokazuje własne wpisy w menu kontekstowym.</b>;</li><li>wciśnięcie "
"przycisku <b>Dodaj</b> dodaje nową pozycję na listę;</li><li>Wpis można "
"edytować klikając na pozycję <b>Tekst Menu</b> lub <b>Polecenie</b>;</"
"li><li>Rozpoczynaj od kroku 2 dla każdej kolejnej pozycji</li>.</ol>Jeżeli "
"chcesz uruchamiać polecenie jako administrator, zaznacz opcję <b>Root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Dodaj nowy interfejs"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę interfejsu do monitorowania.\n"
"To powinno wyglądać jak 'eth1', 'wlan2' lub 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Czas działania"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Adres IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maska podsieci"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Adres sprzętowy"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Adres rozgłaszania"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Domyślna brama"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Adres PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Odebrane pakiety"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Wysłane pakiety"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Odebrane bajty"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Wysłane bajty"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Prędkość pobierania"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Prędkość wysyłania"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Punkt dostępu"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Jakość połączenia"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Użyj KNemo do monitorowania interfejsów sieciowych"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfejsy"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Dodaj nowy interfejs"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"To jest lista ikon, które będą monitorowane. Proszę\n"
"używać nazw zrozumiałych dla komend 'ifconfig',\n"
"na przykład: 'eth0', 'wlan0' lub 'pp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Usuń wybrany interfejs"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Menu &kontekstowe"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "Wyświetl niestan&dardowe pozycje w menu kontekstowym"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Tekst Menu"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj nową pozycję"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Usuń wybraną pozycję"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Przesuń wybraną pozycję w górę"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Przesuń wybraną pozycję w dół"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Inne"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Możesz wprowadzić alias dla interfejsu.\n"
"Będzie on używany w podpowiedzi ikony\n"
"w tacce systemowej dla lepszego \n"
"rozróżnienia interfejsów."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Ukryj ikonę kiedy &nie połączony"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Kiedy interfejs nie jest podłączony to wybrane\n"
"ikony dla tego interfejsu zostaną ukryte.\n"
"Po ponownym podłączeniu ikona powtórnie się pojawi."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Ukryj ikonę kiedy nie &istnieje"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Kiedy interfejs nie istnieje, wtedy wybrane ikony\n"
"dla tego interfejsu zostaną ukryte.\n"
"Jest to użyteczne dla interfejsów, które są tworzone\n"
"i niszczone dynamicznie, na przykład interfejsy dla\n"
"wtyczek bluetooth."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Aktywuj statystyki"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Próg aktywności ruchu:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Użyj tej opcji gdy ciągły ruch tej sieci jest duży. KNemo nie będzie wtedy "
"pokazywał cały czas ruchu przychodzącego i wychodzącego."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " pakiety/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Wybór ikon:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Bezprzewodowe"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "Podpowiedź"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Uwaga: Informacje specyficzne dla sieci bezprzewodowych pokażą się tylko "
"dla \n"
"bezprzewodowych interfejsów.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Usuń wybraną pozycję z listy wyświetlanych informacji"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Dodaj wybraną pozycję do listy wyświetlanych informacji"
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Wyświetl:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Różne"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Powiadamianie"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Konfiguruj dźwięki i zdarzenia..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Aktualizuj informacje o interfejsie co podany czas"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Jak często KNemo powinien pytać o informacje interfejsu. Niższa liczba "
"powiększa obciążenie CPU, lecz szybciej pokazuje zmiany. Duża liczba "
"zmniejsza użycie CPU, jednak zmiany widoczne są z opóźnieniem."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Statystyki przechowywane są w następującym katalogu:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Zapisuj statystyki co"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Użyj następującego backendu"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Ploter ruchu w sieci"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Piksel na jednostkę czasu:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Maksymalna wartość:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Automatyczny wybó&r zakresu"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "&Minimalna wartość:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "Etykiety"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Górny pasek"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Wielkość czcio&nki:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "O&dległość:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Linie pionowe"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "Prz&ewijanie pionowych linii"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Liczba:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Linie po&ziome"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Kolory"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Linie pionowe:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Linie poziome:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Ruch wychodzący:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Ruch przychodzący:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Ruch w sieci"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "Pokazuj ruch przychodzący"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Pokaż ruch wych&odzący"

@ -1,425 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Polish
# translation of knemod.po to
# translation of knemod.po to
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 21:33+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/knemo/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Zasada"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "emzeta76@gazeta.pl"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
"Używa narzędzi z pakietu nettools takich jak iwconfig, ifconfig czy route by "
"uzyskać niezbędie informacje.\n"
"Ten sterownik działa stabilnie, lecz znacznie wykorzystuje CPU."
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
"Używa systemu plików sys dostępnego w jądrze 2.6 oraz bezpośrednich wywołań "
"funkcji jądra Linuksa.\n"
"To nowszy sterownik, mogący mieć niewielkie problemy. Równocześnie "
"obciążenie procesora i dysku jest znacznie mniejsze."
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Ruch w sieci"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Otwórz &statystyki"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Nie połączony."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Nie istnieje."
#: interfaceicon.cpp:273
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Połączenie ustanowione do\n"
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Połączenie ustanowione."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Stan interfejsu"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Adres rozgłaszania:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Brama domyślna:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Adres sprzętowy:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "Adres PtP:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "aktywny"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "wyłączony"
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Czas działania"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "Adres IP"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maska podsieci"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "Adres sprzętowy"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "Adres PtP"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Otrzymane pakiety"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Wysłane pakiety"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Otrzymane bajty"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Wysłane bajty"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "Punkt dostępu"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Jakość połączenia"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Adres rozgłaszania"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Brama domyślna"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Szybkość pobierania"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Szybkość wysyłania"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - Monitor sieci dla TDE"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&O KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Raport o błędzie..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&Konfiguracja KNemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&Otwórz wykres ruchu w sieci"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Obsługa wartości progowych"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Wykres sygnału"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Dzienny"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Odebrano"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Ogółem"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Wyczyść dzienne statystyki"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięczny"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Wyczyść miesięczne statystyki"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Roczny"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Wyczyść roczne statystyki"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "Adres IP:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maska podsieci:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interfejs:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Czas działania:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Bieżące połączenie"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Pakiety:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajty:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Dzisiaj:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "W tym roku:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "W tym miesiącu:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Bezprzewodowe"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Połączony z:"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "Punkt dostępu:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Szybkość transmisji:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Częstotliwość [kanał]:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Jakość połączenia:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"

@ -1,576 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:43+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Root\n"
"X-POFile-SpellExtra: PaP wlan HW ifconfig ESSID eth Root Gateway KNemo\n"
"X-POFile-SpellExtra: ConfigDlg\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alias\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>Nesta área, poderá adicionar os itens personalizados ao seu menu de "
"contexto: <ol><li>assinale a opção <b>Mostrar os itens personalizados no "
"menu de contexto</b>;</li><li>carregue no botão <b>Adicionar</b> para "
"adicionar um item à lista;</li><li>edite o item, fazendo para tal duplo-"
"click na coluna <b>Texto do menu</b> e <b>Comando</b>;</li><li>repita desde "
"o passo 2 para cada novo item</li>.</ol>Se necessita de executar o comando "
"como 'root', assinale a opção respectiva <b>Root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Adicionar uma nova interface"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Indique por favor o nome da interface a vigiar.\n"
"Deverá ser algo do género 'eth1', 'wlan2' ou 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alternativa"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de Funcionamento"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Endereço IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de Sub-Rede"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Endereço HW"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Endereço de Difusão"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "'Gateway' por Omissão"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Endereço PaP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Pacotes Recebidos"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pacotes Enviados"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "'Bytes' Recebidos"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes Enviados"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocidade de Recepção"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocidade de Envio"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de Bits"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Ponto de Acesso"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Qualidade da Ligação"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Usar o KNemo para vigiar as suas interfaces"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Adicionar uma nova interface"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Esta é a lista dos ícones que você deseja vigiar. Por favor\n"
"use os nomes que o comando 'ifconfig' compreende,\n"
"por exemplo 'eth0', 'wlan0' ou 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Remover a interface seleccionada"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Menu de &Contexto"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "Mostrar os itens personaliza&dos no menu de contexto"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "'Root'"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Texto do menu"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar um novo item"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Remover o item seleccionado"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Subir o item seleccionado"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Descer o item seleccionado"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Diver&sos"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Nome alternativo:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Poderá indicar um nome alternativo para a interface.\n"
"Será usado na dica do ícone da bandeja do sistema,\n"
"para diferenciar melhor os ícones."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Esconder o ícone quando &não estiver ligado"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Quando seleccionar a opção, o ícone desta interface\n"
"ficará escondido quando a interface não estiver ligada.\n"
"Quando se voltar a ligar, o ícone irá aparecer de novo."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Esconder o ícone &quando não existir"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Quando a opção estiver seleccionada, o ícone desta\n"
"interface ficará escondido quando a interface não existir.\n"
"Isto é útil para as interfaces que são criadas e destruídas\n"
"dinamicamente, como por exemplo as interfaces dos dispositivos\n"
"Bluetooth."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Activar as estatísticas"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Limitar de tráfego:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Utilize isto para redes com muito ruído, ou seja, muitos pacotes a chegar e "
"partir a todo o momento. Escolha um valor suficientemente elevado de modo a "
"que o KNemo não mostre tráfego a chegar e partir a toda a hora."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " pacotes/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Ícones:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Sem-fios"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Dica"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: A adição de informação específica de interfaces sem-fios só "
"aparecerá nas dicas\n"
"dos dispositivos sem-fios, e não nas dicas das interfaces normais.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Remover o item seleccionado da lista de informação visível"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Adicionar o item seleccionado à lista de informação visível."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Diversos"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notificações"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Configurar os Sons e Eventos..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualização"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Actualizar a informação da interface a cada"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Com que frequência o KNemo deverá actualizar a informação da interface. Um "
"valor menor significa uma maior carga do CPU mas uma reacção mais rápida às "
"alterações. Um número maior significa uma menor carga mas uma reacção mais "
"fraca a mudanças."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "As estatísticas são gravadas na seguinte pasta:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Gravar as estatísticas a cada"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Infra-estrutura"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Usar a infra-estrutura seguinte"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Gráfico do Tráfego"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Período de pixels/tempo:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valor má&ximo:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Detecção automática do inte&rvalo"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valor &mínimo:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Legendas"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "&Barra superior"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Tama&nho da letra:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distância:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Linh&as verticais"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "D&eslocamento nas linhas verticais"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Q&uantidade:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Linhas hori&zontais"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Linhas verticais:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Linhas horizontais:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Tráfego de saída:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Tráfego à entrada:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfego"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "&Mostrar o tráfego à entrada"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Mostrar &o tráfego à saída"

@ -1,411 +0,0 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 10:53+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: PaP wlan HW KNemo eth Gateway ESSID\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alias\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfego"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Abrir as E&statísticas"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Desligado."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Inexistente."
#: interfaceicon.cpp:273
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Ligação estabelecida a\n"
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Ligação estabelecida."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Estado da Interface"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Endereço de Difusão:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "'Gateway' por Omissão:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Endereço HW:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "Endereço PaP:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "activo"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "desligado"
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Alternativa"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de Funcionamento"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "Endereço IP"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de Sub-Rede"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "Endereço HW"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "Endereço PaP"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Pacotes Recebidos"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pacotes Enviados"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "'Bytes' Recebidos"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes Enviados"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de Bits"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "Ponto de Acesso"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Qualidade da Ligação"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Endereço de Difusão"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "'Gateway' por Omissão"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocidade de Recepção"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocidade de Envio"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - O Monitor de Rede do TDE"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&Acerca do KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Comunica&r um Erro..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&Configurar o KNemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "Abrir &o Gráfico do Tráfego"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Suporte a limiares"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Gráfico do sinal"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Limpar as estatísticas diárias"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Limpar as estatísticas mensais"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Limpar as estatísticas anuais"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "Endereço IP:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Máscara de Sub-Rede:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Nome alternativo:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Ligado há:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Ligação actual"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Pacotes:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "'Bytes':"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Hoje:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "Este ano:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "Este mês:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Sem-fios"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Ligado a:"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "Ponto de acesso:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de Bits:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Frequência [Canal]:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcunha:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Qualidade da Ligação:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Encriptação:"

@ -1,587 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Brazilian Portuguese
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rogerio Pereira Araujo <rogerio.araujo@gmail.com>, 2004.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2006.
# Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 21:23-0200\n"
"Last-Translator: Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>Nessa área você pode adicionar entradas personalizadas no seu menu de "
"contexto: <ol><li>marque a opção <b>Visualizar informações personalizadas no "
"menu de contexto</b>;</li><li>pressione o botão <b>Adicionar</b> para "
"adicionar uma nova entrada na lista;</li><li>Edite a entrada dando um duplo "
"clique na coluna do <b>Texto do Menu</b> e <b>Comando</b>;</li><li>Inicie do "
"passo 2 para cada nova entrada</li>.</ol>Se você precisar executar o comando "
"como root, selecione a caixa <b>Root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Adicionar nova interface"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Por favor informe o nome da interface a ser monitorada.\n"
"Pode ser algo como 'eth1', 'wlan2' ou 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de conexão"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "Endereço IP"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de Sub-rede"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Endereço de HW"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Endereço de Broadcast"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Gateway padrão"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "Endereço PtP"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Pacotes Recebidos"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pacotes Enviados"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Bytes Recebidos"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes Enviados"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocidade de Download"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocidade de Upload"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüência"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de Bits"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Ponto de Acesso"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Qualidade do Link"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Use KNemo para monitorar suas interfaces"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfaces"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Adicionar uma nova interface"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Esta é a lista de ícones que você deseja monitorar. Por favor\n"
"use nomes que possam ser entendidos pelo comando 'ifconfig',\n"
"como por exemplo 'eth0', 'wlan0' ou 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Remover a inteface selecionada"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Menu de &Contexto"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Visualizar informações personalizadas no menu de contexto"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Texto do menu"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Remover a entrada selecionada"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Move a entrada selecionada para cima"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Move a entrada selecionada para baixo"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Diversos"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Você pode informar um apelido (alias) para a interface.\n"
"Ele será usado como dica para o ícone no painel do \n"
"sistema, para uma melhor diferenciação entre os ícones\n"
"do painel."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Ocultar o ícone qua&ndo desconectado"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Se selecionada esta opção, o ícone desta interface será \n"
"ocultado quando a interface não estiver conectada. \n"
"Quando reconectar, o ícone será mostrado novamente."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Ocultar o ícone quando ine&xistente"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Quando selecionado o ícone desta interface será \n"
"ocultado quando a interface não existir. \n"
"Isto é útil quando as interfaces são dinamicamente\n"
"criadas e destruídas, como por exemplo as interfaces\n"
"dos adaptadores bluetooth."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Ativar Estatísticas"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Limite de atividade do tráfego:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Use isto para redes com ruído alto, isto é, com muitos pacotes entrando e "
"saindo toda hora. Configure este valor algo o suficiente, e assim o KNemo "
"não mostrará o tráfego de entrada e saída toda hora."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " pacotes/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Iconset:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Sem fio"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Dica"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Ao adicionar informações especificas da interface wireless, a "
"visualização \n"
"das mesmas só estará disponível para dispositivos wireless e invisíveis nas "
"dicas de interfaces padrão.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Remover a entrada selecionada da lista de informações exibidas"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Adicionar a entrada selecionada na lista de informações exibidas."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Visualizador:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponibilidade:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Diversos"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "Notificações"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Configurar Sons && Eventos..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Atualizar intervalo"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Atualizar as informações da interface a cada"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"A freqüência com o KNemo deve buscar e mostrar informações sobre a "
"interface. Um número baixo significa mais carga na CPU, porém maior reação "
"em caso de mudanças. Um número maior significa menos carga para CPU porém "
"uma reação mais lenta."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "As estatísiticas são armazenadas na seguinte pasta:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Salvar estatísticas a cada:"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Usar o seguinte backend"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Gráfico de Tráfego"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Pixel por período de tempo:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valor Má&ximo:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "De&tecção automática de intervalo"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valor &Mínimo:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Rótulos"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Barra do &Topo"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Tamanho da &Fonte:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distância:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Linhas &Veticais"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "&Rolagem das linhas verticais"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "C&ontador:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "&Linhas horizontais"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Linhas verticais"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Linhas horizontais:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Tráfego de saída:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Tráfego de entrada:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfego"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "&Exibir tráfego de entrada"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "E&xibir tráfego de saída"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Sinal/Ruído"

@ -1,487 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Brazilian Portuguese
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rogerio Pereira Araujo <rogerio.araujo@gmail.com>, 2004.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 21:39-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rogério Araújo; Lisiane Sztoltz Teixeira"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rogerio.araujo@gmail.com; lisiane@kdemail.net"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Tráfego"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Abrir &Estatísticas"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Não conectado."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Não existente."
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Conexão estabelecida."
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Conexão estabelecida."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Estado da Interface"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Endereço de Broadcast:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Gateway Padrão"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Endereço de HW:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "Endereço Ptp:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de conexão"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "Endereço IP"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de Sub-rede"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "Endereço de HW"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "Endereço PtP"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Pacotes Recebidos"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Pacotes Enviados"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Bytes Recebidos"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes Enviados"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Modalidade"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüência"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de Bits"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Qualidade do Link"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Endereço de Broadcast"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Gateway Padrão"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Velocidade de Download"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Velocidade de Envio"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Conexão"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - o Monitor de Rede do TDE"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&Sobre o KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Reportar um &erro..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&Configurar KNemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&Abrir gráfico de tráfego"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Suporte"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Gráfico do Sinal"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Limpar estatísticas diárias"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Limpar estatísticas mensais"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Limpar estatísticas anuais"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "Endereço IP:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Máscara de Sub-rede:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Tempo de conexão:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Conexão"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Pacotes:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Hoje:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "Este ano:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "Este mês:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Conexão"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de Bits:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Freqüência:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modalidade :"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Qualidade da Conexão:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr ""
#~ msgid "German translation"
#~ msgstr "Tradução alemã"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Tradução espanhola"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Tradução búlgara"
#~ msgid "Italian translation"
#~ msgstr "Tradução italiana"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Tradução tcheca"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Tradução francesa"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Tradução brasileira"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Tradução holandesa"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Tradução russa"
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Tradução húngara"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Sinal/Ruído"
#~ msgid "ESSID:"
#~ msgstr "ESSID:"
#~ msgid "Signal/Noise:"
#~ msgstr "Sinal/Ruído:"
#~ msgid ""
#~ "It seems that you are running KNemo for the first time. In the following "
#~ "dialog please add all interfaces that you wish to monitor. Valid "
#~ "interfaces are e.g. 'eth2', 'wlan1' or 'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Hint: Select the button 'Defaults' in the setup dialog and KNemo will "
#~ "automatically scan for available interfaces.\n"
#~ "You can find the KNemo configuration dialog in the Trinity Control Center "
#~ "-> Internet & Network -> Network Monitor. To start and stop KNemo use the "
#~ "entry under TDE Components -> Service Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que você está executando o KNemo pela primeira vez. No próximo "
#~ "diálogo adicione todas as interfaces que você deseja monitorar. As "
#~ "interfaces válidas são, por exemplo, 'eth2', 'wlan1' ou 'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Dica: Selecione o botão 'Padrão' no diálogo de configurações e o KNemo "
#~ "irá procurar automaticamente as interfaces disponiveis.\n"
#~ "Você pode encontrar o diálogo de configuração do KNemo no Centro de "
#~ "Controle do TDE, em Internet & Rede -> Monitor de Rede. Para iniciar e "
#~ "parar o KNemo, use a entrada em Componentes do TDE - > Gerenciador de "
#~ "Serviços."
#~ msgid "Setting up KNemo"
#~ msgstr "Configurando o KNemo"

@ -1,578 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004 - 2006.
# Leonid Morgun <morgunl@gmail.com>, 2007.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 08:52+0200\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>В этой области вы можете добавить свои пункты для всплывающего меню: "
"<ol><li>установите <b>Показывать свои пункты в контекстном меню</b>;</"
"li><li>нажмите <b>Добавить</b> для внесения новой записи в список;</"
"li><li>двойным щелчком по записи отредактируйте поля <b>Текст меню</b> и "
"<b>Команда</b>;</li><li>повторяйте с шага 2 для каждой новой записи меню</"
"li>.</ol>Если необходимо выполнить команду с правами администратора, "
"установите галочку <b>Администратор</b> для этого пункта меню."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Добавить новый интерфейс"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Введите названия контролируемых интерфейсов.\n"
"Примеры: 'eth1', 'wlan2', 'ppp0' и.т.п."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Название"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Время работы"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-адрес"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска подсети"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-Адрес"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "ШВ Адрес"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Шлюз по умолчанию"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-Адрес"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Принято пакетов"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Передано пакетов"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Принято байт"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Отправлено байт"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Скорость скачивания"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Скорость закачивания"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Скорость передачи"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Точка доступа"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Качество связи"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Использовать KNemo для мониторинга интерфейсов"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Интерфейсы"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Добавить новый интерфейс"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Используйте имена, которые \"понимает\" команда ifconfig,\n"
"к примеру 'eth0', 'wlan0' или 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Удалить выделенный интерфейс"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Контекстное меню"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "Показывать свои пункты в контекстном меню"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Администратор"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Текст меню"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавить новую запись"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Удалить выделенную запись"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Переместить выделенную запись вверх"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Переместить выделенную запись вниз"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Разное"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Название:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Вы можете ввести название интерфейса.\n"
" Оно будет использоваться как всплывающая подсказка на иконке интерфейса в "
"трее для обеспечения различия между иконками."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Скрывать иконку когда не подключено"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"При установленной опции, иконка интерфейса будет скрыта, когда интерфейс не "
"подключен. При подключении интерфейса иконка будет показана."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Скрывать иконку когда недоступно"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"При установленной опции, иконка интерфейса будет скрыта, когда интерфейс "
"недоступен. При наличии интерфейса иконка будет показана. Опция хороша для "
"динамически создаваемых интерфейсов, таких как модемное соединение или "
"Bluetooth-адаптеры."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Активировать статистику"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Чувствительность индикатора:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Используйте это для 'шумных' сетей, т.е. с постоянно большим исходящим и "
"входящим трафиком. Слишком высокая установка этого параметра может привести "
"к тому, что KNemo не сможет показывать входящий и исходящий трафик "
"одновременно."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " пакетов/с"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Картинки:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводная сеть"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Всплывающая подсказка"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Замечание: Добавление специфичной информации для беспроводных сетей будет "
"отображаться в подсказке только для устройств беспроводной связи.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Удалить выделенный пункт из списка отображаемой информации."
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Добавить выделенный пункт в список отображаемой информации."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Отображение:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Доступность:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Разное"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Уведомления"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Настроить звуки и события..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал обновления"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Обновлять информацию интерфейса каждые"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "с"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Порядок обновления информации интерфейса. Маленькие значения требуют большей "
"загрузки процессора, но обеспечивают более быструю реакцию. Большие значения "
"уменьшают загрузку процессора, но реакция на изменения более медленная."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Статистика сохраняется в следующем каталоге:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Сохранять статистику каждые"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Выходной буфер"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Использовать следующий выходной буфер"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "График сигнала"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Масштабировать"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Период обновления:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Максимальное значение:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Автоопределение пределов"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Минимальное значение:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Метки"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Верхнее меню"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Размер &шрифта:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Строки"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "Расстояние:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Вертикальные линии"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "Сдвиг вертикальных линий"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "&Количество:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Горизонтальные линии"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Цвета"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Вертикальные линии:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Горизонтальные линии:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Исходящий трафик:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Входящий трафик:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Трафик"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "Показать &входящий трафик"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Показать &исходящий трафик"

@ -1,420 +0,0 @@
# translation of knemod.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004 - 2006.
# Leonid Morgun <morgunl@gmail.com>, 2007.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 09:07+0200\n"
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alexander Shiyan,Leonid Morgun"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shc@milas.spb.ru,morgunl@gmail.com"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Трафик"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Открыть статистику"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Не подключено."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Отсутствует."
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Соединение установлено."
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Соединение установлено."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Состояние интерфейса"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "ШВ Адрес:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Шлюз по умолчанию:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "HW-Адрес:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "PtP-Адрес:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/с"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "активный"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "выкл."
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Название"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Время работы"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-адрес"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска подсети"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-Адрес"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-Адрес"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Принято пакетов"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Передано пакетов"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Принято байт"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Отправлено байт"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Скорость передачи"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "Точка доступа"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Качество связи"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "ШВ Адрес"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Шлюз по умолчанию"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Скорость скачивания"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Скорость закачивания"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "Ник"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - Монитор сети для TDE"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&О программе KNemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Сообщить об &ошибке..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "&Настроить KNemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "Открыть график трафика"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Подавление шума"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "График сигнала"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "По дням"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Принято"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Очистить статистику по дням"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "По месяцам"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Очистить статистику по месяцам"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "По годам"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Очистить статистику по годам"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "IP-адрес:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Маска подсети:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Интерфейс:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Название:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Время работы:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Текущее соединение"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Пакеты:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Байт:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Сегодня:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "Этот год:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "Этот месяц:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводная сеть"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Соединение:"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "Точка доступа:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Скорость передачи:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Частота [канал]:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Ник:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Качество связи:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрование:"

@ -1,597 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo to Kinyarwanda.
# Copyright (C) 2005 Rwanda
# This file is distributed under the same license as the kcm_knemo package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-30 18:37-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p> iyi Umwanya &Ongera i Guhanga Ibyinjijwe ya: Imvugiro Ibikubiyemo : < > "
"<li> Kugenzura <b> Guhanga Ibyinjijwe in Imvugiro Ibikubiyemo </b> ; </li> "
"<li> ku i <b> </b> Akabuto Kuri &Ongera A Gishya Icyinjijwe in i Urutonde ; "
"</li> <li> Kwandika i Icyinjijwe ku MAHARAKUBIRI in Inkingi <b> Umwandiko </"
"b> na <b> </b> ; </li> <li> Tangira &vendorShortName; Kuva: Intera 2 ya: "
"buri Gishya Icyinjijwe </li> . < /> Kuri Gukora i command Nka Imizi "
"Umukoresha Kugenzura i <b> </b> . "
#: configdialog.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Add new interface"
msgstr "Gishya Imigaragarire "
#: configdialog.cpp:532
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Injiza i Izina: Bya i Imigaragarire Kuri . \n"
"nka ' , ' Cyangwa ' . "
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Imigaragarire"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Irihimbano"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Imimerere"
#: configdialog.cpp:1069
#, fuzzy
msgid "Uptime"
msgstr "Kugeza ku ndunduro"
#: configdialog.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "IP-Address"
msgstr "Aderesi IP:"
#: configdialog.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Urusobemuyoboro rwungirije:%1"
#: configdialog.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "HW-Address"
msgstr "Aderesi"
#: configdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Kubuganya aderesi"
#: configdialog.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Default Gateway"
msgstr "Itariki mburabuzi"
#: configdialog.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "PtP-Address"
msgstr "Aderesi"
#: configdialog.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Packets Received"
msgstr "uburyo byaje bikurikiranye"
#: configdialog.cpp:1077
#, fuzzy
msgid "Packets Sent"
msgstr "Amapaki"
#: configdialog.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "Bytes Received"
msgstr "Cyakiriwe"
#: configdialog.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bayite"
#: configdialog.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Download Speed"
msgstr "Yimuwe"
#: configdialog.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "Upload Speed"
msgstr "Hohereza idosiye"
#: configdialog.cpp:1082
#, fuzzy
msgid "ESSID"
msgstr "BESSELI"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Ubwoko"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Ubwisubire"
#: configdialog.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Bit Rate"
msgstr "Itariki y'amavuko"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Link Quality"
msgstr "Ubwiza bw'Icapa"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "Imigaragarire"
#: configdlg.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "A Gishya Imigaragarire "
#: configdlg.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"ni i Urutonde Bya Udushushondanga Kuri . i Amazina ku i command ' , \n"
"ya: Urugero: ' , ' Cyangwa ' . "
#: configdlg.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "i Byahiswemo Imigaragarire "
#: configdlg.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "Ifashayobora bijyanye"
#: configdlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "Guhanga Ibyinjijwe in Imvugiro Ibikubiyemo "
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Imizi"
#: configdlg.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Umwandiko "
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Icyo wifuza"
#: configdlg.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "A Gishya Icyinjijwe "
#: configdlg.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "i Byahiswemo Icyinjijwe "
#: configdlg.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "i Byahiswemo Icyinjijwe Hejuru "
#: configdlg.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "i Byahiswemo Icyinjijwe Hasi "
#: configdlg.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Binyuranye"
#: configdlg.ui:256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Irihimbano"
#: configdlg.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Injiza Irihimbano ya: i Imigaragarire . \n"
"Byakoreshejwe in i Umwanyanyobora: Bya i Agashushondanga ya: Bya . "
#: configdlg.ui:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Agashushondanga Ryari: OYA "
#: configdlg.ui:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Byahiswemo i Agashushondanga ya: iyi Imigaragarire Ryari: i Imigaragarire "
"ni OYA . \n"
"i Agashushondanga Nanone . "
#: configdlg.ui:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Agashushondanga Ryari: OYA "
#: configdlg.ui:318
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Byahiswemo i Agashushondanga ya: iyi Imigaragarire Ryari: i Imigaragarire "
"OYA . \n"
"ni ya: Imigaragarire na , ya: Urugero: . "
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr ""
#: configdlg.ui:348
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Umurimo : "
#: configdlg.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr "e."
#: configdlg.ui:367
#, fuzzy, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr "Amapaki /S "
#: configdlg.ui:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Itsinda ry'udushushondanga:"
#: configdlg.ui:399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Mugaragazayohereza"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modemu"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "urusobe"
#: configdlg.ui:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Inziga"
#: configdlg.ui:457
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "Umwanyanyobora:"
#: configdlg.ui:468
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b> icyitonderwa : Ibisobanuro: Herekana %S Hejuru in i \n"
"Bya Amapareye OYA in i Bya Bisanzwe Imigaragarire . </b> "
#: configdlg.ui:497
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "i Byahiswemo Icyinjijwe Kuva: i Urutonde Bya Ibisobanuro: "
#: configdlg.ui:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "i Byahiswemo Icyinjijwe Kuri i Urutonde Bya Ibisobanuro: . "
#: configdlg.ui:557
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Kugaragaza:"
#: configdlg.ui:573
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Bihari:"
#: configdlg.ui:583
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "Misc"
#: configdlg.ui:594
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "Ibimenyetso"
#: configdlg.ui:605
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "Kuboneza Imyandikire..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr ""
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Imimerere"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:737
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Mbuganyuma:"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr ""
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Gupima"
#: configdlg.ui:862
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Igihe Igihe : "
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Kanini gashoboka"
#: configdlg.ui:892
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Igenzura ry'igice ryikora"
#: configdlg.ui:908
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Gato gashoboka"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Umwandiko"
#: configdlg.ui:932
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "Uturango"
#: configdlg.ui:940
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Umurongo Utangira"
#: configdlg.ui:948
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Ingano y'Imyandikire"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Imirongo"
#: configdlg.ui:1000
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "Intera:"
#: configdlg.ui:1011
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Imirongo Ihagaze"
#: configdlg.ui:1019
#, fuzzy, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "Kunyereza imirongo ihagaze"
#: configdlg.ui:1041
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Ibara-"
#: configdlg.ui:1052
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Imirongo Itambitse"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "Amabara"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Imirongo ihagaze:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Mbuganyuma:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Imirongo itambitse:"
#: configdlg.ui:1129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "ubutumwa bwagiye"
#: configdlg.ui:1137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Izina koresha y'ubutumwa bwinjira:"
#: configdlg.ui:1155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Icyarabu"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Ikinyasinali"

@ -1,532 +0,0 @@
# translation of knemod to Kinyarwanda.
# Copyright (C) 2005 Rwanda
# This file is distributed under the same license as the knemod package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-30 18:37-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Icyarabu"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Nti bihujwe"
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Not existing."
msgstr "Gukoresha ibisanzwe"
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Ukwihuza kwanze."
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Connection established."
msgstr "Ukwihuza kwanze."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Imimerere"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Amagenamiterere y'Imigaragarire"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Aderesi shingiro:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Itariki mburabuzi"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Aderesi:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "PtP-Address:"
msgstr "Aderesi:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Imigaragarire"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Irihimbano"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Imimerere"
#: interfacetooltip.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Uptime"
msgstr "Kugeza ku ndunduro"
#: interfacetooltip.cpp:182
#, fuzzy
msgid "IP-Address"
msgstr "Aderesi IP:"
#: interfacetooltip.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Urusobemuyoboro rwungirije:%1"
#: interfacetooltip.cpp:184
#, fuzzy
msgid "HW-Address"
msgstr "Aderesi"
#: interfacetooltip.cpp:185
#, fuzzy
msgid "PtP-Address"
msgstr "Aderesi"
#: interfacetooltip.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Packets Received"
msgstr "Cyakiriwe"
#: interfacetooltip.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Packets Sent"
msgstr "Amapaki"
#: interfacetooltip.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Bytes Received"
msgstr "Cyakiriwe"
#: interfacetooltip.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bayite"
#: interfacetooltip.cpp:190
#, fuzzy
msgid "ESSID"
msgstr "BESSELI"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Ubwoko"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Ubwisubire"
#: interfacetooltip.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Bit Rate"
msgstr "Itariki y'amavuko"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Link Quality"
msgstr "Ubwiza bw'Icapa"
#: interfacetooltip.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Kubuganya aderesi"
#: interfacetooltip.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Default Gateway"
msgstr "Itariki mburabuzi"
#: interfacetooltip.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Download Speed"
msgstr "Yimuwe"
#: interfacetooltip.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Upload Speed"
msgstr "Hohereza idosiye"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Ukwihuza"
#: interfacetray.cpp:36
#, fuzzy
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "- i MukusanyaTDE "
#: interfacetray.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&About KNemo"
msgstr "Ibyerekeye"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Kugaragaza ikosaporogaramu..."
#: interfacetray.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "Kwerekana imiterere..."
#: interfacetray.cpp:60
#, fuzzy
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "Gufungura "
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
#, fuzzy
msgid "KNemo"
msgstr "ibaruwa"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Umwanditsi"
#: interfacetray.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Threshold support"
msgstr "Gushigikira "
#: interfacetray.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Signal plotter"
msgstr "Mushushanya Ikimenyetso"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Byoherejwe"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Cyakiriwe"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Ukwihuza"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "ZIPU"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "Aderesi IP:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Urusobemuyoboro rwungirije:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Imigaragarire"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Irihimbano"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Imimerere:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Ihuzagihe:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Ukwihuza"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Amapaki"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bayite"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Umuvuduko"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Inziga"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Ukwihuza"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Itariki y'amavuko"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Ubwisubire"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Ubwoko"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Ubwiza bw'Icapa"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "German translation"
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi "
#, fuzzy
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi "
#, fuzzy
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi "
#, fuzzy
#~ msgid "Italian translation"
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi "
#, fuzzy
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi "
#, fuzzy
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi "
#, fuzzy
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi "
#, fuzzy
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi "
#, fuzzy
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi "
#, fuzzy
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi "
#, fuzzy
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Umurongo wa 1 "
#, fuzzy
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Ikinyasinali"
#, fuzzy
#~ msgid "ESSID:"
#~ msgstr "BESSELI"
#, fuzzy
#~ msgid "Signal/Noise:"
#~ msgstr "Ikinyasinali"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems that you are running KNemo for the first time. In the following "
#~ "dialog please add all interfaces that you wish to monitor. Valid "
#~ "interfaces are e.g. 'eth2', 'wlan1' or 'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Hint: Select the button 'Defaults' in the setup dialog and KNemo will "
#~ "automatically scan for available interfaces.\n"
#~ "You can find the KNemo configuration dialog in the Trinity Control Center "
#~ "-> Internet & Network -> Network Monitor. To start and stop KNemo use the "
#~ "entry under TDE Components -> Service Manager."
#~ msgstr "G."
#, fuzzy
#~ msgid "Setting up KNemo"
#~ msgstr "Hejuru "
#, fuzzy
#~ msgid "Bug report for"
#~ msgstr "Icyegeranyo ya: "

@ -1,544 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Slovak
#
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr ""
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr ""
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr ""
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr ""
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr ""
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr ""
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr ""
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr ""
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr ""
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr ""
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr ""
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr ""
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr ""
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr ""
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr ""
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr ""
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr ""
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr ""
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr ""
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr ""
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr ""
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr ""
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr ""
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr ""
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr ""
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr ""
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr ""
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr ""
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr ""
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr ""

@ -1,414 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Slovak
#
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:273
msgid "Connection established to\n"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr ""
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr ""

@ -1,575 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Serbian
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>Овде можете додати произвољне уносе у ваш контекстни мени: "
"<ol><li>провери <b>Приказује произвољне уносе у контекстном менију</b>;</"
"li><li>притисните <b>Додај</b> дугме да бисте додали нов унос на листу;</"
"li><li>унос можете мењати двоструким кликом на колону <b>Текст менија</b> и "
"<b>Наредба</b>;</li><li>крените од другог корака за сваки нови унос</li>.</"
"ol>Ако је наредбу потребно покренути као root корисник означите одговарајућу "
"кућицу <b>Root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Додај нови интерфејс"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Унесите име интерфејса који ће бити надгледан.\n"
"То би требало да буде нешто као „eth1“, „wlan2“ или „ppp0“."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Време рада"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-Адреса"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска подмреже"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-Адреса"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Адреса трансмисије"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Подраз. мрежни излаз"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-Адреса"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Примљени пакети"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Послати пакети"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Примљено бајтова"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Послато бајтова"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Брзина преузимања"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Брзина слања"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Фреквенција"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Учестаност бита"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Квалитет везе"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Интерфејси"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Додај нови интерфејс"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Ово је листа икона које желите да надгледате.\n"
"Користите имена које наредба „ifconfig“ може да, \n"
"на пример „eth0“, „wlan0“ или „ppp0“."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Обриши означени интерфејс"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "&Контекстни мени"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Прикажи произвољне уносе у контекстном менију"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Текст менија"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Уклони означени унос"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Помери означени унос на горе"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Помери означени унос на доле"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Разно"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Алијас:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Можете унети алијас за интерфејс.\n"
"Он ће бити коришћен у облачићу за икону\n"
"системске касете ради бољег разликовања\n"
"икона."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Сакриј икону када &није повезан"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Када је изабрано, икона за овај интерфејс\n"
"ће бити скривена када интерфејс није повезан. \n"
"Кад се поново повеже икона ће бити приказана."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Сакриј икону &кад не постоји"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Кад је изабрано, икона овог интерфејса ће бити\n"
"скривена ако интерфејс не постоји. Ово је корисно\n"
"за интерфејсе који се динамички праве и \n"
"уклањају, на пример интерфејси\n"
"bluetooth прикључака."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr ""
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Праг активности саобраћаја:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Користите ово за мреже са високим шумом, тамо где много пакета излази и "
"улази сваки час. Поставите ову вредност довољно високо да KNemo не би стално "
"приказивао улазно-излазни саобраћај."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " пакета/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Скуп икона:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Бежично"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Облачић"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Напомена: Додавање података својствених бежичним мрежама биће приказано \n"
"у облачићима само за бежичне уређаје, не и за стандардне интерфејсе.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Уклони изабрани унос са листе података за приказивање"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Додај изабрани унос са листе података за приказивање."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Прикажи:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Доступни:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "Раз&но"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Обавештења"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Подеси звуке и догађаје..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr ""
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статус"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:737
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Позадина:"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Цртач саобраћаја"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Тачака по времену:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Нај&већа вредност:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Аутоматско одређивање &опсега"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Нај&мања вредност:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Ознаке"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Горња &трака"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Величина фо&нта:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Растојање:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Успр&авне линије"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "Клизањ&е усправних линија"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Бр&ој:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Во&доравне линије"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Боје"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Усправне линије:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Водоравне линије:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Одлазни саобраћај:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Долазни саобраћај:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Саобраћај"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "При&кажи долазни саобраћај"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Прикажи &одлазни саобраћај"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Сигнал/Шум"

@ -1,483 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Serbian
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Саобраћај"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Није повезан."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Не постоји."
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Веза успостављена."
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Веза успостављена."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Стање"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Стање интерфејса"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Адреса трансмисије:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Подраз. мрежни излаз:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "HW-Адреса:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "PtP-Адреса:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Алијас"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Време рада"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-Адреса"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска подмреже"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-Адреса"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-Адреса"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Примљено пакета"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Послато пакета"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Примљено бајтова"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Послато бајтова"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Фреквенција"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Учестаност бита"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Квалитет везе"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Адреса трансмисије"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Подраз. мрежни излаз"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Брзина преузимања"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Брзина слања"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Веза"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - надгледање мреже за КДЕ"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&О KNemo-у"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "П&ријави грешку..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "П&одеси KNemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&Отвори цртач саобраћаја"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Подршка за праг"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Цртач сигнала"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Примљено"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "IP-Адреса:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Маска подмреже:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Интерфејс:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Алијас:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Време рада:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Веза"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Пакета:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Бајтова:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Бежично"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Веза"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Уч. бита:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Фреквенција:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Квалитет везе:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr ""
#~ msgid "German translation"
#~ msgstr "Немачки превод"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Шпански превод"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Бугарски превод"
#~ msgid "Italian translation"
#~ msgstr "Италијански превод"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Чешки превод"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Француски превод"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Бразилски португалски превод"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Холандски превод"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Руски превод"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Бугарски превод"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Сигнал/Шум"
#~ msgid "ESSID:"
#~ msgstr "ESSID:"
#~ msgid "Signal/Noise:"
#~ msgstr "Сигнал/Шум:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems that you are running KNemo for the first time. In the following "
#~ "dialog please add all interfaces that you wish to monitor. Valid "
#~ "interfaces are e.g. 'eth2', 'wlan1' or 'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Hint: Select the button 'Defaults' in the setup dialog and KNemo will "
#~ "automatically scan for available interfaces.\n"
#~ "You can find the KNemo configuration dialog in the Trinity Control Center "
#~ "-> Internet & Network -> Network Monitor. To start and stop KNemo use the "
#~ "entry under TDE Components -> Service Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа да KNemo покрећете по први пут. У следећем дијалогу додајте "
#~ "интерфејсе које желите да надгледате. Исправни интерфејси могу бити нпр. "
#~ "„eth2“, „wlan1“ или „ppp0“.\n"
#~ "\n"
#~ "Савет: Изаберите дугме „Подразумевано“ у дијалогу подешавања и KNemo ће "
#~ "сам потражити доступне интерфејсе."
#~ msgid "Setting up KNemo"
#~ msgstr "Подешавам KNemo"
#~ msgid "Bug report for"
#~ msgstr "Пријава грешке за"

@ -1,576 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Serbian
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>Ovde možete dodati proizvoljne unose u vaš kontekstni meni: "
"<ol><li>proveri <b>Prikazuje proizvoljne unose u kontekstnom meniju</b>;</"
"li><li>pritisnite <b>Dodaj</b> dugme da biste dodali nov unos na listu;</"
"li><li>unos možete menjati dvostrukim klikom na kolonu <b>Tekst menija</b> i "
"<b>Naredba</b>;</li><li>krenite od drugog koraka za svaki novi unos</li>.</"
"ol>Ako je naredbu potrebno pokrenuti kao root korisnik označite odgovarajuću "
"kućicu <b>Root</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Dodaj novi interfejs"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Unesite ime interfejsa koji će biti nadgledan.\n"
"To bi trebalo da bude nešto kao „eth1“, „wlan2“ ili „ppp0“."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alijas"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Vreme rada"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-Adresa"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maska podmreže"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-Adresa"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Adresa transmisije"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Podraz. mrežni izlaz"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-Adresa"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Primljeni paketi"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Poslati paketi"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Primljeno bajtova"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Poslato bajtova"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Brzina preuzimanja"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Brzina slanja"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencija"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Učestanost bita"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Kvalitet veze"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Interfejsi"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Dodaj novi interfejs"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Ovo je lista ikona koje želite da nadgledate.\n"
"Koristite imena koje naredba „ifconfig“ može da, \n"
"na primer „eth0“, „wlan0“ ili „ppp0“."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Obriši označeni interfejs"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "&Kontekstni meni"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Prikaži proizvoljne unose u kontekstnom meniju"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Tekst menija"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj novi unos"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Ukloni označeni unos"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Pomeri označeni unos na gore"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Pomeri označeni unos na dole"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Razno"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alijas:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Možete uneti alijas za interfejs.\n"
"On će biti korišćen u oblačiću za ikonu\n"
"sistemske kasete radi boljeg razlikovanja\n"
"ikona."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Sakrij ikonu kada &nije povezan"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Kada je izabrano, ikona za ovaj interfejs\n"
"će biti skrivena kada interfejs nije povezan. \n"
"Kad se ponovo poveže ikona će biti prikazana."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Sakrij ikonu &kad ne postoji"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Kad je izabrano, ikona ovog interfejsa će biti\n"
"skrivena ako interfejs ne postoji. Ovo je korisno\n"
"za interfejse koji se dinamički prave i \n"
"uklanjaju, na primer interfejsi\n"
"bluetooth priključaka."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr ""
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Prag aktivnosti saobraćaja:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Koristite ovo za mreže sa visokim šumom, tamo gde mnogo paketa izlazi i "
"ulazi svaki čas. Postavite ovu vrednost dovoljno visoko da KNemo ne bi "
"stalno prikazivao ulazno-izlazni saobraćaj."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " paketa/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Skup ikona:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Bežično"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "&Oblačić"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Napomena: Dodavanje podataka svojstvenih bežičnim mrežama biće "
"prikazano \n"
"u oblačićima samo za bežične uređaje, ne i za standardne interfejse.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Ukloni izabrani unos sa liste podataka za prikazivanje"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Dodaj izabrani unos sa liste podataka za prikazivanje."
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Prikaži:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Dostupni:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "Raz&no"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Obaveštenja"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "&Podesi zvuke i događaje..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr ""
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Status"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:737
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Pozadina:"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Crtač saobraćaja"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Razmera"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Tačaka po vremenu:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Naj&veća vrednost:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Automatsko određivanje &opsega"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Naj&manja vrednost:"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "&Oznake"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Gornja &traka"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Veličina fo&nta:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linije"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Rastojanje:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Uspr&avne linije"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "Klizanj&e uspravnih linija"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "Br&oj:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Vo&doravne linije"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Boje"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Uspravne linije:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Pozadina:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Vodoravne linije:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Odlazni saobraćaj:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Dolazni saobraćaj:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Saobraćaj"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "Pri&kaži dolazni saobraćaj"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Prikaži &odlazni saobraćaj"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Signal/Šum"

@ -1,483 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Serbian
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Saobraćaj"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Nije povezan."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Ne postoji."
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Veza uspostavljena."
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Veza uspostavljena."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Stanje"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Stanje interfejsa"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Adresa transmisije:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Podraz. mrežni izlaz:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "HW-Adresa:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "PtP-Adresa:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Alijas"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Vreme rada"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-Adresa"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maska podmreže"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "HW-Adresa"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-Adresa"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Primljeno paketa"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Poslato paketa"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Primljeno bajtova"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Poslato bajtova"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencija"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Učestanost bita"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Kvalitet veze"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Adresa transmisije"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Podraz. mrežni izlaz"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Brzina preuzimanja"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Brzina slanja"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Veza"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - nadgledanje mreže za TDE"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&O KNemo-u"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "P&rijavi grešku..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "P&odesi KNemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&Otvori crtač saobraćaja"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Podrška za prag"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Crtač signala"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Poslato"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Primljeno"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "IP-Adresa:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maska podmreže:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interfejs:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alijas:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Vreme rada:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Veza"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Paketa:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bajtova:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Bežično"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Veza"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Uč. bita:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Frekvencija:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Režim:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Kvalitet veze:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr ""
#~ msgid "German translation"
#~ msgstr "Nemački prevod"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "Španski prevod"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Bugarski prevod"
#~ msgid "Italian translation"
#~ msgstr "Italijanski prevod"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Češki prevod"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Francuski prevod"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Brazilski portugalski prevod"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Holandski prevod"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Ruski prevod"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Bugarski prevod"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanal:"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "Signal/Šum"
#~ msgid "ESSID:"
#~ msgstr "ESSID:"
#~ msgid "Signal/Noise:"
#~ msgstr "Signal/Šum:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems that you are running KNemo for the first time. In the following "
#~ "dialog please add all interfaces that you wish to monitor. Valid "
#~ "interfaces are e.g. 'eth2', 'wlan1' or 'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Hint: Select the button 'Defaults' in the setup dialog and KNemo will "
#~ "automatically scan for available interfaces.\n"
#~ "You can find the KNemo configuration dialog in the Trinity Control Center "
#~ "-> Internet & Network -> Network Monitor. To start and stop KNemo use the "
#~ "entry under TDE Components -> Service Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Izgleda da KNemo pokrećete po prvi put. U sledećem dijalogu dodajte "
#~ "interfejse koje želite da nadgledate. Ispravni interfejsi mogu biti npr. "
#~ "„eth2“, „wlan1“ ili „ppp0“.\n"
#~ "\n"
#~ "Savet: Izaberite dugme „Podrazumevano“ u dijalogu podešavanja i KNemo će "
#~ "sam potražiti dostupne interfejse."
#~ msgid "Setting up KNemo"
#~ msgstr "Podešavam KNemo"
#~ msgid "Bug report for"
#~ msgstr "Prijava greške za"

@ -1,577 +0,0 @@
# translation of kcm_knemo.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>I det här området kan du lägga till egna alternativ i den "
"sammanhangsberoende menyn. <ol><li>markera <b>Visa egna alternativ i "
"sammanhangsberoende meny</b>,</li><li>klicka på knappen <b>Lägg till</b> för "
"att lägga till ett nytt alternativ i listan,</li><li>redigera alternativet "
"genom att dubbelklicka i kolumnen <b>Menytext</b> och <b>Kommando</b>,</"
"li><li>fortsätt med andra steget för varje nytt alternativ</li>.</ol>Om du "
"måste köra kommandot som systemadministratör, markera motsvarande kryssruta "
"<b>Systemadministratör</b>."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Lägg till nytt gränssnitt"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Skriv in namnet på gränssnittet som ska övervakas.\n"
"Det ska vara något som liknar 'eth1', 'wlan2' eller 'ppp0'."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Upptid"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-adress"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Delnätsmask"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Hårdvaruadress"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Utsändningsadress"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Standardförmedlingsnod"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-adress"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Paket mottagna"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Paket skickade"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Byte mottagna"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Byte skickade"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "Nerladdningshastighet"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Uppladdningshastighet"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bithastighet"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr "Åtkomstpunkt"
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Länkkvalitet"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr "Använd Knemo för att övervaka dina gränssnitt"
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "Gränssn&itt"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Lägg till ett nytt gränssnitt"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Det här är listan med ikoner du vill övervaka.\n"
"Använd namnen som förstås av kommandot 'ifconfig',\n"
"till exempel 'eth0', 'wlan0' eller 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Ta bort markerat gränssnitt"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "&Sammanhangsberoende meny"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "&Visa egna alternativ i sammanhangsberoende meny"
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Systemadministratör"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Menytext"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Lägg till en ny post"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Ta bort markerad post"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Flytta upp markerad post"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Flytta ner markerad post"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "&Diverse"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Du kan skriva in ett alias för ett\n"
"gränssnitt. Det används i verktygstipset\n"
"i systembrickan för att bättre kunna\n"
"skilja ikonerna åt."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Dölj ikon om i&nte ansluten"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Om markerat, döljs ikonen för gränssnittet\n"
"när det inte är anslutet.\n"
"När det återansluts, visas ikonen igen."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Dölj ikon &när det inte finns"
#: configdlg.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Om markerat, döljs ikonen för gränssnittet\n"
"när det inte finns. Det är användbart för\n"
"gränssnitt som skapas och förstörs\n"
"dynamiskt, till exempel gränssnitt för\n"
"blåtandsanslutningar."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr "Aktivera statistik"
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr "Tröskel för trafikaktivitet:"
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
"Använd det här för nätverk med mycket brus, dvs. många paket som kommer in "
"och går ut hela tiden. Ställ in värdet högt nog så att Knemo inte visar "
"inkommande och utgående trafik hela tiden."
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr " paket/s"
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Ikonuppsättning:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Bildskärm"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Trådlös"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "Verktygs&tips"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Observera: Tillägg av specifik trådlös information visas bara i "
"verktygstips\n"
"för trådlösa enheter, inte i verktygstips för standardgränssnitt.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Tar bort markerad post från listan med information som visas"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Lägger till markerad post i listan med information som visas"
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Visa:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Tillgängliga:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "&Diverse"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Underrättelser"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "Anpassa &ljud och händelser..."
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr "Uppdatera gränssnittsinformation var"
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
"Hur ofta ska Knemo fråga efter gränssnittsinformation. Mindre värde betyder "
"högre processorlast, men snabbare reaktion vid ändringar. Större värde "
"betyder lägre processorlast, men långsam reaktion vid ändringar."
#: configdlg.ui:667
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr "Statistik lagras i följande katalog:"
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr "Spara statistik var"
#: configdlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Bakgrundsprogram"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr "Använd följande bakgrundsprogram"
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "Trafik&diagram"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Bildpunkter per tidsperiod:"
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ximalt värde:"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Automatisk inte&rvalldetektering"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "&Minimalt värde"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "E&tiketter"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Övre &rad"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Tecke&nstorlek:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "Avstån&d:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Vertik&ala linjer"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr "&Vertikala linjer att rulla"
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "&Antal:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "&Horisontella linjer"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Färger"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Vertikala linjer:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Horisontella linjer:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Utgående trafik:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Inkommande trafik:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Trafik"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "&Visa inkommande trafik"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Visa &utgående trafik"

@ -1,413 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Trafik"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr "Öppna &statistik"
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Inte ansluten."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Existerar inte."
#: interfaceicon.cpp:273
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Anslutning upprättad till\n"
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Anslutning upprättad."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Gränssnittsstatus:"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Utsändningsadress:"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Standardförmedlingsnod:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Hårdvaruadress:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "PtP-adress:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr "av"
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Upptid"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP-adress"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Delnätsmask"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "Hårdvaruadress"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-adress"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Paket mottagna"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Paket skickade"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Byte mottagna"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Skickade byte"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bithastighet"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr "Åtkomstpunkt"
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Länkkvalitet"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Utsändningsadress"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Standardförmedlingsnod"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "Nerladdningshastighet"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Uppladdningshastighet"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"
#: interfacetooltip.cpp:201
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "Knemo - TDE:s nätverksövervakare"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "&Om Knemo"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportera fel..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "A&npassa Knemo..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "Ö&ppna trafikdiagram"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "Knemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr "Tröskelstöd"
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "Signaldiagram"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Mottagna"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr "Rensa daglig statistik"
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Månatlig"
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr "Rensa månatlig statistik"
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr "Rensa årlig statistik"
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "IP-adress:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Delnätsmask:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Gränssnitt:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Upptid:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Nuvarande anslutning"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Paket:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr "Idag:"
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr "I år:"
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr "Denna månad:"
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Trådlös"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Ansluten till:"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr "Åtkomstpunkt:"
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bithastighet:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Frekvens (kanal):"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Smeknamn:"
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Länkkvalitet:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"

@ -1,607 +0,0 @@
# translation of kcm-knemo.po to Türkçe
# translation of kcm_knemo.po to
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Bulent SENER <bsener@inonu.edu.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm-knemo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-13 02:57+0300\n"
"Last-Translator: Bulent SENER <bsener@inonu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:100
msgid ""
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
"<ol><li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li><li>push on "
"the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li><li>edit the entry "
"by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>Command</b>;</"
"li><li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>If you need to "
"execute the command as root user check the corresponding <b>Root</b> "
"CheckBox."
msgstr ""
"<p>Bu alanda kendi özel girdilerinizi içerik menüsüne ekleyebilirsiniz: "
"<ol><li><b>Context menüdeki özel girdileri göster</b>i işaretleyin;</"
"li><li><b>Ekle</b> düğmesini tıklayarak listeye yeni bir girdi "
"ekleyebilirsiniz.;</li><li><b>Menü yazısı</b> ve <b>Komut</b> sütunlarını "
"çift tıklayarak girdiyi düzenleyebirsiniz;</li><li>Her yeni girdi için 2. "
"adımdan başlayın</li>.</ol>Eğer bir komutu sistem yöneticisi (root) "
"haklarıyla kullanmak istiyorsanız <b>Root</b> kutusunu işaretleyin."
#: configdialog.cpp:531
msgid "Add new interface"
msgstr "Yeni aygıt ekle"
#: configdialog.cpp:532
msgid ""
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
msgstr ""
"İzlenecek aygıtın adını giriniz.\n"
"Gireceğiniz isim 'eth1', 'wlan2' ya da 'ppp0' vb. olmalıdır."
#: configdialog.cpp:1066
msgid "Interface"
msgstr "Aygıt"
#: configdialog.cpp:1067
msgid "Alias"
msgstr "Takma Ad"
#: configdialog.cpp:1068
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: configdialog.cpp:1069
msgid "Uptime"
msgstr "Çalışma Süresi"
#: configdialog.cpp:1070
msgid "IP-Address"
msgstr "IP Adresi"
#: configdialog.cpp:1071
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Alt Ağ Maskesi"
#: configdialog.cpp:1072
msgid "HW-Address"
msgstr "Donanım Adresi"
#: configdialog.cpp:1073
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Yayın Adresi"
#: configdialog.cpp:1074
msgid "Default Gateway"
msgstr "Öntanımlı Ağ Geçidi"
#: configdialog.cpp:1075
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-Adresi"
#: configdialog.cpp:1076
msgid "Packets Received"
msgstr "Alınan Paketler"
#: configdialog.cpp:1077
msgid "Packets Sent"
msgstr "Gönderilen Paketler"
#: configdialog.cpp:1078
msgid "Bytes Received"
msgstr "Alınan Bayt"
#: configdialog.cpp:1079
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Göndeilen Bayt"
#: configdialog.cpp:1080
msgid "Download Speed"
msgstr "İndirme Hızı"
#: configdialog.cpp:1081
msgid "Upload Speed"
msgstr "Yükleme hızı"
#: configdialog.cpp:1082
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: configdialog.cpp:1083
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: configdialog.cpp:1084
msgid "Frequency"
msgstr "Frekans"
#: configdialog.cpp:1085
msgid "Bit Rate"
msgstr "Hız"
#: configdialog.cpp:1086
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1087
msgid "Link Quality"
msgstr "Hat Kalitesi"
#: configdialog.cpp:1088
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1089
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: configdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
msgstr ""
#: configdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Aygıtlar"
#: configdlg.ui:58
#, no-c-format
msgid "Add a new interface"
msgstr "Yeni Aygıt Ekle"
#: configdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
msgstr ""
"Bu izleme isteklerinizin simge listesidir. Lütfen 'ifconfig' komutunun\n"
"anlayabileceği isimler kullanın. Örneğin; 'eth0', 'wlan0' ya da 'ppp0'."
#: configdlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "Delete the selected interface"
msgstr "Seçili aygıtı sil"
#: configdlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Context Menu"
msgstr "İç&erik Menüsü"
#: configdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Display custom entries in context menu"
msgstr "İçerik menüsü içindeki özel gir&dileri göster."
#: configdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: configdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Menu text"
msgstr "Menü yazısı"
#: configdlg.ui:128
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: configdlg.ui:169
#, no-c-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir girdi ekle"
#: configdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Seçili girdiyi sil"
#: configdlg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry up"
msgstr "Seçili girdiyi yukarı taşı"
#: configdlg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Move the selected entry down"
msgstr "Seçili girdiyi aşağı taşı"
#: configdlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Misce&llaneous"
msgstr "Çeşit&li"
#: configdlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Takma Adlar:"
#: configdlg.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter an alias for the interface.\n"
"It will be used in the tooltip of the system\n"
"tray icon for better differentiation of the\n"
"icons."
msgstr ""
"Aygıtlara takma adlar verebilirsiniz.\n"
"Bu adlar simgelerin ipucu pencerelerinde \n"
"kullanılacak ve simgelerin daha fazla \n"
"ayırdedilebilmesini sağlayacak."
#: configdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Hide icon when &not connected"
msgstr "Bağlı olmadıkları&nda simgeleri gizle"
#: configdlg.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface is not connected. \n"
"When reconnected the icon will be shown again."
msgstr ""
"Bu aygıt için seçili simge\n"
"bağlı değilken gizlenecek \n"
"yeniden bağlandığında görünecektir."
#: configdlg.ui:315
#, no-c-format
msgid "Hide icon &when not existing"
msgstr "Varolmadığında simgeyi gizle"
#: configdlg.ui:318
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When selected the icon for this interface will be\n"
"hidden when the interface does not exist. \n"
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
"created and destroyed, for example interfaces\n"
"of bluetooth adaptors."
msgstr ""
"Bu aygıt yoksa bu aygıt için seçilmiş simge gizlenecektir. \n"
"Bu dinamik olarak takılıp çıkarılan aygıtlar için kullanışlıdır.\n"
"Örneğin bluetooth adaptörleri gibi."
#: configdlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Activate statistics"
msgstr ""
#: configdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Traffic activity threshold:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out "
"all the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming "
"and outgoing traffic all the time."
msgstr ""
#: configdlg.ui:367
#, no-c-format
msgid " packets/s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:393
#, no-c-format
msgid "Iconset:"
msgstr "Simge seç:"
#: configdlg.ui:399
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "İzleyici"
#: configdlg.ui:404
#, no-c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: configdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: configdlg.ui:414
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Kablosuz"
#: configdlg.ui:457
#, no-c-format
msgid "&ToolTip"
msgstr "İpuç&ları"
#: configdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the "
"tooltips \n"
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
msgstr ""
"<b>Not: Kablosuz aygıtlar için özel olan ipuçları yalnızca \n"
"bu aygıtlar için gösterilir. Standart aygıtlarda görünmezler.</b>"
#: configdlg.ui:497
#, no-c-format
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
msgstr "Seçili girdiyi gösterilenler listesinden sil"
#: configdlg.ui:525
#, no-c-format
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
msgstr "Seçili girdiyi gösterilecekler listesine ekle"
#: configdlg.ui:557
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Görüntüle:"
#: configdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Kullanılabilir:"
#: configdlg.ui:583
#, no-c-format
msgid "&Misc"
msgstr "Çeşi&tli"
#: configdlg.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Bildirimler"
#: configdlg.ui:605
#, no-c-format
msgid "&Configure Sounds && Events..."
msgstr "Sesleri ve Olayları &Ayarla"
#: configdlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Update interval"
msgstr ""
#: configdlg.ui:626
#, no-c-format
msgid "Update interface information every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:654 configdlg.ui:727
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr ""
#: configdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid ""
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means "
"more CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU "
"load but slow reaction on changes."
msgstr ""
#: configdlg.ui:667
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Durum"
#: configdlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: configdlg.ui:686
#, no-c-format
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:699
#, no-c-format
msgid "Save statistics every"
msgstr ""
#: configdlg.ui:737
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Backend"
msgstr "Arkaplan:"
#: configdlg.ui:748
#, no-c-format
msgid "Use the following backend"
msgstr ""
#: configdlg.ui:764
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#: configdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "Traffic &Plotter"
msgstr "&Trafik Çizicisi"
#: configdlg.ui:840
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Derece"
#: configdlg.ui:862
#, no-c-format
msgid "Pixel per time period:"
msgstr "Herbir zaman dilimi için pixel "
#: configdlg.ui:870
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "En &Büyük Değer"
#: configdlg.ui:892
#, no-c-format
msgid "Automatic &range detection"
msgstr "Otomatik aralık beli&rlemesi"
#: configdlg.ui:908
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "En &Küçük Değer"
#: configdlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Yazı"
#: configdlg.ui:932
#, no-c-format
msgid "&Labels"
msgstr "Etik&etler"
#: configdlg.ui:940
#, no-c-format
msgid "Top &bar"
msgstr "Üst Baş&lık"
#: configdlg.ui:948
#, no-c-format
msgid "Fo&nt size:"
msgstr "Yazıt&ipi Büyüklüğü:"
#: configdlg.ui:975
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Çizgiler"
#: configdlg.ui:1000
#, no-c-format
msgid "&Distance:"
msgstr "Uzaklı&k:"
#: configdlg.ui:1011
#, no-c-format
msgid "Vertic&al lines"
msgstr "Yat&ay Çizgiler"
#: configdlg.ui:1019
#, no-c-format
msgid "V&ertical lines scroll"
msgstr ""
#: configdlg.ui:1041
#, no-c-format
msgid "Co&unt:"
msgstr "S&ayı:"
#: configdlg.ui:1052
#, no-c-format
msgid "Hori&zontal lines"
msgstr "Yatay Çi&zgiler"
#: configdlg.ui:1062
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Reknler"
#: configdlg.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Dikey Çizgiler:"
#: configdlg.ui:1105
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Arkaplan:"
#: configdlg.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Yatay Çizgiler:"
#: configdlg.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Outgoing traffic:"
msgstr "Giden Trafik:"
#: configdlg.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Incoming traffic:"
msgstr "Gelen Trafik:"
#: configdlg.ui:1155
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Trafik"
#: configdlg.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Sho&w incoming traffic"
msgstr "&Gelen Trafiği Göster"
#: configdlg.ui:1174
#, no-c-format
msgid "Show &outgoing traffic"
msgstr "Giden Trafiği Gö&ster"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "İşaret/Ses"
#~ msgid "Alt+W"
#~ msgstr "Alt+W"
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+O"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"
#~ msgid "Alt+Z"
#~ msgstr "Alt+Z"

@ -1,487 +0,0 @@
# translation of knemod.po to Türkçe
# translation of knemod.po to
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Bulent SENER <bsener@inonu.edu.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knemod\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-13 01:55+0300\n"
"Last-Translator: Bulent SENER <bsener@inonu.edu.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bülent ŞENER"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bsener@inonu.edu.tr"
#: backends/kcmregistry.h:46
msgid ""
"Uses the tools from the nettool packge like ifconfig, iwconfig and route to "
"read the necessary information from the ouput of these commands.\n"
"This backend works rather stable but causes a relativly high CPU load."
msgstr ""
#: backends/kcmregistry.h:52
msgid ""
"Uses the sys filesystem available in 2.6 kernels and direct system calls to "
"the Linux kernel.\n"
"This backend is rather new, so expect minor problems. As an advantage this "
"backend should reduce the CPU load and should not access the harddisc while "
"gathering information."
msgstr ""
#: interface.cpp:174 interfacestatusdlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Traffic"
msgstr "Trafik"
#: interfaceicon.cpp:139
msgid "Open &Statistics"
msgstr ""
#: interfaceicon.cpp:179 interfacestatusdialog.cpp:166 interfacetooltip.cpp:94
msgid "Not connected."
msgstr "Bağlanamadı."
#: interfaceicon.cpp:201 interfacestatusdialog.cpp:171 interfacetooltip.cpp:99
msgid "Not existing."
msgstr "Mevcut değil."
#: interfaceicon.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Connection established to\n"
msgstr "Bağlantı sağlandı."
#: interfaceicon.cpp:279 interfacestatusdialog.cpp:144 interfacetooltip.cpp:68
msgid "Connection established."
msgstr "Bağlantı sağlandı."
#: interfacestatisticsdialog.cpp:44 interfacestatisticsdlg.ui:16
#: interfacestatusdlg.ui:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Durum"
#: interfacestatusdialog.cpp:46 interfacestatusdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Interface Status"
msgstr "Aygıt durumu"
#: interfacestatusdialog.cpp:182 interfacestatusdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Yayın Adresi"
#: interfacestatusdialog.cpp:184 interfacestatusdlg.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Gateway:"
msgstr "Varsayılan Ağgeçidi:"
#: interfacestatusdialog.cpp:186 interfacestatusdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "HW-Address:"
msgstr "Donanım (HW) Adresi:"
#: interfacestatusdialog.cpp:191
msgid "PtP-Address:"
msgstr "PtP-Adresi:"
#: interfacestatusdialog.cpp:215 interfacestatusdialog.cpp:217
#: interfacetooltip.cpp:133 interfacetooltip.cpp:138
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: interfacestatusdialog.cpp:233 interfacetooltip.cpp:163
msgid "active"
msgstr ""
#: interfacestatusdialog.cpp:237 interfacetooltip.cpp:167
msgid "off"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:178
msgid "Interface"
msgstr "Aygıt"
#: interfacetooltip.cpp:179
msgid "Alias"
msgstr "Takma Ad"
#: interfacetooltip.cpp:180
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: interfacetooltip.cpp:181
msgid "Uptime"
msgstr "Çalışma Süresi"
#: interfacetooltip.cpp:182
msgid "IP-Address"
msgstr "IP Adresi"
#: interfacetooltip.cpp:183
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Altağ Maskesi"
#: interfacetooltip.cpp:184
msgid "HW-Address"
msgstr "Donanım Adresi"
#: interfacetooltip.cpp:185
msgid "PtP-Address"
msgstr "PtP-Adresi"
#: interfacetooltip.cpp:186
msgid "Packets Received"
msgstr "Alınan Paketler"
#: interfacetooltip.cpp:187
msgid "Packets Sent"
msgstr "Gönderilen Paketler"
#: interfacetooltip.cpp:188
msgid "Bytes Received"
msgstr "Alınan Bayt"
#: interfacetooltip.cpp:189
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Gönderilen Bayt"
#: interfacetooltip.cpp:190
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"
#: interfacetooltip.cpp:191
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: interfacetooltip.cpp:192
msgid "Frequency"
msgstr "Frekans"
#: interfacetooltip.cpp:193
msgid "Bit Rate"
msgstr "Veri Akış Hızı"
#: interfacetooltip.cpp:194
msgid "Access Point"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:195
msgid "Link Quality"
msgstr "Hat Kalitesi"
#: interfacetooltip.cpp:196
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Yayın Adresi"
#: interfacetooltip.cpp:197
msgid "Default Gateway"
msgstr "Öntanımlı Ağ Geçidi"
#: interfacetooltip.cpp:198
msgid "Download Speed"
msgstr "İndirme Hızı"
#: interfacetooltip.cpp:199
msgid "Upload Speed"
msgstr "Gönderme Hızı"
#: interfacetooltip.cpp:200
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: interfacetooltip.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "Bağlantı"
#: interfacetray.cpp:36
msgid "KNemo - the TDE Network Monitor"
msgstr "KNemo - TDE Ağ İzleyicisi"
#: interfacetray.cpp:51
msgid "&About KNemo"
msgstr "KNemo &Hakkında"
#: interfacetray.cpp:53
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Hata Bildi&r..."
#: interfacetray.cpp:57
msgid "&Configure KNemo..."
msgstr "KNemo Programını &Ayarla..."
#: interfacetray.cpp:60
msgid "&Open Traffic Plotter"
msgstr "&Trafik İzleyicisini Başlat"
#: interfacetray.cpp:97 interfacetray.cpp:117
msgid "KNemo"
msgstr "KNemo"
#: interfacetray.cpp:103
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: interfacetray.cpp:105
msgid "Threshold support"
msgstr ""
#: interfacetray.cpp:107
msgid "Signal plotter"
msgstr "İşaret Çizicisi"
#: interfacestatisticsdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:51 interfacestatisticsdlg.ui:101
#: interfacestatisticsdlg.ui:148 interfacestatusdlg.ui:266
#: interfacestatusdlg.ui:468
#, no-c-format
msgid "Sent"
msgstr "Gönderilen"
#: interfacestatisticsdlg.ui:56 interfacestatisticsdlg.ui:106
#: interfacestatisticsdlg.ui:153 interfacestatusdlg.ui:255
#: interfacestatusdlg.ui:387
#, no-c-format
msgid "Received"
msgstr "Alınan"
#: interfacestatisticsdlg.ui:61 interfacestatisticsdlg.ui:111
#: interfacestatisticsdlg.ui:158 interfacestatusdlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Total"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:82
#, no-c-format
msgid "Clear daily statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clear monthly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr ""
#: interfacestatisticsdlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Clear yearly statistics"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:34
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: interfacestatusdlg.ui:62
#, no-c-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: interfacestatusdlg.ui:113
#, no-c-format
msgid "IP-Address:"
msgstr "IP Adresi:"
#: interfacestatusdlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Alt Ağ Maskesi:"
#: interfacestatusdlg.ui:199
#, no-c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Aygıt:"
#: interfacestatusdlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Takma Ad:"
#: interfacestatusdlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: interfacestatusdlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Uptime:"
msgstr "Çalışma Süresi:"
#: interfacestatusdlg.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current connection"
msgstr "Bağlantı"
#: interfacestatusdlg.ui:293
#, no-c-format
msgid "Packets:"
msgstr "Paketler:"
#: interfacestatusdlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bayt:"
#: interfacestatusdlg.ui:312
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Hız:"
#: interfacestatusdlg.ui:368
#, no-c-format
msgid "Today:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:376
#, no-c-format
msgid "This year:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:409
#, no-c-format
msgid "This month:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:524
#, no-c-format
msgid "Wireless"
msgstr "Kablosuz"
#: interfacestatusdlg.ui:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connected to:"
msgstr "Bağlantı"
#: interfacestatusdlg.ui:554
#, no-c-format
msgid "Access point:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:573
#, no-c-format
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Veri Akış Hızı:"
#: interfacestatusdlg.ui:581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frequency [Channel]:"
msgstr "Frekans:"
#: interfacestatusdlg.ui:589
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Kip:"
#: interfacestatusdlg.ui:632
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr ""
#: interfacestatusdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Link Quality:"
msgstr "Hat Kalitesi:"
#: interfacestatusdlg.ui:665
#, no-c-format
msgid "Encryption:"
msgstr ""
#~ msgid "German translation"
#~ msgstr "Almanca Çevirisi"
#~ msgid "Spanish translation"
#~ msgstr "İspanyolsa Çevirisi"
#~ msgid "Bulgarian translation"
#~ msgstr "Bulgarca Çevirisi"
#~ msgid "Italian translation"
#~ msgstr "İtalyanca Çevirisi"
#~ msgid "Czech translation"
#~ msgstr "Çekçe Çevirisi"
#~ msgid "French translation"
#~ msgstr "Fransızca Çevirisi"
#~ msgid "Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "Brezilya Portekizcesi Çevirisi"
#~ msgid "Dutch translation"
#~ msgstr "Hollandaca Çevirisi"
#~ msgid "Russian translation"
#~ msgstr "Rusça Çevirisi"
#, fuzzy
#~ msgid "Hungarian translation"
#~ msgstr "Bulgarca Çevirisi"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanal:"
#~ msgid "Signal/Noise"
#~ msgstr "İşaret/Ses"
#~ msgid "ESSID:"
#~ msgstr "ESSID:"
#~ msgid "Signal/Noise:"
#~ msgstr "İşaret/Ses:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It seems that you are running KNemo for the first time. In the following "
#~ "dialog please add all interfaces that you wish to monitor. Valid "
#~ "interfaces are e.g. 'eth2', 'wlan1' or 'ppp0'.\n"
#~ "\n"
#~ "Hint: Select the button 'Defaults' in the setup dialog and KNemo will "
#~ "automatically scan for available interfaces.\n"
#~ "You can find the KNemo configuration dialog in the Trinity Control Center "
#~ "-> Internet & Network -> Network Monitor. To start and stop KNemo use the "
#~ "entry under TDE Components -> Service Manager."
#~ msgstr ""
#~ "KNemoyu ilk defa kullanıyorsunuz. Sonraki pencerede izlemek istediğiniz "
#~ "tüm aygıtları ekleyin. Geçerli aygıt ismi olarak örnek olarak 'eth2', "
#~ "'wlan1' ya da 'ppp0' verebilirsiniz.\n"
#~ "İpucu: Ayar penceresindeki öntanımlı düğmesini seçin. KNemo olası "
#~ "aygıtları tarayacaktır."
#~ msgid "Setting up KNemo"
#~ msgstr "KNemo Ayarları"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Bug report for"
#~ msgstr "Hata raporu "
Loading…
Cancel
Save