Merge translation files from master branch.

r14.0.x
Slávek Banko 5 years ago committed by Slávek Banko
parent 116cfa7297
commit 267e124969

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-14 21:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-19 12:16+0000\n"
"Last-Translator: Ercan Ersoy <ercanersoy@ercanersoy.net>\n"
"Language-Team: Turkish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/ksystemlog/tr/>\n"
@ -98,32 +98,40 @@ msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu dosyalar, görüntülenme için çözümleniyor. <b>Apache Günlüğü</b>. "
"Bu liste; ayrıca, hangi dosyanın okunacağının sırasını belirler.</p></qt>"
#: apache/apacheOptions.cpp:49
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>. "
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu dosyalar, görüntülenme için çözümleniyor <b>Apache Erişim Günlüğü</"
"b>. Bu liste; ayrıca, hangi dosyanın okunacağının sırasını belirler.</p></qt>"
#: apache/apacheReader.cpp:43
msgid "Client"
msgstr ""
msgstr "İstemci"
#: apache/apacheReader.cpp:148 cups/cupsReader.cpp:99
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Yeni Günlük Seviyesi algılandı: Lütfen, bu günlük dosyasını eklemek için "
"KSystemLog geliştiricisine gönderin."
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:53
msgid "Boot Log File"
msgstr ""
msgstr "ılış Günlük Dosyası"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:58
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>/var/log/"
"boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Burada açılış günlük dosyasını yazabilir ya da seçebilirsiniz. (örnek: "
"<i>/var/log/boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i>).</qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:59
msgid ""
@ -131,16 +139,22 @@ msgid ""
"analyzed by KSystemLog when you choose the <b>Boot log</b> menu item. "
"Generally, the name is <i>/var/log/boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Burada açılış günlük dosyasını yazabilir ya da seçebilirsiniz. Bu dosya "
"<b>Açılış Günlüğü</b> menü öğesini seçtiğiniz zaman çözümlenecektir. "
"Çoğunlukla, bu ad <i>/var/log/boot.log</i> ya da <i>/var/log/dmesg</i> olur."
"</qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:64
msgid "Authentication Log File"
msgstr ""
msgstr "Doğrulama Günlük Dosyası"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:69
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>/"
"var/log/auth.log</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Burada, doğrulama günlükj dosyasını yazabilir ya da seçebilirsiniz "
"(örnek: <i>/var/log/auth.log</i>).</qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:70
msgid ""
@ -148,6 +162,10 @@ msgid ""
"be analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Doğrulama günlük dosyasını yazabilir ya da buradan seçebilirsiniz. Bu "
"dosya <b>Doğrulama Günlüğü</b> menü öğesini seçtiğiniz zaman KSystemLog "
"tarafından çözümlenecektir. Çoğunlukla, bunun adı <i>/var/log/auth.log</i> "
"olur.</qt>"
#: cron/cronOptions.cpp:52
msgid ""
@ -155,190 +173,215 @@ msgid ""
"tasks logs). This list also determines the order in which the files are read."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu dosyalar, görüntülenme için çözümlenecektir <b>Cron Günlükleri</b> "
"(planlanmış görevlerin günlükleri). Bu liste; ayrıca, hangi okunacak "
"dosyanın sırasını belirler.</p></qt>"
#: cron/cronReader.cpp:41 system/systemReader.cpp:40
msgid "Process"
msgstr ""
msgstr "İşlem"
#: cups/cupsOptions.cpp:48
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu dosyalar, görüntülenme için çözümlenecektir <b>Cups Günlüğü</b>. "
"Bu liste; ayrıca, hangi okunacak dosyanın sırasını belirler.</p></qt>"
#: cups/cupsOptions.cpp:49
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>. "
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu dosyalar, görüntülenme için çözümlenecektir <b>Cups Web Sunucusu "
"Günlüğü</b>. Bu liste; ayrıca, hangi dosyanın çözümleneceğini belirler.</p></"
"qt>"
#: cups/cupsReader.cpp:79
msgid "debug 2"
msgstr ""
msgstr "hata ayıklama 2"
#: daemon/daemonOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
"list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu dosyalar, görüntülenme için çözümleniyor <b>Arka Plan Programları "
"Günlüğü</b>. Bu liste; ayrıca, hangi dosyanın okunacağını belirler.</p></qt>"
#: defaultReader.cpp:93
msgid "Opening file '%1'..."
msgstr ""
msgstr "'%1' dosyasıılıyor..."
#: defaultReader.cpp:123
msgid "No log line in '%1'."
msgstr ""
msgstr "'%1' içinde günlük satırı yok."
#: defaultReader.cpp:177
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr ""
msgstr "'%1' günlük dosyası başarıyla yüklendi."
#: defaultReader.cpp:271
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr ""
msgstr "'%1' günlük dosyası değiştirildi."
#: detailDialog.cpp:49
msgid "&Next"
msgstr ""
msgstr "&İleri"
#: fileList.cpp:64
msgid "List of files used by this log type"
msgstr ""
msgstr "Bu günlük türünde kullanılan dosyaların listesi"
#: fileList.cpp:65
msgid ""
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
"the current log lines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Burası KSystemLog tarafından okunacak şu anki günlük satırlarının bütün "
"dosyalarının bir listesidir.</qt>"
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
msgid "&Add File..."
msgstr ""
msgstr "Dosya &Ekle..."
#: fileList.cpp:70
msgid "Choose a new file"
msgstr ""
msgstr "Yeni bir dosya seçiniz"
#: fileList.cpp:71
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
msgstr ""
"Listeye eklemek için yeni bir dosya seçmek için bir pencere kutusu açar."
#: fileList.cpp:76
msgid "Delete the current file(s)"
msgstr ""
msgstr "Şu anki dosya(lar)ı sil"
#: fileList.cpp:77
msgid "Deletes the selected files of the list."
msgstr ""
msgstr "Listedeki seçilen dosyaları siler."
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
msgid "Move &Up"
msgstr ""
msgstr "&Yukarı Taşı"
#: fileList.cpp:81
msgid "Move up the current file(s)"
msgstr ""
msgstr "Şu anki dosya(lar)ı yukarıya taşı"
#: fileList.cpp:82
msgid ""
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to "
"be read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Listede seçilen dosyaları yukarıya taşır. Bu seçenek, dosyaları "
"KSystemLog tarafından <b>birinciyi</b> okumaya izin verir.</qt>"
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
msgid "Move &Down"
msgstr ""
msgstr "&Aşağıya Taşı"
#: fileList.cpp:86
msgid "Move down the current file(s)"
msgstr ""
msgstr "Şu anki dosyaları aşağıya taşı"
#: fileList.cpp:87
msgid ""
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files "
"to be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Listede seçilen dosyaları aşağıya taşır. Bu seçenek, KSystemLog "
"tarafından dosyaları <b>sonunda</b> okumak için izin verir.</qt>"
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
msgid "Re&move All"
msgstr ""
msgstr "Hepsini &Sil"
#: fileList.cpp:91
msgid "Remove all files"
msgstr ""
msgstr "Bütün dosyaları siler"
#: fileList.cpp:92
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
msgstr ""
msgstr "<qt>Seçilmemişlerse bile, listede bütün dosyaları siler.</qt>"
#: fileList.cpp:95
msgid "File List"
msgstr ""
msgstr "Dosya Listesi"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "All Files (*)"
msgstr ""
msgstr "Bütün Dosyalar (*)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr ""
msgstr "Günlük Dosyaları (*.log)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "Choose Log File"
msgstr ""
msgstr "Günlük Dosyası Seçiniz"
#: fileList.cpp:159
msgid "'%1' is not valid."
msgstr ""
msgstr "'%1' geçerli değil."
#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
msgid "File selection failed"
msgstr ""
msgstr "Dosya seçimi başarısız oldu"
#: fileList.cpp:166
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr ""
msgstr "'%1' bir yerel dosya değil."
#: fileList.cpp:173
msgid "'%1' is a folder."
msgstr ""
msgstr "'%1' bit dosyadır."
#: generalOptions.cpp:49
msgid "Log Lines List"
msgstr ""
msgstr "Günlük Satırları Listesi"
#: generalOptions.cpp:50
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr ""
msgstr "Görüntülenen en çok satır:"
#: generalOptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Burada, ana görünümde görüntülenen en çok günlük satırlarını seçiniz.</"
"qt>"
#: generalOptions.cpp:55
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the "
"main view.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Burada, ana görünümde görüntülenen en çok günlük satırlarını "
"seçebilirsiniz.</qt>"
#: generalOptions.cpp:57
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
msgstr ""
msgstr "Yinelenmiş günlük satırlarını sil (yavaş olabilir)"
#: generalOptions.cpp:60
msgid ""
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>(may be "
"slow)</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yinelenmiş günlük satırlarını silmek isterseniz bu seçeneği seçiniz "
"<b>(yavaş olabilir)</b>.</qt>"
#: generalOptions.cpp:61
msgid ""
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. "
"<b>This option can slow the reading</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yinelenen günlük dosyalarını silmek isterseniz bu seçeneği "
"seçebilirsiniz. <b>Bu seçenek, okumayı yavaşlatabilir</b>.</qt>"
#: generalOptions.cpp:66
msgid "Maximum Characters to Read per Line"

Loading…
Cancel
Save