|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdepimwizards\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:41+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:43+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
@ -72,14 +72,13 @@ msgstr "ទីតាំង xmlrpc.php លើម៉ាស៊ីនបម្
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: egroupwarewizard.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some servers may not have the xmlrpc.php file in the 'egroupware' folder of the "
|
|
|
|
|
"server. With this option it is possible to eventually change the path to that "
|
|
|
|
|
"file. For most servers, the default value is OK."
|
|
|
|
|
"Some servers may not have the xmlrpc.php file in the 'egroupware' folder of "
|
|
|
|
|
"the server. With this option it is possible to eventually change the path to "
|
|
|
|
|
"that file. For most servers, the default value is OK."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើខ្លះអាចនឹងមិនមានឯកសារ xmlrpc.php នៅក្នុងថត 'egroupware' "
|
|
|
|
|
"របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ ។ ជាមួយនឹងជម្រើសនេះ "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរផ្លូវទៅកាន់ឯកសារនោះ ។ សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើភាគច្រើន "
|
|
|
|
|
"តម្លៃលំនាំដើមគឺអាចយកជាការបាន ។"
|
|
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើខ្លះអាចនឹងមិនមានឯកសារ xmlrpc.php នៅក្នុងថត 'egroupware' របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ ។ "
|
|
|
|
|
"ជាមួយនឹងជម្រើសនេះ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរផ្លូវទៅកាន់ឯកសារនោះ ។ សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើភាគច្រើន តម្លៃ"
|
|
|
|
|
"លំនាំដើមគឺអាចយកជាការបាន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: egroupwarewizard.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Use SS&L connection"
|
|
|
|
@ -96,8 +95,7 @@ msgstr "សូមបំពេញវាលទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exchangemain.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Microsoft Exchange Server Configuration Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកជំនួយការការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយការការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exchangewizard.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Please select folders for addressbook:"
|
|
|
|
@ -105,9 +103,7 @@ msgstr "សូមជ្រើសថត សម្រាប់សៀវ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exchangewizard.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Please select folders for events, to-dos and journal entries:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"សូមជ្រើសថត សម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍, ការងារត្រូវធ្វើ "
|
|
|
|
|
"និងធាតុទិនានុប្បវត្តិ ៖"
|
|
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសថត សម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍, ការងារត្រូវធ្វើ និងធាតុទិនានុប្បវត្តិ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exchangewizard.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Create Exchange Calendar Resource"
|
|
|
|
@ -276,8 +272,7 @@ msgstr "បង្កើតធនធានចំណាំ IMAP"
|
|
|
|
|
#: kolabwizard.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Your email address on the Kolab Server. Format: <i>name@example.net</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab ។ ទ្រង់ទ្រាយគឺ ៖ <i>"
|
|
|
|
|
"ឈ្មោះ@ឧទាហរណ៍.net</i>"
|
|
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab ។ ទ្រង់ទ្រាយគឺ ៖ <i>ឈ្មោះ@ឧទាហរណ៍.net</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kolabwizard.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
|
@ -310,8 +305,7 @@ msgstr "អ្នកជំនួយការការកំណត់
|
|
|
|
|
#: overviewpage.cpp:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select the type of server you want TDE to connect:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជ្រើសប្រភេទម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ TDE របស់អ្នកទៅកាន់ ៖"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ TDE របស់អ្នកទៅកាន់ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: overviewpage.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Kolab"
|
|
|
|
@ -325,150 +319,6 @@ msgstr "ស៊ូស៊ីលីនីក Openexchange (SLOX)"
|
|
|
|
|
msgid "Microsoft Exchange"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file egroupware.kcfg line 10
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24 rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file egroupware.kcfg line 14
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះដែន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file egroupware.kcfg line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file egroupware.kcfg line 22
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36 rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User password"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file egroupware.kcfg line 26
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "XMLRPC location on server"
|
|
|
|
|
msgstr "ទីតាំង XMLRPC លើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file egroupware.kcfg line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use SSL connection"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់ SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file egroupware.kcfg line 34
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:54 rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log File"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 13
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "ច្រក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 20
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path to SOAP interface"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់ SOAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Full Name of User"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពេញរបស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 34
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create email account"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតគណនីអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save Password"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use HTTPS"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើ HTTPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 53
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Id of KCal resource"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ធនធាន KCal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 56
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Id of TDEABC resource"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ធនធាន KABC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Id of KMail account for receiving mail"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់គណនី KMail សម្រាប់ទទួលសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Id of KMail transport for sending mail"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ការដឹកជញ្ជូនរបស់ KMail សម្រាប់ផ្ញើសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolab.kcfg line 10
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kolab server name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolab.kcfg line 14
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kolab user name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ Kolab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolab.kcfg line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Real user name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើពិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolab.kcfg line 22
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kolab user password"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់អ្នកប្រើ Kolab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolab.kcfg line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use Online IMAP account for non groupware folders"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើគណនី IMAP លើបណ្ដាញសម្រាប់ថតដែលមិនមែនជា groupware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolab.kcfg line 36
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Kolab 1 Legacy settings"
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការកំណត់ Kolab 1 ចាស់ៗ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scalixkmailchanges.cpp:117 scalixwizard.cpp:165 scalixwizard.cpp:185
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:229 scalixwizard.cpp:233 scalixwizard.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Scalix Server"
|
|
|
|
@ -489,9 +339,7 @@ msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មគណនី Scalix"
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start KMail to trigger initial synchronization with Scalix server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើម KMail ដើម្បីកេះការធ្វើសមកាលកម្មដំបូងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ "
|
|
|
|
|
"Scalix បានទេ"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម KMail ដើម្បីកេះការធ្វើសមកាលកម្មដំបូងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ Scalix បានទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Your full name. Example: <i>Joe User</i>"
|
|
|
|
@ -499,10 +347,11 @@ msgstr "ឈ្មោះពេញរបស់អ្នក ។ ឧទា
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your email address on the Scalix Server. Example: <i>name@crossplatform.com</i>"
|
|
|
|
|
"Your email address on the Scalix Server. Example: <i>name@crossplatform.com</"
|
|
|
|
|
"i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Scalix ។ ឧទាហរណ៍ ៖ <i>"
|
|
|
|
|
"name@crossplatform.com</i>"
|
|
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Scalix ។ ឧទាហរណ៍ ៖ <i>name@crossplatform.com</"
|
|
|
|
|
"i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
@ -510,8 +359,7 @@ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "The name or IP of the Scalix Server. Example: <i>scalix.domain.com</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ឈ្មោះ ឬ IP របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Scalix ។ ឧទាហរណ៍ ៖ <i>scalix.domain.com</i>"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ឬ IP របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Scalix ។ ឧទាហរណ៍ ៖ <i>scalix.domain.com</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
@ -547,8 +395,7 @@ msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Choose the encryption type that is supported by your server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជ្រើសប្រភេទអ៊ិនគ្រីបដែលត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទអ៊ិនគ្រីបដែលត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Type:"
|
|
|
|
@ -576,14 +423,11 @@ msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Choose the authentication type that is supported by your server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជ្រើសប្រភេទផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើរបស"
|
|
|
|
|
"់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sloxmain.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "SUSE LINUX Openexchange Server Configuration Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកជំនួយការការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើស៊ូស៊ីលីនីក Openexchange"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយការការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើស៊ូស៊ីលីនីក Openexchange"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sloxwizard.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Create SLOX Calendar Resource"
|
|
|
|
@ -608,3 +452,123 @@ msgstr "ធ្វើឲ្យធនធានសៀវភៅអាស
|
|
|
|
|
#: sloxwizard.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "SUSE LINUX OpenExchange Server"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស៊ូស៊ីលីនីក OpenExchange"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: egroupware.kcfg:10 groupwise.kcfg:10 slox.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: egroupware.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Domain name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះដែន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: egroupware.kcfg:18 groupwise.kcfg:17 slox.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: egroupware.kcfg:22 groupwise.kcfg:24 slox.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User password"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: egroupware.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "XMLRPC location on server"
|
|
|
|
|
msgstr "ទីតាំង XMLRPC លើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: egroupware.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use SSL connection"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់ SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: egroupware.kcfg:34 groupwise.kcfg:47 slox.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log File"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: groupwise.kcfg:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "ច្រក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: groupwise.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path to SOAP interface"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់ SOAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: groupwise.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: groupwise.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Full Name of User"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពេញរបស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: groupwise.kcfg:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create email account"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្កើតគណនីអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: groupwise.kcfg:39 kolab.kcfg:26 slox.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save Password"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: groupwise.kcfg:43 slox.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use HTTPS"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើ HTTPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: groupwise.kcfg:53 slox.kcfg:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Id of KCal resource"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ធនធាន KCal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: groupwise.kcfg:56 slox.kcfg:39
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Id of TDEABC resource"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ធនធាន KABC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: groupwise.kcfg:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Id of KMail account for receiving mail"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់គណនី KMail សម្រាប់ទទួលសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: groupwise.kcfg:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Id of KMail transport for sending mail"
|
|
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ការដឹកជញ្ជូនរបស់ KMail សម្រាប់ផ្ញើសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kolab.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kolab server name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kolab.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kolab user name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ Kolab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kolab.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Real user name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើពិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kolab.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kolab user password"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់អ្នកប្រើ Kolab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kolab.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use Online IMAP account for non groupware folders"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើគណនី IMAP លើបណ្ដាញសម្រាប់ថតដែលមិនមែនជា groupware"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kolab.kcfg:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Kolab 1 Legacy settings"
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការកំណត់ Kolab 1 ចាស់ៗ"
|
|
|
|
|