Merge translation files from master branch.

r14.1.x r14.1.2
TDE Gitea 1 month ago committed by TDE Gitea
parent 32acc378a7
commit 1db22641f7

@ -0,0 +1,34 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-06 15:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-21 17:50+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kdirstat-kdirstatdesktop/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Comment
#: kdirstat.desktop:8
msgid "Directory statistics and disk usage"
msgstr "Статистика каталогов и использование дисков"
#. Name
#: kdirstat.desktop:10
msgid "KDirStat"
msgstr "KDirStat"
#. GenericName
#: kdirstat.desktop:11
msgid "Directory Statistics"
msgstr "Статистика каталогов"

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:47+0200\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-18 19:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 17:50+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kdirstat/ru/>\n" "projects/applications/kdirstat/ru/>\n"
@ -521,111 +521,112 @@ msgstr "Они бесполезны"
#: kdirstatfeedback.cpp:138 #: kdirstatfeedback.cpp:138
msgid "The display is confusing" msgid "The display is confusing"
msgstr "" msgstr "Отображение смущает"
#: kdirstatfeedback.cpp:139 #: kdirstatfeedback.cpp:139
msgid "They look ugly" msgid "They look ugly"
msgstr "" msgstr "Выглядит безобразно"
#: kdirstatfeedback.cpp:140 #: kdirstatfeedback.cpp:140
msgid "They look nice" msgid "They look nice"
msgstr "" msgstr "Смотрится приятно"
#: kdirstatfeedback.cpp:141 #: kdirstatfeedback.cpp:141
msgid "They help finding large files" msgid "They help finding large files"
msgstr "" msgstr "Помогает найти крупные файлы"
#: kdirstatfeedback.cpp:142 #: kdirstatfeedback.cpp:142
msgid "I could do with the treemap view alone" msgid "I could do with the treemap view alone"
msgstr "" msgstr "Я мог бы обойтись единственным представлением карты каталогов"
#: kdirstatfeedback.cpp:143 #: kdirstatfeedback.cpp:143
msgid "The combination of tree view and treemaps is great" msgid "The combination of tree view and treemaps is great"
msgstr "" msgstr ""
"Сочетание древовидного представления и карты каталогов выглядит великолепно"
#: kdirstatfeedback.cpp:144 #: kdirstatfeedback.cpp:144
msgid "I want more info inside the treemap view" msgid "I want more info inside the treemap view"
msgstr "" msgstr "Я хочу больше информации внутри вида карты каталогов"
#: kdirstatfeedback.cpp:145 #: kdirstatfeedback.cpp:145
msgid "Leave the treemaps as they are right now" msgid "Leave the treemaps as they are right now"
msgstr "" msgstr "Оставьте карты каталогов такими, какие они есть сейчас"
#: kdirstatfeedback.cpp:147 #: kdirstatfeedback.cpp:147
msgid "Would you recommend this program to a friend?" msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "" msgstr "Порекомендовали бы вы эту программу другу?"
#: kdirstatfeedback.cpp:158 #: kdirstatfeedback.cpp:158
msgid "The directory tree display in general" msgid "The directory tree display in general"
msgstr "" msgstr "Отображение дерева каталогов в целом"
#: kdirstatfeedback.cpp:159 #: kdirstatfeedback.cpp:159
msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes" msgid "Percentage bars as graphical display of relative sizes"
msgstr "" msgstr "Процентные столбики как графическое отображение относительных размеров"
#: kdirstatfeedback.cpp:160 #: kdirstatfeedback.cpp:160
msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item" msgid "Files apart from directories in a separate <Files> item"
msgstr "" msgstr "Файлы отдельно от каталогов в отдельном элементе <Файлы>"
#: kdirstatfeedback.cpp:162 #: kdirstatfeedback.cpp:162
msgid "Treemaps in general" msgid "Treemaps in general"
msgstr "" msgstr "Карты каталогов в целом"
#: kdirstatfeedback.cpp:163 #: kdirstatfeedback.cpp:163
msgid "The cushioned treemap rendering" msgid "The cushioned treemap rendering"
msgstr "" msgstr "Упрощённая отрисовка карты каталогов"
#: kdirstatfeedback.cpp:165 #: kdirstatfeedback.cpp:165
msgid "Cleanup actions in general" msgid "Cleanup actions in general"
msgstr "" msgstr "Действия по очистке в целом"
#: kdirstatfeedback.cpp:166 #: kdirstatfeedback.cpp:166
msgid "Predefined cleanup actions" msgid "Predefined cleanup actions"
msgstr "" msgstr "Предопределённые действия по очистке"
#: kdirstatfeedback.cpp:167 #: kdirstatfeedback.cpp:167
msgid "User defined cleanup actions" msgid "User defined cleanup actions"
msgstr "" msgstr "Определяемые пользователем действия по очистке"
#: kdirstatfeedback.cpp:168 #: kdirstatfeedback.cpp:168
msgid "Cleanup action configuration" msgid "Cleanup action configuration"
msgstr "" msgstr "Настройка действий по очистке"
#: kdirstatfeedback.cpp:170 #: kdirstatfeedback.cpp:170
msgid "Different colors in percentage bars" msgid "Different colors in percentage bars"
msgstr "" msgstr "Различные цвета в процентных столбцах"
#: kdirstatfeedback.cpp:171 #: kdirstatfeedback.cpp:171
msgid "Tree color configuration" msgid "Tree color configuration"
msgstr "" msgstr "Настройка цвета дерева"
#: kdirstatfeedback.cpp:172 #: kdirstatfeedback.cpp:172
msgid "Staying on one file system" msgid "Staying on one file system"
msgstr "" msgstr "Нахождение в одной файловой системе"
#: kdirstatfeedback.cpp:173 #: kdirstatfeedback.cpp:173
msgid "The \"mail to owner\" facility" msgid "The \"mail to owner\" facility"
msgstr "" msgstr "Функция «отправить письмо владельцу»"
#: kdirstatfeedback.cpp:174 #: kdirstatfeedback.cpp:174
msgid "This \"feedback mail\" facility" msgid "This \"feedback mail\" facility"
msgstr "" msgstr "Это средство «обратной связи по почте»"
#: kdirstatfeedback.cpp:176 #: kdirstatfeedback.cpp:176
msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)" msgid "Human readable sizes (kB, MB, ...)"
msgstr "" msgstr "Понятные для человека размеры (КБ, МБ…)"
#: kdirstatfeedback.cpp:177 #: kdirstatfeedback.cpp:177
msgid "All the numbers in the tree display" msgid "All the numbers in the tree display"
msgstr "" msgstr "Все числа на древовидном представлении"
#: kdirstatfeedback.cpp:178 #: kdirstatfeedback.cpp:178
msgid "Last change time of an entire directory tree" msgid "Last change time of an entire directory tree"
msgstr "" msgstr "Время последнего изменения всего дерева каталогов"
#: kdirstatfeedback.cpp:179 #: kdirstatfeedback.cpp:179
msgid "The PacMan animation" msgid "The PacMan animation"
msgstr "" msgstr "Анимация Пакмана"
#: kdirstatmain.cpp:21 #: kdirstatmain.cpp:21
msgid "" msgid ""
@ -641,14 +642,26 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated." "Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr "" msgstr ""
"KDirStat — статистика каталогов.\n"
"\n"
"Показывает, куда делось всё ваше дисковое\n"
"пространство, и поможет вам очистить его.\n"
"\n"
"\n"
"Если у вас есть какие-либо пожелания, или вы просто хотите высказать своё "
"мнение\n"
"об этой программе, воспользуйтесь «Отправить письмо с отзывом» из меню "
"«Справка».\n"
"\n"
"Любой отзыв (даже негативный!) будет оценён по достоинству."
#: kdirstatmain.cpp:37 #: kdirstatmain.cpp:37
msgid "Directory or URL to open" msgid "Directory or URL to open"
msgstr "" msgstr "Каталог или URL-адрес для открытия"
#: kdirstatmain.cpp:44 #: kdirstatmain.cpp:44
msgid "KDirStat" msgid "KDirStat"
msgstr "" msgstr "KDirStat"
#: kdirstatmain.cpp:50 #: kdirstatmain.cpp:50
msgid "" msgid ""
@ -659,354 +672,369 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Any feedback (even negative!) is appreciated." "Any feedback (even negative!) is appreciated."
msgstr "" msgstr ""
"\n"
"Если у вас есть комментарии, или вы просто хотите\n"
"высказать своё мнение об этой программе, воспользуйтесь\n"
"«Отправить письмо с отзывом» из меню «Справка».\n"
"\n"
"Любой отзыв (даже негативный!) будет оценён по достоинству."
#: kdirstatmain.cpp:59 #: kdirstatmain.cpp:59
msgid "All the people who worked on SequoiaView" msgid "All the people who worked on SequoiaView"
msgstr "" msgstr "Все люди, работавшие над проектом SequoiaView"
#: kdirstatmain.cpp:60 #: kdirstatmain.cpp:60
msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n" msgid "for showing just how useful treemaps really can be.\n"
msgstr "" msgstr "за то, что показали, насколько полезными могут быть карты каталогов.\n"
#: kdirstatmain.cpp:64 #: kdirstatmain.cpp:64
msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls" msgid "Jarke J. van Wijk, Huub van de Wetering, and Mark Bruls"
msgstr "" msgstr "Ярк Й. ван Вейк, Хууб ван де Ветеринг и Марк Брулс"
#: kdirstatmain.cpp:65 #: kdirstatmain.cpp:65
msgid "for their papers about treemaps.\n" msgid "for their papers about treemaps.\n"
msgstr "" msgstr "за их статьи о картах каталогов.\n"
#: kdirstatmain.cpp:70 #: kdirstatmain.cpp:70
msgid "" msgid ""
"for his ingenious idea of treemaps -\n" "for his ingenious idea of treemaps -\n"
"a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n" "a truly intuitive way of visualizing tree contents.\n"
msgstr "" msgstr ""
"за его гениальную идею карт каталогов — интуитивно\n"
"понятный способ визуализации содержимого деревьев.\n"
#: kdirstatmain.cpp:76 #: kdirstatmain.cpp:76
msgid "" msgid ""
"for showing that all the work involved with such a project\n" "for showing that all the work involved with such a project\n"
"is really appreciated out there.\n" "is really appreciated out there.\n"
msgstr "" msgstr ""
"за то, что показал ценность всей работы,\n"
"связанной с таким проектом.\n"
#: kdirstatsettings.cpp:37 #: kdirstatsettings.cpp:37
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "" msgstr "Настройки"
#: kdirstatsettings.cpp:66 #: kdirstatsettings.cpp:66
msgid "&Cleanups" msgid "&Cleanups"
msgstr "" msgstr "&Очистка"
#: kdirstatsettings.cpp:70 #: kdirstatsettings.cpp:70
msgid "&Tree Colors" msgid "&Tree Colors"
msgstr "" msgstr "Цв&ета дерева"
#: kdirstatsettings.cpp:74 #: kdirstatsettings.cpp:74
msgid "Tree&map" msgid "Tree&map"
msgstr "" msgstr "Ка&рта каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:78 #: kdirstatsettings.cpp:78
msgid "&General" msgid "&General"
msgstr "" msgstr "&Общее"
#: kdirstatsettings.cpp:104 #: kdirstatsettings.cpp:104
msgid "" msgid ""
"Really revert all settings to their default values?\n" "Really revert all settings to their default values?\n"
"You will lose all changes you ever made!" "You will lose all changes you ever made!"
msgstr "" msgstr ""
"Действительно вернуть все настройки к значениям по умолчанию?\n"
"Вы потеряете все сделанные изменения!"
#: kdirstatsettings.cpp:107 #: kdirstatsettings.cpp:107
msgid "&Really Revert to Defaults" msgid "&Really Revert to Defaults"
msgstr "" msgstr "Действительно вернуть настрой&ки по умолчанию"
#: kdirstatsettings.cpp:193 #: kdirstatsettings.cpp:193
#, c-format #, c-format
msgid "Tree Level %1" msgid "Tree Level %1"
msgstr "" msgstr "Уровень дерева %1"
#: kdirstatsettings.cpp:529 #: kdirstatsettings.cpp:529
msgid "&Enabled" msgid "&Enabled"
msgstr "" msgstr "&Включено"
#: kdirstatsettings.cpp:566 #: kdirstatsettings.cpp:566
msgid "&Title:" msgid "&Title:"
msgstr "" msgstr "&Заголовок:"
#: kdirstatsettings.cpp:567 #: kdirstatsettings.cpp:567
msgid "&Command Line:" msgid "&Command Line:"
msgstr "" msgstr "&Командная строка:"
#: kdirstatsettings.cpp:569 #: kdirstatsettings.cpp:569
#, c-format #, c-format
msgid "%p Full Path" msgid "%p Full Path"
msgstr "" msgstr "%p полный путь"
#: kdirstatsettings.cpp:572 #: kdirstatsettings.cpp:572
#, c-format #, c-format
msgid "%n File / Directory Name Without Path" msgid "%n File / Directory Name Without Path"
msgstr "" msgstr "%n имя файла/каталога без пути"
#: kdirstatsettings.cpp:575 #: kdirstatsettings.cpp:575
msgid "%t TDE Trash Directory" msgid "%t TDE Trash Directory"
msgstr "" msgstr "%t каталог корзины TDE"
#: kdirstatsettings.cpp:581 #: kdirstatsettings.cpp:581
msgid "&Recurse into Subdirectories" msgid "&Recurse into Subdirectories"
msgstr "" msgstr "Ре&курсивный обход подкаталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:586 #: kdirstatsettings.cpp:586
msgid "&Ask for Confirmation" msgid "&Ask for Confirmation"
msgstr "" msgstr "&Спрашивать подтверждение"
#: kdirstatsettings.cpp:592 #: kdirstatsettings.cpp:592
msgid "Works for..." msgid "Works for..."
msgstr "" msgstr "В работе…"
#: kdirstatsettings.cpp:598 #: kdirstatsettings.cpp:598
msgid "&Directories" msgid "&Directories"
msgstr "" msgstr "&Каталоги"
#: kdirstatsettings.cpp:599 #: kdirstatsettings.cpp:599
msgid "&Files" msgid "&Files"
msgstr "" msgstr "&Файлы"
#: kdirstatsettings.cpp:600 #: kdirstatsettings.cpp:600
msgid "<Files> P&seudo Entries" msgid "<Files> P&seudo Entries"
msgstr "" msgstr "<Файлы> Псе&вдозаписи"
#: kdirstatsettings.cpp:610 #: kdirstatsettings.cpp:610
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)" msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
msgstr "" msgstr "Только на локальной машине (протокол «file:/»)"
#: kdirstatsettings.cpp:611 #: kdirstatsettings.cpp:611
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)" msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
msgstr "" msgstr "Прозрачная сеть (ftp, smb, tar…)"
#: kdirstatsettings.cpp:631 #: kdirstatsettings.cpp:631
msgid "Refresh &Policy:" msgid "Refresh &Policy:"
msgstr "" msgstr "По&литика обновления:"
#: kdirstatsettings.cpp:642 #: kdirstatsettings.cpp:642
msgid "No Refresh" msgid "No Refresh"
msgstr "" msgstr "Без обновления"
#: kdirstatsettings.cpp:643 #: kdirstatsettings.cpp:643
msgid "Refresh This Entry" msgid "Refresh This Entry"
msgstr "" msgstr "Обновить эту запись"
#: kdirstatsettings.cpp:644 #: kdirstatsettings.cpp:644
msgid "Refresh This Entry's Parent" msgid "Refresh This Entry's Parent"
msgstr "" msgstr "Обновить родителя этой записи"
#: kdirstatsettings.cpp:645 #: kdirstatsettings.cpp:645
msgid "Assume Entry Has Been Deleted" msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
msgstr "" msgstr "Предполагать, что запись была удалена"
#: kdirstatsettings.cpp:715 #: kdirstatsettings.cpp:715
msgid "Directory Reading" msgid "Directory Reading"
msgstr "" msgstr "Чтение каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:718 #: kdirstatsettings.cpp:718
msgid "Cross &File System Boundaries" msgid "Cross &File System Boundaries"
msgstr "" msgstr "Пересечение гр&аниц файловой системы"
#: kdirstatsettings.cpp:719 #: kdirstatsettings.cpp:719
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods" msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
msgstr "" msgstr "Использовать оптимизированные и локальные методы чтения каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:726 #: kdirstatsettings.cpp:726
msgid "Animation" msgid "Animation"
msgstr "" msgstr "Анимация"
#: kdirstatsettings.cpp:729 #: kdirstatsettings.cpp:729
msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar" msgid "P@cM@n Animation in Tool &Bar"
msgstr "" msgstr "Ан&имация Пакмана в панели инструментов"
#: kdirstatsettings.cpp:730 #: kdirstatsettings.cpp:730
msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree" msgid "P@cM@n Animation in Directory &Tree"
msgstr "" msgstr "Анимация Пакмана в д&ереве каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:809 #: kdirstatsettings.cpp:809
msgid "S&quarify Treemap" msgid "S&quarify Treemap"
msgstr "" msgstr "&Карта каталогов Squarify"
#: kdirstatsettings.cpp:810 #: kdirstatsettings.cpp:810
msgid "Use C&ushion Shading" msgid "Use C&ushion Shading"
msgstr "" msgstr "Использовать мя&гкое затенение"
#: kdirstatsettings.cpp:815 #: kdirstatsettings.cpp:815
msgid "Cushion Parameters" msgid "Cushion Parameters"
msgstr "" msgstr "Параметры смягчения"
#: kdirstatsettings.cpp:820 #: kdirstatsettings.cpp:820
msgid "Ambient &Light" msgid "Ambient &Light"
msgstr "" msgstr "Рассеянный све&т"
#: kdirstatsettings.cpp:830 #: kdirstatsettings.cpp:830
msgid "&Height Scale" msgid "&Height Scale"
msgstr "" msgstr "Масш&таб высоты"
#: kdirstatsettings.cpp:840 #: kdirstatsettings.cpp:840
msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast" msgid "Draw Lines if Lo&w Contrast"
msgstr "" msgstr "Рисовать линии при низ&кой контрастности"
#: kdirstatsettings.cpp:844 #: kdirstatsettings.cpp:844
msgid "Always Draw &Grid" msgid "Always Draw &Grid"
msgstr "" msgstr "Вс&егда рисовать сетку"
#: kdirstatsettings.cpp:847 #: kdirstatsettings.cpp:847
msgid "Gr&id Color: " msgid "Gr&id Color: "
msgstr "" msgstr "Цве&т сетки: "
#: kdirstatsettings.cpp:857 #: kdirstatsettings.cpp:857
msgid "Colors for Plain Treemaps" msgid "Colors for Plain Treemaps"
msgstr "" msgstr "Цвета для простых карт каталогов"
#: kdirstatsettings.cpp:860 #: kdirstatsettings.cpp:860
msgid "&Files: " msgid "&Files: "
msgstr "" msgstr "&Файлы: "
#: kdirstatsettings.cpp:865 #: kdirstatsettings.cpp:865
msgid "&Directories: " msgid "&Directories: "
msgstr "" msgstr "&Каталоги: "
#: kdirstatsettings.cpp:870 #: kdirstatsettings.cpp:870
msgid "Gr&id: " msgid "Gr&id: "
msgstr "" msgstr "Се&тка: "
#: kdirstatsettings.cpp:884 #: kdirstatsettings.cpp:884
msgid "Hi&ghlight R&ectangle: " msgid "Hi&ghlight R&ectangle: "
msgstr "" msgstr "&Прямоугольник с выделением: "
#: kdirstatsettings.cpp:892 #: kdirstatsettings.cpp:892
msgid "Minim&um Treemap Tile Size: " msgid "Minim&um Treemap Tile Size: "
msgstr "" msgstr "Минимальный размер плитки карты катало&гов: "
#: kdirstatsettings.cpp:899 #: kdirstatsettings.cpp:899
msgid "Auto-&Resize Treemap" msgid "Auto-&Resize Treemap"
msgstr "" msgstr "Автоматичес&ки подгонять размер карты каталогов"
#: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830 #: kdirtree.cpp:1596 kdirtreeview.cpp:830
msgid "Bytes" msgid "Bytes"
msgstr "" msgstr "Байты"
#: kdirtree.cpp:1605 #: kdirtree.cpp:1605
msgid "kB" msgid "kB"
msgstr "" msgstr "КБ"
#: kdirtree.cpp:1614 #: kdirtree.cpp:1614
msgid "MB" msgid "MB"
msgstr "" msgstr "МБ"
#: kdirtree.cpp:1621 #: kdirtree.cpp:1621
msgid "GB" msgid "GB"
msgstr "" msgstr "ГБ"
#: kdirtreeview.cpp:63 #: kdirtreeview.cpp:63
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "" msgstr "Имя"
#: kdirtreeview.cpp:65 #: kdirtreeview.cpp:65
msgid "Subtree Percentage" msgid "Subtree Percentage"
msgstr "" msgstr "Процент поддеревьев"
#: kdirtreeview.cpp:66 #: kdirtreeview.cpp:66
msgid "Percentage" msgid "Percentage"
msgstr "" msgstr "Процент"
#: kdirtreeview.cpp:67 #: kdirtreeview.cpp:67
msgid "Subtree Total" msgid "Subtree Total"
msgstr "" msgstr "Всего в поддереве"
#: kdirtreeview.cpp:69 #: kdirtreeview.cpp:69
msgid "Own Size" msgid "Own Size"
msgstr "" msgstr "Собственный размер"
#: kdirtreeview.cpp:70 #: kdirtreeview.cpp:70
msgid "Items" msgid "Items"
msgstr "" msgstr "Объекты"
#: kdirtreeview.cpp:72 #: kdirtreeview.cpp:72
msgid "Subdirs" msgid "Subdirs"
msgstr "" msgstr "Подкаталоги"
#: kdirtreeview.cpp:73 #: kdirtreeview.cpp:73
msgid "Last Change" msgid "Last Change"
msgstr "" msgstr "Последнее изменение"
#: kdirtreeview.cpp:166 #: kdirtreeview.cpp:166
msgid "Read Jobs" msgid "Read Jobs"
msgstr "" msgstr "Задания чтения"
#: kdirtreeview.cpp:435 #: kdirtreeview.cpp:435
#, c-format #, c-format
msgid "Finished. Elapsed time: %1" msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "" msgstr "Завершено. Прошло времени: %1"
#: kdirtreeview.cpp:465 #: kdirtreeview.cpp:465
#, c-format #, c-format
msgid "Aborted. Elapsed time: %1" msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr "" msgstr "Прервано. Прошло времени: %1"
#: kdirtreeview.cpp:501 #: kdirtreeview.cpp:501
msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2" msgid "Elapsed time: %1 reading directory %2"
msgstr "" msgstr "Прошло времени: %1 чтение каталога %2"
#: kdirtreeview.cpp:505 #: kdirtreeview.cpp:505
#, c-format #, c-format
msgid "Elapsed time: %1" msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "" msgstr "Прошло времени: %1"
#: kdirtreeview.cpp:780 #: kdirtreeview.cpp:780
msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)" msgid "Sparse file: %1 (%2 Bytes) -- allocated: %3 (%4 Bytes)"
msgstr "" msgstr "Разреженный файл: %1 (%2 байта) -- выделено: %3 (%4 байта)"
#: kdirtreeview.cpp:788 #: kdirtreeview.cpp:788
msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)" msgid "%1 (%2 Bytes) with %3 hard links => effective size: %4 (%5 Bytes)"
msgstr "" msgstr ""
"%1 (%2 байт) с %3 жёсткими ссылками => эффективный размер: %4 (%5 байт)"
#: kdirtreeview.cpp:834 #: kdirtreeview.cpp:834
msgid "%1 (%2 Bytes)" msgid "%1 (%2 Bytes)"
msgstr "" msgstr "%1 (%2 байт)"
#: kdirtreeview.cpp:939 #: kdirtreeview.cpp:939
msgid "Disk Usage" msgid "Disk Usage"
msgstr "" msgstr "Использование диска"
#: kdirtreeview.cpp:941 #: kdirtreeview.cpp:941
msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you." msgid "Please check your disk usage and clean up if you can. Thank you."
msgstr "" msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте использование диска и очистите его, если сможете. "
"Спасибо."
#: kdirtreeview.cpp:945 #: kdirtreeview.cpp:945
msgid "Disk usage report generated by KDirStat" msgid "Disk usage report generated by KDirStat"
msgstr "" msgstr "Отчёт об использовании диска, созданный программой KDirStat"
#: kdirtreeview.cpp:1008 #: kdirtreeview.cpp:1008
msgid "<Files>" msgid "<Files>"
msgstr "" msgstr "<Файлы>"
#: kdirtreeview.cpp:1023 #: kdirtreeview.cpp:1023
msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)" msgid "%1 / %2 Links (allocated: %3)"
msgstr "" msgstr "%1 / %2 ссылки (выделено: %3)"
#: kdirtreeview.cpp:1030 #: kdirtreeview.cpp:1030
msgid "%1 / %2 Links" msgid "%1 / %2 Links"
msgstr "" msgstr "%1 / %2 ссылки"
#: kdirtreeview.cpp:1039 #: kdirtreeview.cpp:1039
msgid "%1 (allocated: %2)" msgid "%1 (allocated: %2)"
msgstr "" msgstr "%1 (выделено: %2)"
#: kdirtreeview.cpp:1173 #: kdirtreeview.cpp:1173
msgid "[%1 Read Jobs]" msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr "" msgstr "[%1 заданий чтения]"
#: kfeedback.cpp:32 #: kfeedback.cpp:32
msgid "Feedback" msgid "Feedback"
msgstr "" msgstr "Обратная связь"
#: kfeedback.cpp:38 #: kfeedback.cpp:38
msgid "&Mail this..." msgid "&Mail this..."
msgstr "" msgstr "&Отправить через письмо…"
#: kfeedback.cpp:88 #: kfeedback.cpp:88
msgid "" msgid ""
@ -1014,66 +1042,69 @@ msgid ""
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing " "able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br>Nothing "
"will be sent behind your back.</p>" "will be sent behind your back.</p>"
msgstr "" msgstr ""
"<p><b>Пожалуйста, сообщите нам своё мнение об этой программе.</b></p><p>Вы "
"сможете просмотреть все данные в вашей почтовой программе перед отправкой "
"любого письма.<br>Ничего не будет отправляться за вашей спиной.</p>"
#: kfeedback.cpp:113 #: kfeedback.cpp:113
msgid "Questions marked with " msgid "Questions marked with "
msgstr "" msgstr "На вопросы, помеченные "
#: kfeedback.cpp:122 #: kfeedback.cpp:122
msgid " must be answered before a mail can be sent." msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr "" msgstr " , требуется ответить до отправки письма."
#: kfeedback.cpp:133 #: kfeedback.cpp:133
msgid "&Additional Comments:" msgid "&Additional Comments:"
msgstr "" msgstr "Дополнительные &комментарии:"
#: kfeedback.cpp:308 #: kfeedback.cpp:308
msgid "yes" msgid "yes"
msgstr "" msgstr "да"
#: kfeedback.cpp:309 #: kfeedback.cpp:309
msgid "no" msgid "no"
msgstr "" msgstr "нет"
#: kstdcleanup.cpp:23 #: kstdcleanup.cpp:23
msgid "Open in &Konqueror" msgid "Open in &Konqueror"
msgstr "" msgstr "&Открыть в Konqueror"
#: kstdcleanup.cpp:43 #: kstdcleanup.cpp:43
msgid "Open in &Terminal" msgid "Open in &Terminal"
msgstr "" msgstr "Открыть в &терминале"
#: kstdcleanup.cpp:62 #: kstdcleanup.cpp:62
msgid "&Compress" msgid "&Compress"
msgstr "" msgstr "&Сжать"
#: kstdcleanup.cpp:80 #: kstdcleanup.cpp:80
msgid "&make clean" msgid "&make clean"
msgstr "" msgstr "очистит&ь"
#: kstdcleanup.cpp:97 #: kstdcleanup.cpp:97
msgid "Delete T&rash Files" msgid "Delete T&rash Files"
msgstr "" msgstr "Удалить файлы из &корзины"
#: kstdcleanup.cpp:115 #: kstdcleanup.cpp:115
msgid "Delete (to Trash &Bin)" msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr "" msgstr "Удал&ить (в корзину)"
#: kstdcleanup.cpp:134 #: kstdcleanup.cpp:134
msgid "&Delete (no way to undelete!)" msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "" msgstr "Удалить (без&возвратно!)"
#: kdirstatui.rc:33 #: kdirstatui.rc:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Clean &Up" msgid "Clean &Up"
msgstr "" msgstr "&Очистить"
#: kdirstatui.rc:57 #: kdirstatui.rc:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Treemap" msgid "&Treemap"
msgstr "" msgstr "Ка&рта каталогов"
#: kdirstatui.rc:76 #: kdirstatui.rc:76
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Report" msgid "&Report"
msgstr "" msgstr "&Отчёт"

Loading…
Cancel
Save