Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
pull/4/head
TDE Weblate 7 years ago
parent 941742ea65
commit 353d8b7ce5

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt stable\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt stable\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 20:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 20:29+0200\n"
"Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n" "Last-Translator: Kobus <kabousv@therugby.co.za>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Onder konstruksie..." msgstr "Onder konstruksie..."
@ -24,329 +36,306 @@ msgstr "Onder konstruksie..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Gevorderde Blaaiing</h1> In hierdie module kan jy sommige gevorderde blaai " "<h1>Gevorderde Blaaiing</h1> In hierdie module kan jy sommige gevorderde "
"fuksies van TDE konfigureer. " "blaai fuksies van TDE konfigureer. <h2>Internet Sleutelwoorde</h2>Internet "
"<h2>Internet Sleutelwoorde</h2>Internet Sleutelwoorde laat jou toe om die naam " "Sleutelwoorde laat jou toe om die naam van 'n handelsmerk, 'n projek, 'n "
"van 'n handelsmerk, 'n projek, 'n gewildheid, ens in te sleutel, en na die van " "gewildheid, ens in te sleutel, en na die van paste inligting te gaan. Jy kan "
"paste inligting te gaan. Jy kan byvoorbeeld net \"TDE\" or \"K Desktop " "byvoorbeeld net \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror intik om "
"Environment\" in Konqueror intik om na TDE se tuisbladsy te gaan." "na TDE se tuisbladsy te gaan.<h2>Web Kortpaaie</h2>Web Kortpaaie is 'n "
"<h2>Web Kortpaaie</h2>Web Kortpaaie is 'n vinnige manier om Web soek enjines te " "vinnige manier om Web soek enjines te gebruik.Byvoorbeeld, tik \"altavista:"
"gebruik.Byvoorbeeld, tik \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" en Konqueror " "frobozz\" or \"av:frobozz\" en Konqueror sal 'n soek op AltaVista doen vir "
"sal 'n soek op AltaVista doen vir \"frobozz\". Nog makliker, druk Alt+F2 " "\"frobozz\". Nog makliker, druk Alt+F2 (indien jy nie hierdie kortpad "
"(indien jy nie hierdie kortpad verander het nie) en sleutel die kortpad in TDE " "verander het nie) en sleutel die kortpad in TDE se Harloop Opdrag dialoog "
"se Harloop Opdrag dialoog boks in." "boks in."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "Filters" msgstr "Filters"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In hierdie module kan jy die web kortpad fuksie konfigureer. Web kortpaaie "
"laat jou toe om vinnig 'n soek of naslaan na woorde op die Internet te doen. "
"Om byvoorbeeld te soek inligting in verband met die TDE projek deur gebruik "
"te maak van die Google enjin, tik jy eenvoudig <b>gg:TDE</b> of <b>google:"
"TDE</b>.<p>Indien jy 'n verstek soek enjin gebruik, kan jy normale woorde of "
"frases soek deur die gespesifiseerde soek enjin deur dit eenvoudig in "
"programme soos Konqueror in te tik, wat die ingeboude fasiliteit daarvoor "
"het."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Soek Filters"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Verander Soektog Verskaffer"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nuwe Soektog Verskaffer"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Die Uri bevat nie 'n \\{...} plekhouer vir die gebruiker se navraag.\n"
"Dit beteken dat dieselfde bladsy altyd besoek gaan word, ongeag wat die "
"gebruiker tik."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Hou Dit"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>het nie 'n tuis houer.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Daar is nee gebruiker wat genoem word <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Die lêer of houer <b>%1</b> bestaan nie ."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "Kort urls"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Aktiveer Web-kortpaaie" msgstr "Aktiveer Web-kortpaaie"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Aktiveer kortpaaie wat jou sal toelaat om vinnig soeke te doen vir inligting op " "Aktiveer kortpaaie wat jou sal toelaat om vinnig soeke te doen vir inligting "
"die web. Byvoorbeeld,deur die kortpad <b>gg:TDE</b> in te sleutel, sal die " "op die web. Byvoorbeeld,deur die kortpad <b>gg:TDE</b> in te sleutel, sal "
"resultaat eindig in 'n soeke na die woord <b>TDE</b> " "die resultaat eindig in 'n soeke na die woord <b>TDE</b> op die Google(TM) "
"op die Google(TM) soek enjin.\n" "soek enjin.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Sleutelwoord begrensing" msgstr "Sleutelwoord begrensing"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Kies die begrenser wat die sleutelwoord uit die frase uitlig wat gesoek moet " "Kies die begrenser wat die sleutelwoord uit die frase uitlig wat gesoek moet "
"word." "word."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Verstek soek enjin" msgstr "Verstek soek enjin"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Kies die soek enjin om te gebruik vir inet bokse wat voorsiening maak " "Kies die soek enjin om te gebruik vir inet bokse wat voorsiening maak "
"automatiese opkyk dienste wanneer jy normale woorde en frases intik, in plaas " "automatiese opkyk dienste wanneer jy normale woorde en frases intik, in "
"van 'n Url. Om hierdie fuksie af te skakel gebruik <b>Geen</b> van die lys.\n" "plaas van 'n Url. Om hierdie fuksie af te skakel gebruik <b>Geen</b> van die "
"lys.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Geen" msgstr "Geen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Verander..." msgstr "Verander..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Verander 'n Soektog Verskaffer" msgstr "Verander 'n Soektog Verskaffer"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Skrap" msgstr "Skrap"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Skrap die gekose soektog verskaffer." msgstr "Skrap die gekose soektog verskaffer."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "Nuwe" msgstr "Nuwe"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Voeg 'n soektog verskaffer by." msgstr "Voeg 'n soektog verskaffer by."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Kortpaaie" msgstr "Kortpaaie"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Lys van soektog verskaffers, hul geassosieerde kortpaaie en of hulle gelys sal " "Lys van soektog verskaffers, hul geassosieerde kortpaaie en of hulle gelys "
"word in die kieslyste." "sal word in die kieslyste."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Dubbelpunt" msgstr "Dubbelpunt"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Spasie" msgstr "Spasie"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Invoer die menslik leesbaar naam van die soektog verskaffer hier." msgstr "Invoer die menslik leesbaar naam van die soektog verskaffer hier."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "Karakterstel:" msgstr "Karakterstel:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Kies die karakter stel wat gebruik sal word om jou soek navraag te enkodeer" "Kies die karakter stel wat gebruik sal word om jou soek navraag te enkodeer"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Soektog Uri:" msgstr "Soektog Uri:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Voer die Uri hier in wat gebruik word in die soektog op die soek masjien " "Voer die Uri hier in wat gebruik word in die soektog op die soek masjien <br/"
"<br/>die volledige teks waarvoor gesoek moet word kan gespesifiseer word as " ">die volledige teks waarvoor gesoek moet word kan gespesifiseer word as "
"\\{@} or \\{0}. " "\\{@} or \\{0}. <br/>\n"
"<br/>\n" "Aanbevole is \\{@}, omdat dit alle navraag veranderlikes verwyder "
"Aanbevole is \\{@}, omdat dit alle navraag veranderlikes verwyder (naam=waarde) " "(naam=waarde) van die verkrygde string daarenteen \\{0} sal vervang word met "
"van die verkrygde string daarenteen \\{0} sal vervang word met die " "die ongemodifiseerde navraag string<br/>Jy kan \\{1} ... \\{n} gebruik om "
"ongemodifiseerde navraag string" "sekere woorde van die navraag en \\{naam} te spesifiseer en om 'n waarde "
"<br/>Jy kan \\{1} ... \\{n} gebruik om sekere woorde van die navraag en " "gegewe deur 'naam=waarde' in die gebruiker navraag. te spesifiseer. <br/>Dit "
"\\{naam} te spesifiseer en om 'n waarde gegewe deur 'naam=waarde' in die " "is ook moontlik om veelvuldige verwysings (name, nommers en stringe) in een "
"gebruiker navraag. te spesifiseer. " "string te spesifiseer (\\{naam1,naam2,...,\"string\"}). <br/>Die eerste "
"<br/>Dit is ook moontlik om veelvuldige verwysings (name, nommers en stringe) " "ooreenstemmende waarde (van links) sal gebruik word as 'n vervangings waarde "
"in een string te spesifiseer (\\{naam1,naam2,...,\"string\"}). " "vir die verkrygde Uri. <br/>'n Aangehaalde string kan gebruik word as 'n "
"<br/>Die eerste ooreenstemmende waarde (van links) sal gebruik word as 'n " "verstek waarde as geen inskrywings ooreenstem van die linkerkant van die "
"vervangings waarde vir die verkrygde Uri. " "verwysing lys nie."
"<br/>'n Aangehaalde string kan gebruik word as 'n verstek waarde as geen "
"inskrywings ooreenstem van die linkerkant van die verwysing lys nie." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Soektog verskaffer naam:" msgstr "Soektog verskaffer naam:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Die kortpaaie wat hier ingevoeg word kan gebruik word as 'n pseudo-URI skema in " "Die kortpaaie wat hier ingevoeg word kan gebruik word as 'n pseudo-URI skema "
"TDE. Byvoorbeeld, die kortpad <b>av</b> kan gebruik word as <b>av</b>:<b>" "in TDE. Byvoorbeeld, die kortpad <b>av</b> kan gebruik word as <b>av</b>:"
"my soek</b>\n" "<b>my soek</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Uri kortpaaie:" msgstr "Uri kortpaaie:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Kies die karakter stel wat sal wees gebruik word na enkodeer jou soektog " "Kies die karakter stel wat sal wees gebruik word na enkodeer jou soektog "
"navraag." "navraag."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In hierdie module kan jy die web kortpad fuksie konfigureer. Web kortpaaie laat "
"jou toe om vinnig 'n soek of naslaan na woorde op die Internet te doen. Om "
"byvoorbeeld te soek inligting in verband met die TDE projek deur gebruik te "
"maak van die Google enjin, tik jy eenvoudig <b>gg:TDE</b> of <b>google:TDE</b>."
"<p>Indien jy 'n verstek soek enjin gebruik, kan jy normale woorde of frases "
"soek deur die gespesifiseerde soek enjin deur dit eenvoudig in programme soos "
"Konqueror in te tik, wat die ingeboude fasiliteit daarvoor het."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Soek Filters"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Verander Soektog Verskaffer"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nuwe Soektog Verskaffer"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Die Uri bevat nie 'n \\{...} plekhouer vir die gebruiker se navraag.\n"
"Dit beteken dat dieselfde bladsy altyd besoek gaan word, ongeag wat die "
"gebruiker tik."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Hou Dit"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>het nie 'n tuis houer.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Daar is nee gebruiker wat genoem word <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Die lêer of houer <b>%1</b> bestaan nie ."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "Kort urls"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-16 14:59+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "قيد الإنشاء..." msgstr "قيد الإنشاء..."
@ -28,80 +40,142 @@ msgstr "قيد الإنشاء..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>التصفح المحسن</h1> في هذه الوحدة تسمح لك بتهيئة بعض المزايا المحسنة لـكيدي. " "<h1>التصفح المحسن</h1> في هذه الوحدة تسمح لك بتهيئة بعض المزايا المحسنة "
"<h2>مفاتيح الإنترنت</h2>مفاتيح الإنترنت تسمح لك بكتابة اسم صنف, أو مشروع, أو " "لـكيدي. <h2>مفاتيح الإنترنت</h2>مفاتيح الإنترنت تسمح لك بكتابة اسم صنف, أو "
"شخص مشهور,الخ... و بعد ذلك تذهب الى المكان الصحيح. مثلا يمكنك فقط كتابة " "مشروع, أو شخص مشهور,الخ... و بعد ذلك تذهب الى المكان الصحيح. مثلا يمكنك فقط "
"\"كيدي\" أو \"بيئة سطح مكتب K\" في كونكيورر لتذهب الى موقع كيدي." "كتابة \"كيدي\" أو \"بيئة سطح مكتب K\" في كونكيورر لتذهب الى موقع كيدي."
"<h2>اختصارات الويب</h2> اختصارات الويب طريقة سريعة لستخدام محركات البحث في " "<h2>اختصارات الويب</h2> اختصارات الويب طريقة سريعة لستخدام محركات البحث في "
"الإنترنت. مثلا, اكتب \"altavista:frobozz\" أو \"av:frobozz\" و سيقوم كونكيورر " "الإنترنت. مثلا, اكتب \"altavista:frobozz\" أو \"av:frobozz\" و سيقوم "
"بعمل بحث في محرك AltaVista عن كلمة \"frobozz\". و الأكثر سهولة: فقط اضغط " "كونكيورر بعمل بحث في محرك AltaVista عن كلمة \"frobozz\". و الأكثر سهولة: فقط "
"Alt-F2 (اذا لم تقم بتغيير الإختصار) و أدخل الإختصار في مربع حوار تشغيل أمر." "اضغط Alt-F2 (اذا لم تقم بتغيير الإختصار) و أدخل الإختصار في مربع حوار "
"تشغيل أمر."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "ال&مرشحات" msgstr "ال&مرشحات"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"في هذه الوحدة يمكنك تهيئة ميزة اختصارات الويب. اختصارات الويب تسمح لك بالبحث "
"بشكل سريع في الإنترنت. مثلاً، إذا أردت البحث عن معلومات حول مشروع كيدي "
"باستخدام محرك Google، يمكنك ببساطة كتابة <b>gg:TDE</b> أو <b>google:TDE</b>."
"<p>إذا اخترت محرك بحث افتراضي، سيتم البحث عن الكلمات العادية أو الجمل "
"باستخدام محرك البحث المختار عن طريق كتابة تلك الكلمات في التطبيقات، مثل "
"كونكيورر و الذي يحتوي على دعم مدمج لمثل هذه المزايا."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&مرشحات البحث"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "غيير مزوّد البحث"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "مزود بحث جديد"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"الـURI لا يحتوي على متغيّر \\{...} لاستعلام المستخدم.\n"
"هذا يعني أن الصفحة نفسها سيتم زيارتها بغض النظر عما سيكتبه المستخدم."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "إحتفظ به"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>لا يمتلك <b>%1</b> مجلّد منزلي.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>لا يوجد أي مستخدم مسمى <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>الملف أو الدليل <b>%1</b> غير موجود."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "عناوين انترنت &قصيرة"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "تمكين إختصارات ال&شبكة" msgstr "تمكين إختصارات ال&شبكة"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"تمكين الاختصارات التي تسمح لك بالبحث السريع على الإنترنت. مثلاً، إدخال الاختصار " "تمكين الاختصارات التي تسمح لك بالبحث السريع على الإنترنت. مثلاً، إدخال "
"<em>gg:TDE</em> سيقوم بالبحث عن كلمة <em>TDE</em> في محرك البحث Google(TM).\n" "الاختصار <em>gg:TDE</em> سيقوم بالبحث عن كلمة <em>TDE</em> في محرك البحث "
"Google(TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&حد الكلمة المفتاح:" msgstr "&حد الكلمة المفتاح:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"اختر الحد الذي يفصل الكلمة المفتاح عن العبارة أو الكلمة التي يراد بحثها." "اختر الحد الذي يفصل الكلمة المفتاح عن العبارة أو الكلمة التي يراد بحثها."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "محرك البح&ث الافتراضي:" msgstr "محرك البح&ث الافتراضي:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -110,151 +184,129 @@ msgstr ""
"<b>لا شئ</b> من القائمة.\n" "<b>لا شئ</b> من القائمة.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "لا شئ" msgstr "لا شئ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "&غيير..." msgstr "&غيير..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "غيير مزوّد البحث." msgstr "غيير مزوّد البحث."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "ح&ذف" msgstr "ح&ذف"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "احذف مزوّد البحث المختار." msgstr "احذف مزوّد البحث المختار."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&جديد..." msgstr "&جديد..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "أضف مزوّد بحث." msgstr "أضف مزوّد بحث."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "الإختصارات" msgstr "الإختصارات"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "هذه القائمة تحتوي قائمة بموفري البحث و الإختصارات المرتبطة بهم." msgstr "هذه القائمة تحتوي قائمة بموفري البحث و الإختصارات المرتبطة بهم."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "نقطتان" msgstr "نقطتان"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "مسافة" msgstr "مسافة"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "أدخل الإسم المقروء لمزوّد البحث هنا." msgstr "أدخل الإسم المقروء لمزوّد البحث هنا."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&لوحة المحارف:" msgstr "&لوحة المحارف:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "اختر لوحة المحارف التي ستستخدم لتشفير استعلام بحثك" msgstr "اختر لوحة المحارف التي ستستخدم لتشفير استعلام بحثك"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "إبحث &URI:" msgstr "إبحث &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"أدخل هنا صيغة ال URI التي تستعمل لإجراء البحث في محرك البحث.</br>" "أدخل هنا صيغة ال URI التي تستعمل لإجراء البحث في محرك البحث.</br>لإجراء "
"لإجراء البحث على نص بشكل كامل من الممكن أستعمال الرمز {@}\\ او {0}\\.</br>\n" "البحث على نص بشكل كامل من الممكن أستعمال الرمز {@}\\ او {0}\\.</br>\n"
"من المفضل استخدام {@}\\ لأنها تزيل كل متغيرات (name=value) من السلسلة الناتجة، " "من المفضل استخدام {@}\\ لأنها تزيل كل متغيرات (name=value) من السلسلة "
"بينما عند استخدام {0}\\ فإنها تستبدل بسلسلة البحث غير المعدّلة.</br>" "الناتجة، بينما عند استخدام {0}\\ فإنها تستبدل بسلسلة البحث غير المعدّلة.</"
"تستطيع أستعمال {1}\\ ... {n}\\ لتحديد كلمات معينة من سلسلة البحث، و {name}\\ " "br>تستطيع أستعمال {1}\\ ... {n}\\ لتحديد كلمات معينة من سلسلة البحث، و "
"لتحديد قيمة معطى عن طريق 'name=value' في سلسلةالبحث المحددة من المستخدم.</br>" "{name}\\ لتحديد قيمة معطى عن طريق 'name=value' في سلسلةالبحث المحددة من "
"بالإضافة لذلك تستطيع تحديد أكثر من مرجع (أسماء، أرقام، نصوص) في نفس الوقت " "المستخدم.</br>بالإضافة لذلك تستطيع تحديد أكثر من مرجع (أسماء، أرقام، نصوص) "
"(\\{name1,name2,...,\"string\"}).</br>أول حالة تطابق (من اليسار) يتم استعمالها " "في نفس الوقت (\\{name1,name2,...,\"string\"}).</br>أول حالة تطابق (من "
"لقيمة بديلة داخل صيغة URI الناتجة.من الممكن استعمال سلسلة الحروف المحصورة ضمن " "اليسار) يتم استعمالها لقيمة بديلة داخل صيغة URI الناتجة.من الممكن استعمال "
"علامتي اقتباس كقيمة أفتراضية في حال عدم وجود تطابق من أي من المراجع المحددة.\n" "سلسلة الحروف المحصورة ضمن علامتي اقتباس كقيمة أفتراضية في حال عدم وجود تطابق "
"من أي من المراجع المحددة.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "إسم م&زوّد البحث:" msgstr "إسم م&زوّد البحث:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -262,72 +314,12 @@ msgstr ""
"الاختصار <b>av</b> يمكن استخدامه في كما في <b>av</b>:<b>بحثي</b>\n" "الاختصار <b>av</b> يمكن استخدامه في كما في <b>av</b>:<b>بحثي</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "الاخت&صارات URI:" msgstr "الاخت&صارات URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "اختر طقم شفرة المحارف التي ستستخدمها لتشفير بحثك." msgstr "اختر طقم شفرة المحارف التي ستستخدمها لتشفير بحثك."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"في هذه الوحدة يمكنك تهيئة ميزة اختصارات الويب. اختصارات الويب تسمح لك بالبحث "
"بشكل سريع في الإنترنت. مثلاً، إذا أردت البحث عن معلومات حول مشروع كيدي باستخدام "
"محرك Google، يمكنك ببساطة كتابة <b>gg:TDE</b> أو <b>google:TDE</b>."
"<p>إذا اخترت محرك بحث افتراضي، سيتم البحث عن الكلمات العادية أو الجمل باستخدام "
"محرك البحث المختار عن طريق كتابة تلك الكلمات في التطبيقات، مثل كونكيورر و الذي "
"يحتوي على دعم مدمج لمثل هذه المزايا."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&مرشحات البحث"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "غيير مزوّد البحث"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "مزود بحث جديد"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"الـURI لا يحتوي على متغيّر \\{...} لاستعلام المستخدم.\n"
"هذا يعني أن الصفحة نفسها سيتم زيارتها بغض النظر عما سيكتبه المستخدم."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "إحتفظ به"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>لا يمتلك <b>%1</b> مجلّد منزلي.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>لا يوجد أي مستخدم مسمى <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>الملف أو الدليل <b>%1</b> غير موجود."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "عناوين انترنت &قصيرة"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 22:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-20 22:38+0300\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "İnşaat altında..." msgstr "İnşaat altında..."
@ -25,286 +37,262 @@ msgstr "İnşaat altında..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Təkmilləşmiş Gəzmə</h1> Bu modulda Konqueror-un gəzmə üçün verdiyi bə'zi " "<h1>Təkmilləşmiş Gəzmə</h1> Bu modulda Konqueror-un gəzmə üçün verdiyi bə'zi "
"xüsusi seçimləri quraşdıra bilərsiniz. " "xüsusi seçimləri quraşdıra bilərsiniz. <h2>İnternet Açar Kəlmələri</"
"<h2>İnternet Açar Kəlmələri</h2>İnternet Açar Kəlmələribir marka, layihə ya da " "h2>İnternet Açar Kəlmələribir marka, layihə ya da məşhur müğənni kimi "
"məşhur müğənni kimi kəlmələri daxil edərək əlaqəli mövqeyə getmə imkanı təqdim " "kəlmələri daxil edərək əlaqəli mövqeyə getmə imkanı təqdim edir. Beləliklə "
"edir. Beləliklə Konqueror-da \"TDE\" ya da \"K Desktop Environment\" yazaraq " "Konqueror-da \"TDE\" ya da \"K Desktop Environment\" yazaraq birbaşa TDE ana "
"birbaşa TDE ana səhifəsinə gedə bilərsiniz. " "səhifəsinə gedə bilərsiniz. <h2>Veb Qısa Yolları</h2> Veb Qısa Yollarını "
"<h2>Veb Qısa Yolları</h2> Veb Qısa Yollarını işlətmək veb axtarış " "işlətmək veb axtarış mühərriklərini istifadə etmənin olduqca asan bir "
"mühərriklərini istifadə etmənin olduqca asan bir yoludur. Məsələn siz sadəcə " "yoludur. Məsələn siz sadəcə olaraq \"altavista:Azərbaycan\" ya da \"av:"
"olaraq \"altavista:Azərbaycan\" ya da \"av:Azərbaycan\" daxil etsəniz Konqueror " "Azərbaycan\" daxil etsəniz Konqueror AltaVista-da bir axtarış aparacaq və "
"AltaVista-da bir axtarış aparacaq və AltaVista-da içində \"Azərbaycan\" kəlməsi " "AltaVista-da içində \"Azərbaycan\" kəlməsi yer alan bütün səhifələri "
"yer alan bütün səhifələri göstərəcəkdir. Daha bəsidi: sadəcə olaraq Alt-F2 " "göstərəcəkdir. Daha bəsidi: sadəcə olaraq Alt-F2 düymələrinə basaraq (əgər "
"düymələrinə basaraq (əgər qısa yolu dəyişdirmədinizsə) axtarışıı TDE Əmr İşə " "qısa yolu dəyişdirmədinizsə) axtarışıı TDE Əmr İşə Sal dialoq qutusundan edə "
"Sal dialoq qutusundan edə bilərsiniz." "bilərsiniz."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Süzgəclər" msgstr "&Süzgəclər"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Bu modulda veb qısa yolları xassəsini quraşdıra bilərsiniz. Məsələn, Google "
"işlədərək TDE layihəsi haqqında mə'lumat tapmaq üçün sadəcə olaraq <b>gg:"
"TDE</b> ya da <b>google:TDE</b> yazırsınız. <p>Əgər ön qurğulu axtarış "
"mühərriki seçsəniz, normal kəlmələr ya da ifadələr bu xassəni dəstəkləyən "
"normal proqramlarda da daxil edilərək axtarıla biləcəkdir."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Axtarış &Süzgəcləri"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Axtarış Mühərrikini Düzəlt"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Yeni Axtarış Mühərriki"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Bu URI istifadəçi sorğusu üçün bir \\{...} yer tutucusunu daxil etmir.\n"
"Bu eyni səhifənin həmişə, istifadəçinin nə yazdığına baxmayaraq, ziyarət "
"ediləcəyi mə'nasına gəlir..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Tut"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>ev qovluğuna malik deyil.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b> adında bir istifadəçi yoxdur.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fayl ya da qovluq <b>%1</b> mövcud deyil."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Qısa URL'lər"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Veb qısa yollarını fəallaşdır" msgstr "&Veb qısa yollarını fəallaşdır"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Açar kəlmə ayırıcısı:" msgstr "&Açar kəlmə ayırıcısı:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Ön qurğulu axtarış mühərriki:" msgstr "Ön qurğulu axtarış mühərriki:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Heç biri" msgstr "Heç biri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Dəyişdir..." msgstr "&Dəyişdir..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Axtarış mühərrikini düzəlt." msgstr "Axtarış mühərrikini düzəlt."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Sil" msgstr "&Sil"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Seçili axtarış mühərrikini sil." msgstr "Seçili axtarış mühərrikini sil."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..." msgstr "&Yeni..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Axtarış mühərriki əlavə et." msgstr "Axtarış mühərriki əlavə et."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Qısa yollar" msgstr "Qısa yollar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "Axtarış mühərrikləri və onlarla əlaqəli qısa yolların siyahısı." msgstr "Axtarış mühərrikləri və onlarla əlaqəli qısa yolların siyahısı."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Sütun" msgstr "Sütun"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Boşluq" msgstr "Boşluq"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Axtarış mühərrikinin adını buraya yazın." msgstr "Axtarış mühərrikinin adını buraya yazın."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Hərf dəstəsi:" msgstr "&Hərf dəstəsi:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Axtarış sorğunuzun kodlanacağı hərf dəstəsini buraya yazın" msgstr "Axtarış sorğunuzun kodlanacağı hərf dəstəsini buraya yazın"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Axtarış &URI-si:" msgstr "Axtarış &URI-si:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Axtarış &mühərriki adı:" msgstr "Axtarış &mühərriki adı:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I qısa yolları:" msgstr "UR&I qısa yolları:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Axtarış sorğunuzun kodlanacağı hərf dəstəsini seçin." msgstr "Axtarış sorğunuzun kodlanacağı hərf dəstəsini seçin."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Bu modulda veb qısa yolları xassəsini quraşdıra bilərsiniz. Məsələn, Google "
"işlədərək TDE layihəsi haqqında mə'lumat tapmaq üçün sadəcə olaraq <b>gg:TDE</b> "
"ya da <b>google:TDE</b> yazırsınız. "
"<p>Əgər ön qurğulu axtarış mühərriki seçsəniz, normal kəlmələr ya da ifadələr "
"bu xassəni dəstəkləyən normal proqramlarda da daxil edilərək axtarıla "
"biləcəkdir."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Axtarış &Süzgəcləri"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Axtarış Mühərrikini Düzəlt"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Yeni Axtarış Mühərriki"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Bu URI istifadəçi sorğusu üçün bir \\{...} yer tutucusunu daxil etmir.\n"
"Bu eyni səhifənin həmişə, istifadəçinin nə yazdığına baxmayaraq, ziyarət "
"ediləcəyi mə'nasına gəlir..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Tut"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>ev qovluğuna malik deyil.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b> adında bir istifadəçi yoxdur.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fayl ya da qovluq <b>%1</b> mövcud deyil."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Qısa URL'lər"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:51+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "" msgstr ""
@ -21,264 +33,241 @@ msgstr ""
#: main.cpp:49 #: main.cpp:49
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Фільтры" msgstr "&Фільтры"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не мае хатняй тэчкі.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Няма карыстальніка <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Няма" msgstr "Няма"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Змян&іць..." msgstr "Змян&іць..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Выдаліць" msgstr "&Выдаліць"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Новы..." msgstr "&Новы..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Скароты" msgstr "Скароты"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Двухкроп'е" msgstr "Двухкроп'е"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Прагал" msgstr "Прагал"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Знаказбор:" msgstr "&Знаказбор:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не мае хатняй тэчкі.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Няма карыстальніка <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "В стадий на разработка..." msgstr "В стадий на разработка..."
@ -26,325 +38,299 @@ msgstr "В стадий на разработка..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Улесняване на сърфирането в Интернет</h1> Със системата TDE може да " "<h1>Улесняване на сърфирането в Интернет</h1> Със системата TDE може да "
"сърфирате в Интернет много лесно и да намирате нужната ви информация по-бързо. " "сърфирате в Интернет много лесно и да намирате нужната ви информация по-"
"За целта има дефинирани категории:" "бързо. За целта има дефинирани категории:<h2>Ключови думи</h2> Чрез "
"<h2>Ключови думи</h2> Чрез използването на ключови думи, достигате най-бързо до " "използването на ключови думи, достигате най-бързо до желания адрес в "
"желания адрес в Интернет. Например, достатъчно е да напишете в адреса на " "Интернет. Например, достатъчно е да напишете в адреса на браузъра \"TDE\", "
"браузъра \"TDE\", за да отидете на домашната страница на TDE." "за да отидете на домашната страница на TDE.<h2>Уеб съкращения</h2> Това е "
"<h2>Уеб съкращения</h2> Това е най-лесния и удобен начин за търсене на " "най-лесния и удобен начин за търсене на информация в Интернет с помощта на "
"информация в Интернет с помощта на която и да е търсачка. Например, необходимо " "която и да е търсачка. Например, необходимо е да напишете \"gg:frobozz\" и "
"е да напишете \"gg:frobozz\" и браузъра ще отправи заяква за търсене към Google " "браузъра ще отправи заяква за търсене към Google за търсене на \"frobozz\". "
"за търсене на \"frobozz\". Това може да стане още по-лесно, като натиснете " "Това може да стане още по-лесно, като натиснете клавишната комбинация Alt-F2 "
"клавишната комбинация Alt-F2 и напишете съответното съкращение в появилия се " "и напишете съответното съкращение в появилия се диалогов прозорец (\"gg:"
"диалогов прозорец (\"gg:frobozz\")." "frobozz\")."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Филтри" msgstr "&Филтри"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"От тук може да настроите уеб съкращенията. Чрез тях може лесно и бързо да "
"търсите информация в Интернет. Например, за да намерите информация за "
"проекта TDE, чрез търсачката Google, е достатъчно да напишете в адреса на "
"браузъра <b>gg:TDE</b> или <b>google:TDE</b>. <p>Ако изберете търсачка по "
"подразбиране, ще е достатъчно да напишете думите или фразата, която търсите "
"и браузъра ще свърши всичко останало."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Ф&илтри за търсене"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Редактиране на търсачка"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Нова търсачка"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Адресът не съдържа полето \\{...}, което да бъде заменено с подадената "
"заявка.\n"
"Това означава, че винаги ще посещавате една и съща страница независимо от "
"въведените думи за търсене."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Запис"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> няма домашна директория.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Файлът или директорията <b>%1</b> не съществува."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Съкращения на адреси"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Вкл&ючване на уеб съкращения" msgstr "Вкл&ючване на уеб съкращения"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Поддръжка на уеб съкращения за бързо търсене на информация в Интернет. На " "Поддръжка на уеб съкращения за бързо търсене на информация в Интернет. На "
"пример може да въведете в адреса <b>gg:TDE</b>, което ще търси за думата <b>" "пример може да въведете в адреса <b>gg:TDE</b>, което ще търси за думата "
"TDE</b> в търсачката Google(TM).\n" "<b>TDE</b> в търсачката Google(TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Р&азделител:" msgstr "Р&азделител:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Избор на разделител, който разделя ключовата дума от думата за търсене. По " "Избор на разделител, който разделя ключовата дума от думата за търсене. По "
"подразбиране е двоеточие - gg:TDE." "подразбиране е двоеточие - gg:TDE."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Т&ърсачка:" msgstr "Т&ърсачка:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Избор на търсачка по подразбиране. Ако има избрана търсачка по подразбиране, " "Избор на търсачка по подразбиране. Ако има избрана търсачка по подразбиране, "
"може да въвеждате само думата за търсене без да е нужно да специфицирате " "може да въвеждате само думата за търсене без да е нужно да специфицирате "
"търсачката. Ако искате да изключите тази опция, от списъка изберете <b>Без</b>" "търсачката. Ако искате да изключите тази опция, от списъка изберете <b>Без</"
".\n" "b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Без" msgstr "Без"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Редактиране..." msgstr "&Редактиране..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Редактиране на избраната търсачка или сайт." msgstr "Редактиране на избраната търсачка или сайт."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Из&триване" msgstr "Из&триване"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Изтриване на избраната търсачка или сайт." msgstr "Изтриване на избраната търсачка или сайт."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "До&бавяне..." msgstr "До&бавяне..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Добавяне на нова търсачка или сайт." msgstr "Добавяне на нова търсачка или сайт."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Уеб съкращения" msgstr "Уеб съкращения"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "Списък на търсачки и уеб съкращенията, асоциирани с тях." msgstr "Списък на търсачки и уеб съкращенията, асоциирани с тях."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Двоеточие" msgstr "Двоеточие"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Интервал" msgstr "Интервал"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "" msgstr ""
"Въведете име на търсачката. Името трябва да означава нещо на потребителите и да " "Въведете име на търсачката. Името трябва да означава нещо на потребителите и "
"навява асоциации." "да навява асоциации."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "Ко&дова таблица:" msgstr "Ко&дова таблица:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Кодова таблица, която ще се използва за изпращане на заявката към търсачката " "Кодова таблица, която ще се използва за изпращане на заявката към търсачката "
"или сайта." "или сайта."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&Адрес за търсене:" msgstr "&Адрес за търсене:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Въведете адрес за търсене на търсачката." "Въведете адрес за търсене на търсачката.<br/>Текстът за търсене може да бъде "
"<br/>Текстът за търсене може да бъде заменен с \\{@} или \\{0}." "заменен с \\{@} или \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Препоръчва се да се използва \\{@}, защото се премахват всички променливи на " "Препоръчва се да се използва \\{@}, защото се премахват всички променливи на "
"заявката от низа за заявка, докато \\{0} се използва за замяна на данни в " "заявката от низа за заявка, докато \\{0} се използва за замяна на данни в "
"непроменена заявка." "непроменена заявка.<br/>Може да използвате \\{1} ... \\{n}, за да укажете "
"<br/>Може да използвате \\{1} ... \\{n}, за да укажете дадени думи в заявката и " "дадени думи в заявката и \\{name}, за да укажете стойност зададена на даден "
"\\{name}, за да укажете стойност зададена на даден параметър (\"име=стойност\") " "параметър (\"име=стойност\") в заявката.<br/>Допълнително може да използвате "
"в заявката." "имената като низове с числа, за да укажете няколко параметъра наведнъж "
"<br/>Допълнително може да използвате имената като низове с числа, за да укажете " "(\\{име1,име2,...,\"низ\"}). <br/>Първата съвпадаща стойност отляво надясно, "
"няколко параметъра наведнъж (\\{име1,име2,...,\"низ\"}). " "ще бъде използвана за замяна в резултатната заявка.<br/>Низ заграден в "
"<br/>Първата съвпадаща стойност отляво надясно, ще бъде използвана за замяна в " "кавички, може да се използва като стойност по подразбиране.\n"
"резултатната заявка."
"<br/>Низ заграден в кавички, може да се използва като стойност по "
"подразбиране.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Име на търсачка:" msgstr "&Име на търсачка:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Уеб съкращението, въведено тук, може да бъде използвано, като псевдо адрес в " "Уеб съкращението, въведено тук, може да бъде използвано, като псевдо адрес в "
"TDE. Примерно <b>gg</b> може да бъде използвано като <b>gg</b>:<b>" "TDE. Примерно <b>gg</b> може да бъде използвано като <b>gg</b>:<b>низ за "
"низ за търсене</b>\n" "търсене</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Уеб съкращение:" msgstr "&Уеб съкращение:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Кодова таблица, която ще се използва за изпращане на заявката към търсачката." "Кодова таблица, която ще се използва за изпращане на заявката към търсачката."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"От тук може да настроите уеб съкращенията. Чрез тях може лесно и бързо да "
"търсите информация в Интернет. Например, за да намерите информация за проекта "
"TDE, чрез търсачката Google, е достатъчно да напишете в адреса на браузъра <b>"
"gg:TDE</b> или <b>google:TDE</b>. "
"<p>Ако изберете търсачка по подразбиране, ще е достатъчно да напишете думите "
"или фразата, която търсите и браузъра ще свърши всичко останало."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Ф&илтри за търсене"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Редактиране на търсачка"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Нова търсачка"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Адресът не съдържа полето \\{...}, което да бъде заменено с подадената заявка.\n"
"Това означава, че винаги ще посещавате една и съща страница независимо от "
"въведените думи за търсене."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Запис"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> няма домашна директория.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Файлът или директорията <b>%1</b> не съществува."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Съкращения на адреси"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n" "Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
@ -12,6 +12,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "" msgstr ""
@ -19,264 +31,241 @@ msgstr ""
#: main.cpp:49 #: main.cpp:49
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Siloù" msgstr "&Siloù"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Siloù klask"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Kemmañ ar pourvezer klask"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Pourvezer klask nevez"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mirout anezhan"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>N'eus ket ur restr pe ur renkell <b>%1</b>."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Bevaat berradennoù ar gwiad" msgstr "&Bevaat berradennoù ar gwiad"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ebet" msgstr "Ebet"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Kemmañ ..." msgstr "Kemmañ ..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Kemmañ ur pourvezer klask." msgstr "Kemmañ ur pourvezer klask."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Dilemel" msgstr "&Dilemel"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Lemel ar pourvezer klask dibabet." msgstr "Lemel ar pourvezer klask dibabet."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Nevez ..." msgstr "&Nevez ..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Ouzhpennañ ur pourvezer klask." msgstr "Ouzhpennañ ur pourvezer klask."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Berradennoù" msgstr "Berradennoù"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Dioubik" msgstr "Dioubik"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Egor" msgstr "Egor"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Arouezenner :" msgstr "&Arouezenner :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Klask un &URI :" msgstr "Klask un &URI :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Berradennoù an UR&I :" msgstr "Berradennoù an UR&I :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Siloù klask"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Kemmañ ar pourvezer klask"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Pourvezer klask nevez"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mirout anezhan"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>N'eus ket ur restr pe ur renkell <b>%1</b>."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n" "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "U izgradnji..." msgstr "U izgradnji..."
@ -27,321 +39,296 @@ msgstr "U izgradnji..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Napredno pretraživanje</h1> U ovom modulu možete podesiti neke napredne " "<h1>Napredno pretraživanje</h1> U ovom modulu možete podesiti neke napredne "
"mogućnosti za surfanje u Konqueroru." "mogućnosti za surfanje u Konqueroru.<h2>Internet ključne riječi</h2> "
"<h2>Internet ključne riječi</h2> Internet ključne riječi vam omogućuju da u " "Internet ključne riječi vam omogućuju da u polje za adresu upišete ime "
"polje za adresu upišete ime proizvoda, projekta, poznate osobe, itd. i otvorite " "proizvoda, projekta, poznate osobe, itd. i otvorite relevantnu web stranicu. "
"relevantnu web stranicu. Tako je dovoljno upisati \"TDE\" ili \"K Desktop " "Tako je dovoljno upisati \"TDE\" ili \"K Desktop Environment\" u Konqueror-u "
"Environment\" u Konqueror-u da biste otišli na TDE web stranicu. " "da biste otišli na TDE web stranicu. <h2>Web kratice</h2> Web kratice su "
"<h2>Web kratice</h2> Web kratice su brzi način korištenja web pretraživača. Na " "brzi način korištenja web pretraživača. Na primjer, ukucajte \"altavista:"
"primjer, ukucajte \"altavista:frobozz\" ili \"av:frobozz\" i Konqueror će " "frobozz\" ili \"av:frobozz\" i Konqueror će potražiti riječ \"frobozz\" na "
"potražiti riječ \"frobozz\" na AltaVisti. Još lakše: samo pritisnite Alt+F2 " "AltaVisti. Još lakše: samo pritisnite Alt+F2 (ako niste promijenili značenje "
"(ako niste promijenili značenje ove kombinacije tipki) i ukucajte web kraticu u " "ove kombinacije tipki) i ukucajte web kraticu u TDE dijalogu \"Pokreni "
"TDE dijalogu \"Pokreni komandu\" koji će se u tom trenutku otvoriti." "komandu\" koji će se u tom trenutku otvoriti."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filteri" msgstr "&Filteri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"U ovom modulu možete podesiti mogućnost web kratica. Web kratice vam "
"omogućuju da brzo izvršite pretragu Interneta. Na primjer, da potražite "
"informacije o TDE projektu koristeći Google pretraživač, možete jednostavno "
"ukucati <b>gg:TDE</b> ili <b>google:TDE</b>. <p>Ako podesite podrazumijevani "
"pretraživač, možete u polje za adresu unijeti obične riječi ili fraze i one "
"će biti potražene na tom pretraživaču. Ovo se odnosi na sve programe koji "
"podržavaju tu mogućnost, kao što je Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filteri pretrage"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Izmjena pretraživača"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Novi pretraživač"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URL ne sadrži nijedno polje oblika \\{...} koje će biti zamijenjeno upitom.\n"
"To znači da će se uvijek otvoriti ista stranica, bez obzira šta korisnik "
"unese kao pojam za traženje."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Nastavi"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nema vlastiti (home) direktorij!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne postoji korisnik pod imenom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Datoteka ili direktorij <b>%1</b> ne postoji."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Skraćeni URL-ovi"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Uključi web kratice" msgstr "&Uključi web kratice"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Ako je ova opcija izabrana, možete koristiti dole navedene skraćenice za brzo " "Ako je ova opcija izabrana, možete koristiti dole navedene skraćenice za "
"pretraživanje Interneta. Na primjer, ako u polje za adresu upišete <b>gg:TDE</b>" "brzo pretraživanje Interneta. Na primjer, ako u polje za adresu upišete "
"eč <em>K<b>em> ćb>iti titi potražena na Google pretraživaču.\n" "<b>gg:TDE</b>eč <em>K<b>em> ćb>iti titi potražena na Google pretraživaču.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Graničnik ključne riječi" msgstr "&Graničnik ključne riječi"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Izaberite graničnik koji razdvaja ključnu riječ koja identificira pretraživač " "Izaberite graničnik koji razdvaja ključnu riječ koja identificira "
"od riječi ili fraze koju tražite." "pretraživač od riječi ili fraze koju tražite."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Default &pretraživač:" msgstr "Default &pretraživač:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Izaberite pretraživač koji ćete koristiti za automatsku pretragu ako u polje za " "Izaberite pretraživač koji ćete koristiti za automatsku pretragu ako u polje "
"adresu upišete običnu riječ umjesto URLa. Ako želite isključiti ovu mogućnost, " "za adresu upišete običnu riječ umjesto URLa. Ako želite isključiti ovu "
"izaberite <b>Ništa</b> na listi.\n" "mogućnost, izaberite <b>Ništa</b> na listi.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ništa" msgstr "Ništa"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Pro&mijeni..." msgstr "Pro&mijeni..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Izmjena pretraživača." msgstr "Izmjena pretraživača."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "O&briši" msgstr "O&briši"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Obriši pretraživač." msgstr "Obriši pretraživač."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Novo..." msgstr "&Novo..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Dodaj pretraživač." msgstr "Dodaj pretraživač."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratice" msgstr "Kratice"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Lista pretraživača, njima pridruženih skraćenica i da li se trebaju prikazivati " "Lista pretraživača, njima pridruženih skraćenica i da li se trebaju "
"u menijima." "prikazivati u menijima."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Dvotačka" msgstr "Dvotačka"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Razmak" msgstr "Razmak"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Ovdje unesite stvarno ime pretraživača." msgstr "Ovdje unesite stvarno ime pretraživača."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Kodni raspored:" msgstr "&Kodni raspored:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Odaberite kodni raspored (charset) koji će biti korišten za vaše upite" msgstr "Odaberite kodni raspored (charset) koji će biti korišten za vaše upite"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URL za pretragu:" msgstr "&URL za pretragu:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Unesite URL koji se koristi za traženje na pretraživaču." "Unesite URL koji se koristi za traženje na pretraživaču.<br/>Ukupan tekst "
"<br/>Ukupan tekst pretrage trebate navesti kao\\{@} ili \\{0}." "pretrage trebate navesti kao\\{@} ili \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n" "Preporučuje se \\{@}, budući da to uklanja sve varijable upita "
"Preporučuje se \\{@}, budući da to uklanja sve varijable upita (ime=vrijednost) " "(ime=vrijednost) iz rezultirajućeg stringa, dok će \\{0} biti zamijenjeno sa "
"iz rezultirajućeg stringa, dok će \\{0} biti zamijenjeno sa nepromijenjenim " "nepromijenjenim stringom.<br/>Možete koristiti \\{1} ... \\{n} da navedete "
"stringom." "pojedine riječi iz upita ili \\{ime} što će biti zamijenjeno vrijednošću "
"<br/>Možete koristiti \\{1} ... \\{n} da navedete pojedine riječi iz upita ili " "koju ste ukucali kao 'ime=vrijednost' (npr. ako napišete \"kratica:broj=1\", "
"\\{ime} što će biti zamijenjeno vrijednošću koju ste ukucali kao " "u URLu kratice će tekst \\{broj} biti zamijenjen vrijednošću 1).<br/>Osim "
"'ime=vrijednost' (npr. ako napišete \"kratica:broj=1\", u URLu kratice će tekst " "toga, moguće je navesti i višestruke reference odjednom (imena, brojeve, "
"\\{broj} biti zamijenjen vrijednošću 1)." "stringove), npr. \\{ime1,ime2,...,\"string\"}.<br/>Zamjena će biti izvršena "
"<br/>Osim toga, moguće je navesti i višestruke reference odjednom (imena, " "prvom zadatom vrijednošću (slijeva nadesno).<br/>String koji se nalazi pod "
"brojeve, stringove), npr. \\{ime1,ime2,...,\"string\"}." "navodnicima je default vrijednost koja će se koristiti ako nijedna referenca "
"<br/>Zamjena će biti izvršena prvom zadatom vrijednošću (slijeva nadesno)." "nije zadana.\n"
"<br/>String koji se nalazi pod navodnicima je default vrijednost koja će se "
"koristiti ako nijedna referenca nije zadana.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Naziv &pretraživača:" msgstr "Naziv &pretraživača:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Kratice unesene ovdje se mogu koristiti kao pseudo-URL šeme u cijelom TDE-u. Na " "Kratice unesene ovdje se mogu koristiti kao pseudo-URL šeme u cijelom TDE-u. "
"primjer, u bilo kojem polju za unos URLa u TDEu možete koristiti kraticu <b>" "Na primjer, u bilo kojem polju za unos URLa u TDEu možete koristiti kraticu "
"av</b>, na primjer <b>av</b>:<b>moje pitanje</b>\n" "<b>av</b>, na primjer <b>av</b>:<b>moje pitanje</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Kratice:" msgstr "&Kratice:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Odaberite charset (skup znakova) koji će biti korišten za vaše upite." msgstr "Odaberite charset (skup znakova) koji će biti korišten za vaše upite."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"U ovom modulu možete podesiti mogućnost web kratica. Web kratice vam omogućuju "
"da brzo izvršite pretragu Interneta. Na primjer, da potražite informacije o TDE "
"projektu koristeći Google pretraživač, možete jednostavno ukucati <b>gg:TDE</b> "
"ili <b>google:TDE</b>. "
"<p>Ako podesite podrazumijevani pretraživač, možete u polje za adresu unijeti "
"obične riječi ili fraze i one će biti potražene na tom pretraživaču. Ovo se "
"odnosi na sve programe koji podržavaju tu mogućnost, kao što je Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filteri pretrage"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Izmjena pretraživača"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Novi pretraživač"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URL ne sadrži nijedno polje oblika \\{...} koje će biti zamijenjeno upitom.\n"
"To znači da će se uvijek otvoriti ista stranica, bez obzira šta korisnik unese "
"kao pojam za traženje."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Nastavi"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nema vlastiti (home) direktorij!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne postoji korisnik pod imenom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Datoteka ili direktorij <b>%1</b> ne postoji."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Skraćeni URL-ovi"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "En construcció..." msgstr "En construcció..."
@ -26,84 +38,147 @@ msgstr "En construcció..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Navegació millorada</h1> En aquest mòdul podeu configurar diverses " "<h1>Navegació millorada</h1> En aquest mòdul podeu configurar diverses "
"característiques de navegació millorada del TDE. " "característiques de navegació millorada del TDE. <h2>Paraules clau Internet</"
"<h2>Paraules clau Internet</h2> Les paraules clau Internet us permeten escriure " "h2> Les paraules clau Internet us permeten escriure el nom d'una marca, un "
"el nom d'una marca, un projecte, una celebritat, etc... i anar a la " "projecte, una celebritat, etc... i anar a la localització rellevant. Per "
"localització rellevant. Per exemple, només cal que escrigueu \"TDE\" o \"Entorn " "exemple, només cal que escrigueu \"TDE\" o \"Entorn d'escriptori K\" al "
"d'escriptori K\" al Konqueror per anar a la pàgina inicial del TDE." "Konqueror per anar a la pàgina inicial del TDE.<h2>Dreceres Web</h2>Les "
"<h2>Dreceres Web</h2>Les dreceres web són una manera ràpida d'usar els motors " "dreceres web són una manera ràpida d'usar els motors de cerca web. Per "
"de cerca web. Per exemple, només cal que introduïu \"altavista:gínjol\" o " "exemple, només cal que introduïu \"altavista:gínjol\" o \"av:gínjol\" i "
"\"av:gínjol\" i konqueror farà una cerca a Altavista, buscant \"gínjol\". " "konqueror farà una cerca a Altavista, buscant \"gínjol\". Encara més fàcil: "
"Encara més fàcil: només cal prémer Alt+F2 (sinó heu canviat aquesta drecera) i " "només cal prémer Alt+F2 (sinó heu canviat aquesta drecera) i introduir la "
"introduir la vostra drecera al diàleg d'execució de comandaments TDE." "vostra drecera al diàleg d'execució de comandaments TDE."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtres" msgstr "&Filtres"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"En aquest mòdul podreu configurar la característica de dreceres web. Les "
"dreceres web us permeten realitzar recerques ràpides sobre la Internet. Per "
"exemple, per a cercar informació quant al projecte TDE emprant el motor de "
"Google, simplement haureu d'escriure <b>gg:TDE</b> o <b>google:TDE</b>.<p>Si "
"trieu un motor de cerca per omissió, les paraules o frases seran cercades "
"amb aquest simplement escrivint-les a les aplicacions, com ara el Konqueror, "
"el qual té inclòs la funcionalitat per a recerques."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtres de cerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifica el proveïdor de cerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nou proveïdor de cerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"L'URI no conté un marcador de lloc \\{...] per a la petició d'usuari.\n"
"Això significa que es visitarà sempre la mateixa pàgina,independentment del "
"que escrigui l'usuari."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Desa-ho"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no té una carpeta inici.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No hi ha cap usuari anomenat <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>El fitxer o carpeta <b>%1</b> no existeix."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL curt&s"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Habilita dreceres web" msgstr "&Habilita dreceres web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Habilita dreceres que us permeten cercar informació a la web ràpidament. Per " "Habilita dreceres que us permeten cercar informació a la web ràpidament. Per "
"exemple, en introduir la drecera <b>gg:TDE</b> el resultat serà una cerca de la " "exemple, en introduir la drecera <b>gg:TDE</b> el resultat serà una cerca de "
"paraula <b>TDE</b> al motor de cerca Google(TM).\n" "la paraula <b>TDE</b> al motor de cerca Google(TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitador de paraula &clau:" msgstr "Delimitador de paraula &clau:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Trieu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o paraula a cercar." "Trieu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o paraula a "
"cercar."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Motor de &cerca per omissió:" msgstr "Motor de &cerca per omissió:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -113,236 +188,150 @@ msgstr ""
"seleccioneu <b>Cap</b> a la llista.\n" "seleccioneu <b>Cap</b> a la llista.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Cap" msgstr "Cap"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Canvia..." msgstr "&Canvia..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifica un proveïdor de cerca." msgstr "Modifica un proveïdor de cerca."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Esborra" msgstr "&Esborra"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Esborra el proveïdor de cerca seleccionat." msgstr "Esborra el proveïdor de cerca seleccionat."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Nou..." msgstr "&Nou..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Afegeix un proveïdor de cerca." msgstr "Afegeix un proveïdor de cerca."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres" msgstr "Dreceres"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Llista de proveïdors de cerca, les dreceres associades i si han de ser llistats " "Llista de proveïdors de cerca, les dreceres associades i si han de ser "
"als menús." "llistats als menús."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Dos punts" msgstr "Dos punts"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Espai" msgstr "Espai"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Introduïu aquí el nom llegible del proveïdor de cerca." msgstr "Introduïu aquí el nom llegible del proveïdor de cerca."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Joc de caràcters:" msgstr "&Joc de caràcters:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Selecciona el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la petició de cerca" "Selecciona el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la petició de "
"cerca"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de cerca:" msgstr "&URI de cerca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Introduïu l'URI que s'usa per a fer una cerca al motor de cerca." "Introduïu l'URI que s'usa per a fer una cerca al motor de cerca.<br/>El text "
"<br/>El text complet que se cercarà es pot especificar com \\{@} o \\{0}." "complet que se cercarà es pot especificar com \\{@} o \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n" "Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta "
"Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta (nom=valor) " "(nom=valor) de les cadenes resultants, mentre que \\{0} se substituirà amb "
"de les cadenes resultants, mentre que \\{0} se substituirà amb la cadena de " "la cadena de consulta sense modificar.<br/>Podeu usar \\{1} ...\\{n} per "
"consulta sense modificar." "especificar certes paraules de la consulta i \\{nom} per especificar un "
"<br/>Podeu usar \\{1} ...\\{n} per especificar certes paraules de la consulta i " "valor indicat per 'nom=valor' a la consulta d'usuari.<br/>A més a més és "
"\\{nom} per especificar un valor indicat per 'nom=valor' a la consulta " "possible especificar referències múltiples (noms, números i cadenes) a la "
"d'usuari." "vegada (\\{nom1,nom2,...,\"cadena\"}).<br/>El primer valor que casi (des de "
"<br/>A més a més és possible especificar referències múltiples (noms, números i " "l'esquerra) s'usarà com a valor de substitució per a l'URI resultant.<br/"
"cadenes) a la vegada (\\{nom1,nom2,...,\"cadena\"})." ">Una cadena entre cometes es pot usar com a valor per omissió si no hi ha "
"<br/>El primer valor que casi (des de l'esquerra) s'usarà com a valor de "
"substitució per a l'URI resultant."
"<br/>Una cadena entre cometes es pot usar com a valor per omissió si no hi ha "
"cap coincidència des de l'esquerra de la llista de referència.\n" "cap coincidència des de l'esquerra de la llista de referència.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nom del &proveïdor de cerca:" msgstr "Nom del &proveïdor de cerca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Les dreceres que introduïu aquí poden usar-se al TDE com un esquema pseudo-URI. " "Les dreceres que introduïu aquí poden usar-se al TDE com un esquema pseudo-"
"Per exemple, la drecera <b>av</b> pot usar-se com a <b>av</b>:<b>cerca'm</b>\n" "URI. Per exemple, la drecera <b>av</b> pot usar-se com a <b>av</b>:"
"<b>cerca'm</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Dreceres UR&I:" msgstr "Dreceres UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Trieu el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la vostra petició de " "Trieu el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la vostra petició de "
"cerca." "cerca."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"En aquest mòdul podreu configurar la característica de dreceres web. Les "
"dreceres web us permeten realitzar recerques ràpides sobre la Internet. Per "
"exemple, per a cercar informació quant al projecte TDE emprant el motor de "
"Google, simplement haureu d'escriure <b>gg:TDE</b> o <b>google:TDE</b>."
"<p>Si trieu un motor de cerca per omissió, les paraules o frases seran cercades "
"amb aquest simplement escrivint-les a les aplicacions, com ara el Konqueror, el "
"qual té inclòs la funcionalitat per a recerques."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtres de cerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifica el proveïdor de cerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nou proveïdor de cerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"L'URI no conté un marcador de lloc \\{...] per a la petició d'usuari.\n"
"Això significa que es visitarà sempre la mateixa pàgina,independentment del que "
"escrigui l'usuari."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Desa-ho"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no té una carpeta inici.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No hi ha cap usuari anomenat <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>El fitxer o carpeta <b>%1</b> no existeix."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL curt&s"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 14:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -15,40 +15,52 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
@ -58,243 +70,279 @@ msgstr "Připravuje se..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Rozšířené prohledávání</h1> V tomto modulu je možné nastavit některé " "<h1>Rozšířené prohledávání</h1> V tomto modulu je možné nastavit některé "
"speciální prohlížecí vlastnosti TDE. " "speciální prohlížecí vlastnosti TDE. <h2>Internetová klíčová slova</h2> "
"<h2>Internetová klíčová slova</h2> Internetová klíčová slova vám umožňují zadat " "Internetová klíčová slova vám umožňují zadat název, značku, projekt či "
"název, značku, projekt či celebritu a přejití na danou lokaci. Například můžete " "celebritu a přejití na danou lokaci. Například můžete napsat pouze \"TDE\" "
"napsat pouze \"TDE\" nebo \"K Desktop Environment\" a přejít tak na domovskou " "nebo \"K Desktop Environment\" a přejít tak na domovskou stránku TDE."
"stránku TDE."
"<h2>Webové zkratky</h2>Použití webových zkratek je rychlý způsob používání " "<h2>Webové zkratky</h2>Použití webových zkratek je rychlý způsob používání "
"webových prohledávačů. Např. stačí pouze vložit \"altavista:blábol\" nebo " "webových prohledávačů. Např. stačí pouze vložit \"altavista:blábol\" nebo "
"\"av:blábol\" a Konqueror vyhledá zadaný dotaz na AltaVistě a zobrazí výsledky " "\"av:blábol\" a Konqueror vyhledá zadaný dotaz na AltaVistě a zobrazí "
"hledání. Nebo ještě jednodušeji: stiskněte pouze Alt-F2 (pokud jste tuto " "výsledky hledání. Nebo ještě jednodušeji: stiskněte pouze Alt-F2 (pokud jste "
"klávesovou zkratku nepředefinovali) a vložte dotaz do dialogu pro spouštění " "tuto klávesovou zkratku nepředefinovali) a vložte dotaz do dialogu pro "
"aplikací." "spouštění aplikací."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtry" msgstr "&Filtry"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"V tomto modulu si můžete nastavit webové zkratky, které vám umožňují rychle "
"vyhledávat na Internetu. Například k vyhledání informací o projektu TDE na "
"serveru Google použijte <b>gg:TDE</b> nebo <b>google:TDE</b>. <p>Pokud si "
"zvolíte výchozí vyhledávací službu, můžete vyhledávat slova nebo věty "
"prostým zadáním do do aplikací, jako je Konqueror nebo další, které tuto "
"funkci podporují."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltry pro vyhledávání"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Upravit poskytovatele vyhledávání"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nový poskytovatel vyhledávání"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI neobsahuje substituční značku \\{...}, která je nahrazena uživatelskými "
"dotazy.\n"
"To znamená, že bude navštěvována stále stejná stránka bez ohledu na text "
"vložený uživatelem."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Uchovat"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nemá domovskou složku.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Neexistuje uživatel <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Soubor nebo složka <b>%1</b> neexistuje."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Krátká URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Povolit w&ebové zkratky" msgstr "Povolit w&ebové zkratky"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Jel-li toto políčko zaškrtnuto, TDE vám umožní používat níže definované zkratky " "Jel-li toto políčko zaškrtnuto, TDE vám umožní používat níže definované "
"k rychlému prohledávání Internetu. Můžete například napsat <em>zkratka</em>:<em>" "zkratky k rychlému prohledávání Internetu. Můžete například napsat "
"TDE</em>, a slovo <em>TDE</em> bude vyhledáno pomocí URI definovaném <em>" "<em>zkratka</em>:<em>TDE</em>, a slovo <em>TDE</em> bude vyhledáno pomocí "
"zkratkou</em>.\n" "URI definovaném <em>zkratkou</em>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Oddělovač &klíčových slov:" msgstr "Oddělovač &klíčových slov:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "Vyberte oddělovač mezi klíčovým slovem a hledanou frází." msgstr "Vyberte oddělovač mezi klíčovým slovem a hledanou frází."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Výchozí vyhledávací &služba:" msgstr "Výchozí vyhledávací &služba:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Zvolte si vyhledávací službu, která bude použita pro vstupní pole, jenž " "Zvolte si vyhledávací službu, která bude použita pro vstupní pole, jenž "
"poskytují hledání, pokud zadáte nějaké slovo nebo větu namísto URL. K zakázání " "poskytují hledání, pokud zadáte nějaké slovo nebo větu namísto URL. K "
"této funkce zvolte ze seznamu položku <b>Nic</b>.\n" "zakázání této funkce zvolte ze seznamu položku <b>Nic</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nic" msgstr "Nic"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Z&měnit..." msgstr "Z&měnit..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Upravit poskytovatele vyhledávání." msgstr "Upravit poskytovatele vyhledávání."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Smazat" msgstr "&Smazat"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Smazat vyhledávací službu." msgstr "Smazat vyhledávací službu."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Nový..." msgstr "&Nový..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Přidat vyhledávací službu." msgstr "Přidat vyhledávací službu."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky" msgstr "Zkratky"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Seznam vyhledávacích služeb, jim přiřazené zkratky a zda mají být v nabídce." "Seznam vyhledávacích služeb, jim přiřazené zkratky a zda mají být v nabídce."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Dvojtečka" msgstr "Dvojtečka"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Mezera" msgstr "Mezera"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Zde vložte lidsky čitelné jméno vyhledávací služby." msgstr "Zde vložte lidsky čitelné jméno vyhledávací služby."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Znaková sada:" msgstr "&Znaková sada:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu." msgstr "Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI vyhledávače:" msgstr "&URI vyhledávače:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Zde zadejte URI, které má být použito při hledání." "Zde zadejte URI, které má být použito při hledání.<br/>Celý hledaný text "
"<br/>Celý hledaný text můžete specifikovat pomocí \\{@} nebo \\{0}." "můžete specifikovat pomocí \\{@} nebo \\{0}.<br>/\n"
"<br>/\n"
"Doporučujeme používat \\{@}, protože odstraní všechny proměnné dotazu " "Doporučujeme používat \\{@}, protože odstraní všechny proměnné dotazu "
"(jméno=hodnota) z výsledného řetězce, zatímco \\{0} bude nahrazeno nezměněným " "(jméno=hodnota) z výsledného řetězce, zatímco \\{0} bude nahrazeno "
"řetězcem dotazu. " "nezměněným řetězcem dotazu. <br/>Pomocí \\{1} ... \\{n} můžete určit "
"<br/>Pomocí \\{1} ... \\{n} můžete určit jednotlivá slova dotazu a pomocí " "jednotlivá slova dotazu a pomocí \\{jméno} hodnotu zadanou pomocí části "
"\\{jméno} hodnotu zadanou pomocí části dotazu 'jméno=hodnota'. " "dotazu 'jméno=hodnota'. <br/>Dále je možné použít více referencí (jména, "
"<br/>Dále je možné použít více referencí (jména, čísla a řetězce) najednou " "čísla a řetězce) najednou pomocí (\\{jméno1,jméno2,...,\"řetězec\"}).<br/"
"pomocí (\\{jméno1,jméno2,...,\"řetězec\"})." ">První odpovídající hodnota (zleva) bude použita jako nahrazující hodnota "
"<br/>První odpovídající hodnota (zleva) bude použita jako nahrazující hodnota " "pro výsledné URI. <br/>Řetězec v uvozovkách je možné použít jako standardní "
"pro výsledné URI. " "hodnotu v případě, že není nalevo od seznamu nalezena žádná odpovídající "
"<br/>Řetězec v uvozovkách je možné použít jako standardní hodnotu v případě, že " "položka.\n"
"není nalevo od seznamu nalezena žádná odpovídající položka.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Jméno &poskytovatele vyhledávání:" msgstr "Jméno &poskytovatele vyhledávání:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -302,78 +350,16 @@ msgstr ""
"Např. zkratka <em>av</em> může být použita jako <em>av:můj dotaz</em>.\n" "Např. zkratka <em>av</em> může být použita jako <em>av:můj dotaz</em>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Zkratky UR&I:" msgstr "Zkratky UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu." msgstr "Zvolte znakovou sadu, která bude použita k odeslání dotazu."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"V tomto modulu si můžete nastavit webové zkratky, které vám umožňují rychle "
"vyhledávat na Internetu. Například k vyhledání informací o projektu TDE na "
"serveru Google použijte <b>gg:TDE</b> nebo <b>google:TDE</b>. "
"<p>Pokud si zvolíte výchozí vyhledávací službu, můžete vyhledávat slova nebo "
"věty prostým zadáním do do aplikací, jako je Konqueror nebo další, které tuto "
"funkci podporují."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltry pro vyhledávání"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Upravit poskytovatele vyhledávání"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nový poskytovatel vyhledávání"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI neobsahuje substituční značku \\{...}, která je nahrazena uživatelskými "
"dotazy.\n"
"To znamená, že bude navštěvována stále stejná stránka bez ohledu na text "
"vložený uživatelem."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Uchovat"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nemá domovskou složku.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Neexistuje uživatel <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Soubor nebo složka <b>%1</b> neexistuje."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Krátká URL"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 22:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 22:36+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Dan adeiladaeth..." msgstr "Dan adeiladaeth..."
@ -24,26 +36,24 @@ msgstr "Dan adeiladaeth..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Pori Uwch</h1> Yn y modwl yma gallwch ffurfweddu rhai nodweddion pori uwch " "<h1>Pori Uwch</h1> Yn y modwl yma gallwch ffurfweddu rhai nodweddion pori "
"TDE. " "uwch TDE. <h2>Allweddeiriau Rhyngrwyd</h2> Galluoga Allweddeiriau Rhyngrwyd "
"<h2>Allweddeiriau Rhyngrwyd</h2> Galluoga Allweddeiriau Rhyngrwyd i chi deipio " "i chi deipio enw gwneuthuriad, cywaith, rhywun enwog, ayyb... a mynd at y "
"enw gwneuthuriad, cywaith, rhywun enwog, ayyb... a mynd at y lleoliad " "lleoliad perthnasol. Er engrhaifft gallwch deipio \"TDE\" neu \"Amgylchedd "
"perthnasol. Er engrhaifft gallwch deipio \"TDE\" neu \"Amgylchedd Penbwrdd " "Penbwrdd TDE\" yng Konqueror er mwyn mynd at dudalen gartref TDE. "
"TDE\" yng Konqueror er mwyn mynd at dudalen gartref TDE. "
"<h2>Byrlwybrau gwê</h2> Ffordd gyflym o ddefnyddio peiriannau chwilio Gwê yw " "<h2>Byrlwybrau gwê</h2> Ffordd gyflym o ddefnyddio peiriannau chwilio Gwê yw "
"Byrlwybrau Gwê. Er enghraifft, teipiwch \"altavista:frobozz\" neu " "Byrlwybrau Gwê. Er enghraifft, teipiwch \"altavista:frobozz\" neu \"av:"
"\"av:frobozz\" ac fe fydd Konqueror yn gwneud chwiliad am \"frobozz\" ar " "frobozz\" ac fe fydd Konqueror yn gwneud chwiliad am \"frobozz\" ar "
"AltaVista. Yn haws fyth: gwasgwch Alt+F2 (os nad ydych wedi newid y byrlwybr " "AltaVista. Yn haws fyth: gwasgwch Alt+F2 (os nad ydych wedi newid y byrlwybr "
"yma) a rhowch y byrlwybr yn yr ymgom TDE Rhedeg Gorchymyn." "yma) a rhowch y byrlwybr yn yr ymgom TDE Rhedeg Gorchymyn."
@ -51,300 +61,303 @@ msgstr ""
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Hidlenni" msgstr "&Hidlenni"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Yn y modwl yma gallwch ffurfweddu'r nodwedd fyrlwybrau gwê. Galluoga "
"byrlwybrau gwê i chi chwilio'n gyflym am eiriau ar y Rhyngrwyd. Er "
"enghraifft, i chwilio am wybodaeth am y cywaith TDE gan ddefnyddio'r "
"peiriant Google, teipio <b>gg:TDE</b> neu <b>google:TDE</b> yn unig sydd "
"angen.<p>Os dewiswch beiriant chwilio rhagosod, chwilir am eiriau arferol "
"neu osodiadau drwy'r peiriant chwilio penodol trwy eu teipio'n unig i "
"gymhwysiadau, megis Konqueror, sydd â chynhaliaeth ar gyfer y fath nodwedd."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "H&idlenni chwiliadau"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Addasu Darparwr Chwiliadau"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Darparwr Chwiliadau Newydd"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Nid yw'r URI yma'n cynnwys daliwr lle \\{...} ar gyfer yr ymholiad "
"defnyddiwr.\n"
"Golyga hyn yr ymwelir â'r un dudalen bob tro, beth bynnag a deipia'r "
"defnyddiwr."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Ei Gadw"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Nid oes gan <b>%1</b> blygell cartref.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nid oes defnyddiwr o'r enw <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Nid yw'r ffeil neu'r blygell<b>%1</b> yn bodoli."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URLau&Byr"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Galluogi byrlwybrau Gwê" msgstr "&Galluogi byrlwybrau Gwê"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Galluogi byrlwybrau ar gyfer chwilio'n gyflym ar y wê. Er enghraifft, bydd " "Galluogi byrlwybrau ar gyfer chwilio'n gyflym ar y wê. Er enghraifft, bydd "
"rhoi'r byrlwybr <em>gg:TDE</em> yn achosi chwiliad am y gair <em>TDE</em> " "rhoi'r byrlwybr <em>gg:TDE</em> yn achosi chwiliad am y gair <em>TDE</em> ar "
"ar y peiriant chwilio Google(MN). </qt>" "y peiriant chwilio Google(MN). </qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Amffinydd allweddair" msgstr "&Amffinydd allweddair"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Dewis yr amffinydd sy'n gwahanu'r allweddair o'r ymadroddiad neu air i chwilio " "Dewis yr amffinydd sy'n gwahanu'r allweddair o'r ymadroddiad neu air i "
"amdano." "chwilio amdano."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Peiriant chwilio &rhagosod:" msgstr "Peiriant chwilio &rhagosod:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Dewiswch beiriant chwilio i'w ddefnyddio i chwilio am eiriau arferol neu " "Dewiswch beiriant chwilio i'w ddefnyddio i chwilio am eiriau arferol neu "
"osodiadau pan y'u teipir i gymhwysiadau sydd â chynhaliaeth mewnol am y nodwedd " "osodiadau pan y'u teipir i gymhwysiadau sydd â chynhaliaeth mewnol am y "
"yma. I'w analluogi, dewiswch <em>Dim</em> o'r restr.\n" "nodwedd yma. I'w analluogi, dewiswch <em>Dim</em> o'r restr.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Dim" msgstr "Dim"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "N&ewid..." msgstr "N&ewid..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Addasu darparwr chwiliadau." msgstr "Addasu darparwr chwiliadau."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Di&leu" msgstr "Di&leu"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Dileu'r darparwr chwiliadau dewisiedig." msgstr "Dileu'r darparwr chwiliadau dewisiedig."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Newydd..." msgstr "&Newydd..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Ychwanegu darparwr chwiliadau." msgstr "Ychwanegu darparwr chwiliadau."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Byrlwybrau" msgstr "Byrlwybrau"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "Rhestr o ddarparwyr chwiliadau a'u byrlwybrau cysylltiedig." msgstr "Rhestr o ddarparwyr chwiliadau a'u byrlwybrau cysylltiedig."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Gor-wahannod" msgstr "Gor-wahannod"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Gofodnod" msgstr "Gofodnod"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Rhowch enw dynol-ddarllenadwy'r darparwr chwiliadau yma." msgstr "Rhowch enw dynol-ddarllenadwy'r darparwr chwiliadau yma."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Set Nôdau:" msgstr "&Set Nôdau:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Dewiswch y set nôdau a ddefnyddir i amgodio'ch ymholiad chwilio." msgstr "Dewiswch y set nôdau a ddefnyddir i amgodio'ch ymholiad chwilio."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Chwilio &URI:" msgstr "Chwilio &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Rhowch yr URI sydd i'w ddefnyddio i wneud chwiliad ar y periant chwilio yma.<br " "Rhowch yr URI sydd i'w ddefnyddio i wneud chwiliad ar y periant chwilio yma."
"/>Gellir penodi'r testun cyfan i'w chwilio amdano fel \\{@} neu \\{0}.<br />\n" "<br />Gellir penodi'r testun cyfan i'w chwilio amdano fel \\{@} neu \\{0}."
"Argymellir \\{@}, gan ei fod yn gwaredu holl newidynnau ymholiad (enw=gwerth) " "<br />\n"
"o'r llinyn canlyniadol lle amnewidir \\{0} gan y llinyn ymholiad gwreiddiol " "Argymellir \\{@}, gan ei fod yn gwaredu holl newidynnau ymholiad "
"anaddasedig. <br />Gallwch ddefnyddio \\{1}...\\{n} i benodi geiriau penodol " "(enw=gwerth) o'r llinyn canlyniadol lle amnewidir \\{0} gan y llinyn "
"o'r ymholiad ac \\{enw} i benodi gwerth a roes gan 'enw=gwerth' yn yr ymholiad " "ymholiad gwreiddiol anaddasedig. <br />Gallwch ddefnyddio \\{1}...\\{n} i "
"defnyddiwr.<br />Yn ychwanegol, mae modd penodi aml gyfeiriadau (enwau, rhifau, " "benodi geiriau penodol o'r ymholiad ac \\{enw} i benodi gwerth a roes gan "
"a llinynnau) ar unwaith (\\{enw1,enw2,...\"llinyn\"}).<br />" "'enw=gwerth' yn yr ymholiad defnyddiwr.<br />Yn ychwanegol, mae modd penodi "
"Defnyddir y werth gydwedd gyntaf (o'r chwith) fel gwerth amnewid ar gyfer yr " "aml gyfeiriadau (enwau, rhifau, a llinynnau) ar unwaith (\\{enw1,enw2,..."
"URI canlyniadol.<br />Gellir defnyddio llinyn mewn dyfynnodau fel gwerth " "\"llinyn\"}).<br />Defnyddir y werth gydwedd gyntaf (o'r chwith) fel gwerth "
"rhagosod os nad oes dim yn cydweddu o ochr chwith y restr gyfeiriadau.\n" "amnewid ar gyfer yr URI canlyniadol.<br />Gellir defnyddio llinyn mewn "
"dyfynnodau fel gwerth rhagosod os nad oes dim yn cydweddu o ochr chwith y "
"restr gyfeiriadau.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Enw &darparwr chwiliadau:" msgstr "Enw &darparwr chwiliadau:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Gellir defnyddio'r byrlwybrau a roddir yma fel cynllun ffug-URI yng TDE. Er " "Gellir defnyddio'r byrlwybrau a roddir yma fel cynllun ffug-URI yng TDE. Er "
"enghraifft, gellir defnyddio'r byrlwyr <em>av</em> fel mewn <em>av</em>:<em>" "enghraifft, gellir defnyddio'r byrlwyr <em>av</em> fel mewn <em>av</em>:"
"fy chwiliad</em>. </qt>" "<em>fy chwiliad</em>. </qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Byrlwybrau UR&I:" msgstr "Byrlwybrau UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Dewiswch y set nôdau a ddefnyddir i amgodio'ch ymholiad chwilio." msgstr "Dewiswch y set nôdau a ddefnyddir i amgodio'ch ymholiad chwilio."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Yn y modwl yma gallwch ffurfweddu'r nodwedd fyrlwybrau gwê. Galluoga byrlwybrau "
"gwê i chi chwilio'n gyflym am eiriau ar y Rhyngrwyd. Er enghraifft, i chwilio "
"am wybodaeth am y cywaith TDE gan ddefnyddio'r peiriant Google, teipio <b>"
"gg:TDE</b> neu <b>google:TDE</b> yn unig sydd angen."
"<p>Os dewiswch beiriant chwilio rhagosod, chwilir am eiriau arferol neu "
"osodiadau drwy'r peiriant chwilio penodol trwy eu teipio'n unig i gymhwysiadau, "
"megis Konqueror, sydd â chynhaliaeth ar gyfer y fath nodwedd."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "H&idlenni chwiliadau"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Addasu Darparwr Chwiliadau"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Darparwr Chwiliadau Newydd"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Nid yw'r URI yma'n cynnwys daliwr lle \\{...} ar gyfer yr ymholiad defnyddiwr.\n"
"Golyga hyn yr ymwelir â'r un dudalen bob tro, beth bynnag a deipia'r "
"defnyddiwr."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Ei Gadw"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Nid oes gan <b>%1</b> blygell cartref.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nid oes defnyddiwr o'r enw <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Nid yw'r ffeil neu'r blygell<b>%1</b> yn bodoli."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URLau&Byr"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "<qt>\n" #~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n" #~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br\\>The first matching value (from the left) will be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the left of the reference list.\n" #~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
#~ ">\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br\\>The first matching value (from the left) "
#~ "will be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
#~ "string can be used as default value if nothing matches from the left of "
#~ "the reference list.\n"
#~ "</qt>" #~ "</qt>"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "<qt>\n" #~ "<qt>\n"
#~ "Rhowch yr URI sydd i'w ddefnyddio i wneud chwiliad ar y periant chwilio yma.<br />Gellir penodi'r testun cyfan i'w chwilio amdano fel \\{@} neu \\{0}.<br />\n" #~ "Rhowch yr URI sydd i'w ddefnyddio i wneud chwiliad ar y periant chwilio "
#~ "Argymellir \\{@}, gan ei fod yn gwaredu holl newidynnau ymholiad (enw=gwerth) o'r llinyn canlyniadol lle amnewidir \\{0} gan y llinyn ymholiad gwreiddiol anaddasedig.<br />Gallwch ddefnyddio \\{1}...\\{n} i benodi geiriau penodol o'r ymholiad ac \\{enw} i benodi gwerth a roes gan 'enw=gwerth' yn yr ymholiad defnyddiwr.<br />Yn ychwanegol, mae modd penodi aml gyfeiriadau (enwau, rhifau, a llinynnau) ar unwaith (\\{enw1,enw2,...\"llinyn\"}).\n" #~ "yma.<br />Gellir penodi'r testun cyfan i'w chwilio amdano fel \\{@} neu "
#~ "Defnyddir y werth gydwedd gyntaf (o'r chwith) fel gwerth amnewid ar gyfer yr URI canlyniadol.<br />Gellir defnyddio llinyn mewn dyfynnodau fel gwerth rhagosod os nad oes dim yn cydweddu o ochr chwith y restr gyfeiriadau.\n" #~ "\\{0}.<br />\n"
#~ "Argymellir \\{@}, gan ei fod yn gwaredu holl newidynnau ymholiad "
#~ "(enw=gwerth) o'r llinyn canlyniadol lle amnewidir \\{0} gan y llinyn "
#~ "ymholiad gwreiddiol anaddasedig.<br />Gallwch ddefnyddio \\{1}...\\{n} i "
#~ "benodi geiriau penodol o'r ymholiad ac \\{enw} i benodi gwerth a roes gan "
#~ "'enw=gwerth' yn yr ymholiad defnyddiwr.<br />Yn ychwanegol, mae modd "
#~ "penodi aml gyfeiriadau (enwau, rhifau, a llinynnau) ar unwaith (\\{enw1,"
#~ "enw2,...\"llinyn\"}).\n"
#~ "Defnyddir y werth gydwedd gyntaf (o'r chwith) fel gwerth amnewid ar gyfer "
#~ "yr URI canlyniadol.<br />Gellir defnyddio llinyn mewn dyfynnodau fel "
#~ "gwerth rhagosod os nad oes dim yn cydweddu o ochr chwith y restr "
#~ "gyfeiriadau.\n"
#~ "</qt>" #~ "</qt>"
#, fuzzy #, fuzzy

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:37-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Under opbygning..." msgstr "Under opbygning..."
@ -26,245 +38,282 @@ msgstr "Under opbygning..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Udvidet netsøgning</h1> I dette modul kan du indstille nogle specielle " "<h1>Udvidet netsøgning</h1> I dette modul kan du indstille nogle specielle "
"egenskaber, som Konqueror-browseren tilbyder. " "egenskaber, som Konqueror-browseren tilbyder. <h2>Internetnøgleord</h2> "
"<h2>Internetnøgleord</h2> Internetnøgleord lader dig indtaste navnet på et " "Internetnøgleord lader dig indtaste navnet på et mærke, en berømthed, osv. "
"mærke, en berømthed, osv. og derved gå til det relevante sted. F.eks. kan du " "og derved gå til det relevante sted. F.eks. kan du indtaste \"TDE\" eller "
"indtaste \"TDE\" eller \"K Desktop Environment\" i Konqueror, for at komme til " "\"K Desktop Environment\" i Konqueror, for at komme til TDE's hjemmeside."
"TDE's hjemmeside."
"<h2>Søgegenveje</h2> Søgegenveje er en hurtig måde at bruge nettets " "<h2>Søgegenveje</h2> Søgegenveje er en hurtig måde at bruge nettets "
"søgemaskiner. Skriv f.eks. \"altavista:frobozz\" eller \"av:frobozz\" og " "søgemaskiner. Skriv f.eks. \"altavista:frobozz\" eller \"av:frobozz\" og "
"Konqueror vil lave en søgeforespørgsel på AltaVista for ordet \"frobozz\". " "Konqueror vil lave en søgeforespørgsel på AltaVista for ordet \"frobozz\". "
"Endnu lettere: Tryk blot på Alt+F2 (hvis du ikke har ændret denne genvejstast) " "Endnu lettere: Tryk blot på Alt+F2 (hvis du ikke har ændret denne "
"og indtast så din søgeforespørgsel i TDE's 'Kør kommando'-dialog." "genvejstast) og indtast så din søgeforespørgsel i TDE's 'Kør kommando'-"
"dialog."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtre" msgstr "&Filtre"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I dette modul kan du indstille netgenvej-egenskaben. Netgenveje tillader dig "
"at søge hurtigt eller at slå ord op på internettet. For eksempel, for at "
"søge efter information om TDE-projektet ved brug af Google, skal du blot "
"skrive <b>gg:TDE</b> eller <b>google:TDE</b>.<p>Hvis du vælger en standard-"
"søgemaskine, vil normale ord eller sætninger blive slået op på den angivne "
"søgemaskine ved simpelthen at skrive dem ind i programmer såsom Konqueror, "
"der har indbygget støtte for denne egenskab."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Søge&filtre"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Ændr søgeudbyder"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ny søgeudbyder"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Denne URI indeholder ikke en \\{...} pladsholder for \n"
"brugerforespørgslen. Det betyder at det altid vil være den samme side der "
"bliver besøgt uanset hvad brugeren skriver."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Behold det"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har ikke en hjemmemappe.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Der er ingen bruger der hedder <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Filen eller mappen <b>%1</b> eksisterer ikke."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Korte URL'er"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Aktivér browser-genveje" msgstr "&Aktivér browser-genveje"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Aktivér genvej for hurtig søgning på internettet. For eksempel, ved at skrive " "Aktivér genvej for hurtig søgning på internettet. For eksempel, ved at "
"ordene <b>gg:TDE</b> vil det have til følge, at ordet <b>TDE</b>" "skrive ordene <b>gg:TDE</b> vil det have til følge, at ordet <b>TDE</"
"bliver søgt på Google(TM) søgemaskinen.\n" "b>bliver søgt på Google(TM) søgemaskinen.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Nøgleordsafgrænser:" msgstr "&Nøgleordsafgrænser:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Vælg den afgrænser der adskille nøgleord fra sætningen elle ordet der søges " "Vælg den afgrænser der adskille nøgleord fra sætningen elle ordet der søges "
"efter." "efter."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Standard-søgemaskine:" msgstr "&Standard-søgemaskine:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Vælg en søgemaskine der skal bruges til at slå normale ord eller sætninger op " "Vælg en søgemaskine der skal bruges til at slå normale ord eller sætninger "
"når de skrives ind i et program der har indbygget støtte for denne egenskab. " "op når de skrives ind i et program der har indbygget støtte for denne "
"For at deaktivere dette, vælges <b>Ingen</b> fra listen.\n" "egenskab. For at deaktivere dette, vælges <b>Ingen</b> fra listen.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ingen" msgstr "Ingen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Æ&ndr..." msgstr "Æ&ndr..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Ændr en søgeudbyder." msgstr "Ændr en søgeudbyder."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "S&let" msgstr "S&let"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Slet den valgte søgeudbyder." msgstr "Slet den valgte søgeudbyder."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Ny..." msgstr "&Ny..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Tilføje en søgeudbyder." msgstr "Tilføje en søgeudbyder."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje" msgstr "Genveje"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Liste af søgeudbydere og deres associerede genveje og om de skal listes i " "Liste af søgeudbydere og deres associerede genveje og om de skal listes i "
"menuer." "menuer."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Kolon" msgstr "Kolon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Mellemrum" msgstr "Mellemrum"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Indtast et læsbart navn på søgeudbyderen her." msgstr "Indtast et læsbart navn på søgeudbyderen her."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Tegnsæt:" msgstr "&Tegnsæt:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Vælg det tegnsæt, der vil blive brugt til at indkode din søgeforespørgsel" "Vælg det tegnsæt, der vil blive brugt til at indkode din søgeforespørgsel"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Søg &URI:" msgstr "Søg &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Indtast den URI som bruges til at lave en søgning i søgemaskinen her." "Indtast den URI som bruges til at lave en søgning i søgemaskinen her.<br/"
"<br/>Hele teksten der skal søges efter kan angives som \\{@} eller \\{0}." ">Hele teksten der skal søges efter kan angives som \\{@} eller \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Det anbefales at bruge \\{@}, da dette fjerner alle forespørgselsvariabler " "Det anbefales at bruge \\{@}, da dette fjerner alle forespørgselsvariabler "
"(name=value) fra den resulterende streng hvorimod \\{0} vil blive substitueret " "(name=value) fra den resulterende streng hvorimod \\{0} vil blive "
"med den uændrede forespørgselsstreng. " "substitueret med den uændrede forespørgselsstreng. <br/>Du kan bruge "
"<br/>Du kan bruge \\{1} ... \\{n} til at angive visse ord fra forespørgslen og " "\\{1} ... \\{n} til at angive visse ord fra forespørgslen og \\{navn} til at "
"\\{navn} til at angive en værdi givet ved 'name=value' i brugerforespørgslen." "angive en værdi givet ved 'name=value' i brugerforespørgslen.<br/>Derudover "
"<br/>Derudover er det muligt at angive flere referencer (navne, tal og strenge) " "er det muligt at angive flere referencer (navne, tal og strenge) på én gang "
"på én gang (\\{navn1,navn2,...,\"streng\"})." "(\\{navn1,navn2,...,\"streng\"}).<br/>Den første tilpasning (fra venstre) "
"<br/>Den første tilpasning (fra venstre) vil blive brugt som substitutionsværdi " "vil blive brugt som substitutionsværdi for den resulterende URI.<br/>En "
"for den resulterende URI." "citeret streng kan bruges som standardværdi hvis intet fra venstre i "
"<br/>En citeret streng kan bruges som standardværdi hvis intet fra venstre i "
"referencelisten passer.\n" "referencelisten passer.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Søg &udbydernavn:" msgstr "Søg &udbydernavn:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -272,79 +321,17 @@ msgstr ""
"genvejen <b>av</b> bruges som i <b>av</b>:<b>min søgning</b>.\n" "genvejen <b>av</b> bruges som i <b>av</b>:<b>min søgning</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I-genveje:" msgstr "UR&I-genveje:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Vælg det tegnsæt, der vil blive brugt til at indkode din søgeforespørgsel." "Vælg det tegnsæt, der vil blive brugt til at indkode din søgeforespørgsel."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I dette modul kan du indstille netgenvej-egenskaben. Netgenveje tillader dig at "
"søge hurtigt eller at slå ord op på internettet. For eksempel, for at søge "
"efter information om TDE-projektet ved brug af Google, skal du blot skrive <b>"
"gg:TDE</b> eller <b>google:TDE</b>."
"<p>Hvis du vælger en standard-søgemaskine, vil normale ord eller sætninger "
"blive slået op på den angivne søgemaskine ved simpelthen at skrive dem ind i "
"programmer såsom Konqueror, der har indbygget støtte for denne egenskab."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Søge&filtre"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Ændr søgeudbyder"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ny søgeudbyder"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Denne URI indeholder ikke en \\{...} pladsholder for \n"
"brugerforespørgslen. Det betyder at det altid vil være den samme side der "
"bliver besøgt uanset hvad brugeren skriver."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Behold det"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har ikke en hjemmemappe.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Der er ingen bruger der hedder <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Filen eller mappen <b>%1</b> eksisterer ikke."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Korte URL'er"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language-Team: <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Im Aufbau ..." msgstr "Im Aufbau ..."
@ -25,331 +37,306 @@ msgstr "Im Aufbau ..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Erweitertes Web-Browsen</h1> In diesem Modul können Sie spezielle " "<h1>Erweitertes Web-Browsen</h1> In diesem Modul können Sie spezielle "
"Funktionen von Konqueror aktivieren. " "Funktionen von Konqueror aktivieren. <h2>Internet-Stichwörter</h2> Sie "
"<h2>Internet-Stichwörter</h2> Sie können einfach eine Marke, ein Projekt, eine " "können einfach eine Marke, ein Projekt, eine Berühmtheit o. ä. eingeben und "
"Berühmtheit o. ä. eingeben und werden zu einer entsprechenden Adresse geführt. " "werden zu einer entsprechenden Adresse geführt. Wenn Sie z. B. \"TDE\" oder "
"Wenn Sie z. B. \"TDE\" oder \"K Desktop Environment\" in Konqueror eingeben, so " "\"K Desktop Environment\" in Konqueror eingeben, so kommen Sie zur Webseite "
"kommen Sie zur Webseite des TDE-Projekts. " "des TDE-Projekts. <h2>Webkürzel</h2>Die Verwendung von Webkürzeln ermöglicht "
"<h2>Webkürzel</h2>Die Verwendung von Webkürzeln ermöglicht schnellen Zugriff " "schnellen Zugriff auf Web-Suchmaschinen. Zum Beispiel können Sie einfach "
"auf Web-Suchmaschinen. Zum Beispiel können Sie einfach \"altavista:frobozz\" " "\"altavista:frobozz\" oder \"av:frobozz\" eingeben, und Konqueror wird die "
"oder \"av:frobozz\" eingeben, und Konqueror wird die entsprechende Suche für " "entsprechende Suche für Sie auf AltaVista vornehmen und alle Fundstellen "
"Sie auf AltaVista vornehmen und alle Fundstellen angeben, welche die " "angeben, welche die Suchmaschine zu dem Wort \"frobozz\" geliefert hat. Noch "
"Suchmaschine zu dem Wort \"frobozz\" geliefert hat. Noch einfacher: Drücken Sie " "einfacher: Drücken Sie Alt+F2 (falls Sie dieses Tastenkürzel nicht geändert "
"Alt+F2 (falls Sie dieses Tastenkürzel nicht geändert haben) und schreiben Sie " "haben) und schreiben Sie Ihre Suchanfrage in die dann erscheinende TDE-"
"Ihre Suchanfrage in die dann erscheinende TDE-Dialogbox \"Befehl ausführen\"." "Dialogbox \"Befehl ausführen\"."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filter" msgstr "&Filter"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In diesem Modul können Sie Kurzbefehle für das Web festlegen (Webkürzel), "
"mit deren Hilfe sich das Internet rasch nach bestimmten Stichwörtern "
"durchsuchen lässt. Falls Sie etwa Informationen über das TDE-Projekt mit "
"Hilfe der Suchmaschine Google finden möchten, geben Sie einfach <b>gg:TDE</"
"b> oder <b>google:TDE</b> ein.<p>Wenn Sie eine Standard-Suchmaschine "
"auswählen, werden Wörter und Wendungen automatisch dadurch nachgesehen, dass "
"Sie sie in Programme wie Konqueror eintippen, die über eine entsprechende "
"Funktion verfügen."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filter suchen"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Webkürzel ändern"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Neues Webkürzel"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Die URI enthält keinen \"\\a \\{...}\"-Platzhalter für die Benutzerabfrage.\n"
"Das bedeutet, dass immer dieselbe Seite geladen wird, gleichgültig\n"
"was der Benutzer eingibt."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Speichern"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> besitzt keinen Persönlichen Ordner.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Es existiert kein Benutzer namens <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Datei oder Ordner <b>%1</b> existiert nicht"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kurz-URLs"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Webkürzel aktivieren" msgstr "&Webkürzel aktivieren"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Webkürzel für eine schnelle Suche im Web aktivieren. Wenn Sie z. B. <b>" "Webkürzel für eine schnelle Suche im Web aktivieren. Wenn Sie z. B. <b>gg:"
"gg:TDE</b> eingeben, so wird der Ausdruck <b>TDE</b> " "TDE</b> eingeben, so wird der Ausdruck <b>TDE</b> an die Suchmaschine Google "
"an die Suchmaschine Google zur Bearbeitung übergeben.\n" "zur Bearbeitung übergeben.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Stichwort-Trennung:" msgstr "&Stichwort-Trennung:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Wählen Sie ein Zeichen, das ein Kürzel von dem Stichwort oder Ausdruck trennt, " "Wählen Sie ein Zeichen, das ein Kürzel von dem Stichwort oder Ausdruck "
"nach dem gesucht werden soll." "trennt, nach dem gesucht werden soll."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Standard-&Suchmaschine:" msgstr "Standard-&Suchmaschine:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Hier können Sie die Suchmaschine auswählen, die für Eingabefelder von " "Hier können Sie die Suchmaschine auswählen, die für Eingabefelder von "
"Programmen mit Nachschlagefunktion verwendet werden soll, also neben der " "Programmen mit Nachschlagefunktion verwendet werden soll, also neben der "
"Eingabe von Adressen (URLs) auch die Eingabe von Suchstichwörtern erlauben wie " "Eingabe von Adressen (URLs) auch die Eingabe von Suchstichwörtern erlauben "
"z. B. Konqueror. Zur Deaktivierung dieser Funktion wählen Sie <b>Keine</b> " "wie z. B. Konqueror. Zur Deaktivierung dieser Funktion wählen Sie <b>Keine</"
"aus der Liste.\n" "b> aus der Liste.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Keine" msgstr "Keine"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&ndern ..." msgstr "Ä&ndern ..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Webkürzel ändern" msgstr "Webkürzel ändern"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen" msgstr "&Löschen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Ausgewählte Suchmaschine entfernen" msgstr "Ausgewählte Suchmaschine entfernen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..." msgstr "&Neu ..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Suchmaschine hinzufügen" msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle" msgstr "Kurzbefehle"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Liste von Suchmaschinen, der damit verbundenen Webkürzel und ob sie in Menüs " "Liste von Suchmaschinen, der damit verbundenen Webkürzel und ob sie in Menüs "
"angezeigt werden sollen." "angezeigt werden sollen."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt" msgstr "Doppelpunkt"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Leertaste" msgstr "Leertaste"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Geben Sie hier den Namen für das Webkürzel ein." msgstr "Geben Sie hier den Namen für das Webkürzel ein."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Zeichensatz:" msgstr "&Zeichensatz:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt " "Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt "
"werden soll." "werden soll."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&Adresse:" msgstr "&Adresse:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Geben Sie hier die Adresse (URI) ein, die für das Webkürzel verwendet werden " "Geben Sie hier die Adresse (URI) ein, die für das Webkürzel verwendet werden "
"soll (z. B. die Adresse einer Suchmaschine)." "soll (z. B. die Adresse einer Suchmaschine).<br/>Der gesuchte Text lässt "
"<br/>Der gesuchte Text lässt sich dabei als \\{@} oder \\{0} angeben." "sich dabei als \\{@} oder \\{0} angeben.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Dabei ist \\{@} vorzuziehen, weil hier alle Abfragevariablen (Name=Wert) aus " "Dabei ist \\{@} vorzuziehen, weil hier alle Abfragevariablen (Name=Wert) aus "
"dem Ergebnis verschwinden, während \\{0} durch die unveränderten Abfragewerte " "dem Ergebnis verschwinden, während \\{0} durch die unveränderten "
"ersetzt wird." "Abfragewerte ersetzt wird.<br/>Sie können bestimmte Begriffe der Abfrage "
"<br/>Sie können bestimmte Begriffe der Abfrage durch \\{1} ... \\{n} vorgeben " "durch \\{1} ... \\{n} vorgeben bzw. ein bestimmtes Element aus \"Name=Wert\" "
"bzw. ein bestimmtes Element aus \"Name=Wert\" innerhalb der Benutzerabfrage " "innerhalb der Benutzerabfrage durch \\{name} bezeichnen.<br/>Außerdem ist es "
"durch \\{name} bezeichnen." "möglich, mehrere Verweise auf einmal anzugeben (Namen, Zahlen, "
"<br/>Außerdem ist es möglich, mehrere Verweise auf einmal anzugeben (Namen, " "Zahlenfolgen), nämlich als \\{name1,name2, ...,\"zeichenfolge\"}.<br/>Der "
"Zahlen, Zahlenfolgen), nämlich als \\{name1,name2, ...,\"zeichenfolge\"}." "erste übereinstimmende Wert (von links) wird als Ersetzungswert für die sich "
"<br/>Der erste übereinstimmende Wert (von links) wird als Ersetzungswert für " "ergebende URI benutzt.<br/>Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen lässt sich "
"die sich ergebende URI benutzt." "als Wert voreinstellen für den Fall, dass es keine Übereinstimmungen mit der "
"<br/>Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen lässt sich als Wert voreinstellen " "Referenzliste gibt.\n"
"für den Fall, dass es keine Übereinstimmungen mit der Referenzliste gibt.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Such&anbieter:" msgstr "Such&anbieter:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Die Kurzbefehle, die Sie hier eingeben, können als Schema für Pseudo-URIs in " "Die Kurzbefehle, die Sie hier eingeben, können als Schema für Pseudo-URIs in "
"TDE benutzt werden. Zum Beispiel können Sie den Kurzbefehl <b>av</b> " "TDE benutzt werden. Zum Beispiel können Sie den Kurzbefehl <b>av</b> in der "
"in der Form <b>av:mein suchbegriff</b> verwenden.\n" "Form <b>av:mein suchbegriff</b> verwenden.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Webkürzel:" msgstr "&Webkürzel:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt " "Wählen Sie den Zeichensatz, der für die Kodierung Ihrer Suchanfrage benutzt "
"werden soll." "werden soll."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In diesem Modul können Sie Kurzbefehle für das Web festlegen (Webkürzel), mit "
"deren Hilfe sich das Internet rasch nach bestimmten Stichwörtern durchsuchen "
"lässt. Falls Sie etwa Informationen über das TDE-Projekt mit Hilfe der "
"Suchmaschine Google finden möchten, geben Sie einfach <b>gg:TDE</b> oder <b>"
"google:TDE</b> ein."
"<p>Wenn Sie eine Standard-Suchmaschine auswählen, werden Wörter und Wendungen "
"automatisch dadurch nachgesehen, dass Sie sie in Programme wie Konqueror "
"eintippen, die über eine entsprechende Funktion verfügen."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filter suchen"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Webkürzel ändern"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Neues Webkürzel"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Die URI enthält keinen \"\\a \\{...}\"-Platzhalter für die Benutzerabfrage.\n"
"Das bedeutet, dass immer dieselbe Seite geladen wird, gleichgültig\n"
"was der Benutzer eingibt."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Speichern"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> besitzt keinen Persönlichen Ordner.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Es existiert kein Benutzer namens <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Datei oder Ordner <b>%1</b> existiert nicht"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kurz-URLs"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Υπό κατασκευή..." msgstr "Υπό κατασκευή..."
@ -28,332 +40,306 @@ msgstr "Υπό κατασκευή..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Εμπλουτισμένη πλοήγηση</h1> Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε μερικά " "<h1>Εμπλουτισμένη πλοήγηση</h1> Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε "
"χαρακτηριστικά εμπλουτισμού της λειτουργίας πλοήγησης του TDE." "μερικά χαρακτηριστικά εμπλουτισμού της λειτουργίας πλοήγησης του TDE."
"<h2>Λέξεις κλειδιά διαδικτύου</h2>Οι λέξεις κλειδιά διαδικτύου σας δίνουν τη " "<h2>Λέξεις κλειδιά διαδικτύου</h2>Οι λέξεις κλειδιά διαδικτύου σας δίνουν τη "
"δυνατότητα να πληκτρολογήσετε το όνομα μιας εταιρίας, ενός έργου, μιας " "δυνατότητα να πληκτρολογήσετε το όνομα μιας εταιρίας, ενός έργου, μιας "
"διασημότητας , κτλ. και να βρεθείτε στην αντίστοιχη τοποθεσία. Για παράδειγμα " "διασημότητας , κτλ. και να βρεθείτε στην αντίστοιχη τοποθεσία. Για "
"μπορείτε να πληκτρολογήσετε απλά \"TDE\" ή \"K Dekstop Environment\" στον " "παράδειγμα μπορείτε να πληκτρολογήσετε απλά \"TDE\" ή \"K Dekstop Environment"
"Konqueror για να βρεθείτε στη τοποθεσία του TDE. " "\" στον Konqueror για να βρεθείτε στη τοποθεσία του TDE. <h2>Συντομεύσεις "
"<h2>Συντομεύσεις ιστού</h2>Οι συντομεύσεις ιστού αποτελούν έναν γρήγορο τρόπο " "ιστού</h2>Οι συντομεύσεις ιστού αποτελούν έναν γρήγορο τρόπο χρήσης των "
"χρήσης των Μηχανών Αναζήτησης Ιστοσελίδων. Για παράδειγμα, πληκτρολογήστε " "Μηχανών Αναζήτησης Ιστοσελίδων. Για παράδειγμα, πληκτρολογήστε \"altavista:"
"\"altavista:frobozz\" ή \"av:frobozz\" και ο Konqueror θα αρχίσει αναζήτηση στο " "frobozz\" ή \"av:frobozz\" και ο Konqueror θα αρχίσει αναζήτηση στο "
"AltaVista για το \"frobozz\". Ακόμη πιο εύκολα, απλά πιέστε Alt+F2 ( Αν δεν " "AltaVista για το \"frobozz\". Ακόμη πιο εύκολα, απλά πιέστε Alt+F2 ( Αν δεν "
"αλλάξατε τη συντόμευση αυτή) και εισάγετε τη Συντόμευση στο διάλογο Εκτέλεσης " "αλλάξατε τη συντόμευση αυτή) και εισάγετε τη Συντόμευση στο διάλογο "
"Εντολής του TDE." "Εκτέλεσης Εντολής του TDE."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Φίλτρα" msgstr "&Φίλτρα"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε τις Συντομεύσεις ιστού. Οι "
"Συντομεύσεις ιστού σας επιτρέπουν να αναζητήσετε γρήγορα λέξεις στο "
"διαδίκτυο. Για παράδειγμα, για την αναζήτηση πληροφοριών σχετικά με το έργο "
"TDE χρησιμοποιώντας την Μηχανή αναζήτησης Google, πληκτρολογείτε απλά <b>gg:"
"TDE</b> ή <b>google:TDE</b>. <p>Αν επιλέξετε μια προεπιλεγμένη Μηχανής "
"Αναζήτησης, κανονικές λέξεις η φράσεις θα αναζητηθούν στην ορισμένη Μηχανή "
"Αναζήτησης αν εισαχθούν σε εφαρμογές όπως ο Konqueror, που έχουν "
"ενσωματωμένη υποστήριξη για αυτό το χαρακτηριστικό."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Φίλτρα αναζήτησης"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Τροποποίηση παρόχου αναζήτησης"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Το URI δεν περιέχει ένα δεσμευτικό θέσης \\{...} για το ερώτημα του χρήστη.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι, ανεξάρτητα από το τι πληκτρολογεί ο χρήστης,\n"
"θα εμφανίζεται πάντοτε η ίδια σελίδα."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Διατήρησέ το"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> δεν έχει προσωπικό φάκελο.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Δεν υπάρχει χρήστης με όνομα <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Το αρχείο ή ο φάκελος <b>%1</b> δεν υπάρχει."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Σύντομα URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Ενεργοποίηση συντομεύσεων web" msgstr "&Ενεργοποίηση συντομεύσεων web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Ενεργοποίηση συντομεύσεων που θα σας επιτρέψουν τη γρήγορη αναζήτηση " "Ενεργοποίηση συντομεύσεων που θα σας επιτρέψουν τη γρήγορη αναζήτηση "
"πληροφοριών στο διαδίκτυο. Για παράδειγμα, δίνοντας τη συντόμευση <b>gg:TDE</b> " "πληροφοριών στο διαδίκτυο. Για παράδειγμα, δίνοντας τη συντόμευση <b>gg:TDE</"
"θα έχει ως αποτέλεσμα την αναζήτηση της λέξης <b>TDE</b> " "b> θα έχει ως αποτέλεσμα την αναζήτηση της λέξης <b>TDE</b> στη Μηχανή "
"στη Μηχανή Αναζήτησης Google(TM).\n" "Αναζήτησης Google(TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Οριοθέτης της λέξης &κλειδί:" msgstr "Οριοθέτης της λέξης &κλειδί:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Επιλέξτε τον οριοθέτη που διαχωρίζει τη λέξη κλειδί από τη φράση ή λέξη που θα " "Επιλέξτε τον οριοθέτη που διαχωρίζει τη λέξη κλειδί από τη φράση ή λέξη που "
"αναζητηθεί." "θα αναζητηθεί."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Προκαθορισμένη μηχανή &αναζήτησης:" msgstr "Προκαθορισμένη μηχανή &αναζήτησης:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Επιλέξτε τη μηχανή αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθεί σε πλαίσια εισαγωγής που " "Επιλέξτε τη μηχανή αναζήτησης που θα χρησιμοποιηθεί σε πλαίσια εισαγωγής που "
"προσφέρουν υπηρεσίες αυτόματης αναζήτησης, όταν πληκτρολογείτε λέξεις και " "προσφέρουν υπηρεσίες αυτόματης αναζήτησης, όταν πληκτρολογείτε λέξεις και "
"φράσεις αντί της αντίστοιχης URL. Για απενεργοποίηση του χαρακτηριστικού αυτού " "φράσεις αντί της αντίστοιχης URL. Για απενεργοποίηση του χαρακτηριστικού "
"επιλέξτε <b>Κανένα</b> από τη λίστα.\n" "αυτού επιλέξτε <b>Κανένα</b> από τη λίστα.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Καμία" msgstr "Καμία"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Αλλα&γή..." msgstr "Αλλα&γή..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Τροποποίηση ενός παρόχου αναζήτησης." msgstr "Τροποποίηση ενός παρόχου αναζήτησης."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Δια&γραφή" msgstr "Δια&γραφή"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου παρόχου αναζήτησης." msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου παρόχου αναζήτησης."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Νέος..." msgstr "&Νέος..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Προσθήκη ενός παρόχου αναζήτησης." msgstr "Προσθήκη ενός παρόχου αναζήτησης."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις" msgstr "Συντομεύσεις"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Λίστα παρόχων αναζήτησης και οι συσχετισμένες συντομεύσεις τους και αν θα " "Λίστα παρόχων αναζήτησης και οι συσχετισμένες συντομεύσεις τους και αν θα "
"εμφανίζονται στα μενού ή όχι." "εμφανίζονται στα μενού ή όχι."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Άνω κάτω τελεία" msgstr "Άνω κάτω τελεία"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Κενό" msgstr "Κενό"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα του παρόχου αναζήτησης." msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα του παρόχου αναζήτησης."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Σύνολο χαρακτήρων:" msgstr "&Σύνολο χαρακτήρων:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση της " "Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
"αναζήτησης" "της αναζήτησης"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI αναζήτησης:" msgstr "&URI αναζήτησης:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Εισάγετε την URI που χρησιμοποιείται για αναζητήσεις σε μια μηχανή αναζήτησης " "Εισάγετε την URI που χρησιμοποιείται για αναζητήσεις σε μια μηχανή "
"εδώ. " "αναζήτησης εδώ. <br/> Το κείμενο αναζήτησης μπορεί να ορισθεί ως \\{@} ή "
"<br/> Το κείμενο αναζήτησης μπορεί να ορισθεί ως \\{@} ή \\{0}." "\\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Προτεινόμενο είναι το \\{@}, επειδή αφαιρεί όλες τις μεταβλητές αναζήτησης " "Προτεινόμενο είναι το \\{@}, επειδή αφαιρεί όλες τις μεταβλητές αναζήτησης "
"(name=value) από το αλφαριθμητικό-αποτέλεσμα, ενώ το \\{0} επιστρέψει το " "(name=value) από το αλφαριθμητικό-αποτέλεσμα, ενώ το \\{0} επιστρέψει το "
"αλφαριθμητικό-αποτέλεσμα μη τροποποιημένο. " "αλφαριθμητικό-αποτέλεσμα μη τροποποιημένο. <br/> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"<br/> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το \\{1} ... \\{n} για να ορίσετε κάποιες " "το \\{1} ... \\{n} για να ορίσετε κάποιες λέξεις στην αναζήτηση και το "
"λέξεις στην αναζήτηση και το \\{name} για να ορίσετε μια τιμή που αντιστοιχεί " "\\{name} για να ορίσετε μια τιμή που αντιστοιχεί στο 'name=value' στην "
"στο 'name=value' στην αναζήτηση. " "αναζήτηση. <br/> Επιπλέον είναι δυνατός ο ορισμός πολλαπλών αντιστοιχιών "
"<br/> Επιπλέον είναι δυνατός ο ορισμός πολλαπλών αντιστοιχιών (ονόματα αριθμοί " "(ονόματα αριθμοί και κείμενο) ταυτόχρονα (\\{name1,name2,...,\"string\"}). "
"και κείμενο) ταυτόχρονα (\\{name1,name2,...,\"string\"}). "
"<br/> H πρώτη τιμή που αντιστοιχίζεται (αρχίζοντας από αριστερά) θα " "<br/> H πρώτη τιμή που αντιστοιχίζεται (αρχίζοντας από αριστερά) θα "
"χρησιμοποιηθεί σαν τιμή αντικατάστασης για το URI αποτέλεσμα. " "χρησιμοποιηθεί σαν τιμή αντικατάστασης για το URI αποτέλεσμα. <br/>Μία "
"<br/>Μία συμβολοσειρά μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν προκαθορισμένη τιμή, αν " "συμβολοσειρά μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν προκαθορισμένη τιμή, αν τίποτα δεν "
"τίποτα δεν αντιστοιχίζεται από τα αριστερά της λίστας αναφοράς.\n" "αντιστοιχίζεται από τα αριστερά της λίστας αναφοράς.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:" msgstr "Όνομα &παρόχου αναζήτησης:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Οι συντομεύσεις που εισάγατε εδώ μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως ψευδο-URI στο " "Οι συντομεύσεις που εισάγατε εδώ μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως ψευδο-URI στο "
"TDE. Για παράδειγμα, η συντόμευση <b>av</b> μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως <b>" "TDE. Για παράδειγμα, η συντόμευση <b>av</b> μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως "
"av</b>:<b> η αναζήτησή μου</b>\n" "<b>av</b>:<b> η αναζήτησή μου</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Συντομεύσεις UR&I:" msgstr "Συντομεύσεις UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση της " "Επιλέξτε το συνόλων χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση "
"αναζήτησης." "της αναζήτησης."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε τις Συντομεύσεις ιστού. Οι "
"Συντομεύσεις ιστού σας επιτρέπουν να αναζητήσετε γρήγορα λέξεις στο διαδίκτυο. "
"Για παράδειγμα, για την αναζήτηση πληροφοριών σχετικά με το έργο TDE "
"χρησιμοποιώντας την Μηχανή αναζήτησης Google, πληκτρολογείτε απλά <b>gg:TDE</b> "
"ή <b>google:TDE</b>. "
"<p>Αν επιλέξετε μια προεπιλεγμένη Μηχανής Αναζήτησης, κανονικές λέξεις η "
"φράσεις θα αναζητηθούν στην ορισμένη Μηχανή Αναζήτησης αν εισαχθούν σε "
"εφαρμογές όπως ο Konqueror, που έχουν ενσωματωμένη υποστήριξη για αυτό το "
"χαρακτηριστικό."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Φίλτρα αναζήτησης"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Τροποποίηση παρόχου αναζήτησης"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Νέος πάροχος αναζήτησης"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Το URI δεν περιέχει ένα δεσμευτικό θέσης \\{...} για το ερώτημα του χρήστη.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι, ανεξάρτητα από το τι πληκτρολογεί ο χρήστης,\n"
"θα εμφανίζεται πάντοτε η ίδια σελίδα."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Διατήρησέ το"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> δεν έχει προσωπικό φάκελο.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Δεν υπάρχει χρήστης με όνομα <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Το αρχείο ή ο φάκελος <b>%1</b> δεν υπάρχει."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Σύντομα URL"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-04 13:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-04 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n" "Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n" "Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Under construction..." msgstr "Under construction..."
@ -24,324 +36,298 @@ msgstr "Under construction..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"K Desktop "
"example you can just type \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web Shortcuts</h2>Web "
"go to TDE's homepage." "Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For example, type "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "\"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run Command "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "dialogue."
"the TDE Run Command dialogue."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filters" msgstr "&Filters"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Search F&ilters"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modify Search Provider"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "New Search Provider"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Keep It"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&ShortURLs"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Enable Web shortcuts"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Keyword delimiter:" msgstr "&Keyword delimiter:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Default &search engine:" msgstr "Default &search engine:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "None" msgstr "None"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Chan&ge..." msgstr "Chan&ge..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modify a search provider." msgstr "Modify a search provider."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "De&lete" msgstr "De&lete"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Delete the selected search provider." msgstr "Delete the selected search provider."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&New..." msgstr "&New..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Add a search provider." msgstr "Add a search provider."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Shortcuts" msgstr "Shortcuts"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Colon" msgstr "Colon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Space" msgstr "Space"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Enter the human readable name of the search provider here."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Charset:" msgstr "&Charset:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Select the character set that will be used to encode your search query"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Search &URI:" msgstr "Search &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Search &provider name:" msgstr "Search &provider name:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I shortcuts:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Select the character set that will be used to encode your search query." "Select the character set that will be used to encode your search query."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Search F&ilters"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modify Search Provider"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "New Search Provider"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Keep It"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&ShortURLs"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt.po (TDE 2.0)\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt.po (TDE 2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-30 22:02GMT\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-30 22:02GMT\n"
"Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>\n" "Last-Translator: Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" "Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Konstruate..." msgstr "Konstruate..."
@ -22,302 +34,280 @@ msgstr "Konstruate..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Progresinta TTTumado</h1> En tiu modulo vi povas agordi kelkajn apartajn " "<h1>Progresinta TTTumado</h1> En tiu modulo vi povas agordi kelkajn apartajn "
"TTT-funkciojn de TDE. " "TTT-funkciojn de TDE. <h2>Interretaj ŝlosilvortoj</h2> Interretaj "
"<h2>Interretaj ŝlosilvortoj</h2> Interretaj ŝlosilvortoj permesas al vi tajpi " "ŝlosilvortoj permesas al vi tajpi la nomon de iu projekto, evento ktp. por "
"la nomon de iu projekto, evento ktp. por iri al koncerna situo. Ekzemple vi " "iri al koncerna situo. Ekzemple vi povas tajpi \"TDE\" en Konkeranto por iri "
"povas tajpi \"TDE\" en Konkeranto por iri al la TDE-hejmpaĝo." "al la TDE-hejmpaĝo.<h2>Rapidserĉo</h2> Tio estas rapida ebleco uzi TTTajn "
"<h2>Rapidserĉo</h2> Tio estas rapida ebleco uzi TTTajn serĉilojn. Ekzemple vi " "serĉilojn. Ekzemple vi povas tajpi \"altavista:umadumo\" aŭ \"av:umadumo\" "
"povas tajpi \"altavista:umadumo\" aŭ \"av:umadumo\" kaj Konkeranto plenumos " "kaj Konkeranto plenumos serĉmendon ĉe AltaVista por vi, redonante ĉiujn "
"serĉmendon ĉe AltaVista por vi, redonante ĉiujn trovojn, kiujn AltaVista trovis " "trovojn, kiujn AltaVista trovis pri la vorto \"umadumo\". Ankoraŭ pli rapide "
"pri la vorto \"umadumo\". Ankoraŭ pli rapide estas premi Alt+F2 (se vi ne " "estas premi Alt+F2 (se vi ne ŝanĝis la klavkombinon) kaj tajpi la serĉmendon "
"ŝanĝis la klavkombinon) kaj tajpi la serĉmendon en la TDE-komandolanĉilon." "en la TDE-komandolanĉilon."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtriloj" msgstr "&Filtriloj"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtriloj"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Ŝanĝu serĉilon"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nova serĉilo"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"La URI ne enhavas variablon \\{...} por la serĉaĵo.\n"
"Tio signifas, ke ĉiam aperas la sama paĝo senkonsidere de la tajpita "
"serĉaĵo..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Tenu ĝin"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne havas hejmdosierujon!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne ekzistas uzanto <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Mallongigitaj URLoj"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Enŝaltu &rapidserĉon" msgstr "Enŝaltu &rapidserĉon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"Se enŝaltita, TDE permesas uzi la mallongigojn difinitajn malsupre por rapide " "Se enŝaltita, TDE permesas uzi la mallongigojn difinitajn malsupre por "
"serĉi en Interreto. Ekzemple tajpante la wortojn: <em>mallongigo</em>:<em>" "rapide serĉi en Interreto. Ekzemple tajpante la wortojn: <em>mallongigo</em>:"
"TDE</em> vi serĉas pri <em>TDE</em> uzante la URIon difinitan per <em>" "<em>TDE</em> vi serĉas pri <em>TDE</em> uzante la URIon difinitan per "
"mallongigo</em>." "<em>mallongigo</em>."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Apriora serĉilo:" msgstr "&Apriora serĉilo:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ŝanĝu..." msgstr "Ŝanĝu..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Ŝanĝu serĉilon" msgstr "Ŝanĝu serĉilon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Alklaku por ŝanĝi serĉilon." msgstr "Alklaku por ŝanĝi serĉilon."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Alklaku por aldoni serĉpilon." msgstr "Alklaku por aldoni serĉpilon."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Rapidserĉo" msgstr "Rapidserĉo"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Tiu listo enhavas la serĉilojn konatajn de TDE kaj iliajn pseŭdajn URI-skemojn " "Tiu listo enhavas la serĉilojn konatajn de TDE kaj iliajn pseŭdajn URI-"
"aŭ mallongigojn." "skemojn aŭ mallongigojn."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Donu la homlegeblan nomon de la serĉilo tie ĉi." msgstr "Donu la homlegeblan nomon de la serĉilo tie ĉi."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Signaro:" msgstr "&Signaro:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Elektu la signaron uzatan por kodigi vian serĉmendon." msgstr "Elektu la signaron uzatan por kodigi vian serĉmendon."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Serĉ-&URIo:" msgstr "Serĉ-&URIo:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"Donu URI-on uzatan por fari serĉon ĉe la serĉilo.\n" "Donu URI-on uzatan por fari serĉon ĉe la serĉilo.\n"
"La serĉata teksto estu donita kiel \\{@} aŭ \\{0}.\n" "La serĉata teksto estu donita kiel \\{@} aŭ \\{0}.\n"
"Rekomendita estas \\{@}, ĉar ĝi forigas ĉiujn peto-variablojn (nomo=valoro) el " "Rekomendita estas \\{@}, ĉar ĝi forigas ĉiujn peto-variablojn (nomo=valoro) "
"la rezultanta signovico, dum \\{0} estos anstataŭigata per la neŝanĝita " "el la rezultanta signovico, dum \\{0} estos anstataŭigata per la neŝanĝita "
"serĉoteksto.\n" "serĉoteksto.\n"
"Vi povas uzi \\{1} ... \\{n} por doni certajn vortojn el la serĉoteksto kaj " "Vi povas uzi \\{1} ... \\{n} por doni certajn vortojn el la serĉoteksto kaj "
"\\{name} por indiki valoron donitan per 'nomo=valoro' en la serĉaĵo donita de " "\\{name} por indiki valoron donitan per 'nomo=valoro' en la serĉaĵo donita "
"la uzanto.\n" "de la uzanto.\n"
"Aldone estas eble, doni plurajn referencojn (nomojn, nombrojn kaj signovicojn) " "Aldone estas eble, doni plurajn referencojn (nomojn, nombrojn kaj "
"samtempe (\\{name1,name2,...,\"string\"}).\n" "signovicojn) samtempe (\\{name1,name2,...,\"string\"}).\n"
"La unua konvena valoro (de maldekstre) estos uzata kiel anstataŭigo de la " "La unua konvena valoro (de maldekstre) estos uzata kiel anstataŭigo de la "
"rezultanta URI.\n" "rezultanta URI.\n"
"La encitila teksto estas uzebla kiel apriora valoro se nenio konvenas al la " "La encitila teksto estas uzebla kiel apriora valoro se nenio konvenas al la "
"maldekstraj eroj de la referencolisto." "maldekstraj eroj de la referencolisto."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Serĉilo&nomo:" msgstr "Serĉilo&nomo:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"La mallongigoj donitaj tie ĉi povas esti uzataj kiel pseŭda URI-skemo en TDE. " "La mallongigoj donitaj tie ĉi povas esti uzataj kiel pseŭda URI-skemo en "
"Ekzemple la mallongigon <em>av</em> vi povas uzi por serĉi per <em>av</em>:<em>" "TDE. Ekzemple la mallongigon <em>av</em> vi povas uzi por serĉi per <em>av</"
"mia_serĉaĵo</em>." "em>:<em>mia_serĉaĵo</em>."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I-mallongigoj:" msgstr "UR&I-mallongigoj:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Elektu la signaron uzatan por kodigi vian serĉmendon." msgstr "Elektu la signaron uzatan por kodigi vian serĉmendon."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtriloj"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Ŝanĝu serĉilon"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nova serĉilo"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"La URI ne enhavas variablon \\{...} por la serĉaĵo.\n"
"Tio signifas, ke ĉiam aperas la sama paĝo senkonsidere de la tajpita serĉaĵo..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Tenu ĝin"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne havas hejmdosierujon!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne ekzistas uzanto <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Mallongigitaj URLoj"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 08:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-25 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.es>\n" "Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.es>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "En construcción..." msgstr "En construcción..."
@ -27,332 +39,308 @@ msgstr "En construcción..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Navegación mejorada</h1> En este módulo puede configurar algunas " "<h1>Navegación mejorada</h1> En este módulo puede configurar algunas "
"propiedades de navegación mejorada que ofrece TDE. " "propiedades de navegación mejorada que ofrece TDE. <h2>Palabras clave de "
"<h2>Palabras clave de Internet</h2> Las palabras clave de Internet le permiten " "Internet</h2> Las palabras clave de Internet le permiten introducir el "
"introducir el nombre de un producto, un proyecto, una celebridad etc... e ir a " "nombre de un producto, un proyecto, una celebridad etc... e ir a la "
"la ubicación relevante. Por ejemplo, puede simplemente introducir \"TDE\" o \"K " "ubicación relevante. Por ejemplo, puede simplemente introducir \"TDE\" o \"K "
"DEsktop Environment\" en Konqueror para llegar hasta la página de TDE." "DEsktop Environment\" en Konqueror para llegar hasta la página de TDE."
"<h2>Accesos rápidos de web</h2> Los accesos rápidos de web son un método rápido " "<h2>Accesos rápidos de web</h2> Los accesos rápidos de web son un método "
"de utilizar los motores de búsqueda de la web. Por ejemplo, si " "rápido de utilizar los motores de búsqueda de la web. Por ejemplo, si "
"introduce\"altavista:frobozz\" o \"av:frobozz\" Konqueror realizará la petición " "introduce\"altavista:frobozz\" o \"av:frobozz\" Konqueror realizará la "
"de búsqueda de \"frobozz\" en Altavista por Ud. Más fácil todavía: basta con " "petición de búsqueda de \"frobozz\" en Altavista por Ud. Más fácil todavía: "
"pulsar Alt-F2 (si no modificó esta tecla rápida) e introducir su acceso rápido " "basta con pulsar Alt-F2 (si no modificó esta tecla rápida) e introducir su "
"en el cuadro de diálogo de TDE Ejecutar orden." "acceso rápido en el cuadro de diálogo de TDE Ejecutar orden."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtros" msgstr "&Filtros"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"En este módulo puede configurar la característica de accesos rápidos de "
"web.\n"
"los accesos rápidos de web le permiten buscar rápidamente palabras en "
"Internet. Por ejemplo, para buscar información sobre el proyecto TDE en el "
"motor de Google, basta con que introduzca <b>gg:TDE</b> o <b>google:TDE</b>."
"<p>Si seleccionado un motor de búsqueda predeterminado, las palabras o "
"frases normales serán buscadas en el motor de búsqueda especificado con sólo "
"introducirlas en las aplicaciones, como Konqueror, que tienen soporte "
"integrado para esa característica."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltros de búsqueda"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificar el proveedor de búsquedas"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"La URI no contiene un \\{...} localizador para la solicitud del usuario.\n"
"Esto significa que se visitará siempre la misma página, independientemente "
"de lo que introduzca el usuario."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mantenerlo"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no tiene una carpeta personal.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No existe un usuario llamado <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>El archivo o carpeta <b>%1</b> no existe."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URLs cor&tas"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Activar accesos rápidos de web" msgstr "&Activar accesos rápidos de web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Activar accesos rápidos que le permitirán buscar rápidamente información en " "Activar accesos rápidos que le permitirán buscar rápidamente información en "
"Internet. Por ejemplo, si introduce el acceso rápido <b>gg:TDE</b>" "Internet. Por ejemplo, si introduce el acceso rápido <b>gg:TDE</b>, hará que "
", hará que la palabra <b>TDE</b> se busque en el sistema Google(TM).\n" "la palabra <b>TDE</b> se busque en el sistema Google(TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitador de &palabras clave:" msgstr "Delimitador de &palabras clave:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Seleccione el delimitador que separa la palabra clave de la frase o palabra a " "Seleccione el delimitador que separa la palabra clave de la frase o palabra "
"buscar." "a buscar."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Motor de bú&squeda predeterminado:" msgstr "Motor de bú&squeda predeterminado:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Seleccione el motor de búsqueda que utilizará para las casillas de texto que " "Seleccione el motor de búsqueda que utilizará para las casillas de texto que "
"proporcionen servicios automatizados de búsqueda cuando utilice palabras y " "proporcionen servicios automatizados de búsqueda cuando utilice palabras y "
"frases normales en vez de URLs. Para desactivar esta característica, seleccione " "frases normales en vez de URLs. Para desactivar esta característica, "
"<b>Ninguno</b> en la lista.\n" "seleccione <b>Ninguno</b> en la lista.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ninguno" msgstr "Ninguno"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ca&mbiar..." msgstr "Ca&mbiar..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modificar el proveedor de búsquedas." msgstr "Modificar el proveedor de búsquedas."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar" msgstr "E&liminar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Eliminar el proveedor de búsquedas seleccionado." msgstr "Eliminar el proveedor de búsquedas seleccionado."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..." msgstr "&Nuevo..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Añadir un proveedor de búsquedas." msgstr "Añadir un proveedor de búsquedas."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos" msgstr "Accesos rápidos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Lista de proveedores de búsqueda y sus accesos rápidos asociados y si se deben " "Lista de proveedores de búsqueda y sus accesos rápidos asociados y si se "
"listaren los menús." "deben listaren los menús."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Dos puntos" msgstr "Dos puntos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Espacio" msgstr "Espacio"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Introduzca aquí el nombre inteligible de un proveedor de búsquedas." msgstr "Introduzca aquí el nombre inteligible de un proveedor de búsquedas."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Mapa de caracteres:" msgstr "&Mapa de caracteres:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Seleccione el conjunto de caracteres que se utilizará para codificar la " "Seleccione el conjunto de caracteres que se utilizará para codificar la "
"consulta" "consulta"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URL de búsqueda:" msgstr "&URL de búsqueda:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Introduzca aquí la URI que se usa para realizar una búsqueda en el motor de " "Introduzca aquí la URI que se usa para realizar una búsqueda en el motor de "
"búsqueda." "búsqueda.<br/>El texto completo a buscar puede especificarse como \\{@} o "
"<br/>El texto completo a buscar puede especificarse como \\{@} o \\{0}." "\\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Es recomendable \\{@}, porque elimina todas las variables de solicitud " "Es recomendable \\{@}, porque elimina todas las variables de solicitud "
"(nombre=valor) de las cadenas resultantes mientras que \\{0} será sustituido " "(nombre=valor) de las cadenas resultantes mientras que \\{0} será sustituido "
"por la cadena solicitada sin modificar. " "por la cadena solicitada sin modificar. <br/>Puede utilizar \\{1} ... \\{n} "
"<br/>Puede utilizar \\{1} ... \\{n} para especificar ciertas palabras de la " "para especificar ciertas palabras de la solicitud y \\{nombre} para "
"solicitud y \\{nombre} para especificar un valor dado por 'name=valor' en la " "especificar un valor dado por 'name=valor' en la solicitud del usuario.<br/"
"solicitud del usuario." ">Además es posible especificar varias referencias (nombres, números y "
"<br/>Además es posible especificar varias referencias (nombres, números y " "cadenas) al tiempo (\\{nombre1,nombre2,...,\"cadena\"}).<br/>El primer valor "
"cadenas) al tiempo (\\{nombre1,nombre2,...,\"cadena\"})." "que concuerde (desde la izquierda) se utilizará como valor de sustitución "
"<br/>El primer valor que concuerde (desde la izquierda) se utilizará como valor " "para la URl resultante.<br/>Se puede utilizar una cadena entre comillas como "
"de sustitución para la URl resultante." "valor predefinido si nada concuerda a la izquierda de la lista de "
"<br/>Se puede utilizar una cadena entre comillas como valor predefinido si nada " "referencia.\n"
"concuerda a la izquierda de la lista de referencia.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nombre del &proveedor de búsquedas:" msgstr "Nombre del &proveedor de búsquedas:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Los accesos rápidos introducidos aquí pueden usarse como un esquema de " "Los accesos rápidos introducidos aquí pueden usarse como un esquema de "
"pseudo-URI en TDE. Por ejempo, el acceso rápido <b>av</b> puede usarse como <b>" "pseudo-URI en TDE. Por ejempo, el acceso rápido <b>av</b> puede usarse como "
"av</b>:<b>mi búsqueda</b>\n" "<b>av</b>:<b>mi búsqueda</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Accesos rápidos para la UR&L:" msgstr "Accesos rápidos para la UR&L:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Seleccione el mapa de caracteres que se utilizará para codificar su solicitud " "Seleccione el mapa de caracteres que se utilizará para codificar su "
"de búsqueda." "solicitud de búsqueda."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"En este módulo puede configurar la característica de accesos rápidos de web.\n"
"los accesos rápidos de web le permiten buscar rápidamente palabras en Internet. "
"Por ejemplo, para buscar información sobre el proyecto TDE en el motor de "
"Google, basta con que introduzca <b>gg:TDE</b> o <b>google:TDE</b>."
"<p>Si seleccionado un motor de búsqueda predeterminado, las palabras o frases "
"normales serán buscadas en el motor de búsqueda especificado con sólo "
"introducirlas en las aplicaciones, como Konqueror, que tienen soporte integrado "
"para esa característica."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltros de búsqueda"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificar el proveedor de búsquedas"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"La URI no contiene un \\{...} localizador para la solicitud del usuario.\n"
"Esto significa que se visitará siempre la misma página, independientemente de "
"lo que introduzca el usuario."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mantenerlo"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no tiene una carpeta personal.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No existe un usuario llamado <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>El archivo o carpeta <b>%1</b> no existe."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URLs cor&tas"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 17:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-05 17:11+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Veel tegemisel..." msgstr "Veel tegemisel..."
@ -25,242 +37,276 @@ msgstr "Veel tegemisel..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Täiustatud lehitsemine</h1> Selles moodulis saab seadistada mõningaid " "<h1>Täiustatud lehitsemine</h1> Selles moodulis saab seadistada mõningaid "
"erilisi Konquerori võimalusi. " "erilisi Konquerori võimalusi. <h2>Interneti võtmesõnad</h2> Interneti "
"<h2>Interneti võtmesõnad</h2> Interneti võtmesõnad võimaldavad sul sisestada " "võtmesõnad võimaldavad sul sisestada toote või projekti nime jne. ... ja "
"toote või projekti nime jne. ... ja minna nii asjakohasele leheküljele. Näiteks " "minna nii asjakohasele leheküljele. Näiteks TDE kodulehele saamiseks võid "
"TDE kodulehele saamiseks võid Konqueroris sisestada lihtsalt \"TDE\" või \"K " "Konqueroris sisestada lihtsalt \"TDE\" või \"K Desktop Environment\"."
"Desktop Environment\"."
"<h2>Veebi kiirkorraldused</h2> Veebi kiirkorraldused on kiire viis veebi " "<h2>Veebi kiirkorraldused</h2> Veebi kiirkorraldused on kiire viis veebi "
"otsingumootorite kasutamiseks. Näiteks sisestad lihtsalt \"altavista:eestimaa\" " "otsingumootorite kasutamiseks. Näiteks sisestad lihtsalt \"altavista:eestimaa"
"või \"av:eestimaa\" ning Konqueror koostab ise AltaVistale päringu ja näitab " "\" või \"av:eestimaa\" ning Konqueror koostab ise AltaVistale päringu ja "
"siis otsingu tulemusi, kus sisaldub sõna \"eestimaa\". Ka veel lihtsam viis on " "näitab siis otsingu tulemusi, kus sisaldub sõna \"eestimaa\". Ka veel "
"võimalik: vajuta Alt+F2 (kui sa pole seda kiirklahvi muutnud) ning sisesta " "lihtsam viis on võimalik: vajuta Alt+F2 (kui sa pole seda kiirklahvi "
"kiirkorraldus TDE käsu käivitamise dialoogi." "muutnud) ning sisesta kiirkorraldus TDE käsu käivitamise dialoogi."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtrid" msgstr "&Filtrid"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Selles moodulis saab seadistada veebi kiirkorraldusi. Need lubavad kiiresti "
"otsida sõnu internetis. Kui näiteks otsid otsimismootoriga Google infot TDE "
"kohta, võid kirjutada lihtsalt <b>gg:TDE</b> või <b>google:TDE</b>.<p>Kui "
"valid vaikimisi otsingumootori, siis saab tavalisi sõnu või väljendeid selle "
"mootoriga otsida lihtsalt neid näiteks Konquerori asukohareale kirjutades."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Otsingufiltrid"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Otsingumootori muutmine"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Uus otsingumootor"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI ei sisalda \\{...} kohatäitjat kasutaja päringu jaoks.\n"
"See tähendab, et külastatakse alati sama lehekülge sõltumata sellest, mida "
"kasutaja sisestab."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Hoia see alles"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Kasutajal <b>%1</b> pole kodukataloogi.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kasutajat <b>%1</b> ei ole olemas.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Faili või kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&LühiURL-id"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "V&eebi kiirkorralduste lubamine" msgstr "V&eebi kiirkorralduste lubamine"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Kiirkorralduste lubamine, mis võimaldavad kiiresti otsida infot veebis. Kui " "Kiirkorralduste lubamine, mis võimaldavad kiiresti otsida infot veebis. Kui "
"näiteks kirjutad kiirkorralduse <b>gg:TDE</b>, on tulemuseks otsing sõnaga <b>" "näiteks kirjutad kiirkorralduse <b>gg:TDE</b>, on tulemuseks otsing sõnaga "
"TDE</b> Google(TM) otsingumootoris.\n" "<b>TDE</b> Google(TM) otsingumootoris.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Võtmesõna eraldaja:" msgstr "&Võtmesõna eraldaja:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "Vali eraldaja, mis lahutab võtmesõna otsitavast sõnast või fraasist." msgstr "Vali eraldaja, mis lahutab võtmesõna otsitavast sõnast või fraasist."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Vaikimi&si otsingumootor:" msgstr "Vaikimi&si otsingumootor:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Vali otsingumootor, mida kasutada vaikimisi automaatse otsingu sooritamiseks, " "Vali otsingumootor, mida kasutada vaikimisi automaatse otsingu "
"kui kirjutad URL-i asemel tavalised sõnad või fraasid. Selle võimaluse " "sooritamiseks, kui kirjutad URL-i asemel tavalised sõnad või fraasid. Selle "
"väljalülitamiseks vali nimekirjast <b>Puudub</b>.\n" "võimaluse väljalülitamiseks vali nimekirjast <b>Puudub</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Puudub" msgstr "Puudub"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Muuda..." msgstr "&Muuda..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Otsingumootori muutmine." msgstr "Otsingumootori muutmine."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Kustuta" msgstr "&Kustuta"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Valitud otsingumootori kustutamine." msgstr "Valitud otsingumootori kustutamine."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Uus..." msgstr "&Uus..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Otsingumootori lisamine." msgstr "Otsingumootori lisamine."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirkorraldused" msgstr "Kiirkorraldused"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Otsingumootorite nimekiri, neile vastavad veebikiirkorraldused ning määramine, " "Otsingumootorite nimekiri, neile vastavad veebikiirkorraldused ning "
"kas neid menüüdes näidata või mitte." "määramine, kas neid menüüdes näidata või mitte."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Koolon" msgstr "Koolon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Tühik" msgstr "Tühik"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Otsngumootori nimi inimesele mõistetaval kujul." msgstr "Otsngumootori nimi inimesele mõistetaval kujul."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "Ko&deering:" msgstr "Ko&deering:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Kodeering, mida otsingu sooritamisel kasutatakse." msgstr "Kodeering, mida otsingu sooritamisel kasutatakse."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "O&tsingu URI:" msgstr "O&tsingu URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Sisesta URI, mida kasutada otsingu sooritamiseks otsingumootoris." "Sisesta URI, mida kasutada otsingu sooritamiseks otsingumootoris.<br/>Kogu "
"<br/>Kogu otsitavat teksti võib määrata kui \\{@} või \\{0}." "otsitavat teksti võib määrata kui \\{@} või \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Soovitatav on \\{@}, sest see eemaldab kõik päringumuutujad (nimi=väärtus) " "Soovitatav on \\{@}, sest see eemaldab kõik päringumuutujad (nimi=väärtus) "
"tulemuse stringist, samas kui \\{0} asendatakse muutmata päringu stringiga." "tulemuse stringist, samas kui \\{0} asendatakse muutmata päringu stringiga."
"<br/>Kindlate päringu sõnade määramiseks kasuta \\{1} ... \\{n} ning \\{name} " "<br/>Kindlate päringu sõnade määramiseks kasuta \\{1} ... \\{n} ning "
"väärtuse määramiseks, mille annab päringus 'nimi=väärtus'." "\\{name} väärtuse määramiseks, mille annab päringus 'nimi=väärtus'.<br/"
"<br/>Lisaks sellele on võimalik määrata mitu viidet (nimed, numbrid ja " ">Lisaks sellele on võimalik määrata mitu viidet (nimed, numbrid ja stringid) "
"stringid) korraga (\\{nimi1,nimi2,...,\"string\"}).<br\\>" "korraga (\\{nimi1,nimi2,...,\"string\"}).<br\\>Esimest sobivat väärtust "
"Esimest sobivat väärtust (vasakult) kasutatakse tulemuse URI-s " "(vasakult) kasutatakse tulemuse URI-s asendusväärtusena.<br/>Vaikeväärtusena "
"asendusväärtusena." "saab kasutada jutumärkides stringi, kui viidete nimekirjas vasakult midagi "
"<br/>Vaikeväärtusena saab kasutada jutumärkides stringi, kui viidete nimekirjas " "ei sobi.\n"
"vasakult midagi ei sobi.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Otsingumootori &nimi:" msgstr "Otsingumootori &nimi:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -268,77 +314,16 @@ msgstr ""
"kiirkorraldust <b>av</b> saab kasutada kui <b>av</b>:<b>minu otsing</b>\n" "kiirkorraldust <b>av</b> saab kasutada kui <b>av</b>:<b>minu otsing</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "URI &kiirkorraldused:" msgstr "URI &kiirkorraldused:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Kodeeringu valimine, mida kasutada päringu kodeerimiseks." msgstr "Kodeeringu valimine, mida kasutada päringu kodeerimiseks."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Selles moodulis saab seadistada veebi kiirkorraldusi. Need lubavad kiiresti "
"otsida sõnu internetis. Kui näiteks otsid otsimismootoriga Google infot TDE "
"kohta, võid kirjutada lihtsalt <b>gg:TDE</b> või <b>google:TDE</b>."
"<p>Kui valid vaikimisi otsingumootori, siis saab tavalisi sõnu või väljendeid "
"selle mootoriga otsida lihtsalt neid näiteks Konquerori asukohareale "
"kirjutades."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Otsingufiltrid"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Otsingumootori muutmine"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Uus otsingumootor"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI ei sisalda \\{...} kohatäitjat kasutaja päringu jaoks.\n"
"See tähendab, et külastatakse alati sama lehekülge sõltumata sellest, mida "
"kasutaja sisestab."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Hoia see alles"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Kasutajal <b>%1</b> pole kodukataloogi.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kasutajat <b>%1</b> ei ole olemas.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Faili või kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&LühiURL-id"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:40+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" "Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Eraikitzen..." msgstr "Eraikitzen..."
@ -27,84 +39,146 @@ msgstr "Eraikitzen..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Hobetutako arakaketa</h1> Modulu honen bidez TDEren arakaketa hobetuko " "<h1>Hobetutako arakaketa</h1> Modulu honen bidez TDEren arakaketa hobetuko "
"duten zenbait ezaugarri konfigura ditzakezu." "duten zenbait ezaugarri konfigura ditzakezu.<h2>Interneteko gako-hitzak</"
"<h2>Interneteko gako-hitzak</h2>Interneteko gako-hitzen bidez honako hau egin " "h2>Interneteko gako-hitzen bidez honako hau egin dezakezu: marka, proiektu, "
"dezakezu: marka, proiektu, pertsonai ospetsu eta abarren izena sartu eta " "pertsonai ospetsu eta abarren izena sartu eta kokapen egokira joan zaitezke. "
"kokapen egokira joan zaitezke. Adibidez, \"TDE\" edo \"K Desktop Environment\" " "Adibidez, \"TDE\" edo \"K Desktop Environment\" Konquerorren sartu baino ez "
"Konquerorren sartu baino ez duzu egin behar TDEren orrialdera joateko." "duzu egin behar TDEren orrialdera joateko.<h2>Web lasterbideak</h2>Web "
"<h2>Web lasterbideak</h2>Web lasterbideak bilagailuak erabiltzeko era bizkorra " "lasterbideak bilagailuak erabiltzeko era bizkorra dira. Adibidez, "
"dira. Adibidez, \"altavista:frobozz\" edo \"av:frobozz\" sartu, eta Konquerorek " "\"altavista:frobozz\" edo \"av:frobozz\" sartu, eta Konquerorek \"frobozz\" "
"\"frobozz\" bilatuko du Altavistan. Are errazago: Alt+F2 sakatu (lasterbidea " "bilatuko du Altavistan. Are errazago: Alt+F2 sakatu (lasterbidea aldatu ez "
"aldatu ez baduzu) eta lasterbidea sartu TDE Exekutatu komandoa elkarrizketan." "baduzu) eta lasterbidea sartu TDE Exekutatu komandoa elkarrizketan."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Iragazkiak" msgstr "&Iragazkiak"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Modulu honen bidez web lasterbideak konfigura ditzakezu. Web lasterbideek "
"interneten hitzak bizkor bilatzea errazten dute. Adibidez, Google "
"bilatzailea erabiliz TDE proiektuari buruzko informazioa bilatzeko, nahikoa "
"duzu <b>gg:TDE</b> edo <b>google:TDE</b> idaztea. <p>Bilatzaile lehenetsi "
"bat hautatzen baduzu, aukeratutako bilatzailea erabiliz hitz edo esaldi "
"arruntak bilatzeko nahikoa izango da ezaugarri horretarako euskarria duten "
"aplikazioetan idaztea, Konquerorren, adibidez."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Bilaketa &iragazkiak"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Aldatu bilaketa hornitzailea"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Bilaketa hornitzaile berria"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URIak ez du \\{...} leku-markarik erabiltzailearen kontsulatarako.\n"
"Honek zera dakar, orrialde berberera joango dela beti, berdin diolarik zer "
"idazten duen erabiltzaileak."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mantendu"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>(e)k ez du etxeko karpeta.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ez dago <b>%1</b> izena duen erabiltzailerik.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> fitxategi edo karpeta ez dago."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL &laburrak"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Gaitu web lasterbideak" msgstr "&Gaitu web lasterbideak"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Interneten informazioa bizkor bilatzeko lasterbideak gaitzen du. Adibidez, <b>" "Interneten informazioa bizkor bilatzeko lasterbideak gaitzen du. Adibidez, "
"gg:TDE</b> lasterbidearen bitartez, <b>TDE</b> hitzari buruzko bilaketa egingo " "<b>gg:TDE</b> lasterbidearen bitartez, <b>TDE</b> hitzari buruzko bilaketa "
"da Google(TM) bilatzailean.\n" "egingo da Google(TM) bilatzailean.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Gako-hitzen mugatzailea:" msgstr "&Gako-hitzen mugatzailea:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Hauta ezazu gako-hitza eta bilatu behar den hitza edo esaldia banatuko dituen " "Hauta ezazu gako-hitza eta bilatu behar den hitza edo esaldia banatuko "
"mugatzailea" "dituen mugatzailea"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Bilatzaile lehenetsia:" msgstr "&Bilatzaile lehenetsia:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -113,234 +187,147 @@ msgstr ""
"desgaitzeko, hauta ezazu zerrendatik <b>Bat ere ez</b>.\n" "desgaitzeko, hauta ezazu zerrendatik <b>Bat ere ez</b>.\n"
" </qt>" " </qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Bat ere ez" msgstr "Bat ere ez"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Aldatu..." msgstr "&Aldatu..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Aldatu bilaketa hornitzailea." msgstr "Aldatu bilaketa hornitzailea."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Eza&batu" msgstr "Eza&batu"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Ezabatu hautatutako bilaketa hornitzailea." msgstr "Ezabatu hautatutako bilaketa hornitzailea."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "B&erria..." msgstr "B&erria..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Gehitu bilaketa hornitzaile bat." msgstr "Gehitu bilaketa hornitzaile bat."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak" msgstr "Lasterbideak"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Bilaketa hornitzaileen zerrenda, dagokizkien lasterbideak eta menuetan " "Bilaketa hornitzaileen zerrenda, dagokizkien lasterbideak eta menuetan "
"zerrendatu behar diren edo ez." "zerrendatu behar diren edo ez."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Puntu bi" msgstr "Puntu bi"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Zuriunea" msgstr "Zuriunea"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Sartu hemen bilaketa hornitzailearen izen ulergarria." msgstr "Sartu hemen bilaketa hornitzailearen izen ulergarria."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Karaktere-multzoa:" msgstr "&Karaktere-multzoa:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Hautatu zure bilaketa kodetzeko erabiliko den karaktere multzoa" msgstr "Hautatu zure bilaketa kodetzeko erabiliko den karaktere multzoa"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Bilaketa &URla:" msgstr "Bilaketa &URla:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt> \n" "<qt> \n"
"Sartu hemen bilatzailea erabiliz bilaketa egiteko erabiltzen den URIa. " "Sartu hemen bilatzailea erabiliz bilaketa egiteko erabiltzen den URIa. <br/"
"<br/>Bilatuko den testu osoa \\{@} edo \\{0} erabiliz adieraz daiteke." ">Bilatuko den testu osoa \\{@} edo \\{0} erabiliz adieraz daiteke.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Gomendatzen dena \\{@} da, emaitza-katetik bilaketa aldagarri guztiak " "Gomendatzen dena \\{@} da, emaitza-katetik bilaketa aldagarri guztiak "
"(izena=balioa) kentzen dituelako, aldatu gabeko bilaketa-kateak \\{0}ordeztuko " "(izena=balioa) kentzen dituelako, aldatu gabeko bilaketa-kateak \\{0}"
"duen bitartean. " "ordeztuko duen bitartean. <br/> \\{1} ... \\{n} erabil dezakezu bilaketako "
"<br/> \\{1} ... \\{n} erabil dezakezu bilaketako zenbait hitz jakin zehazteko, " "zenbait hitz jakin zehazteko, baita \\{izena}, 'izena=balioa' bikoteak "
"baita \\{izena}, 'izena=balioa' bikoteak erabiltzailearen bilaketan emandako " "erabiltzailearen bilaketan emandako balioa adierazteko.\n"
"balioa adierazteko.\n"
"<br/>Horrez gain, erreferentzia ugari (izenak, zenbakiak eta kateak) adieraz " "<br/>Horrez gain, erreferentzia ugari (izenak, zenbakiak eta kateak) adieraz "
"daitezke batera (\\{1izena, 2izena,...,\"katea\"}) . " "daitezke batera (\\{1izena, 2izena,...,\"katea\"}) . <br/>Bat datorren lehen "
"<br/>Bat datorren lehen balioa (ezkerretik hasita) izango da ateratzen den " "balioa (ezkerretik hasita) izango da ateratzen den URIrako erabiliko den "
"URIrako erabiliko den ordezkapen balioa. " "ordezkapen balioa. <br/>Komatxo arteko kate bat erabil daiteke balio "
"<br/>Komatxo arteko kate bat erabil daiteke balio lehenetsitzat, " "lehenetsitzat, erreferentziako zerrendaren ezkerretik ezer ere ez badator "
"erreferentziako zerrendaren ezkerretik ezer ere ez badator bat.\n" "bat.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Bilaketa &hornitzailearen izena:" msgstr "Bilaketa &hornitzailearen izena:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Hemen sartutako lasterbideak sasi-URI bezala erabil daitezke TDEn. Adibidez, <b>" "Hemen sartutako lasterbideak sasi-URI bezala erabil daitezke TDEn. Adibidez, "
"av</b> lasterbidea <b>av</b>:<b>nire bilaketa</b> balitz bezala erabil " "<b>av</b> lasterbidea <b>av</b>:<b>nire bilaketa</b> balitz bezala erabil "
"daiteke.\n" "daiteke.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I lasterbideak:" msgstr "UR&I lasterbideak:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Hautatu zure bilaketa kodetzeko erabiliko den karaktere multzoa." msgstr "Hautatu zure bilaketa kodetzeko erabiliko den karaktere multzoa."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Modulu honen bidez web lasterbideak konfigura ditzakezu. Web lasterbideek "
"interneten hitzak bizkor bilatzea errazten dute. Adibidez, Google bilatzailea "
"erabiliz TDE proiektuari buruzko informazioa bilatzeko, nahikoa duzu <b>"
"gg:TDE</b> edo <b>google:TDE</b> idaztea. "
"<p>Bilatzaile lehenetsi bat hautatzen baduzu, aukeratutako bilatzailea erabiliz "
"hitz edo esaldi arruntak bilatzeko nahikoa izango da ezaugarri horretarako "
"euskarria duten aplikazioetan idaztea, Konquerorren, adibidez."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Bilaketa &iragazkiak"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Aldatu bilaketa hornitzailea"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Bilaketa hornitzaile berria"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URIak ez du \\{...} leku-markarik erabiltzailearen kontsulatarako.\n"
"Honek zera dakar, orrialde berberera joango dela beti, berdin diolarik zer "
"idazten duen erabiltzaileak."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mantendu"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>(e)k ez du etxeko karpeta.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ez dago <b>%1</b> izena duen erabiltzailerik.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> fitxategi edo karpeta ez dago."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL &laburrak"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 10:58+0330\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 10:58+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n" "Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "طبق ساختار..." msgstr "طبق ساختار..."
@ -26,321 +38,293 @@ msgstr "طبق ساختار..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>مرور افزوده</h1> در این پیمانه می‌توانید چند ویژگی مرور افزودۀ TDE را " "<h1>مرور افزوده</h1> در این پیمانه می‌توانید چند ویژگی مرور افزودۀ TDE را "
"پیکربندی کنید." "پیکربندی کنید.<h2>کلیدواژه‌های اینترنت</h2> کلیدواژه‌های اینترنت به شما اجازه "
"<h2>کلیدواژه‌های اینترنت</h2> کلیدواژه‌های اینترنت به شما اجازه می‌دهند نام یک " "می‌دهند نام یک کالا، پروژه، شخص نامدار و غیره را تحریر کرده و به محل مربوطه "
"کالا، پروژه، شخص نامدار و غیره را تحریر کرده و به محل مربوطه بروید. برای مثال، " "بروید. برای مثال، برای رفتن به آغازۀ TDE می‌توانید فقط »TDE« را در Konqueror "
"برای رفتن به آغازۀ TDE می‌توانید فقط »TDE« را در Konqueror تحریر کنید، یا " "تحریر کنید، یا »محیط رومیزی K« را بنویسید. <h2>میان‌برهای وب </h2> میان‌برهای "
"»محیط رومیزی K« را بنویسید. " "وب راه سریع استفاده از موتورهای جستجو هستند. برای مثال، »altavista:frobozz« "
"<h2>میان‌برهای وب </h2> میان‌برهای وب راه سریع استفاده از موتورهای جستجو هستند. " "یا »av:frobozz« را تحریر کنید و Konqueror جستجو را در AltaVista برای "
"برای مثال، »altavista:frobozz« یا »av:frobozz« را تحریر کنید و Konqueror جستجو " "»frobozz « انجام می‌دهد. حتی ساده‌تر: فقط دکمۀ دگرساز+ F2 )اگر این میان‌بر را "
"را در AltaVista برای »frobozz « انجام می‌دهد. حتی ساده‌تر: فقط دکمۀ دگرساز+ F2 " "تغییر نداده‌اید( را فشار داده و میان‌بر را در محاورۀ اجرای فرمان TDE وارد کنید."
")اگر این میان‌بر را تغییر نداده‌اید( را فشار داده و میان‌بر را در محاورۀ اجرای "
"فرمان TDE وارد کنید."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&پالایه‌ها‌" msgstr "&پالایه‌ها‌"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"در این پیمانه می‌توانید ویژگی میان‌برهای وب را پیکربندی کنید. میان‌برهای وب به "
"شما اجازۀ جستجوی سریع یا یافتن واژه‌ها را در اینترنت می‌دهند. برای مثال، برای "
"جستجوی اطلاعاتی دربارۀ پروژۀ TDE با استفاده از موتور جستجوی گوگل، کافی است "
"<b>gg:TDE</b> یا <b>google:TDE</b> را تحریر کنید. <p>اگر موتور جستجوی پیش‌فرض "
"را انتخاب کنید، واژه‌ها یا عبارتهای عادی به طور ساده، با تحریر آنها در "
"کاربردها، در موتور جستجوی مشخص‌شده نظیر Konqueror جستجو می‌شوند، که دارای "
"پشتیبانی توکار برای همان ویژگی هستند."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "جستجوی &پالایه‌ها‌"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "تغییر فراهم‌کنندۀ جستجو"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "فراهم‌کنندۀ جستجوی جدید"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI شامل یک جانگه‌دار }...{\\ برای پرسش کاربر نیست.\n"
"یعنی همان صفحه همیشه بازدید می‌شود، صرف‌نظر از آنچه کاربر تحریر می‌کند."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "آن را نگه‌ دارید"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> پوشه آغازه ندارد.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>کاربری با نام <b>%1</b> وجود ندارد.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>پرونده یا پوشۀ <b>%1</b> وجود ندارد."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "نشانیهای وب &کوتاه‌"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&فعال‌سازی میان‌برهای وب‌" msgstr "&فعال‌سازی میان‌برهای وب‌"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"فعال‌سازی میان‌برها به شما امکان جستجوی سریع برای اطلاعات روی وب را می‌دهد. " "فعال‌سازی میان‌برها به شما امکان جستجوی سریع برای اطلاعات روی وب را می‌دهد. "
"برای مثال، ورود میان‌بر <b>gg:TDE</b> جستجوی واژه <b>TDE</b> " "برای مثال، ورود میان‌بر <b>gg:TDE</b> جستجوی واژه <b>TDE</b> در موتور جستجوی "
"در موتور جستجوی Google(TM) را نتیجه می‌دهد.\n" "Google(TM) را نتیجه می‌دهد.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "جداساز &کلیدواژه:" msgstr "جداساز &کلیدواژه:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"جداسازی را که کلیدواژه‌ها را از عبارت یا واژۀ جستجوشده جدا می‌کند، انتخاب کنید." "جداسازی را که کلیدواژه‌ها را از عبارت یا واژۀ جستجوشده جدا می‌کند، انتخاب کنید."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "موتور &جستجوی پیش‌فرض:" msgstr "موتور &جستجوی پیش‌فرض:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"موتور جستجوی مورد استفاده برای جعبه‌های ورودی را که هنگام تحریر واژه‌های عادی " "موتور جستجوی مورد استفاده برای جعبه‌های ورودی را که هنگام تحریر واژه‌های عادی "
"و عبارتها، به طور خودکار خدمات جستجو را به جای نشانیهای وب فراهم می‌کند، انتخاب " "و عبارتها، به طور خودکار خدمات جستجو را به جای نشانیهای وب فراهم می‌کند، "
"کنید. برای غیرفعال‌‌سازی این ویژگی <b> هیچ‌کدام</b> را از فهرست انتخاب کنید.\n" "انتخاب کنید. برای غیرفعال‌‌سازی این ویژگی <b> هیچ‌کدام</b> را از فهرست انتخاب "
"کنید.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام" msgstr "هیچ‌کدام"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "&تغییر..." msgstr "&تغییر..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "تغییر یک فراهم‌کنندۀ جستجو." msgstr "تغییر یک فراهم‌کنندۀ جستجو."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&حذف‌" msgstr "&حذف‌"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "حذف فراهم‌کنندۀ جستجوی برگزیده." msgstr "حذف فراهم‌کنندۀ جستجوی برگزیده."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&جدید..." msgstr "&جدید..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "افزودن فراهم‌کنندۀ جستجو." msgstr "افزودن فراهم‌کنندۀ جستجو."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌برها" msgstr "میان‌برها"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"فهرست فراهم‌کننده‌های جستجو، میان‌برهای وابسته به آنها، و اینکه آیا باید در " "فهرست فراهم‌کننده‌های جستجو، میان‌برهای وابسته به آنها، و اینکه آیا باید در "
"گزینگان فهرست شوند یا خیر." "گزینگان فهرست شوند یا خیر."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "دونقطه" msgstr "دونقطه"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "فاصله" msgstr "فاصله"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "نام خوانای شخص فراهم‌کنندۀ جستجو را در اینجا وارد کنید." msgstr "نام خوانای شخص فراهم‌کنندۀ جستجو را در اینجا وارد کنید."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&نویسه‌گان:" msgstr "&نویسه‌گان:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"نویسه‌گانی که برای کدبندی پرس‌وجوی جستجوی شما استفاده می‌شود را انتخاب کنید" "نویسه‌گانی که برای کدبندی پرس‌وجوی جستجوی شما استفاده می‌شود را انتخاب کنید"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "جستجوی &URI:" msgstr "جستجوی &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"URI را که برای انجام جستجو در موتور جستجو استفاده می‌شود، در اینجا وارد کنید. " "URI را که برای انجام جستجو در موتور جستجو استفاده می‌شود، در اینجا وارد کنید. "
"<br/>کل متن برای جستجو می‌تواند به عنوان \\}@{ یا \\}0{ مشخص شود. " "<br/>کل متن برای جستجو می‌تواند به عنوان \\}@{ یا \\}0{ مشخص شود. <br/>\n"
"<br/>\n" " \\}@{ پیشنهاد شده، زیرا همۀ متغیرهای پرس‌وجو )name=value( را از رشتۀ نتیجه "
" \\}@{ پیشنهاد شده، زیرا همۀ متغیرهای پرس‌وجو )name=value( را از رشتۀ نتیجه حذف " "حذف می‌کند، در حالی که \\}0{ با رشتۀ پرس‌وجوی تغییرنیافته جایگزین می‌شود. <br/"
"می‌کند، در حالی که \\}0{ با رشتۀ پرس‌وجوی تغییرنیافته جایگزین می‌شود. " ">می‌توانید \\}1{ ... \\{n} را برای مشخص کردن واژه‌های مشخص از پرس وجو و "
"<br/>می‌توانید \\}1{ ... \\{n} را برای مشخص کردن واژه‌های مشخص از پرس وجو و "
"\\{name} را برای مشخص کردن یک مقدار داده‌شده توسط «name=value» در پرس‌وجوی " "\\{name} را برای مشخص کردن یک مقدار داده‌شده توسط «name=value» در پرس‌وجوی "
"کاربر استفاده کنید." "کاربر استفاده کنید.<br/>علاوه بر این، امکان مشخص کردن مراجع چندگانه )اسامی، "
"<br/>علاوه بر این، امکان مشخص کردن مراجع چندگانه )اسامی، اعداد و رشته‌ها( با هم " "اعداد و رشته‌ها( با هم )\\}name1,name2,...,\"string\"{( وجود دارد.<br/>اولین "
")\\}name1,name2,...,\"string\"{( وجود دارد." "مقدار تطبیق )از چپ( به عنوان مقدار جانشین برای URI نتیجه، استفاده می‌شود."
"<br/>اولین مقدار تطبیق )از چپ( به عنوان مقدار جانشین برای URI نتیجه، استفاده "
"می‌شود."
"<br/>در صورتی که هیچ چیزی از سمت چپ فهرست مرجع مطابقت نکند، رشتۀ نقل قول‌شده " "<br/>در صورتی که هیچ چیزی از سمت چپ فهرست مرجع مطابقت نکند، رشتۀ نقل قول‌شده "
"می‌تواند به عنوان پیش‌فرض استفاده شود.\n" "می‌تواند به عنوان پیش‌فرض استفاده شود.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "نام &فراهم‌کنندۀ جستجو:" msgstr "نام &فراهم‌کنندۀ جستجو:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"میان‌برهای واردشده در اینجا می‌توانند به عنوان یک طرحوارۀ غیر URI در TDE " "میان‌برهای واردشده در اینجا می‌توانند به عنوان یک طرحوارۀ غیر URI در TDE "
"استفاده شوند. برای مثال، میان‌بر <b>av</b> می‌تواند به عنوان <b>av</b>:<b>" "استفاده شوند. برای مثال، میان‌بر <b>av</b> می‌تواند به عنوان <b>av</b>:"
"جستجوی من</b> استفاده شود.\n" "<b>جستجوی من</b> استفاده شود.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "میان‌برهای UR&I:" msgstr "میان‌برهای UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"نویسه‌گانی را که برای کدبندی پرس‌و‌جوی جستجوی شما استفاده می‌شود را انتخاب " "نویسه‌گانی را که برای کدبندی پرس‌و‌جوی جستجوی شما استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
"کنید."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"در این پیمانه می‌توانید ویژگی میان‌برهای وب را پیکربندی کنید. میان‌برهای وب به "
"شما اجازۀ جستجوی سریع یا یافتن واژه‌ها را در اینترنت می‌دهند. برای مثال، برای "
"جستجوی اطلاعاتی دربارۀ پروژۀ TDE با استفاده از موتور جستجوی گوگل، کافی است <b>"
"gg:TDE</b> یا <b>google:TDE</b> را تحریر کنید. "
"<p>اگر موتور جستجوی پیش‌فرض را انتخاب کنید، واژه‌ها یا عبارتهای عادی به طور "
"ساده، با تحریر آنها در کاربردها، در موتور جستجوی مشخص‌شده نظیر Konqueror جستجو "
"می‌شوند، که دارای پشتیبانی توکار برای همان ویژگی هستند."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "جستجوی &پالایه‌ها‌"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "تغییر فراهم‌کنندۀ جستجو"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "فراهم‌کنندۀ جستجوی جدید"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI شامل یک جانگه‌دار }...{\\ برای پرسش کاربر نیست.\n"
"یعنی همان صفحه همیشه بازدید می‌شود، صرف‌نظر از آنچه کاربر تحریر می‌کند."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "آن را نگه‌ دارید"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> پوشه آغازه ندارد.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>کاربری با نام <b>%1</b> وجود ندارد.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>پرونده یا پوشۀ <b>%1</b> وجود ندارد."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "نشانیهای وب &کوتاه‌"

@ -12,17 +12,29 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 14:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 14:33+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>" "Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
"\n" "net>>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Työn alla..." msgstr "Työn alla..."
@ -31,320 +43,294 @@ msgstr "Työn alla..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Edistynyt selailu</h1> Tässä moduulissa voit muokata TDE:n edistyneitä " "<h1>Edistynyt selailu</h1> Tässä moduulissa voit muokata TDE:n edistyneitä "
"selainominaisuuksia. " "selainominaisuuksia. <h2>Internet-hakusanat</h2>Internet hakusanojen avulla "
"<h2>Internet-hakusanat</h2>Internet hakusanojen avulla voit kirjoittaa " "voit kirjoittaa tuotenimen, projektin tai julkisuuden henkilön nimen "
"tuotenimen, projektin tai julkisuuden henkilön nimen selaimen otsikkoriville, " "selaimen otsikkoriville, ja selain avaa oikean sivuston. Jos esimerkiksi "
"ja selain avaa oikean sivuston. Jos esimerkiksi kirjoitat \"TDE\" tai \"K " "kirjoitat \"TDE\" tai \"K Desktop Environment\" Konquerorin otsikkoriville, "
"Desktop Environment\" Konquerorin otsikkoriville, Konqueror siirtyy TDE:n " "Konqueror siirtyy TDE:n kotisivulle. <h2>WWW-pikavalinnat</h2>WWW-"
"kotisivulle. " "pikavalintojen avulla voit käyttää hakukoneita nopeasti. Esimerkiksi "
"<h2>WWW-pikavalinnat</h2>WWW-pikavalintojen avulla voit käyttää hakukoneita " "\"altavista:TDE\" tai \"av:TDE\" etsii Altavistalla tekstiä \"TDE\". Voit "
"nopeasti. Esimerkiksi \"altavista:TDE\" tai \"av:TDE\" etsii Altavistalla " "käyttää tätä toimintoa myös <b>Alt+F2</b> -komentorivillä."
"tekstiä \"TDE\". Voit käyttää tätä toimintoa myös <b>Alt+F2</b> "
"-komentorivillä."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Suotimet" msgstr "&Suotimet"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Tässä moduulissa voit muokata WWW-pikavalintoja. Pikavalintojen avulla voit "
"etsiä internetistä tietoja nopeasti. Jos haluat esimerkiksi hakea tietoja "
"TDE:sta Google-haun avulla, kirjoita <b>gg:TDE</b> tai <b>google:TDE</b>. "
"<p>Jos valitset oletuksena käytettävän hakukoneen, tavallisia sanoja tai "
"lauseita etsitään valitusta hakukoneesta, jos kirjoitat hakusanan "
"esimerkiksi Konquerorin osoiteriville."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Hakusuotimet"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Muokkaa hakupalvelua"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Uusi hakupalvelu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Osoitteessa ei ole koodia \\{...}, joten käyttäjälle näytetään\n"
"aina sama sivu."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Säilytä"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Käyttäjällä <b>%1</b> ei ole kotikansiota.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei ole käyttäjää nimeltä <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Tiedostoa tai kansiota <b>%1</b> ei ole olemassa."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Lyhyet verkko-osoitteet"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Käytä &WWW-pikavalintoja" msgstr "Käytä &WWW-pikavalintoja"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Ottaa käyttöön pikavalinnat, joilla voit etsiä tietoja internetistä nopeasti. " "Ottaa käyttöön pikavalinnat, joilla voit etsiä tietoja internetistä "
"Jos kirjoitat Konquerorin osoiteriville <b>gg:TDE</b>" "nopeasti. Jos kirjoitat Konquerorin osoiteriville <b>gg:TDE</b>, näytetään "
", näytetään Google(tm)-haun tulokset hakusanalla <b>TDE</b>.\n" "Google(tm)-haun tulokset hakusanalla <b>TDE</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Avainsanaerotin:" msgstr "&Avainsanaerotin:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "Valitse erotin, joka erottaa avainsanan hausta." msgstr "Valitse erotin, joka erottaa avainsanan hausta."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Oletus&hakukone:" msgstr "Oletus&hakukone:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Valitse hakukone, jota käytetään kun kirjoitat osoiteriville tavallista tekstiä " "Valitse hakukone, jota käytetään kun kirjoitat osoiteriville tavallista "
"verkko-osoitteen sijaan. Jos haluat ottaa tämän asetuksen pois käytöstä, " "tekstiä verkko-osoitteen sijaan. Jos haluat ottaa tämän asetuksen pois "
"valitse <b>Ei mikään</b>.\n" "käytöstä, valitse <b>Ei mikään</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ei mikään" msgstr "Ei mikään"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mu&uta..." msgstr "Mu&uta..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Muokkaa hakupalvelua." msgstr "Muokkaa hakupalvelua."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Poista" msgstr "&Poista"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Poista valittu hakupalvelu." msgstr "Poista valittu hakupalvelu."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Uusi..." msgstr "&Uusi..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Lisää hakupalvelu." msgstr "Lisää hakupalvelu."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikavalinnat" msgstr "Pikavalinnat"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Luettelo hakupalveluista ja niiden pikavalinnoista ja näytetäänkö ne " "Luettelo hakupalveluista ja niiden pikavalinnoista ja näytetäänkö ne "
"valikoissa." "valikoissa."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Kaksoispiste" msgstr "Kaksoispiste"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Välilyönti" msgstr "Välilyönti"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Kirjoita hakupalvelun nimi tähän." msgstr "Kirjoita hakupalvelun nimi tähän."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Merkistö:" msgstr "&Merkistö:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Valitse merkistö, jota käytetään haun koodaukseen" msgstr "Valitse merkistö, jota käytetään haun koodaukseen"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Haku&osoite:" msgstr "Haku&osoite:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Kirjoita hakuosoite, jota käytetään haettaessa tällä hakukoneella.\n" "Kirjoita hakuosoite, jota käytetään haettaessa tällä hakukoneella.\n"
"<br/>Haettava teksti voidaan määritellä merkeillä \\{@} tai \\{0}." "<br/>Haettava teksti voidaan määritellä merkeillä \\{@} tai \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Yleensä kannattaa käyttää merkkijonoa \\{@}, koska se poistaa hakujonosta " "Yleensä kannattaa käyttää merkkijonoa \\{@}, koska se poistaa hakujonosta "
"muuttujien nimet (nimi=arvo) kun taas \\{0} korvataan alkuperäisellä " "muuttujien nimet (nimi=arvo) kun taas \\{0} korvataan alkuperäisellä "
"hakujonolla." "hakujonolla.<br/>\n"
"<br/>\n" "Voit käyttää merkkejä \\{1} ... \\{n} määrittelemään tiettyjä sanoja hausta "
"Voit käyttää merkkejä \\{1} ... \\{n} määrittelemään tiettyjä sanoja hausta ja " "ja merkkejä \\{name} määrittelemään tietyn muuttujan nimeä 'nimi=arvo' "
"merkkejä \\{name} määrittelemään tietyn muuttujan nimeä 'nimi=arvo' haussa.\n" "haussa.\n"
"<br/>Voit käyttää useita viittauksia (nimiä, numeroita ja merkkijonoja) samalla " "<br/>Voit käyttää useita viittauksia (nimiä, numeroita ja merkkijonoja) "
"kertaa (\\{nimi1,nimi2,...,\"merkkijono\"}).\n" "samalla kertaa (\\{nimi1,nimi2,...,\"merkkijono\"}).\n"
"<br/>Ensimmäistä osuvaa arvoa käytetään osoitteessa.\n" "<br/>Ensimmäistä osuvaa arvoa käytetään osoitteessa.\n"
"<br/>Lainausmerkeissä olevaa merkkijonoa käytetään silloin, mikäli mikään " "<br/>Lainausmerkeissä olevaa merkkijonoa käytetään silloin, mikäli mikään "
"muuttuja ei osu oikeaan.\n" "muuttuja ei osu oikeaan.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Hakupalvelun nimi:" msgstr "&Hakupalvelun nimi:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Tähän kirjoitettua lyhennettä voidaan käyttää internetosoitteen tapaan TDE:ssa. " "Tähän kirjoitettua lyhennettä voidaan käyttää internetosoitteen tapaan TDE:"
"Esimerkiksi lyhennettä <b>av</b> voidaan käyttää seuraavaan tapaan: <b>av</b>" "ssa. Esimerkiksi lyhennettä <b>av</b> voidaan käyttää seuraavaan tapaan: "
":<b>minun hakuni</b>.\n" "<b>av</b>:<b>minun hakuni</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I pikavalinnat:" msgstr "UR&I pikavalinnat:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Valitse merkistö, jota käytetään haun koodaukseen." msgstr "Valitse merkistö, jota käytetään haun koodaukseen."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Tässä moduulissa voit muokata WWW-pikavalintoja. Pikavalintojen avulla voit "
"etsiä internetistä tietoja nopeasti. Jos haluat esimerkiksi hakea tietoja "
"TDE:sta Google-haun avulla, kirjoita <b>gg:TDE</b> tai <b>google:TDE</b>. "
"<p>Jos valitset oletuksena käytettävän hakukoneen, tavallisia sanoja tai "
"lauseita etsitään valitusta hakukoneesta, jos kirjoitat hakusanan esimerkiksi "
"Konquerorin osoiteriville."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Hakusuotimet"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Muokkaa hakupalvelua"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Uusi hakupalvelu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Osoitteessa ei ole koodia \\{...}, joten käyttäjälle näytetään\n"
"aina sama sivu."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Säilytä"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Käyttäjällä <b>%1</b> ei ole kotikansiota.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ei ole käyttäjää nimeltä <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Tiedostoa tai kansiota <b>%1</b> ei ole olemassa."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Lyhyet verkko-osoitteet"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
@ -363,7 +349,8 @@ msgstr "&Lyhyet verkko-osoitteet"
#~ "Oletuksena kaikki pikalinkit vievät kunkin sivuston kansainväliselle\n" #~ "Oletuksena kaikki pikalinkit vievät kunkin sivuston kansainväliselle\n"
#~ "sivulle (esim. google.com),\n" #~ "sivulle (esim. google.com),\n"
#~ " eikä paikalliselle sivulle (esim. google.fi).\n" #~ " eikä paikalliselle sivulle (esim. google.fi).\n"
#~ "Muuttaakesi tätä, lisää ylimääräisiä 'Query[foo]=...' rivejä.desktop tiedostoihin\n" #~ "Muuttaakesi tätä, lisää ylimääräisiä 'Query[foo]=...' rivejä.desktop "
#~ "tiedostoihin\n"
#~ "kansiossa tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "kansiossa tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n"
#~ "Esimerkiksi, google.desktop .tiedostossa, kopioi alkuperäinen\n" #~ "Esimerkiksi, google.desktop .tiedostossa, kopioi alkuperäinen\n"
#~ "Query=...\n" #~ "Query=...\n"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" "Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -22,6 +22,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "En cours de réalisation..." msgstr "En cours de réalisation..."
@ -30,329 +42,304 @@ msgstr "En cours de réalisation..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Navigation avancée</h1> Ce module vous permet de configurer des " "<h1>Navigation avancée</h1> Ce module vous permet de configurer des "
"fonctionnalités supplémentaires offertes par le navigateur Konqueror. " "fonctionnalités supplémentaires offertes par le navigateur Konqueror. "
"<h2>Mots clés internet</h2> Ils vous permettent de saisir un nom de marque, de " "<h2>Mots clés internet</h2> Ils vous permettent de saisir un nom de marque, "
"projet, de célébrité, etc. et d'arriver directement à l'endroit désiré. Par " "de projet, de célébrité, etc. et d'arriver directement à l'endroit désiré. "
"exemple, vous saisissez juste « TDE » ou « K Desktop Environment » dans " "Par exemple, vous saisissez juste « TDE » ou « K Desktop Environment » dans "
"Konqueror pour aller à la page de TDE." "Konqueror pour aller à la page de TDE.<h2>Raccourcis web</h2> Les raccourcis "
"<h2>Raccourcis web</h2> Les raccourcis web sont une façon très rapide d'accéder " "web sont une façon très rapide d'accéder aux moteurs de recherche du web. "
"aux moteurs de recherche du web. Par exemple, vous pouvez saisir " "Par exemple, vous pouvez saisir « altavista:frobozz » ou « av:frobozz » et "
"« altavista:frobozz » ou « av:frobozz » et Konqueror effectuera pour vous une " "Konqueror effectuera pour vous une recherche sur AltaVista, en vous "
"recherche sur AltaVista, en vous retournant les résultats trouvés par AltaVista " "retournant les résultats trouvés par AltaVista pour le mot « frobozz ». "
"pour le mot « frobozz ». Encore plus simple : appuyez sur Alt-F2 (si vous " "Encore plus simple : appuyez sur Alt-F2 (si vous n'avez pas modifié ce "
"n'avez pas modifié ce raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de " "raccourci) et saisissez votre requête dans la boîte de dialogue d'exécution "
"dialogue d'exécution de commande de TDE." "de commande de TDE."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtres" msgstr "&Filtres"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Ce module vous permet de configurer les raccourcis web. Ceux-ci vous "
"permettent d'effectuer des recherches rapidement sur Internet. Par exemple, "
"pour rechercher des informations sur le projet TDE à l'aide du moteur "
"Google, saisissez simplement <b>gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>. <p>Si vous "
"sélectionnez un moteur de recherche par défaut, une recherche y sera lancée "
"dès que vous saisirez un mot ou une phrase dans une application prenant en "
"charge cette fonctionnalité, comme par exemple Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltres de recherche"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nouveau moteur de recherche"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"L'URI saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête "
"utilisateur.\n"
"Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous "
"saisissiez ensuite..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Conserver"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n'a pas de dossier personnel.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Il n'y a pas d'utilisateur nommé <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Le fichier ou le dossier <b>%1</b> n'existe pas."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL courte&s"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Activ&er les raccourcis web" msgstr "Activ&er les raccourcis web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"L'activation des raccourcis vous permet de rechercher rapidement de " "L'activation des raccourcis vous permet de rechercher rapidement de "
"l'information sur Internet. Par exemple, la saisie du raccourci <b>gg:TDE</b> " "l'information sur Internet. Par exemple, la saisie du raccourci <b>gg:TDE</"
"effectuera une recherche du mot <b>TDE</b> sur le moteur de recherche Google " "b> effectuera une recherche du mot <b>TDE</b> sur le moteur de recherche "
"(TM).\n" "Google (TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Délimiteur du mot clé :" msgstr "&Délimiteur du mot clé :"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à " "Choisissez le délimiteur qui sépare le mot clé de la phrase ou du mot à "
"rechercher." "rechercher."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Moteur de recherche par défaut :" msgstr "&Moteur de recherche par défaut :"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie " "Choisissez le moteur de recherche à utiliser pour les zones de saisie "
"permettant d'effectuer une recherche lorsque vous y saisissez un mot ou une " "permettant d'effectuer une recherche lorsque vous y saisissez un mot ou une "
"phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez <b>" "phrase au lieu d'une URL. Pour désactiver cette fonctionnalité, sélectionnez "
"aucun</b> dans la liste.\n" "<b>aucun</b> dans la liste.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Aucun" msgstr "Aucun"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mo&difier..." msgstr "Mo&difier..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifier un moteur de recherche" msgstr "Modifier un moteur de recherche"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Supprimer" msgstr "&Supprimer"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Supprimer le moteur de recherche sélectionné." msgstr "Supprimer le moteur de recherche sélectionné."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..." msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Ajouter un moteur de recherche" msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis" msgstr "Raccourcis"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Liste des moteurs de recherche, leurs raccourcis associés et s'ils doivent " "Liste des moteurs de recherche, leurs raccourcis associés et s'ils doivent "
"apparaître dans les menus." "apparaître dans les menus."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Deux points" msgstr "Deux points"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Espace" msgstr "Espace"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Saisissez ici le nom complet du moteur de recherche." msgstr "Saisissez ici le nom complet du moteur de recherche."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "Jeu de &caractères :" msgstr "Jeu de &caractères :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Choisissez le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête." "Choisissez le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de la recherche :" msgstr "&URI de la recherche :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur de " "Saisissez ici l'URI à utiliser pour effectuer une recherche avec le moteur "
"recherche. " "de recherche. <br/>Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou "
"<br/>Le texte à rechercher peut être spécifié avec \\{@} ou \\{0}." "\\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n" "Il est recommandé d'utiliser \\{@}, car cela supprimera toutes les variables "
"Il est recommandé d'utiliser \\{@}, car cela supprimera toutes les variables de " "de requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que \\{0} sera "
"requête (nom=valeur) de la chaîne résultante, alors que \\{0} sera remplacée " "remplacée par le texte à rechercher sans modification.<br/>Vous pouvez "
"par le texte à rechercher sans modification." "utiliser \\{1}, ..., \\{n} pour spécifier certains mots de la requête et "
"<br/>Vous pouvez utiliser \\{1}, ..., \\{n} pour spécifier certains mots de la " "\\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom=valeur » dans la requête "
"requête et \\{nom} pour spécifier une valeur donnée par « nom=valeur » dans la " "utilisateur.<br/>Il est en outre possible de spécifier des références "
"requête utilisateur." "multiples (noms, chiffres et chaînes) en une seule fois : \\{nom1,nom2,...,"
"<br/>Il est en outre possible de spécifier des références multiples (noms, " "\"chaîne\"}.<br/>La première valeur de cette chaîne (en partant de la "
"chiffres et chaînes) en une seule fois : \\{nom1,nom2,...,\"chaîne\"}." "gauche) qui coïncide avec la requête utilisateur sera utilisée pour la "
"<br/>La première valeur de cette chaîne (en partant de la gauche) qui coïncide " "substitution dans l'URI résultante.<br/>Une chaîne entre guillemets peut "
"avec la requête utilisateur sera utilisée pour la substitution dans l'URI " "être utilisée comme valeur par défaut si rien ne coïncide.\n"
"résultante."
"<br/>Une chaîne entre guillemets peut être utilisée comme valeur par défaut si "
"rien ne coïncide.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Nom du moteur de recherche :" msgstr "&Nom du moteur de recherche :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des pseudo-URI dans TDE. " "Les raccourcis saisis ici peuvent être utilisés comme des pseudo-URI dans "
"Par exemple, le raccourci <b>av</b> peut s'utiliser de la façon suivante : <b>" "TDE. Par exemple, le raccourci <b>av</b> peut s'utiliser de la façon "
"av</b>:<b>ma recherche</b>.\n" "suivante : <b>av</b>:<b>ma recherche</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Raccourcis URI :" msgstr "&Raccourcis URI :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Choisissez le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête." "Choisissez le jeu de caractères qui sera utilisé pour encoder votre requête."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Ce module vous permet de configurer les raccourcis web. Ceux-ci vous permettent "
"d'effectuer des recherches rapidement sur Internet. Par exemple, pour "
"rechercher des informations sur le projet TDE à l'aide du moteur Google, "
"saisissez simplement <b>gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>. "
"<p>Si vous sélectionnez un moteur de recherche par défaut, une recherche y sera "
"lancée dès que vous saisirez un mot ou une phrase dans une application prenant "
"en charge cette fonctionnalité, comme par exemple Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltres de recherche"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nouveau moteur de recherche"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"L'URI saisie ne contient pas de séquence \\{...} dans la requête utilisateur.\n"
"Cela signifie que la même page sera toujours consultée, quoi que vous "
"saisissiez ensuite..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Conserver"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n'a pas de dossier personnel.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Il n'y a pas d'utilisateur nommé <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Le fichier ou le dossier <b>%1</b> n'existe pas."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL courte&s"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n" "Language-Team: <nl@li.org>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Is noch yn ûntwikkeling..." msgstr "Is noch yn ûntwikkeling..."
@ -23,328 +35,301 @@ msgstr "Is noch yn ûntwikkeling..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Ferbettert Blêdzje</h1> Yn dizze module kinne jo in oantal spesjale " "<h1>Ferbettert Blêdzje</h1> Yn dizze module kinne jo in oantal spesjale "
"mooglikheden fan TDE ynstelle. " "mooglikheden fan TDE ynstelle. <h2>Ynternetsyktermen</h2>Ynternetsyktermen "
"<h2>Ynternetsyktermen</h2>Ynternetsyktermen meitsje it mooglik om de namme fan " "meitsje it mooglik om de namme fan in merk, projekt, ferneamdens, enzfh yn "
"in merk, projekt, ferneamdens, enzfh yn te typen wernei jo hiel fluch nei de " "te typen wernei jo hiel fluch nei de lokaasje mei relevante ynformaasje "
"lokaasje mei relevante ynformaasje brocht wurde. Jo kinne bygelyks gewoan " "brocht wurde. Jo kinne bygelyks gewoan \"TDE\" of \"K Desktop Environment\" "
"\"TDE\" of \"K Desktop Environment\" yn Konqueror typen om nei TDE's websiden " "yn Konqueror typen om nei TDE's websiden te gean.<h2>Webkeppelingen</h2> "
"te gean." "Webkeppelingen biede in flugge manier oan om it web troch te sykjen mei help "
"<h2>Webkeppelingen</h2> Webkeppelingen biede in flugge manier oan om it web " "fan sykmasines. Bygelyks, Jo fiere \"altavista:kompjûter\" of \"av:kompjûter"
"troch te sykjen mei help fan sykmasines. Bygelyks, Jo fiere " "\" yn en Konqueror sil in sykopdracht op Altavista foar dy útfiere, en "
"\"altavista:kompjûter\" of \"av:kompjûter\" yn en Konqueror sil in sykopdracht " "dêrnei alle treffers dy Altavista fûn op it wurd \"kompjûter\" sjen litte. "
"op Altavista foar dy útfiere, en dêrnei alle treffers dy Altavista fûn op it " "Noch makliker: druk gewoan op Alt-F2 (as jo dizze toetsebining net wizige "
"wurd \"kompjûter\" sjen litte. Noch makliker: druk gewoan op Alt-F2 (as jo " "hawwe) en typ de sykopdracht yn it finster \"Kommando útfiere\"."
"dizze toetsebining net wizige hawwe) en typ de sykopdracht yn it finster "
"\"Kommando útfiere\"."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filters" msgstr "&Filters"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Yn dizze module kinne jo de funksjonaliteit fan de webkepplings ynstelle. "
"Webkeppelings meitsje it mooglik om iets op te sykjen op it ynternet. "
"Bygelyks, om ynformaasje oer it TDE-projekt te sykjen mei help fan de "
"sykmasine Google, typ ienfâldichwei <b>gg:TDE</b> of <b>google:TDE</b> yn de "
"lokaasjebalke. <p>As jo in standert-sykmasine selektearje, dan sille gewoane "
"wurden of útdrukkings automatysk opsocht wurde mei dizze sykmasine as jo se "
"yn it lokaasjefjild fan Konqueror ynfiere, of in oare TDE-applikaasje dy "
"dizze funksjonaliteit stipet."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&ilters foar't sykjen"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Sykmasine wizigje"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nije sykmasine"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"It URI-adres befettet gjin \\{...} pleatshâlder foar de sykaksje.\n"
"Dit jout oan dat altyd deselde side socht besocht, nettsjinsteande wat de "
"brûker yntypt."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Behâlde"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> hat gjin persoanlike map.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Der is gjin brûker mei de namme <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>De triem of de map <b>%1</b> bestiet net."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Koarte URL-adressen"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Webfluchtoetsen ynskeakelje" msgstr "&Webfluchtoetsen ynskeakelje"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Skeakelt keppelingen yn wêrmei jo fluch it web ôfsykje kinne nei ynformaasje. " "Skeakelt keppelingen yn wêrmei jo fluch it web ôfsykje kinne nei "
"As jo bygelyks yntype <b>gg: TDE</b> dan sykje jo nei de term <b>TDE</b> " "ynformaasje. As jo bygelyks yntype <b>gg: TDE</b> dan sykje jo nei de term "
"mei help fan de Google(TM) sykmasine.\n" "<b>TDE</b> mei help fan de Google(TM) sykmasine.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Kaaiwurd skiedingsteken:" msgstr "&Kaaiwurd skiedingsteken:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Kies it skiedingsteken dat it fluchsyk-stekwurd skied fan de te sykjen tekst." "Kies it skiedingsteken dat it fluchsyk-stekwurd skied fan de te sykjen tekst."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Standert &sykmasine:" msgstr "Standert &sykmasine:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Kies de sykmasine dy jo brûke wolle as jo samar wat tekst yntype yn plak fan in " "Kies de sykmasine dy jo brûke wolle as jo samar wat tekst yntype yn plak fan "
"URL-adres. Om dizze funksje út te skeakeljen kinne jo yn de list de kar meitsje " "in URL-adres. Om dizze funksje út te skeakeljen kinne jo yn de list de kar "
"foar <b>Gjint</b>.\n" "meitsje foar <b>Gjint</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Gjint" msgstr "Gjint"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Wizi&gje..." msgstr "Wizi&gje..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Sykmasine wizigje." msgstr "Sykmasine wizigje."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Fourt&smite" msgstr "Fourt&smite"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Ferwiderje de selektearre sykmasine." msgstr "Ferwiderje de selektearre sykmasine."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Nij..." msgstr "&Nij..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Foeg in sykmasine ta." msgstr "Foeg in sykmasine ta."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Fluchtoetsen" msgstr "Fluchtoetsen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Dizze list befettet de sykmasinen dy bekend binne by TDE en hun assosjearre " "Dizze list befettet de sykmasinen dy bekend binne by TDE en hun assosjearre "
"pseudo-URI-skema's, of fluchkeppelings." "pseudo-URI-skema's, of fluchkeppelings."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Dûbele punt" msgstr "Dûbele punt"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Spaasje" msgstr "Spaasje"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Fier hjir de namme fan de sykmasine yn." msgstr "Fier hjir de namme fan de sykmasine yn."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "Te&kenset:" msgstr "Te&kenset:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Selektearje hjir de tekenset dy brûkt wurde sil foar't kodearjen fan jo " "Selektearje hjir de tekenset dy brûkt wurde sil foar't kodearjen fan jo "
"sykaksje." "sykaksje."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Syk-&URI:" msgstr "Syk-&URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Fier hjir it URI-adres yn dat brûkt wurdt om in sykaksje mei de sykmasine út te " "Fier hjir it URI-adres yn dat brûkt wurdt om in sykaksje mei de sykmasine út "
"fieren.\n" "te fieren.\n"
"<br/>De algehiele tekst wêrnei socht wurd sil omskreaun wurde as \\{@} of " "<br/>De algehiele tekst wêrnei socht wurd sil omskreaun wurde as \\{@} of "
"\\{0}." "\\{0}.<br/>Te oanrikkemandearre wurdt \\{@}, omdat dizze alle sykfariabelen "
"<br/>Te oanrikkemandearre wurdt \\{@}, omdat dizze alle sykfariabelen " "(namme=wearde) út de resultaattekst wiskt, wyls \\{0} ferfongen wurd troch "
"(namme=wearde) út de resultaattekst wiskt, wyls \\{0} ferfongen wurd troch de " "de ûnwizige syktekst.<br/>Jo kinne \\{1} ... \\{n} brûke om bepaalde wurden "
"ûnwizige syktekst." "út de sykopdracht te omskriuwen, en \\{namme} brûke om in wearde dy opjûn "
"<br/>Jo kinne \\{1} ... \\{n} brûke om bepaalde wurden út de sykopdracht te " "wurdt troch 'naam=wearde' yn de brûkerssykaksje te omskriuwen.<br/>Dêrneist "
"omskriuwen, en \\{namme} brûke om in wearde dy opjûn wurdt troch 'naam=wearde' " "is it mooglik om meardere referenties (nammen, getallen en tekenrigels) yn "
"yn de brûkerssykaksje te omskriuwen." "ien kear te omskriuwen (\\{naam1,naam2,...,\"tekenrigel\"}).<br/>De earste "
"<br/>Dêrneist is it mooglik om meardere referenties (nammen, getallen en " "oerienkommende wearde (fan lofts ôf sjoen) sil brûkt wurde as "
"tekenrigels) yn ien kear te omskriuwen (\\{naam1,naam2,...,\"tekenrigel\"})." "ferfangingswearde foar it fuorkomende URI-adres.<br/>In tekenrigel tusken "
"<br/>De earste oerienkommende wearde (fan lofts ôf sjoen) sil brûkt wurde as " "oanheltekens kin brûkt wurde as standert wearde as der, fan lofts ôf sjoen "
"ferfangingswearde foar it fuorkomende URI-adres." "neat oerienkomt mei de referinsjelist.</qt>"
"<br/>In tekenrigel tusken oanheltekens kin brûkt wurde as standert wearde as "
"der, fan lofts ôf sjoen neat oerienkomt mei de referinsjelist.</qt>" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Namme fan &sykmasine:" msgstr "Namme fan &sykmasine:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"De fluchkeppelings dy jo hjir ynfierd ha wurde brûkt as pseudo-URI-skema yn " "De fluchkeppelings dy jo hjir ynfierd ha wurde brûkt as pseudo-URI-skema yn "
"TDE. Bgl.: de fluchkeppeling <b>av</b> kin brûkt wurde as <b>av:myn sykaksje</b>" "TDE. Bgl.: de fluchkeppeling <b>av</b> kin brûkt wurde as <b>av:myn "
".\n" "sykaksje</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I-fluchkepplings:" msgstr "UR&I-fluchkepplings:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Selektearje hjir de tekenset dy brûkt wurde sil foar it kodearjen fan jo " "Selektearje hjir de tekenset dy brûkt wurde sil foar it kodearjen fan jo "
"sykaksje." "sykaksje."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Yn dizze module kinne jo de funksjonaliteit fan de webkepplings ynstelle. "
"Webkeppelings meitsje it mooglik om iets op te sykjen op it ynternet. Bygelyks, "
"om ynformaasje oer it TDE-projekt te sykjen mei help fan de sykmasine Google, "
"typ ienfâldichwei <b>gg:TDE</b> of <b>google:TDE</b> yn de lokaasjebalke. "
"<p>As jo in standert-sykmasine selektearje, dan sille gewoane wurden of "
"útdrukkings automatysk opsocht wurde mei dizze sykmasine as jo se yn it "
"lokaasjefjild fan Konqueror ynfiere, of in oare TDE-applikaasje dy dizze "
"funksjonaliteit stipet."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&ilters foar't sykjen"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Sykmasine wizigje"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nije sykmasine"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"It URI-adres befettet gjin \\{...} pleatshâlder foar de sykaksje.\n"
"Dit jout oan dat altyd deselde side socht besocht, nettsjinsteande wat de "
"brûker yntypt."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Behâlde"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> hat gjin persoanlike map.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Der is gjin brûker mei de namme <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>De triem of de map <b>%1</b> bestiet net."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Koarte URL-adressen"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Á thógáil..." msgstr "Á thógáil..."
@ -22,264 +34,241 @@ msgstr "Á thógáil..."
#: main.cpp:49 #: main.cpp:49
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Scagairí" msgstr "&Scagairí"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Scaga&irí Cuardaigh"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Soláthraí Nua Cuardaigh"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Coinnigh"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Níl fillteán baile ag <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Níl aon úsáideoir darb ainm <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Níl an comhad nó an chomhadlann <b>%1</b> ann."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Cumasaigh aic&earraí Gréasáin" msgstr "Cumasaigh aic&earraí Gréasáin"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Teormharcóir idir eochairfhocail:" msgstr "&Teormharcóir idir eochairfhocail:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Inneall réamh&shocraithe cuardaigh:" msgstr "Inneall réamh&shocraithe cuardaigh:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Neamhní" msgstr "Neamhní"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Athr&aigh..." msgstr "Athr&aigh..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Sc&rios" msgstr "Sc&rios"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Nua..." msgstr "&Nua..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Aicearraí" msgstr "Aicearraí"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Idirstad" msgstr "Idirstad"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Spás" msgstr "Spás"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Tacar carachtar:" msgstr "&Tacar carachtar:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI cuardaigh:" msgstr "&URI cuardaigh:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Aicearraí UR&I:" msgstr "Aicearraí UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Scaga&irí Cuardaigh"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Soláthraí Nua Cuardaigh"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Coinnigh"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>Níl fillteán baile ag <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Níl aon úsáideoir darb ainm <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Níl an comhad nó an chomhadlann <b>%1</b> ann."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "En construción..." msgstr "En construción..."
@ -23,329 +35,303 @@ msgstr "En construción..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Navegación Mellorada</h1> Neste módulo, pode configurar algunhas " "<h1>Navegación Mellorada</h1> Neste módulo, pode configurar algunhas "
"características melloradas de navegación de TDE." "características melloradas de navegación de TDE.<h2>Palabras-Chave de "
"<h2>Palabras-Chave de Internet</h2>As Palabras-Chave de Internet permiten-lle " "Internet</h2>As Palabras-Chave de Internet permiten-lle escreber o nome "
"escreber o nome dunha marca, dun proxecto, celebridade, etc... e ir á " "dunha marca, dun proxecto, celebridade, etc... e ir á localización "
"localización relevante. Por exemplo, pode escreber só \"TDE\" ou \"Ambiente de " "relevante. Por exemplo, pode escreber só \"TDE\" ou \"Ambiente de Escritório "
"Escritório K\" en Konqueror para ir á páxina de TDE." "K\" en Konqueror para ir á páxina de TDE.<h2>Atallos da Web</h2> Son unha "
"<h2>Atallos da Web</h2> Son unha maneira moi rápida de usar os motores de busca " "maneira moi rápida de usar os motores de busca da Web. Por exemplo, escreba "
"da Web. Por exemplo, escreba \"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e " "\"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e Konqueror fará unha procura en "
"Konqueror fará unha procura en AltaVista, devolvendo todas as ocorréncias da " "AltaVista, devolvendo todas as ocorréncias da palabra \"frobozz\". Mais "
"palabra \"frobozz\". Mais fácil: se preme Alt+F2 (e se non mudou este atallo), " "fácil: se preme Alt+F2 (e se non mudou este atallo), pode introducir a sua "
"pode introducir a sua procura na xanela de Executar Comando de TDE." "procura na xanela de Executar Comando de TDE."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtros" msgstr "&Filtros"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Neste módulo pode configurar a funcionalidade dos atallos Web. Estes "
"permiten-lle procurar rapidamente palabras en Internet. Por exemplo, para "
"procurar información sobre o proxecto TDE, usando o motor Google, pode "
"indicar simplesmente <b>gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>.<p>Se escolle un "
"motor de busca predefinido, poderá procurar palabras ou frases normais nese "
"motor específico, bastando para tal escrebé-las nas aplicacións, como "
"Konqueror, que soporten esta funcionalidade."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltros de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificar o Motor de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Novo Motor de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"O URI non contén unha secuéncia \\{...} para a procura do usuário.\n"
"Isto significa que sempre visitará a mesma páxina, con independéncia do que "
"o utilizador escreba."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Manter"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non ten un cartafol persoal.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non existe o usuário <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>O ficheiro ou cartafol <b>%1</b> non existe."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr " At&allo URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Activar os atallos W&eb" msgstr "Activar os atallos W&eb"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Activa os atallos que lle permiten procurar rapidamente informacións na Web. " "Activa os atallos que lle permiten procurar rapidamente informacións na Web. "
"Por exemplo, se indica o atallo <b>gg:TDE</b> fará unha procura da palabra <b>" "Por exemplo, se indica o atallo <b>gg:TDE</b> fará unha procura da palabra "
"TDE</b> no motor de procura Google(Tm).\n" "<b>TDE</b> no motor de procura Google(Tm).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitador de palabras c&have:" msgstr "Delimitador de palabras c&have:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Escolla o delimitador que separa a palabra-chave da frase ou palabra a ser " "Escolla o delimitador que separa a palabra-chave da frase ou palabra a ser "
"procurada." "procurada."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Motor de bu&sca por omisión:" msgstr "Motor de bu&sca por omisión:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Escolla o motor de busca a usar nos campos de texto que oferecen servizos de " "Escolla o motor de busca a usar nos campos de texto que oferecen servizos de "
"procura automática cando escrebe palabras normais ou frases, en vez de un URL. " "procura automática cando escrebe palabras normais ou frases, en vez de un "
"Para desactivar esta funcionalidade, seleccione <b>nengun</b> da lista.\n" "URL. Para desactivar esta funcionalidade, seleccione <b>nengun</b> da "
"lista.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nengun" msgstr "Nengun"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Modi&ficar..." msgstr "Modi&ficar..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifica un motor de busca." msgstr "Modifica un motor de busca."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Bo&rrar" msgstr "Bo&rrar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Borra o motor de busca escollido." msgstr "Borra o motor de busca escollido."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Novo..." msgstr "&Novo..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Engade un motor de busca." msgstr "Engade un motor de busca."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos" msgstr "Atallos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Unha lista de motores de busca, os atallos asociados a estes e se deben " "Unha lista de motores de busca, os atallos asociados a estes e se deben "
"listar-se nos menus." "listar-se nos menus."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Dous Pontos" msgstr "Dous Pontos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Espazo" msgstr "Espazo"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Indique aqui o nome polo cal é coñecido o motor de busca." msgstr "Indique aqui o nome polo cal é coñecido o motor de busca."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "C&odificación:" msgstr "C&odificación:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Escolla o conxunto de caracteres que debe ser utilizado para codificar a sua " "Escolla o conxunto de caracteres que debe ser utilizado para codificar a sua "
"procura" "procura"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de Busca:" msgstr "&URI de Busca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Indique aqui o URI que é usado para facer unha procura co motor de busca." "Indique aqui o URI que é usado para facer unha procura co motor de busca.<br/"
"<br/>O texto completo a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou " ">O texto completo a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou \\{0}."
"\\{0}."
"<br/>\n" "<br/>\n"
"Recomenda-se que sexa \\{@}, dado que elimina todas as variábeis da procura " "Recomenda-se que sexa \\{@}, dado que elimina todas as variábeis da procura "
"(nome=valor) do resultado, mentres que \\{0} será substituído pola secuéncia " "(nome=valor) do resultado, mentres que \\{0} será substituído pola "
"da procura sen modificar." "secuéncia da procura sen modificar.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Pode usar \\{1} ... \\{n} para especificar certas palabras da procura e " "Pode usar \\{1} ... \\{n} para especificar certas palabras da procura e "
"\\{nome} para especificar un valor indicado por nome=valor na procura do " "\\{nome} para especificar un valor indicado por nome=valor na procura do "
"usuário." "usuário.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Para alén diso, é posíbel especificar várias referéncias (nomes, números e " "Para alén diso, é posíbel especificar várias referéncias (nomes, números e "
"cadeas de carácteres) dunha vez (\\{nome1,nome2,\"texto\"})." "cadeas de carácteres) dunha vez (\\{nome1,nome2,\"texto\"}).<br/>\n"
"<br/>\n"
"O primeiro valor correspondente (á esquerda) será usado como valor de " "O primeiro valor correspondente (á esquerda) será usado como valor de "
"substituición para o URI resultante." "substituición para o URI resultante.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Unha secuéncia entre aspas pode ser usada como valor por omisión se nada se " "Unha secuéncia entre aspas pode ser usada como valor por omisión se nada se "
"corresponde á esquerda na lista de referéncias.\n" "corresponde á esquerda na lista de referéncias.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nome do &motor de busca:" msgstr "Nome do &motor de busca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Os atallos aqui indicados poden ser usados como pseudo-URI en TDE. Por exemplo, " "Os atallos aqui indicados poden ser usados como pseudo-URI en TDE. Por "
"o atallo <b>av</b> pode ser usado como en <b>av</b>:<b>a miña procura</b>\n" "exemplo, o atallo <b>av</b> pode ser usado como en <b>av</b>:<b>a miña "
"procura</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Atallos de UR&Is:" msgstr "Atallos de UR&Is:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Escolla o mapa de carácteres que debe ser utilizado para codificar a sua " "Escolla o mapa de carácteres que debe ser utilizado para codificar a sua "
"procura." "procura."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Neste módulo pode configurar a funcionalidade dos atallos Web. Estes "
"permiten-lle procurar rapidamente palabras en Internet. Por exemplo, para "
"procurar información sobre o proxecto TDE, usando o motor Google, pode indicar "
"simplesmente <b>gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>."
"<p>Se escolle un motor de busca predefinido, poderá procurar palabras ou frases "
"normais nese motor específico, bastando para tal escrebé-las nas aplicacións, "
"como Konqueror, que soporten esta funcionalidade."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltros de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificar o Motor de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Novo Motor de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"O URI non contén unha secuéncia \\{...} para a procura do usuário.\n"
"Isto significa que sempre visitará a mesma páxina, con independéncia do que o "
"utilizador escreba."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Manter"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non ten un cartafol persoal.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non existe o usuário <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>O ficheiro ou cartafol <b>%1</b> non existe."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr " At&allo URL"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
@ -24,6 +24,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "תחת בנייה..." msgstr "תחת בנייה..."
@ -32,297 +44,270 @@ msgstr "תחת בנייה..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>גלישה משופרת</h1> במודול זה באפשרותך לקבוע הגדרות הקשורות לתכונות גלישה " "<h1>גלישה משופרת</h1> במודול זה באפשרותך לקבוע הגדרות הקשורות לתכונות גלישה "
"משופרת של TDE. " "משופרת של TDE. <h2>מילות מפתח אינטרנטיות</h2> מילות מפתח אינטרנטיות מאפשרות "
"<h2>מילות מפתח אינטרנטיות</h2> מילות מפתח אינטרנטיות מאפשרות לך להקליד שם של " "לך להקליד שם של מותג, פרויקט, אדם מפורסם וכו' וכך לעבור למיקום המתאים. "
"מותג, פרויקט, אדם מפורסם וכו' וכך לעבור למיקום המתאים. לדוגמה, באפשרותך פשוט " "לדוגמה, באפשרותך פשוט להקליד \"TDE\" או \"K Desktop Environment\" ב־"
"להקליד \"TDE\" או \"K Desktop Environment\" ב־Konqueror כדי לעבור אל אתר הבית " "Konqueror כדי לעבור אל אתר הבית של TDE. <h2>קיצורי דרך אינטרנטיים</h2> "
"של TDE. " "קיצורי דרך אינטרנטיים הם דרך מהירה להשתמש במנועי חיפוש באינטרנט. לדוגמה, "
"<h2>קיצורי דרך אינטרנטיים</h2> קיצורי דרך אינטרנטיים הם דרך מהירה להשתמש במנועי " "הקלד \"altavista:frobozz\" או \"av:frobozz\" ו־Konqueror יבצע חיפוש ב־"
"חיפוש באינטרנט. לדוגמה, הקלד \"altavista:frobozz\" או \"av:frobozz\" " "AltaVista אחר המונח \"frobozz\". יתרה מכך, באפשרותך פשוט להקיש Alt+F2 (אם לא "
"ו־Konqueror יבצע חיפוש ב־AltaVista אחר המונח \"frobozz\". יתרה מכך, באפשרותך " "שינית קיצור זה) ולהזין את קיצור הדרך בדו־שיח ההפעלה של TDE."
"פשוט להקיש Alt+F2 (אם לא שינית קיצור זה) ולהזין את קיצור הדרך בדו־שיח ההפעלה של "
"TDE."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&מסננים" msgstr "&מסננים"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&מסנני חיפוש"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "שינוי ספק חיפוש"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "ספק חיפוש חדש"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"כתובת זו לא מכילה צירוף {...}\\ עבור השאילתה של המשתמש.\n"
"זה אומר שהמשתמש תמיד יגיע לאותו הדף, ללא קשר למה שהוא הקליד."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "שמור"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>למשתמש <b>%1</b> אין תיקיית בית.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין משתמש בשם <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt> הקובץ או התקייה <b>%1</b> לא קיים."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "כתובות ק&צרות"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "אפשר קיצורי &דרך אינטרנטיים" msgstr "אפשר קיצורי &דרך אינטרנטיים"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>אם אפשרות זו נבחרת, TDE יאפשר לך להשתמש בקיצורי הדרך המוגדרים להלן כדי לבצע " "<qt>אם אפשרות זו נבחרת, TDE יאפשר לך להשתמש בקיצורי הדרך המוגדרים להלן כדי "
"חיפוש באינטרנט במהירות. לדוגמה, הקלדת המילים <b>gg: TDE</b>" "לבצע חיפוש באינטרנט במהירות. לדוגמה, הקלדת המילים <b>gg: TDE</b>תביא לכך "
"תביא לכך שיתבצע חיפוש עבור המילה <b>TDE</b> באמצעות המנוע חיפוש של גוגל ישראל.\n" "שיתבצע חיפוש עבור המילה <b>TDE</b> באמצעות המנוע חיפוש של גוגל ישראל.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&מפריד מילים:" msgstr "&מפריד מילים:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "בחר את המפריד שיפריד בין מילים במשפטים לחיפוש." msgstr "בחר את המפריד שיפריד בין מילים במשפטים לחיפוש."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "מנוע החיפוש &ברירת המחדל:" msgstr "מנוע החיפוש &ברירת המחדל:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "ללא" msgstr "ללא"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "&שינוי..." msgstr "&שינוי..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "שינוי ספק חיפוש." msgstr "שינוי ספק חיפוש."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&מחק" msgstr "&מחק"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "לחץ כאן כדי למחוק את ספק החיפוש." msgstr "לחץ כאן כדי למחוק את ספק החיפוש."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&חדש..." msgstr "&חדש..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף ספק חיפוש." msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף ספק חיפוש."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "שם"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך" msgstr "קיצורי דרך"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"רשימה זו מכילה את ספקי החיפוש, קיצורי הדרך המובילים אליהם והאם הם יוצגו " "רשימה זו מכילה את ספקי החיפוש, קיצורי הדרך המובילים אליהם והאם הם יוצגו "
"בתפריטים." "בתפריטים."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "פסיק " msgstr "פסיק "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "רווח" msgstr "רווח"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "הזן כאן את השם הידידותי הניתן לספק החיפוש." msgstr "הזן כאן את השם הידידותי הניתן לספק החיפוש."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&מערך תווים:" msgstr "&מערך תווים:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "בחר את מערך התווים בו ייעשה שימוש לקידוד שאילתת החיפוש שלך." msgstr "בחר את מערך התווים בו ייעשה שימוש לקידוד שאילתת החיפוש שלך."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&כתובת החיפוש:" msgstr "&כתובת החיפוש:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>הזן כאן את הכתובת המשמשת לביצוע חיפוש במנוע החיפוש. " "<qt>הזן כאן את הכתובת המשמשת לביצוע חיפוש במנוע החיפוש. <br/> ניתן לציין את "
"<br/> ניתן לציין את כל הטקסט לחיפוש באמצעות {@}\\ או {0}\\. " "כל הטקסט לחיפוש באמצעות {@}\\ או {0}\\. <br/>מומלץ להשתמש ב־{@}\\, מאחר שהוא "
"<br/>מומלץ להשתמש ב־{@}\\, מאחר שהוא מסיר את כל משתני השאילתה (name=value) " "מסיר את כל משתני השאילתה (name=value) מהמחרוזת הסופית, בעוד ש־{0}\\ מוחלף עם "
"מהמחרוזת הסופית, בעוד ש־{0}\\ מוחלף עם מחרוזת השאילתה ללא כל שינוי. " "מחרוזת השאילתה ללא כל שינוי. <br/>באפשרותך להשתמש ב־{n}\\ ... {1}\\ כדי "
"<br/>באפשרותך להשתמש ב־{n}\\ ... {1}\\ כדי לציין מילים מסוימות מהשאילתה " "לציין מילים מסוימות מהשאילתה וב־{name}\\ כדי לציין ערך הניתן על ידי "
"וב־{name}\\ כדי לציין ערך הניתן על ידי \"name=value\" בשאילתה של המשתמש. " "\"name=value\" בשאילתה של המשתמש. <br/>כמו כן, ניתן לבצע ציונים מרובים "
"<br/>כמו כן, ניתן לבצע ציונים מרובים (שמות, מספרים ומחרוזות) בבת אחת " "(שמות, מספרים ומחרוזות) בבת אחת ({name1,name2,...,\"string\"}\\). <br/> הערך "
"({name1,name2,...,\"string\"}\\). " "התואם הראשון (משמאל) ישמש כערך מחליף עבור הכתובת הסופית. <br/>ניתן להשתמש "
"<br/> הערך התואם הראשון (משמאל) ישמש כערך מחליף עבור הכתובת הסופית. " "במחרוזת מצוטטת כברירת מחדל, וזאת אם אין אף התאמה משמאל לרשימת הציונים. </qt>"
"<br/>ניתן להשתמש במחרוזת מצוטטת כברירת מחדל, וזאת אם אין אף התאמה משמאל לרשימת "
"הציונים. </qt>" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "שם &ספק החיפוש:" msgstr "שם &ספק החיפוש:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>קיצורי הדרך המוזנים כאן יכולים לשמש ב־TDE בתור תבנית כתובות מדומות. כך " "<qt>קיצורי הדרך המוזנים כאן יכולים לשמש ב־TDE בתור תבנית כתובות מדומות. כך "
"למשל, קיצור הדרך <b>av</b> יכול לשמש בצירוף דוגמת <b></ </b>:<b>my search</b>" "למשל, קיצור הדרך <b>av</b> יכול לשמש בצירוף דוגמת <b></ </b>:<b>my search</"
". </qt>" "b>. </qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "קיצורי &דרך לכתובת:" msgstr "קיצורי &דרך לכתובת:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "בחר את מערך התווים בו ייעשה שימוש לקידוד שאילתת החיפוש שלך." msgstr "בחר את מערך התווים בו ייעשה שימוש לקידוד שאילתת החיפוש שלך."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&מסנני חיפוש"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "שינוי ספק חיפוש"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "ספק חיפוש חדש"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"כתובת זו לא מכילה צירוף {...}\\ עבור השאילתה של המשתמש.\n"
"זה אומר שהמשתמש תמיד יגיע לאותו הדף, ללא קשר למה שהוא הקליד."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "שמור"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>למשתמש <b>%1</b> אין תיקיית בית.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין משתמש בשם <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt> הקובץ או התקייה <b>%1</b> לא קיים."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "כתובות ק&צרות"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-01 13:22+0530\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-01 13:22+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "निर्माणाधीन..." msgstr "निर्माणाधीन..."
@ -22,265 +34,241 @@ msgstr "निर्माणाधीन..."
#: main.cpp:49 #: main.cpp:49
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "फ़िल्टर्स (&F)" msgstr "फ़िल्टर्स (&F)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "खोज फ़िल्टर्स (&i)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "खोज प्रदायक परिवर्धित करें"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "नया खोज प्रदायक"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "बनाए रखें"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> होम फ़ोल्डर नहीं है.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b>नाम का कोई उपयोक्ता नहीं है.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>फ़ाइल या फ़ोल्डर<b>%1</b> अस्तित्व में नहीं है."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "छोटे यूआरएल्स (&S)"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "वेब शॉर्टकट सक्षम करें (&E)" msgstr "वेब शॉर्टकट सक्षम करें (&E)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "कीवर्ड डेलिमिटरः (&K)" msgstr "कीवर्ड डेलिमिटरः (&K)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr "डेलिमीटर चुनें जो कि की-वर्ड्स को खोजे जाने वाले वाक्यांश या शब्दों से अलग करे"
"डेलिमीटर चुनें जो कि की-वर्ड्स को खोजे जाने वाले वाक्यांश या शब्दों से अलग करे"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट खोज इंजिनः (&s)" msgstr "डिफ़ॉल्ट खोज इंजिनः (&s)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं" msgstr "कुछ नहीं"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "बदलें...(&g)" msgstr "बदलें...(&g)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "खोज प्रदायक बदलें." msgstr "खोज प्रदायक बदलें."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "मिटाएँ (&l)" msgstr "मिटाएँ (&l)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "चुने गए खोज प्रदायक को मिटाएँ" msgstr "चुने गए खोज प्रदायक को मिटाएँ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "नया... (&N)" msgstr "नया... (&N)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "खोज प्रदायक जोड़ें." msgstr "खोज प्रदायक जोड़ें."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट्स" msgstr "शॉर्टकट्स"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "खोज प्रदायकों की सूची तथा उनके सम्बद्द शॉर्टकट्स." msgstr "खोज प्रदायकों की सूची तथा उनके सम्बद्द शॉर्टकट्स."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "कोलन" msgstr "कोलन"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "खाली जगह" msgstr "खाली जगह"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "मानव द्वारा पढ़ा जाने योग्य खोज प्रदायक का नाम यहाँ भरें." msgstr "मानव द्वारा पढ़ा जाने योग्य खोज प्रदायक का नाम यहाँ भरें."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "अक्षरसेट: (&C)" msgstr "अक्षरसेट: (&C)"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "आपकी खोज क्वेरी को एनकोड करने में उपयोगी कैरेक्टर सेट चुनें" msgstr "आपकी खोज क्वेरी को एनकोड करने में उपयोगी कैरेक्टर सेट चुनें"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "खोज &यूआरआई: " msgstr "खोज &यूआरआई: "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "खोज प्रदायक का नामः (&p)" msgstr "खोज प्रदायक का नामः (&p)"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "यूआरआई शॉर्टकट्स: (&I)" msgstr "यूआरआई शॉर्टकट्स: (&I)"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "आपकी खोज क्वेरी को एनकोड करने में उपयोगी कैरेक्टर सेट चुनें" msgstr "आपकी खोज क्वेरी को एनकोड करने में उपयोगी कैरेक्टर सेट चुनें"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "खोज फ़िल्टर्स (&i)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "खोज प्रदायक परिवर्धित करें"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "नया खोज प्रदायक"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "बनाए रखें"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> होम फ़ोल्डर नहीं है.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b>नाम का कोई उपयोक्ता नहीं है.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>फ़ाइल या फ़ोल्डर<b>%1</b> अस्तित्व में नहीं है."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "छोटे यूआरएल्स (&S)"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt 0\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-11 17:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-11 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n" "Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian <www.translator-shop.org>\n"
@ -11,10 +11,22 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n" "X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "U izradi..." msgstr "U izradi..."
@ -22,282 +34,259 @@ msgstr "U izradi..."
#: main.cpp:49 #: main.cpp:49
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtri" msgstr "&Filtri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtri pretraživanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Uredi tražilicu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nova tražilica"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI ne sadrži mjesto unosa \\{...} za korisnički upit.\n"
"Ovo znači da će ista web-stranica uvijek biti posjećena, nezavisno od onoga "
"korisničkog unosa."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Održi vezu"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nema osobnu mapu.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne postoji korisnik s imenom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Datoteka ili mapa <b>%1</b> ne postoji."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kratke URL adrese"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Omogući &web-prečace" msgstr "Omogući &web-prečace"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Omogući prečace koji dopuštaju brzo pretraživanje Interneta. Npr., unos prečaca " "Omogući prečace koji dopuštaju brzo pretraživanje Interneta. Npr., unos "
"<b>gg:TDE</b> rezultirat će pretraživanjem riječi <b>TDE</b> " "prečaca <b>gg:TDE</b> rezultirat će pretraživanjem riječi <b>TDE</b> pomoću "
"pomoću tražilice Google(TM).\n" "tražilice Google(TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Razdjelnik ključnih riječi:" msgstr "&Razdjelnik ključnih riječi:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Odaberite razdjelnik koji ključnu riječ odvaja od izraza ili riječi koju je " "Odaberite razdjelnik koji ključnu riječ odvaja od izraza ili riječi koju je "
"potrebno potražiti." "potrebno potražiti."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Zadana tražilica:" msgstr "&Zadana tražilica:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Odaberite tražilicu koja će biti upotrebljavana u okvirima unosa za uslugu " "Odaberite tražilicu koja će biti upotrebljavana u okvirima unosa za uslugu "
"automatskog pretraživanja, kad se umjesto URL adrese unesu uobičajene riječi " "automatskog pretraživanja, kad se umjesto URL adrese unesu uobičajene riječi "
"ili izrazi. Kako biste isključili ovu opciju s popisa odaberite <b>Nijedna</b>" "ili izrazi. Kako biste isključili ovu opciju s popisa odaberite <b>Nijedna</"
".\n" "b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nijedna" msgstr "Nijedna"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "I&zmjeni..." msgstr "I&zmjeni..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Uređivanje tražilice." msgstr "Uređivanje tražilice."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Izbriši" msgstr "&Izbriši"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Brisanje odabrane tražilice." msgstr "Brisanje odabrane tražilice."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Nova..." msgstr "&Nova..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Dodavanje tražilice." msgstr "Dodavanje tražilice."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci" msgstr "Prečaci"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Popis tražilica, pridruženih prečaca i da li će biti ispisane na izbornicima." "Popis tražilica, pridruženih prečaca i da li će biti ispisane na izbornicima."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Dvotočka" msgstr "Dvotočka"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Razmak" msgstr "Razmak"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Unesite čitljiv naziv davatelja usluge pretraživanja." msgstr "Unesite čitljiv naziv davatelja usluge pretraživanja."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Znakovi:" msgstr "&Znakovi:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Odaberite znakove koji će biti upotrebljavani za kodiranje vašeg upita" msgstr "Odaberite znakove koji će biti upotrebljavani za kodiranje vašeg upita"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI tražilice:" msgstr "&URI tražilice:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Naziv &tražilice:" msgstr "Naziv &tražilice:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "URI &prečaci:" msgstr "URI &prečaci:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Odaberite znakove koji će biti upotrebljavani za kodiranje vašeg upita." "Odaberite znakove koji će biti upotrebljavani za kodiranje vašeg upita."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtri pretraživanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Uredi tražilicu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nova tražilica"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI ne sadrži mjesto unosa \\{...} za korisnički upit.\n"
"Ovo znači da će ista web-stranica uvijek biti posjećena, nezavisno od onoga "
"korisničkog unosa."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Održi vezu"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nema osobnu mapu.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne postoji korisnik s imenom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Datoteka ili mapa <b>%1</b> ne postoji."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kratke URL adrese"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n" "Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-15 11:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n" "Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -12,6 +12,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Fejlesztés alatt..." msgstr "Fejlesztés alatt..."
@ -20,329 +32,304 @@ msgstr "Fejlesztés alatt..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>A böngészés megkönnyítése</h1> Ebben a modulban a TDE néhány, a böngészést " "<h1>A böngészés megkönnyítése</h1> Ebben a modulban a TDE néhány, a "
"segítő speciális lehetőségét lehet beállítani. " "böngészést segítő speciális lehetőségét lehet beállítani. <h2>Internetes "
"<h2>Internetes kulcsszavak</h2> Az internetes kulcsszavak segítségével gyorsan " "kulcsszavak</h2> Az internetes kulcsszavak segítségével gyorsan meg lehet "
"meg lehet találni egy vállalat, egy projekt vagy egy híres ember honlapját. " "találni egy vállalat, egy projekt vagy egy híres ember honlapját. Például ha "
"Például ha beírja a Konquerorba, hogy \"TDE\" vagy \"K Desktop Environment\", " "beírja a Konquerorba, hogy \"TDE\" vagy \"K Desktop Environment\", akkor "
"akkor betöltődik a TDE honlapja." "betöltődik a TDE honlapja.<h2>Keresőazonosítók</h2>A keresőazonosítók az "
"<h2>Keresőazonosítók</h2>A keresőazonosítók az internetes keresőszolgáltatások " "internetes keresőszolgáltatások könnyű elérhetőségét szolgálják. Például "
"könnyű elérhetőségét szolgálják. Például \"altavista:palacsinta\" vagy " "\"altavista:palacsinta\" vagy \"av:palacsinta\" beírása esetén a Konqueror "
"\"av:palacsinta\" beírása esetén a Konqueror elindítja a keresést az " "elindítja a keresést az AltaVistán, felsorolva az összes találatot, mely a "
"AltaVistán, felsorolva az összes találatot, mely a \"palacsinta\" szót " "\"palacsinta\" szót tartalmazza. További egyszerűsítés: az Alt+F2 lenyomása "
"tartalmazza. További egyszerűsítés: az Alt+F2 lenyomása után (ha nem " "után (ha nem módosította a billentyűparancsot) be lehet írni a keresési "
"módosította a billentyűparancsot) be lehet írni a keresési kifejezést a " "kifejezést a megjelenő parancsablakban."
"megjelenő parancsablakban."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Szűrők" msgstr "&Szűrők"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Ebben a modulban az internetes keresők elérési címét lehet megadni. Ezek "
"segítségével könnyen lehet szavakra keresni az interneten. Ha például a TDE "
"projektre szeretne rákeresni a Google keresővel, írja be a <b>gg:TDE</b> "
"vagy <b>google:TDE</b> parancsot.<p>Ha kiválaszt egy alapértelmezett "
"keresőt, akkor a keresésre felkészített alkalmazásokban (pl. a Konquerorban) "
"elég beírni a kívánt szavakat a keresés elkezdéséhez."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Szűrők"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "A keresőszolgáltató módosítása"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Új keresőszolgáltató"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"A megadott URI nem tartalmazza a \\{...} szimbólumot a lekérdezés "
"definíciójában.\n"
"Ez azt jelenti, hogy mindig ugyanaz lesz a meglátogatott oldal, függetlenül "
"attól, hogy mit adott meg a felhasználó..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Megtartás"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nem rendelkezik saját könyvtárral.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű felhasználó.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű fájl vagy könyvtár."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Rövidítések"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "A &webes rövidítések használhatók legyenek" msgstr "A &webes rövidítések használhatók legyenek"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"A gyors keresést lehetővé tevő webes rövidítések használatának engedélyezése. " "A gyors keresést lehetővé tevő webes rövidítések használatának "
"Például a <b>gg:TDE</b> parancs kiadása esetén elkezdődik egy keresés a <b>" "engedélyezése. Például a <b>gg:TDE</b> parancs kiadása esetén elkezdődik egy "
"TDE</b> szóra a Google(TM) keresőben.\n" "keresés a <b>TDE</b> szóra a Google(TM) keresőben.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "K&ulcsszóelválasztó:" msgstr "K&ulcsszóelválasztó:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a rövidítést és a keresett kifejezéseket milyen " "Itt lehet megadni, hogy a rövidítést és a keresett kifejezéseket milyen "
"karakterrel kelljen elválasztani." "karakterrel kelljen elválasztani."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Az ala&pértelmezett kereső:" msgstr "Az ala&pértelmezett kereső:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Az itt megadott keresőt használja a rendszer azoknál a bemeneti mezőknél, ahol " "Az itt megadott keresőt használja a rendszer azoknál a bemeneti mezőknél, "
"a beírt szavakra a program automatikusan képes rákeresni. Ha le szeretné " "ahol a beírt szavakra a program automatikusan képes rákeresni. Ha le "
"tiltani ezt a lehetőséget, válassza a <b>Nincs</b> opciót a listából.\n" "szeretné tiltani ezt a lehetőséget, válassza a <b>Nincs</b> opciót a "
"listából.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nincs" msgstr "Nincs"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mó&dosítás..." msgstr "Mó&dosítás..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Egy keresőszolgáltató módosítása." msgstr "Egy keresőszolgáltató módosítása."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés" msgstr "&Törlés"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "A kijelölt keresőszolgáltató törlése." msgstr "A kijelölt keresőszolgáltató törlése."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..." msgstr "Ú&j..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Keresőszolgáltató felvétele." msgstr "Keresőszolgáltató felvétele."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Rövidítések" msgstr "Rövidítések"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"A keresőszolgáltatók, a hozzájuk tartozó rövidítések és menümegjelenítési " "A keresőszolgáltatók, a hozzájuk tartozó rövidítések és menümegjelenítési "
"módjuk listája." "módjuk listája."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont" msgstr "Kettőspont"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Szóköz" msgstr "Szóköz"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Itt lehet megadni a keresőszolgáltató megjelenített nevét." msgstr "Itt lehet megadni a keresőszolgáltató megjelenített nevét."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Karakterkészlet:" msgstr "&Karakterkészlet:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Itt kell kiválasztani, hogy a keresési lekérdezést milyen karakterkészlettel " "Itt kell kiválasztani, hogy a keresési lekérdezést milyen karakterkészlettel "
"kell elkészíteni." "kell elkészíteni."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Keresési &cím:" msgstr "Keresési &cím:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Itt kell beírni azt a címet (URI-t), amellyel a keresési szolgáltatás elérhető." "Itt kell beírni azt a címet (URI-t), amellyel a keresési szolgáltatás "
"<br/>A keresendő szövegre a \\{@} és \\{0} szimbólumokkal lehet hivatkozni." "elérhető.<br/>A keresendő szövegre a \\{@} és \\{0} szimbólumokkal lehet "
"<br/>\n" "hivatkozni.<br/>\n"
"A \\{@} az ajánlott, mert ez eltávolítja a (név=érték) párokat az " "A \\{@} az ajánlott, mert ez eltávolítja a (név=érték) párokat az "
"eredménysztringből, míg a \\{0} helyére a keresési sztring eredeti alakja " "eredménysztringből, míg a \\{0} helyére a keresési sztring eredeti alakja "
"kerül." "kerül.<br/>A \\{1} ... \\{n} szimbólumokkal lehet a lekérdezési sztring "
"<br/>A \\{1} ... \\{n} szimbólumokkal lehet a lekérdezési sztring egyes " "egyes szavaira, a \\{név} szimbólummal pedig a 'név=érték' párokkal megadott "
"szavaira, a \\{név} szimbólummal pedig a 'név=érték' párokkal megadott változók " "változók értékére lehet hivatkozni.<br/>Több hivatkozást is meg lehet adni "
"értékére lehet hivatkozni." "(neveket, számokat és sztringeket), akár egyszerre is (\\{név1,név2,...,"
"<br/>Több hivatkozást is meg lehet adni (neveket, számokat és sztringeket), " "\"sztring\"}).<br/>Az első illeszkedő érték (balról) lesz a címben a "
"akár egyszerre is (\\{név1,név2,...,\"sztring\"})." "behelyettesítési érték.<br/>Egy idézőjelek közé tett sztring megadható "
"<br/>Az első illeszkedő érték (balról) lesz a címben a behelyettesítési érték." "alapértelmezésnek, ha a hivatkozási listában egyik sztring sem illeszkedik.\n"
"<br/>Egy idézőjelek közé tett sztring megadható alapértelmezésnek, ha a "
"hivatkozási listában egyik sztring sem illeszkedik.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "A keresőszolgáltató ne&ve:" msgstr "A keresőszolgáltató ne&ve:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Az itt megadott rövidítések pszeudo-URI-ként használhatók a TDE-ben. Például, " "Az itt megadott rövidítések pszeudo-URI-ként használhatók a TDE-ben. "
"az <b>av</b> rövidítés így használható: <b>av</b>:<b>a_keresett_szöveg</b>\n" "Például, az <b>av</b> rövidítés így használható: <b>av</b>:"
"<b>a_keresett_szöveg</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Címek:" msgstr "&Címek:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Az itt megadott kódolást fogja használni a program a keresési sztringben." "Az itt megadott kódolást fogja használni a program a keresési sztringben."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Ebben a modulban az internetes keresők elérési címét lehet megadni. Ezek "
"segítségével könnyen lehet szavakra keresni az interneten. Ha például a TDE "
"projektre szeretne rákeresni a Google keresővel, írja be a <b>gg:TDE</b> "
"vagy <b>google:TDE</b> parancsot."
"<p>Ha kiválaszt egy alapértelmezett keresőt, akkor a keresésre felkészített "
"alkalmazásokban (pl. a Konquerorban) elég beírni a kívánt szavakat a keresés "
"elkezdéséhez."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Szűrők"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "A keresőszolgáltató módosítása"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Új keresőszolgáltató"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"A megadott URI nem tartalmazza a \\{...} szimbólumot a lekérdezés "
"definíciójában.\n"
"Ez azt jelenti, hogy mindig ugyanaz lesz a meglátogatott oldal, függetlenül "
"attól, hogy mit adott meg a felhasználó..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Megtartás"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nem rendelkezik saját könyvtárral.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű felhasználó.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Nem létezik <b>%1</b> nevű fájl vagy könyvtár."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Rövidítések"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:50+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n" "Language-Team: <is@li.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Í vinnslu..." msgstr "Í vinnslu..."
@ -28,213 +40,250 @@ msgstr "Í vinnslu..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Endurbætt flakk</h1> Í þessari einingu getur þú stillt framsækna flakk " "<h1>Endurbætt flakk</h1> Í þessari einingu getur þú stillt framsækna flakk "
"eiginleika TDE. " "eiginleika TDE. <h2>Internet stikkorð</h2> Internet stikkorð bjóða upp á "
"<h2>Internet stikkorð</h2> Internet stikkorð bjóða upp á mjög flótlega og " "mjög flótlega og þægilega leið til að nota leitarvélar á netinu. Til dæmis "
"þægilega leið til að nota leitarvélar á netinu. Til dæmis getur þú slegið inn " "getur þú slegið inn \"TDE\" eða \"K Desktop Environment\" í Konqueror til að "
"\"TDE\" eða \"K Desktop Environment\" í Konqueror til að fá heimasíðu TDE " "fá heimasíðu TDE verkefnisins. <h2>Leitarstytting</h2>Leitarstyttingar gera "
"verkefnisins. " "þér kleyft að nota leitarvélar hratt og einfaldlega. Þú getur t.d. skrifað "
"<h2>Leitarstytting</h2>Leitarstyttingar gera þér kleyft að nota leitarvélar " "\"altavista:frobozz\" eða \"av:frobozz\" og þá mun Konqueror leita að "
"hratt og einfaldlega. Þú getur t.d. skrifað \"altavista:frobozz\" eða " "\"frobozz\" á Altavista. Enn auðveldara er að slá bara á ALT-F2 (ef þú hefur "
"\"av:frobozz\" og þá mun Konqueror leita að \"frobozz\" á Altavista. Enn " "ekki breytt þeim flýtihnapp) og slá inn styttinguna þar."
"auðveldara er að slá bara á ALT-F2 (ef þú hefur ekki breytt þeim flýtihnapp) og "
"slá inn styttinguna þar."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Síur" msgstr "&Síur"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Þessi eining gefur þér kost á að stilla vefflýtileiðir. Vefflýtileiðir gera "
"þér kleift að leita eða fletta upp á fljótlegan hátt orðum á Intenetinu. Til "
"dæmis ef þú vilt leita að upplýsingum um TDEverkefnið með því að nota "
"leitarvélina Google slærðu einfaldlega inn<b>gg:TDE</b> eða <b>google:TDE</"
"b>. <p>Ef velur að hafa sjálfgefna leitarvél, verður leitað að venjulegum "
"orðum og orðasamböndum með viðkomandi leitarvél með því einfaldlega að slá "
"orðin inn í forritum, eins og t.d. Konqueror, sem hafa innbyggðan stuðning "
"fyrir þessa virkni."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Leitar&síur"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Breyta leitarþjónustu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ný leitarþjónusta"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Þessi slóð er ekki með \\{...} tákn fyrir fyrirspurn notandans.\n"
"Það þýðir að það verður alltaf farið á sömu síðu hvað sem notandinn slær inn."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Halda því"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> á ekkert heimasvæði.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Það er enginn notandi nefndur <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Skráin eða mappan <b>%1</b> er ekki til."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Styttar slóðir"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Virkja vefskammstafanir" msgstr "&Virkja vefskammstafanir"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Ef er hakað við hér leyfir TDE þér að nota styttingar sem eru skilgreindar að " "Ef er hakað við hér leyfir TDE þér að nota styttingar sem eru skilgreindar "
"neðan til að leita á Internetinu. Til dæmis gætir þú sett <b>gg:TDE</b> " "neðan til að leita á Internetinu. Til dæmis gætir þú sett <b>gg:TDE</b> "
"sem verður til þess að leitað verður að orðinu <b>TDE</b> " "sem verður til þess að leitað verður að orðinu <b>TDE</b> á Google(TM) "
"á Google(TM) leitarvélinni.\n" "leitarvélinni.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Afmar&kari lykilorða" msgstr "Afmar&kari lykilorða"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Veldu afmarkarann sem skilur lykilorð frá orði eða orðasambandi sem leita skal " "Veldu afmarkarann sem skilur lykilorð frá orði eða orðasambandi sem leita "
"að. " "skal að. "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Sjálfgefin leitarvél:" msgstr "&Sjálfgefin leitarvél:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Veldu leitarvél sem á að nota fyrir sjálfvirka leit þegar þú slærð inn venjuleg " "Veldu leitarvél sem á að nota fyrir sjálfvirka leit þegar þú slærð inn "
"orð og orðasambönd í stað vefslóða. Ef þú vilt ekki nota þetta, velurðu <b>" "venjuleg orð og orðasambönd í stað vefslóða. Ef þú vilt ekki nota þetta, "
"Engin</b> úr listanum.\n" "velurðu <b>Engin</b> úr listanum.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Engin" msgstr "Engin"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Brey&ta..." msgstr "Brey&ta..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Breyta leitarþjónustu" msgstr "Breyta leitarþjónustu"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "E&yða" msgstr "E&yða"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Taka burt valda leitarþjónustu" msgstr "Taka burt valda leitarþjónustu"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Ný..." msgstr "&Ný..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Bæta leitarvél við." msgstr "Bæta leitarvél við."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Flýtileiðir" msgstr "Flýtileiðir"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"List yfir leitarvélar, flýtileiðir tengdar þeim og hvort eigi að sýna þær í " "List yfir leitarvélar, flýtileiðir tengdar þeim og hvort eigi að sýna þær í "
"valmyndinni." "valmyndinni."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Tvípunktur" msgstr "Tvípunktur"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Bil" msgstr "Bil"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Sláðu hér inn heiti leitarþjónustunnar á mannamáli." msgstr "Sláðu hér inn heiti leitarþjónustunnar á mannamáli."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Stafatafla:" msgstr "&Stafatafla:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Veldu stafatöfluna sem leitarstrengurinn verður kóðaður með." msgstr "Veldu stafatöfluna sem leitarstrengurinn verður kóðaður með."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Leitar &slóð:" msgstr "Leitar &slóð:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -247,101 +296,39 @@ msgstr ""
"Þú getur notað \\{1}..\\{n} til þess að skilgreina ákveðin orð úr " "Þú getur notað \\{1}..\\{n} til þess að skilgreina ákveðin orð úr "
"fyrirspurninni, og \\{nafn} til þess að tilgreina gildi gefið af breytunni " "fyrirspurninni, og \\{nafn} til þess að tilgreina gildi gefið af breytunni "
"'nafn=gildi' í notendafyrirspurninni.\n" "'nafn=gildi' í notendafyrirspurninni.\n"
"Að auki er hægt að tilgreina margar tilvísanir (nöfn, númer, og strengi) í einu " "Að auki er hægt að tilgreina margar tilvísanir (nöfn, númer, og strengi) í "
"(\\{nafn1,nafn2,...\"strengur\"}).\n" "einu (\\{nafn1,nafn2,...\"strengur\"}).\n"
"Fyrsta gildið sem passar (frá vinstri) verður notað sem útskipt gildi fyrir " "Fyrsta gildið sem passar (frá vinstri) verður notað sem útskipt gildi fyrir "
"slóðina.\n" "slóðina.\n"
"Streng innan gæsalappa má nota sem sjálfgefið gildi ef ekkert passar frá " "Streng innan gæsalappa má nota sem sjálfgefið gildi ef ekkert passar frá "
"vinstri á tilvísunarlistanum." "vinstri á tilvísunarlistanum."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Nafn leitarþjónustu:" msgstr "&Nafn leitarþjónustu:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Styttingarnar hér má nota sem plat-slóð í TDE. Til dæmis má nota styttinguna <b>" "Styttingarnar hér má nota sem plat-slóð í TDE. Til dæmis má nota styttinguna "
"av</b> með <b>av</b>:<b>mín leit</b>\n" "<b>av</b> með <b>av</b>:<b>mín leit</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Slóðar stytt&ingar:" msgstr "Slóðar stytt&ingar:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Veldu stafatöfluna sem leitarstrengurinn verður kóðaður með." msgstr "Veldu stafatöfluna sem leitarstrengurinn verður kóðaður með."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Þessi eining gefur þér kost á að stilla vefflýtileiðir. Vefflýtileiðir gera þér "
"kleift að leita eða fletta upp á fljótlegan hátt orðum á Intenetinu. Til dæmis "
"ef þú vilt leita að upplýsingum um TDEverkefnið með því að nota leitarvélina "
"Google slærðu einfaldlega inn<b>gg:TDE</b> eða <b>google:TDE</b>. "
"<p>Ef velur að hafa sjálfgefna leitarvél, verður leitað að venjulegum orðum og "
"orðasamböndum með viðkomandi leitarvél með því einfaldlega að slá orðin inn í "
"forritum, eins og t.d. Konqueror, sem hafa innbyggðan stuðning fyrir þessa "
"virkni."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Leitar&síur"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Breyta leitarþjónustu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ný leitarþjónusta"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Þessi slóð er ekki með \\{...} tákn fyrir fyrirspurn notandans.\n"
"Það þýðir að það verður alltaf farið á sömu síðu hvað sem notandinn slær inn."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Halda því"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> á ekkert heimasvæði.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Það er enginn notandi nefndur <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Skráin eða mappan <b>%1</b> er ekki til."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Styttar slóðir"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:30+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" "Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "In costruzione..." msgstr "In costruzione..."
@ -22,330 +34,303 @@ msgstr "In costruzione..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Navigazione avanzata</h1>In questo modulo puoi configurare alcune " "<h1>Navigazione avanzata</h1>In questo modulo puoi configurare alcune "
"caratteristiche speciali del browser Konqueror." "caratteristiche speciali del browser Konqueror.<h2>Parole chiave Internet</"
"<h2>Parole chiave Internet</h2>Le parole chiave Internet ti permettono di " "h2>Le parole chiave Internet ti permettono di immettere il nome di una "
"immettere il nome di una marca, di un progetto, di una celebrità ecc. e di " "marca, di un progetto, di una celebrità ecc. e di andare automaticamente "
"andare automaticamente alla pagina giusta. Per esempio puoi scrivere \"TDE\" in " "alla pagina giusta. Per esempio puoi scrivere \"TDE\" in Konqueror per "
"Konqueror per andare alla homepage di TDE. " "andare alla homepage di TDE. <h2>Scorciatoie Web</h2>Utilizzare le "
"<h2>Scorciatoie Web</h2>Utilizzare le scorciatoie Web è un modo molto semplice " "scorciatoie Web è un modo molto semplice di utilizzare i motori di ricerca "
"di utilizzare i motori di ricerca del Web. Per esempio, immetti " "del Web. Per esempio, immetti \"altavista:Italia\" o \"av:Italia\" e "
"\"altavista:Italia\" o \"av:Italia\" e Konqueror cercherà \"Italia\" su " "Konqueror cercherà \"Italia\" su Altavista. Ancora più facile: premi Alt+F2 "
"Altavista. Ancora più facile: premi Alt+F2 (se non hai cambiato questa " "(se non hai cambiato questa scorciatoia) e immetti la scorciatoia nella "
"scorciatoia) e immetti la scorciatoia nella finestra di esecuzione dei comandi " "finestra di esecuzione dei comandi di TDE."
"di TDE."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtri" msgstr "&Filtri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In questo modulo puoi configurare le scorciatoie web. Le scorciatoie web ti "
"permettono di cercare rapidamente delle parole su internet. Ad esempio per "
"cercare informazioni sul progetto TDE utilizzando il motore di ricerca "
"Google puoi scrivere semplicemente <b>gg:TDE</b> oppure <b>google:TDE</b>. "
"<p>Se selezioni un motore di ricerca predefinito, quando scriverai parole "
"semplici o frasi, invece di URL, in applicazioni come Konqueror che "
"supportano questa funzionalità, le parole o la frase specificata sarà "
"cercata automaticamente con il motore di ricerca selezionato."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltri di ricerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nuovo motore di ricerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"L'URI non contiene un segnaposto {...} per la richiesta dell'utente. Questo "
"significa che sarà sempre visitata la stessa pagina, indipendentemente da "
"ciò che l'utente scrive."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mantieni"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non ha una cartella home.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non c'è nessun utente chiamato <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Il file o la cartella <b>%1</b> non esiste."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&URL corti"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Abilita le scorciatoie &Web" msgstr "Abilita le scorciatoie &Web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Abilita le scorciatoie che ti permettono di cercare rapidamente le informazioni " "Abilita le scorciatoie che ti permettono di cercare rapidamente le "
"sul web. Per esempio immettendo la scorciatoia <b>gg:TDE</b> " "informazioni sul web. Per esempio immettendo la scorciatoia <b>gg:TDE</b> "
"cercherai la parola <b>TDE</b> con il motore di ricerca Google(TM)\n" "cercherai la parola <b>TDE</b> con il motore di ricerca Google(TM)\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Delimitatore parola chiave:" msgstr "&Delimitatore parola chiave:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla parola o frase che " "Scegli il delimitatore che separa la parola chiave dalla parola o frase che "
"deve essere cercata." "deve essere cercata."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Motore di ricerca prede&finito:" msgstr "Motore di ricerca prede&finito:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Scegli il motore di ricerca da utilizzare per le caselle di immissione che " "Scegli il motore di ricerca da utilizzare per le caselle di immissione che "
"forniscono i servizi di ricerca automatica quando vengono immesse parole " "forniscono i servizi di ricerca automatica quando vengono immesse parole "
"normali invece di URL. Per disabilitare questa funzione seleziona <b>Nessuno</b> " "normali invece di URL. Per disabilitare questa funzione seleziona "
"dalla lista.\n" "<b>Nessuno</b> dalla lista.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nessuno" msgstr "Nessuno"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ca&mbia..." msgstr "Ca&mbia..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifica motore di ricerca." msgstr "Modifica motore di ricerca."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "E&limina" msgstr "E&limina"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Elimina il motore di ricerca selezionato." msgstr "Elimina il motore di ricerca selezionato."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..." msgstr "&Nuovo..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Aggiungi un motore di ricerca." msgstr "Aggiungi un motore di ricerca."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie" msgstr "Scorciatoie"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Questa lista contiene i motori di ricerca e le scorciatoie ad essi associate, " "Questa lista contiene i motori di ricerca e le scorciatoie ad essi "
"inoltre indica quali di questi devono essere elencati nei menu." "associate, inoltre indica quali di questi devono essere elencati nei menu."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Due punti" msgstr "Due punti"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Spazio" msgstr "Spazio"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Immetti qui il nome leggibile del motore di ricerca." msgstr "Immetti qui il nome leggibile del motore di ricerca."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "Insieme di &caratteri:" msgstr "Insieme di &caratteri:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Scegli l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste di " "Scegli l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste di "
"ricerca." "ricerca."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI ricerca:" msgstr "&URI ricerca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"Immetti l'URI utilizzato per cercare su un motore di ricerca." "Immetti l'URI utilizzato per cercare su un motore di ricerca.<br/>Il testo "
"<br/>Il testo intero da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}." "intero da cercare può essere specificato come \\{@} o \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Raccomandiamo di usare \\{@}, poiché rimuove le variabili della query " "Raccomandiamo di usare \\{@}, poiché rimuove le variabili della query "
"(nome=valore) dalla stringa risultante mentre \\{0} sono sostituiti senza " "(nome=valore) dalla stringa risultante mentre \\{0} sono sostituiti senza "
"modificare la stringa della query. " "modificare la stringa della query. <br/>Puoi usare \\{1} ... \\{n} per "
"<br/>Puoi usare \\{1} ... \\{n} per specificare alcune parole della query e " "specificare alcune parole della query e \\{nome} per specificare il valore "
"\\{nome} per specificare il valore dato nella query utente con 'nome=valore' " "dato nella query utente con 'nome=valore' <br/>In aggiunta a ciò, è anche "
"<br/>In aggiunta a ciò, è anche possibile specificare riferimenti multipli " "possibile specificare riferimenti multipli (nomi, numeri e stringhe) tutti "
"(nomi, numeri e stringhe) tutti in una volta " "in una volta (\\{nome1,nome2,...,\"stringa\"}).<br/>Il primo valore trovato "
"(\\{nome1,nome2,...,\"stringa\"})." "(da sinistra) sarà utilizzato come valore da mettere nell'URI.<br/>Una "
"<br/>Il primo valore trovato (da sinistra) sarà utilizzato come valore da " "stringa tra virgolette può essere utilizzata come valore predefinito se non "
"mettere nell'URI." "viene trovato nulla."
"<br/>Una stringa tra virgolette può essere utilizzata come valore predefinito "
"se non viene trovato nulla." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nome &motore di ricerca:" msgstr "Nome &motore di ricerca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Le scorciatoie immesse qui possono essere utilizzate come schemi pseudo-URI in " "Le scorciatoie immesse qui possono essere utilizzate come schemi pseudo-URI "
"TDE. Per esempio, la scorciatoia <b>av</b> può essere usata come nel caso <b>" "in TDE. Per esempio, la scorciatoia <b>av</b> può essere usata come nel caso "
"av</b>:<b>mia ricerca</b>. \n" "<b>av</b>:<b>mia ricerca</b>. \n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Scorciatoie UR&I:" msgstr "Scorciatoie UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Imposta l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste di " "Imposta l'insieme di caratteri da usare per codificare le tue richieste di "
"ricerca." "ricerca."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"In questo modulo puoi configurare le scorciatoie web. Le scorciatoie web ti "
"permettono di cercare rapidamente delle parole su internet. Ad esempio per "
"cercare informazioni sul progetto TDE utilizzando il motore di ricerca Google "
"puoi scrivere semplicemente <b>gg:TDE</b> oppure <b>google:TDE</b>. "
"<p>Se selezioni un motore di ricerca predefinito, quando scriverai parole "
"semplici o frasi, invece di URL, in applicazioni come Konqueror che supportano "
"questa funzionalità, le parole o la frase specificata sarà cercata "
"automaticamente con il motore di ricerca selezionato."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltri di ricerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifica motore di ricerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nuovo motore di ricerca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"L'URI non contiene un segnaposto {...} per la richiesta dell'utente. Questo "
"significa che sarà sempre visitata la stessa pagina, indipendentemente da ciò "
"che l'utente scrive."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Mantieni"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non ha una cartella home.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non c'è nessun utente chiamato <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Il file o la cartella <b>%1</b> non esiste."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&URL corti"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-11 23:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -21,6 +21,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "作成中..." msgstr "作成中..."
@ -29,303 +41,290 @@ msgstr "作成中..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>拡張ブラウズ</h1>このモジュールでは、TDE のいくつかの拡張ブラウズ機能を設定します。" "<h1>拡張ブラウズ</h1>このモジュールでは、TDE のいくつかの拡張ブラウズ機能を設"
"<h2>インターネットキーワード</h2> " "定します。<h2>インターネットキーワード</h2> インターネットキーワードは、ブラ"
"インターネットキーワードは、ブランド、プロジェクト、有名人などの名前を入力するだけで、関連するウェブサイトへ行くことができます。例えば Konqueror に " "ンド、プロジェクト、有名人などの名前を入力するだけで、関連するウェブサイトへ"
"\"TDE\" または \"K Desktop Environment\" と入力すると、TDE のホームページへ行くことができます。" "行くことができます。例えば Konqueror に \"TDE\" または \"K Desktop "
"<h2>ウェブショートカット</h2> ウェブショートカットはウェブ検索エンジンを素早く使う方法です。\"altavista:frobozz\" または " "Environment\" と入力すると、TDE のホームページへ行くことができます。<h2>ウェ"
"\"av:frobozz\" と入力すると、Konqueror は AltaVista で \"frobozz\" を検索します。もっと簡単に Alt-F2 " "ブショートカット</h2> ウェブショートカットはウェブ検索エンジンを素早く使う方"
"(ただし、このショートカットを変更していない場合) を押して、TDE の「コマンドを実行」ダイアログで上のショートカットを入力することもできます。" "法です。\"altavista:frobozz\" または \"av:frobozz\" と入力すると、Konqueror "
"は AltaVista で \"frobozz\" を検索します。もっと簡単に Alt-F2 (ただし、この"
"ショートカットを変更していない場合) を押して、TDE の「コマンドを実行」ダイア"
"ログで上のショートカットを入力することもできます。"
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "フィルタ(&F)" msgstr "フィルタ(&F)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"このモジュールでは、ウェブショートカットの機能を設定します。ウェブショート"
"カットを使うと、インターネット上で素早く情報を検索したり単語を調べたりするこ"
"とができます。例えば、TDE プロジェクトについて Google で検索するときは <b>gg:"
"TDE</b> または <b>google:TDE</b> と入力します。<p>また、標準の検索エンジンを"
"指定しておくと、Konqueror などの一部のアプリケーションでは、普通の単語または"
"フレーズを入力するだけで、標準の検索エンジンを使って検索することができます。"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "検索フィルタ(&I)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "検索エンジンを編集"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "新規検索エンジン"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"この URI は検索のための \\{...} プレースホルダを含んでいません。\n"
"つまり、何を入力しても常に同じページに行きます。"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "保持する"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> はホームフォルダを持っていません。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> と呼ばれるユーザは存在しません。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> というファイルやフォルダは存在しません。"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "短縮 URL(&S)"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "ウェブショートカットを有効にする(&E)" msgstr "ウェブショートカットを有効にする(&E)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"ウェブショートカットを有効にすると、ウェブ上で情報を素早く検索することができます。例えば \"gg:TDE\" と入力することで、Google(TM) " "ウェブショートカットを有効にすると、ウェブ上で情報を素早く検索することができ"
"検索エンジンを使って \"TDE\" を検索できるようになります。\n" "ます。例えば \"gg:TDE\" と入力することで、Google(TM) 検索エンジンを使って "
"\"TDE\" を検索できるようになります。\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "キーワード区切り文字(&K):" msgstr "キーワード区切り文字(&K):"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "複数の検索キーワードを分ける区切り文字を選択します。" msgstr "複数の検索キーワードを分ける区切り文字を選択します。"
# ACCELERATOR changed by translator # ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "標準の検索エンジン(&U):" msgstr "標準の検索エンジン(&U):"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"URL " "URL ではなく普通の単語やフレーズだけを入力して検索するときに使用する標準の検"
"ではなく普通の単語やフレーズだけを入力して検索するときに使用する標準の検索エンジンを選択します。この機能を無効にする場合は「なし」を選択してください。\n" "索エンジンを選択します。この機能を無効にする場合は「なし」を選択してくださ"
"い。\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "なし" msgstr "なし"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "編集(&G)..." msgstr "編集(&G)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "検索エンジンを編集します。" msgstr "検索エンジンを編集します。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "削除(&L)" msgstr "削除(&L)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "選択した検索エンジンを削除します。" msgstr "選択した検索エンジンを削除します。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..." msgstr "新規(&N)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "検索エンジンを追加します。" msgstr "検索エンジンを追加します。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット" msgstr "ショートカット"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "検索エンジンとそれに対応するショートカットのリストです。チェックマークが付いているものは、検索エンジンメニューに表示されます。" msgstr ""
"検索エンジンとそれに対応するショートカットのリストです。チェックマークが付い"
"ているものは、検索エンジンメニューに表示されます。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "コロン" msgstr "コロン"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "空白" msgstr "空白"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "検索エンジンの名前を入力してください。" msgstr "検索エンジンの名前を入力してください。"
# ACCELERATOR changed by translator # ACCELERATOR changed by translator
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "文字コードセット(&T):" msgstr "文字コードセット(&T):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "検索語のエンコードに使用する文字セットを選択してください" msgstr "検索語のエンコードに使用する文字セットを選択してください"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "検索 URI(&U):" msgstr "検索 URI(&U):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"この検索エンジンに使用する URI を指定してください。" "この検索エンジンに使用する URI を指定してください。<br/>検索するテキスト全体"
"<br/>検索するテキスト全体は、\\{@} または \\{0} で指定します。" "は、\\{@} または \\{0} で指定します。<br/>\\{0} では指定された文字列そのもの"
"<br/>\\{0} では指定された文字列そのものに置き換わりますが、\\{@} の場合には、指定された文字列からクエリ変数 (name=value) " "に置き換わりますが、\\{@} の場合には、指定された文字列からクエリ変数 "
"を取り除くので、ほとんどの場合、\\{@} の使用をお勧めします。" "(name=value) を取り除くので、ほとんどの場合、\\{@} の使用をお勧めします。<br/"
"<br/>また、クエリ内の特定の語を \\{1} ... \\{n} のようにして指定できる他、\\{name} で 'name=value' " ">また、クエリ内の特定の語を \\{1} ... \\{n} のようにして指定できる"
"の形で指定されたクエリ変数の参照も指定できます。" "他、\\{name} で 'name=value' の形で指定されたクエリ変数の参照も指定できます。"
"<br/>さらに、複数参照 (名前、数字、文字列) も一度にできます ( \\{name1, name2, ....\"文字列\"} のように指定します)。" "<br/>さらに、複数参照 (名前、数字、文字列) も一度にできます ( \\{name1, "
"<br/>結果の URI には、指定されたもののうち左から最初に一致した値に置き換えられたものが使われます。" "name2, ....\"文字列\"} のように指定します)。<br/>結果の URI には、指定された"
"<br/>引用符で囲まれた文字列は、その左側の参照リストのいずれにもマッチしなかった場合のデフォルト値として使われます。\n" "もののうち左から最初に一致した値に置き換えられたものが使われます。<br/>引用符"
"で囲まれた文字列は、その左側の参照リストのいずれにもマッチしなかった場合のデ"
"フォルト値として使われます。\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "検索プロバイダ名(&P):" msgstr "検索プロバイダ名(&P):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"ここで指定したショートカットは TDE で疑似 URI スキームとして使用できます。例えば、ショートカット \"av\" は \"av:検索語\" " "ここで指定したショートカットは TDE で疑似 URI スキームとして使用できます。例"
"のように使用します。\n" "えば、ショートカット \"av\" は \"av:検索語\" のように使用します。\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "URI ショートカット(&I):" msgstr "URI ショートカット(&I):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "検索語のエンコードに使用する文字セットを選択してください。" msgstr "検索語のエンコードに使用する文字セットを選択してください。"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"このモジュールでは、ウェブショートカットの機能を設定します。ウェブショートカットを使うと、インターネット上で素早く情報を検索したり単語を調べたりすることができま"
"す。例えば、TDE プロジェクトについて Google で検索するときは <b>gg:TDE</b> または <b>google:TDE</b> "
"と入力します。"
"<p>また、標準の検索エンジンを指定しておくと、Konqueror "
"などの一部のアプリケーションでは、普通の単語またはフレーズを入力するだけで、標準の検索エンジンを使って検索することができます。"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "検索フィルタ(&I)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "検索エンジンを編集"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "新規検索エンジン"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"この URI は検索のための \\{...} プレースホルダを含んでいません。\n"
"つまり、何を入力しても常に同じページに行きます。"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "保持する"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> はホームフォルダを持っていません。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> と呼ばれるユーザは存在しません。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> というファイルやフォルダは存在しません。"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "短縮 URL(&S)"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-15 20:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-15 20:53+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n" "Language-Team: Kazakh\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Құрылыс барысында..." msgstr "Құрылыс барысында..."
@ -24,321 +36,296 @@ msgstr "Құрылыс барысында..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Жетілірілген шолу</h1> Бұл модульде TDE-нің кейбір жетілдірілген шолу " "<h1>Жетілірілген шолу</h1> Бұл модульде TDE-нің кейбір жетілдірілген шолу "
"мүмкіндіктері бапталады." "мүмкіндіктері бапталады.<h2>Интернеттің түйінді сөздері</h2> Интернеттің "
"<h2>Интернеттің түйінді сөздері</h2> Интернеттің түйінді сөздері тауар " "түйінді сөздері тауар маркасын, жобаның атауын, атақты адамдың атын, т.б. "
"маркасын, жобаның атауын, атақты адамдың атын, т.б. сол сияқтыларды келтіріп " "сол сияқтыларды келтіріп керек сайтқа шығуға мүмкіндік береді. Мысалы, "
"керек сайтқа шығуға мүмкіндік береді. Мысалы, Konqueror шолғышында \"TDE\" " "Konqueror шолғышында \"TDE\" немесе \"K Desktop Environment\" деп қана "
"немесе \"K Desktop Environment\" деп қана теріп, бірден TDE мекен парағына шыға " "теріп, бірден TDE мекен парағына шыға келесіз.<h2>Веб қысқармалары</h2> Веб "
"келесіз." "қысқармалары Интернетте іздеу тетіктерін тез пайдалану жолын ашады. Мысалы, "
"<h2>Веб қысқармалары</h2> Веб қысқармалары Интернетте іздеу тетіктерін тез " "Konqueror шолғышына \"altavista:frobozz\" немесе \"av:frobozz\" деп жазып, "
"пайдалану жолын ашады. Мысалы, Konqueror шолғышына \"altavista:frobozz\" немесе " "AltaVista іздеу жүйесіне \"frobozz\" деген сөз туралы сұрау жібересіз. "
"\"av:frobozz\" деп жазып, AltaVista іздеу жүйесіне \"frobozz\" деген сөз туралы " "Немесе одан да оңай: Alt-F2 пернелерді басып (егер Сіз бұл тіркесімді "
"сұрау жібересіз. Немесе одан да оңай: Alt-F2 пернелерді басып (егер Сіз бұл " "өзгертіп қоймасаңыз), \"Команданы орындау\" диалогында жаңағы қысқарманы "
"тіркесімді өзгертіп қоймасаңыз), \"Команданы орындау\" диалогында жаңағы " "келтіруіңізге болады. "
"қысқарманы келтіруіңізге болады. "
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Сүзгілер" msgstr "&Сүзгілер"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Бұл модуль веб қысқармаларды баптауға мүмкіндік береді. Веб қысқармалар "
"Интернетте керек сөздерді тез табуға мүмкіндік береді. Мысалы, Google іздеу "
"жүйесінде TDE жобасы туралы мәліметті табу үшін, тек <b>gg:TDE</b> не "
"<b>google:TDE</b> деп қана теруге болады.<p>Егер әдетті іздеу тетігін таңдап "
"қойсаңыз, Konqueror секілді, осындай мүмкіндікті қолдайтын қолданбаларда, "
"жай кәдімгі сөз не сөз тізбегін келтіріп, әдетті іздеу тетігін сол "
"сөз(дер)ді іздетіп қоюға болады."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Іздеу сүзгілері"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Іздеу провайдерінің мәліметін өзгерту"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Жаңа іздеу провайдері"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Сұраныстың URI өрнегінде \\{...} деп таңбаланған орынды басатыны жоқ.\n"
"Соңдықтан, келтірілген сөзге қарамастан, бұл сұраныс бір параққа апара "
"береді."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Қалсын"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенде мекен қапшығы жоқ.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген пайдаланушы жоқ.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b>деген файл не қапшық жоқ."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "Қы&сқа URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Веб қысқармалар рұқсат &етілсін" msgstr "Веб қысқармалар рұқсат &етілсін"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Қысқармалары рұқсат еткені Интернеттегі ақпаратты тез іздеуге мүмкіндік береді. " "Қысқармалары рұқсат еткені Интернеттегі ақпаратты тез іздеуге мүмкіндік "
"Мысалы, <b>gg:TDE</b> деп \"gg\" қысқармасын келтіргені, Google(TM) іздеу " "береді. Мысалы, <b>gg:TDE</b> деп \"gg\" қысқармасын келтіргені, Google(TM) "
"тетігін <b>TDE</b> сөзін іздеуге жұмсайды.\n" "іздеу тетігін <b>TDE</b> сөзін іздеуге жұмсайды.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Түйінді сөздің бөлгіші:" msgstr "&Түйінді сөздің бөлгіші:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Қысқарманы іздейтін түйінді сөзден немесе сөз тізбегінен айыратын бөлгішін " "Қысқарманы іздейтін түйінді сөзден немесе сөз тізбегінен айыратын бөлгішін "
"таңдаңыз." "таңдаңыз."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Әдеттегі і&здеу тетігі:" msgstr "Әдеттегі і&здеу тетігі:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"URL енгізу өрісінде адрестің орнына кәдімгі сөз немесе сөз тізбегі келтіргенде " "URL енгізу өрісінде адрестің орнына кәдімгі сөз немесе сөз тізбегі "
"автоматты түрде шақырылып, сол сөз(дер)дің іздеуі тапсырылатын тетігін " "келтіргенде автоматты түрде шақырылып, сол сөз(дер)дің іздеуі тапсырылатын "
"таңдаңыз. Бұл мүмкіндікті бұғаттау үшін тізімінен <b>Жоқ</b> дегенді таңдаңыз.\n" "тетігін таңдаңыз. Бұл мүмкіндікті бұғаттау үшін тізімінен <b>Жоқ</b> дегенді "
"таңдаңыз.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Жоқ" msgstr "Жоқ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Өз&герту..." msgstr "Өз&герту..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Іздеу провайдерінің мәліметін өзгерту." msgstr "Іздеу провайдерінің мәліметін өзгерту."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Ө&шіру" msgstr "Ө&шіру"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Таңдалған іздеу провайдерін өшіру." msgstr "Таңдалған іздеу провайдерін өшіру."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Жаңа..." msgstr "&Жаңа..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Іздеу провайдерін қосу." msgstr "Іздеу провайдерін қосу."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Қысқармалары" msgstr "Қысқармалары"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Іздеу провайдерлер тізімі, олардың қысқармалары және мәзірлерде " "Іздеу провайдерлер тізімі, олардың қысқармалары және мәзірлерде "
"көрсетілетіні-көрсетілмейтіні." "көрсетілетіні-көрсетілмейтіні."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Қос нүкте" msgstr "Қос нүкте"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Бос орын" msgstr "Бос орын"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Мұнда іздеу провайдерінің кәдімгі атауын келіріңіз." msgstr "Мұнда іздеу провайдерінің кәдімгі атауын келіріңіз."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Кодтама:" msgstr "&Кодтама:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Сұраныста қолданылатын таңбалар кодтамасын таңдаңыз" msgstr "Сұраныста қолданылатын таңбалар кодтамасын таңдаңыз"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Іздейтін &URI:" msgstr "Іздейтін &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Осы іздеу тетігінде іздеуге қолданылатын URI өрнегін енгізіңіз." "Осы іздеу тетігінде іздеуге қолданылатын URI өрнегін енгізіңіз.<br/> Бүкіл "
"<br/> Бүкіл іздейтін мәтіні \\{@} немесе \\{0} деп таңбалауға болады." "іздейтін мәтіні \\{@} немесе \\{0} деп таңбалауға болады.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Біз \\{@} түрін ұсынамыз, себебі бұл қорытынды сұраныс жолдан барлық іздеу " "Біз \\{@} түрін ұсынамыз, себебі бұл қорытынды сұраныс жолдан барлық іздеу "
"айнымалыларын (name=value) алып тастайды, ал \\{0} оларды өзгертілмеген түрде " "айнымалыларын (name=value) алып тастайды, ал \\{0} оларды өзгертілмеген "
"сұраныс жолына ендіреді." "түрде сұраныс жолына ендіреді.<br/>Сұраныс сөйлемінің кейбір сөздерін "
"<br/>Сұраныс сөйлемінің кейбір сөздерін таңбалау үшін \\{1} ... \\{n} " "таңбалау үшін \\{1} ... \\{n} дегендерді және \\{name} деп 'name=value' "
"дегендерді және \\{name} деп 'name=value' түрінде берілген айнымалының value " "түрінде берілген айнымалының value мәнін таңбалауға болады.<br/>Сонымен "
"мәнін таңбалауға болады." "қатар, (\\{name1,name2,...,\"string\"}) деп бірнеше түрлі (атау, сан және "
"<br/>Сонымен қатар, (\\{name1,name2,...,\"string\"}) деп бірнеше түрлі (атау, " "жол) сілтемелерді бірден келтіруге болады.<br/>Сол жақтан бастап бірінші "
"сан және жол) сілтемелерді бірден келтіруге болады." "сәйкес келген мән қортынды құрастырылған URI өрнегіне ендіріледі.<br/>Егер "
"<br/>Сол жақтан бастап бірінші сәйкес келген мән қортынды құрастырылған URI " "ешбірі сәйкес келмесе, ол орынға әдетте тырнақшаға алынған жол қолданылады.</"
"өрнегіне ендіріледі." "qt>"
"<br/>Егер ешбірі сәйкес келмесе, ол орынға әдетте тырнақшаға алынған жол "
"қолданылады.</qt>" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:" msgstr "Іздеу &провайдерінің атауы:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Мұнда енгізілген қысқармалар TDE-де псевдо-URI сұлбасы ретінде қолданылады. " "Мұнда енгізілген қысқармалар TDE-де псевдо-URI сұлбасы ретінде қолданылады. "
"Мысалы, <b>av</b> қысқармасы <b>av</b>:<b>my search</b> " "Мысалы, <b>av</b> қысқармасы <b>av</b>:<b>my search</b> ретінде \"my search"
"ретінде \"my search\" дегенді іздеуге қолданылады.\n" "\" дегенді іздеуге қолданылады.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I қысқармалары:" msgstr "UR&I қысқармалары:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Сұраныс берілетін кодтамасын көрсетіңіз." msgstr "Сұраныс берілетін кодтамасын көрсетіңіз."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Бұл модуль веб қысқармаларды баптауға мүмкіндік береді. Веб қысқармалар "
"Интернетте керек сөздерді тез табуға мүмкіндік береді. Мысалы, Google іздеу "
"жүйесінде TDE жобасы туралы мәліметті табу үшін, тек <b>gg:TDE</b> не <b>"
"google:TDE</b> деп қана теруге болады."
"<p>Егер әдетті іздеу тетігін таңдап қойсаңыз, Konqueror секілді, осындай "
"мүмкіндікті қолдайтын қолданбаларда, жай кәдімгі сөз не сөз тізбегін келтіріп, "
"әдетті іздеу тетігін сол сөз(дер)ді іздетіп қоюға болады."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Іздеу сүзгілері"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Іздеу провайдерінің мәліметін өзгерту"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Жаңа іздеу провайдері"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Сұраныстың URI өрнегінде \\{...} деп таңбаланған орынды басатыны жоқ.\n"
"Соңдықтан, келтірілген сөзге қарамастан, бұл сұраныс бір параққа апара береді."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Қалсын"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенде мекен қапшығы жоқ.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген пайдаланушы жоқ.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b>деген файл не қапшық жоқ."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "Қы&сқа URL"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 09:28+0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 09:28+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "កំពុង​សាងសង់..." msgstr "កំពុង​សាងសង់..."
@ -23,359 +35,309 @@ msgstr "កំពុង​សាងសង់..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>ការ​រុករក​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង</h1> ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ " "<h1>ការ​រុករក​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង</h1> ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ការ​"
"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ការ​រុករករបស់ TDE " "រុករករបស់ TDE ​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង​ ។<h2>ពាក្យគន្លឹះ​អ៊ិនធឺណិត</h2>ពាក្យគន្លឹះ​អ៊ិនធឺណិតអនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
"​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង​ ។" "អ្នក​វាយ​ឈ្មោះម៉ាក គម្រោង​មួយ វិស្សុតភាព ជាដើម... រួចចូល​ទៅ​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​"
"<h2>ពាក្យគន្លឹះ​អ៊ិនធឺណិត</h2>ពាក្យគន្លឹះ​អ៊ិនធឺណិតអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​វាយ​ឈ្មោះម៉" "គ្រាន់តែ​វាយ \"TDE\" ឬ \"K Desktop Environment\" ក្នុង Konqueror ដើម្បី​ទៅ​កាន់​គេហទំព័រ "
"ាក គម្រោង​មួយ វិស្សុតភាព ជាដើម... រួចចូល​ទៅ​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ " "TDE ។<h2>ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ</h2>ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ​ជា​មធ្យោបាយ​លឿន​មួយ​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ទំព័រ ។ "
"អ្នក​អាច​គ្រាន់តែ​វាយ \"TDE\" ឬ \"K Desktop Environment\" ក្នុង Konqueror " "ឧទាហរណ៍ វាយ \"altavista:frobozz\" ឬ \"av:frobozz\" បន្ទាប់​មក Konqueror នឹង​ធ្វើការ​"
"ដើម្បី​ទៅ​កាន់​គេហទំព័រ TDE ។" "ស្វែងរក \"frobozz\" លើ AltaVista ។ កាន់​តែ​ងាយស្រួលជាង​នេះទៀត ៖ គ្រាន់តែ​ចុច "
"<h2>ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ</h2>ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ​ជា​មធ្យោបាយ​លឿន​មួយ​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ម៉ា" "ជំនួស(Alt)+F2 (បើ​អ្នក​មិន​បាន​ប្តូរ​ផ្លូវកាត់​នេះ) និង​​​បញ្ចូល​ផ្លូវកាត់​ក្នុង​ប្រអប់​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា TDE ។"
"ស៊ីន​ស្វែងរក​ទំព័រ ។ ឧទាហរណ៍ វាយ \"altavista:frobozz\" ឬ \"av:frobozz\" "
"បន្ទាប់​មក Konqueror នឹង​ធ្វើការ​ស្វែងរក \"frobozz\" លើ AltaVista ។ "
"កាន់​តែ​ងាយស្រួលជាង​នេះទៀត ៖ គ្រាន់តែ​ចុច ជំនួស(Alt)+F2 "
"(បើ​អ្នក​មិន​បាន​ប្តូរ​ផ្លូវកាត់​នេះ) "
"និង​​​បញ្ចូល​ផ្លូវកាត់​ក្នុង​ប្រអប់​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា TDE ។"
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "តម្រង" msgstr "តម្រង"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ អ្នកអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ ។ ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​"
"ស្វែងរកពាក្យ​នៅ​លើ​អ៊ិនធឺណិត​ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​អំពី​គម្រោង TDE ដោយ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក "
"Google អ្នក​គ្រាន់​តែ​វាយ <b>gg:TDE</b> ឬ <b>google:TDE</b> ។<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​"
"ស្វែងរក​លំនាំដើម ពាក្យ ឬ ឃ្លា​ធម្មតា នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែងរក​នៅ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ជាក់លាក់​ណាមួយ ​ដោយ​"
"គ្រាន់តែវាយ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ដូចជា Konqueror ដែល​មាន​ការ​គាំទ្រ​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ​នឹងលក្ខណៈ​ពិសេស​បែប​"
"នេះ ។"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "តម្រង​ស្វែងរក"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "កែសម្រួល​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ថ្មី"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI មិន​មាន​កន្លែង​ដាក់ \\{...} មួយ សម្រាប់​សំណួររបស់​អ្នក​ប្រើ ។\n"
"នេះ​មាន​ន័យ​ថា ទំព័រ​ដូចគ្នានឹង​ត្រូវ​បានទស្សនា​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​ប្រើ​បាន​វាយ ​។"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "រក្សា​វា​ទុក"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> មិន​មាន​ថត​ផ្ទះមួយ ។</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​មាន​អ្នក​ប្រើ​ឈ្មោះ <b>%1</b> ។</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>ឯកសារ ឬ ថត <b>%1</b> មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URLs ខ្លី"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"អាច​ឲ្យ​មាន​ផ្លូវកាត់ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​លើ​បណ្ដាញ​យ៉ាងរហ័ស ។ " "អាច​ឲ្យ​មាន​ផ្លូវកាត់ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​លើ​បណ្ដាញ​យ៉ាងរហ័ស ។ ឧទាហរណ៍ បញ្ចូល​ផ្លូវកាត់ "
"ឧទាហរណ៍ បញ្ចូល​ផ្លូវកាត់ <b>gg:TDE</b> នឹង​ផ្តល់​លទ្ធផលស្វែងរកនៃ​ពាក្យ <b>" "<b>gg:TDE</b> នឹង​ផ្តល់​លទ្ធផលស្វែងរកនៃ​ពាក្យ <b>TDE</b> លើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក Google(TM) ។\n"
"TDE</b> លើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក Google(TM) ។\n"
"</qt>" "</qt>"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "សញ្ញា​បំបែក​ពាក្យគន្លឹះ ៖" msgstr "សញ្ញា​បំបែក​ពាក្យគន្លឹះ ៖"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr "ជ្រើស​អ្នក​បំបែក​ដែល​បំបែក​ពាក្យ​គន្លឹះ​ពី​ឃ្លា ឬ ពីពាក្យ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែង​រក ។"
"ជ្រើស​អ្នក​បំបែក​ដែល​បំបែក​ពាក្យ​គន្លឹះ​ពី​ឃ្លា ឬ ពីពាក្យ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែង​រក ។"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​លំនាំដើម ៖" msgstr "ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​លំនាំដើម ៖"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរកដែល​ត្រូវប្រើ " "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរកដែល​ត្រូវប្រើ សម្រាប់​ប្រអប់​បញ្ចូល​ដែល​ផ្ដល់សេវារកមើល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​អ្នក​វាយ​"
"សម្រាប់​ប្រអប់​បញ្ចូល​ដែល​ផ្ដល់សេវារកមើល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​អ្នក​វាយ​ពាក្យ " "ពាក្យ និង​ឃ្លាធម្មតា​ជំនួសឲ្យ URL មួយ ។ ដើម្បី​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈពិសេស​នេះ ជ្រើស<b>គ្មាន</b> ពី​"
"និង​ឃ្លាធម្មតា​ជំនួសឲ្យ URL មួយ ។ ដើម្បី​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈពិសេស​នេះ " "បញ្ជី ។\n"
"ជ្រើស<b>គ្មាន</b> ពី​បញ្ជី ។\n"
"</qt>" "</qt>"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "គ្មាន" msgstr "គ្មាន"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "កែប្រែឧបករណ៍​នក​ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក ។" msgstr "កែប្រែឧបករណ៍​នក​ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក ។"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "លុប" msgstr "លុប"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "លុប​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរកដែល​បាន​ជ្រើស ។" msgstr "លុប​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរកដែល​បាន​ជ្រើស ។"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..." msgstr "ថ្មី..."
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរកមួយ ។" msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរកមួយ ។"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់" msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr "បញ្ជីឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក ផ្លូវកាត់​ដែល​ភ្ជាប់​របស់​ពួកវា ​ថាតើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​រាយ​ក្នុង​ម៉ឺនុ​ក៏​អត់យ ។"
"បញ្ជីឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក ផ្លូវកាត់​ដែល​ភ្ជាប់​របស់​ពួកវា "
"​ថាតើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​រាយ​ក្នុង​ម៉ឺនុ​ក៏​អត់យ ។"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "សញ្ញា :" msgstr "សញ្ញា :"
# i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 # i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "ដកឃ្លា" msgstr "ដកឃ្លា"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ដែល​អាច​អាន​បាន​ដោយ​មនុស្ស​នៅ​ទីនេះ ។"
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ដែល​អាច​អាន​បាន​ដោយ​មនុស្ស​នៅ​ទីនេះ ។"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ ៖" msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ ៖"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​តួអក្សរ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​បម្លែង​សំណួរ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ជា​កូដ"
"ជ្រើស​សំណុំ​តួអក្សរ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ "
"ដើម្បី​បម្លែង​សំណួរ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ជា​កូដ"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "URI ស្វែងរក ៖" msgstr "URI ស្វែងរក ៖"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"បញ្ចូល URI ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បីធ្វើការ​ស្វែងរកលើម៉ាស៊ីន​ស្វែង​រកនៅទីនេះ ។​" "បញ្ចូល URI ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បីធ្វើការ​ស្វែងរកលើម៉ាស៊ីន​ស្វែង​រកនៅទីនេះ ។​<br/>អត្ថបទ​ទាំងមូល​ដែល​ត្រូវ​"
"<br/>អត្ថបទ​ទាំងមូល​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​ជា\\{@} ឬ " "ស្វែងរក​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​លម្អិត​ជា\\{@} ឬ \\{0}​។<br/>\n"
"\\{0}​។" "ជា​អនុសាសន៍គឺ \\{@} ព្រោះ​វា​យក​អថេរ​សំណួរ​ទាំងអស់ (name=value) ចេញ​ពី​ខ្សែ​អក្សរ​លទ្ធផល ចំណែកឯ "
"<br/>\n" "\\{0} នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ខ្សែរ​អក្សរ​សំណួរ​ដែល​មិនបាន​កែប្រែ ។​<br/>អ្នក​អាច​ប្រើ \\{1} ... \\{n} "
"ជា​អនុសាសន៍គឺ \\{@} ព្រោះ​វា​យក​អថេរ​សំណួរ​ទាំងអស់ (name=value) " "ដើម្បី​បញ្ជាក់​លម្អិត​ពាក្យ​ជាក់លាក់​មួយពី​សំណួរ និង​ \\{name} ដើម្បី​បញ្ជាក់​លម្អិត​តម្លៃ​មួយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ "
"ចេញ​ពី​ខ្សែ​អក្សរ​លទ្ធផល ចំណែកឯ \\{0} " "'name=value' ក្នុង​សំណួរ​អ្នក​ប្រើ ។ <br/>បន្ថែម​លើ​នេះ​ទៀត វា​មាន​លទ្ធភាព​អាច​បញ្ជាក់​លម្អិត​"
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ខ្សែរ​អក្សរ​សំណួរ​ដែល​មិនបាន​កែប្រែ ។​" "សេចក្ដីយោង​ច្រើន (ឈ្មោះ ចំនួន និង​ខ្សែ​អក្សរ) ភ្លាមៗ (\\{name1,name2,...,\"string\"}) ។"
"<br/>អ្នក​អាច​ប្រើ \\{1} ... \\{n} " "<br/>តម្លៃ​ដែល​ផ្គូផ្គង​ដំបូង (ពី​ខាង​ឆ្វេង) នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​តម្លៃ​ជំនួស សម្រាប់​ការ​ផ្តល់លទ្ធផល URI ។"
"ដើម្បី​បញ្ជាក់​លម្អិត​ពាក្យ​ជាក់លាក់​មួយពី​សំណួរ និង​ \\{name} " "<br/>ខ្សែអក្សរ​ដែល​បាន​ដកស្រង់ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្វី​ដូច​ទៅ​នឹង​ខាងឆ្វេង​នៃ​"
"ដើម្បី​បញ្ជាក់​លម្អិត​តម្លៃ​មួយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ 'name=value' " "បញ្ជីយោង ។\n"
"ក្នុង​សំណួរ​អ្នក​ប្រើ ។ "
"<br/>បន្ថែម​លើ​នេះ​ទៀត វា​មាន​លទ្ធភាព​អាច​បញ្ជាក់​លម្អិត​សេចក្ដីយោង​ច្រើន "
"(ឈ្មោះ ចំនួន និង​ខ្សែ​អក្សរ) ភ្លាមៗ (\\{name1,name2,...,\"string\"}) ។"
"<br/>តម្លៃ​ដែល​ផ្គូផ្គង​ដំបូង (ពី​ខាង​ឆ្វេង) នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​តម្លៃ​ជំនួស "
"សម្រាប់​ការ​ផ្តល់លទ្ធផល URI ។"
"<br/>ខ្សែអក្សរ​ដែល​បាន​ដកស្រង់ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម "
"ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្វី​ដូច​ទៅ​នឹង​ខាងឆ្វេង​នៃ​បញ្ជីយោង ។\n"
"</qt>" "</qt>"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ផ្តល់ ៖" msgstr "ស្វែងរក​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ផ្តល់ ៖"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​គ្រោងការណ៍ pseudo-URI " "ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​បញ្ចូល​នៅ​ទីនេះ អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​គ្រោងការណ៍ pseudo-URI ក្នុង TDE ។ ឧទាហរណ៍ "
"ក្នុង TDE ។ ឧទាហរណ៍ ផ្លូវកាត់ <b>av</b> អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា <b>av</b>៖<b>" "ផ្លូវកាត់ <b>av</b> អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា <b>av</b>៖<b>ការ​ស្វែងរក​របស់​ខ្ញុំ</b>\n"
"ការ​ស្វែងរក​របស់​ខ្ញុំ</b>\n"
"</qt>do-UR" "</qt>do-UR"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖" msgstr "ផ្លូវកាត់ URI ៖"
# i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 # i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​តួ​អក្សរ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​បម្លែង​សំណួរ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ទៅ​ជា​កូដ ។"
"ជ្រើស​សំណុំ​តួ​អក្សរ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ "
"ដើម្បី​បម្លែង​សំណួរ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ទៅ​ជា​កូដ ។"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ "
"អ្នកអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​លក្ខណៈ​ពិសេស​របស់​ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ ។ "
"ផ្លូវកាត់​បណ្ដាញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្វែងរកពាក្យ​នៅ​លើ​អ៊ិនធឺណិត​ ។ ឧទាហរណ៍ "
"ដើម្បី​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​អំពី​គម្រោង TDE ដោយ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក Google "
"អ្នក​គ្រាន់​តែ​វាយ <b>gg:TDE</b> ឬ <b>google:TDE</b> ។"
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​លំនាំដើម ពាក្យ ឬ ឃ្លា​ធម្មតា "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ស្វែងរក​នៅ​ម៉ាស៊ីន​ស្វែងរក​ជាក់លាក់​ណាមួយ "
"​ដោយ​គ្រាន់តែវាយ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ដូចជា Konqueror "
"ដែល​មាន​ការ​គាំទ្រ​ភ្ជាប់​មក​ជាមួយ​នឹងលក្ខណៈ​ពិសេស​បែប​នេះ ។"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "តម្រង​ស្វែងរក"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "កែសម្រួល​ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ដល់​ការ​ស្វែងរក​ថ្មី"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI មិន​មាន​កន្លែង​ដាក់ \\{...} មួយ សម្រាប់​សំណួររបស់​អ្នក​ប្រើ ។\n"
"នេះ​មាន​ន័យ​ថា ទំព័រ​ដូចគ្នានឹង​ត្រូវ​បានទស្សនា​ជានិច្ច "
"ដោយ​មិន​គិត​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​ប្រើ​បាន​វាយ ​។"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "រក្សា​វា​ទុក"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> មិន​មាន​ថត​ផ្ទះមួយ ។</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិន​មាន​អ្នក​ប្រើ​ឈ្មោះ <b>%1</b> ។</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>ឯកសារ ឬ ថត <b>%1</b> មិន​មាន​ឡើយ ។"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URLs ខ្លី"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:34+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:34+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n" "Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n" "Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "공사 중입니다..." msgstr "공사 중입니다..."
@ -28,300 +40,283 @@ msgstr "공사 중입니다..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>향상된 브라우징</h1> 이 모듈에서 TDE의 향상된 브라우징 기능을 설정할 수 있습니다. " "<h1>향상된 브라우징</h1> 이 모듈에서 TDE의 향상된 브라우징 기능을 설정할 수 "
"<h2>인터넷 검색어</h2>인터넷 검색어는 브랜드, 프로젝트, 유명한 내용 등등을 입력하여 관련된 웹 페이지를 방문할 수 있습니다. 예를 " "있습니다. <h2>인터넷 검색어</h2>인터넷 검색어는 브랜드, 프로젝트, 유명한 내"
"들어 \"TDE\"나 \"K Desktop Environment\"를 컹커러에 입력하면 TDE 홈페이지로 이동합니다. " "용 등등을 입력하여 관련된 웹 페이지를 방문할 수 있습니다. 예를 들어 \"TDE"
"<h2>검색 사이트 약어</h2>간단한 검색 사이트 약어는 웹 검색 엔진을 이용하여 원하는 내용을 좀더 빨리 검색하도록 합니다. 예를 들어 " "\"나 \"K Desktop Environment\"를 컹커러에 입력하면 TDE 홈페이지로 이동합니"
"\"altavista:frobozz\" 나 \"av:frobozz\" 를 입력하면 컹커러는 AltaVista 에서 \"frobozz\" " "다. <h2>검색 사이트 약어</h2>간단한 검색 사이트 약어는 웹 검색 엔진을 이용하"
"검색어를 찾습니다. 좀 더 쉽게 Alt-F2 글쇠를 누르면 (만약 이 단축 글쇠를 바꾸지 않았다면 ) TDE 명령 실행창에서 검색 사이트 " "여 원하는 내용을 좀더 빨리 검색하도록 합니다. 예를 들어 \"altavista:frobozz"
"약어를 입력하면 됩니다." "\" 나 \"av:frobozz\" 를 입력하면 컹커러는 AltaVista 에서 \"frobozz\" 검색어"
"를 찾습니다. 좀 더 쉽게 Alt-F2 글쇠를 누르면 (만약 이 단축 글쇠를 바꾸지 않았"
"다면 ) TDE 명령 실행창에서 검색 사이트 약어를 입력하면 됩니다."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "필터(&F)" msgstr "필터(&F)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"이 모듈에서 검색 약어를 설정합니다. 검색 약어는 인터넷에서 빠르게 단어를 검색"
"할 수 있도록 합니다. 예를 들어, 구글 엔진을 사용해 TDE 프로젝트에 대한 정보"
"를 검색하려면 <b>gg:TDE</b> 또는 <b>google:TDE</b> 와 같이 간단히 입력하면 됩"
"니다. <p>만일 기본 검색 엔진을 선택한다면 일반 단어나 구는 응용프로그램에 단"
"지 검색 약어를 입력함으로써 지정된 검색 엔진이 찾게될 것입니다. 컹커러는 이러"
"한 특성을 지원하도록 개발되었습니다."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "검색 필터(&F)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "검색 제공 사이트 수정"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "새로운 검색 제공 사이트 추가"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI는 사용자 질의에서 \\{...} 위치지정자를 포함하지 않습니다. \n"
"이는 사용자가 어떤것을 입력하든 상관없이 동일한 페이지를 보여줌을 의미합니다."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "유지"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>은(는) 홈 디렉터리가 없습니다.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>을(를) 호출한 사용자가 없습니다.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일 또는 디렉터리가 존재하지 않습니다."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "단축URL(&S)"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "검색 사이트 약어 사용(&E)" msgstr "검색 사이트 약어 사용(&E)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"검색 약어는 웹에서 정보를 빨리 검색하도록 합니다. 예를 들어 검색약어 <b>gg:TDE</b>를 입력하면 구글(TM)검색엔진에서 <b>" "검색 약어는 웹에서 정보를 빨리 검색하도록 합니다. 예를 들어 검색약어 <b>gg:"
"TDE</b> 단어를 검색해 결과를 출력합니다.\n" "TDE</b>를 입력하면 구글(TM)검색엔진에서 <b>TDE</b> 단어를 검색해 결과를 출력"
"합니다.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "키워드 구분 문자(&K)" msgstr "키워드 구분 문자(&K)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "절과 단어로 키워드를 구분해 검색해 주는 구분 문자를 선택하십시오." msgstr "절과 단어로 키워드를 구분해 검색해 주는 구분 문자를 선택하십시오."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "기본 검색 엔진(&S):" msgstr "기본 검색 엔진(&S):"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"URL 대신 단어나 구를 입력할 경우 자동으로 찾아주는 서비스에 사용할 검색엔진을 선택하십시오. 목록에서 <b>없음</b>" "URL 대신 단어나 구를 입력할 경우 자동으로 찾아주는 서비스에 사용할 검색엔진"
"을 선택하면 이 기능을 사용하지 않습니다.\n" "을 선택하십시오. 목록에서 <b>없음</b>을 선택하면 이 기능을 사용하지 않습니"
"다.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "없음" msgstr "없음"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "변경(&G)..." msgstr "변경(&G)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "검색 제공 사이트 수정" msgstr "검색 제공 사이트 수정"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "삭제(&L)" msgstr "삭제(&L)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "선택된 검색 제공 사이트를 삭제합니다." msgstr "선택된 검색 제공 사이트를 삭제합니다."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "새 검색 사이트(&N)..." msgstr "새 검색 사이트(&N)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "검색 제공 사이트 추가" msgstr "검색 제공 사이트 추가"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "검색 제공 사이트 약어" msgstr "검색 제공 사이트 약어"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "검색 제공자, 그들의 연결된 바로가기와 메뉴에 나열될지 여부 목록" msgstr "검색 제공자, 그들의 연결된 바로가기와 메뉴에 나열될지 여부 목록"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "콜론(:)" msgstr "콜론(:)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "빈 칸" msgstr "빈 칸"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "검색 제공 사이트의 이름을 입력하십시오." msgstr "검색 제공 사이트의 이름을 입력하십시오."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "문자셋(&C)" msgstr "문자셋(&C)"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "검색 질의에서 인코딩할때 이용할 문자셋을 선택하십시오." msgstr "검색 질의에서 인코딩할때 이용할 문자셋을 선택하십시오."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "검색 URI(&U):" msgstr "검색 URI(&U):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"검색 엔진이 검색할 때 사용할 URI를 입력하십시오." "검색 엔진이 검색할 때 사용할 URI를 입력하십시오.<br/> 전체 텍스트가 검색되려"
"<br/> 전체 텍스트가 검색되려면 \\{@} 또는 \\{0} 로 지정되어야 합니다. " "면 \\{@} 또는 \\{0} 로 지정되어야 합니다. <br/>\n"
"<br/>\n" "검색된 문자열로부터 모든 질어어 변수(이름=값)를 삭제하려면 \\{@}를 권장합니"
"검색된 문자열로부터 모든 질어어 변수(이름=값)를 삭제하려면 \\{@}를 권장합니다. 반면에 \\{0}는 질의어를 변경하지 않고 대체될 " "다. 반면에 \\{0}는 질의어를 변경하지 않고 대체될 것입니다.<br/> 질의어로부터 "
"것입니다." "어떠한 단어를 지정하기 위해 \\{1} ... \\{n}를 사용할 수 있고 사용자 질의어에"
"<br/> 질의어로부터 어떠한 단어를 지정하기 위해 \\{1} ... \\{n}를 사용할 수 있고 사용자 질의어에서 '이름=값'에 의해 주워진 " "서 '이름=값'에 의해 주워진 값을 지정하려면 \\{이름}을 사용할 수 있습니다. 또"
"값을 지정하려면 \\{이름}을 사용할 수 있습니다. 또한 한번에 다중 참조문(이름, 숫자, 문자열)을 지정할 수 " "한 한번에 다중 참조문(이름, 숫자, 문자열)을 지정할 수 있습니다.(\\{이름1,이름"
"있습니다.(\\{이름1,이름2,...,\"문자열\"})" "2,...,\"문자열\"})<br/> 첫번째 매칭되는 값은 URI 검색을 위한 대치 값으로 사용"
"<br/> 첫번째 매칭되는 값은 URI 검색을 위한 대치 값으로 사용됩니다." "됩니다.<br/>참조 목록과 일치하지 않으면 인용한 문자열이 기본값으로 사용됩니"
"<br/>참조 목록과 일치하지 않으면 인용한 문자열이 기본값으로 사용됩니다.\n" "다.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "검색 제공사이트 이름(&P):" msgstr "검색 제공사이트 이름(&P):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>여기에 입력된 검색 약어는 TDE에서 가상-URI의 형태로 사용됩니다. 예를 들어 검색 약어 <b>av</b>는 <b>av</b>" "<qt>여기에 입력된 검색 약어는 TDE에서 가상-URI의 형태로 사용됩니다. 예를 들"
":<b>검색어</b>로 사용됩니다.\n" "어 검색 약어 <b>av</b>는 <b>av</b>:<b>검색어</b>로 사용됩니다.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "URI 검색 약어(&I):" msgstr "URI 검색 약어(&I):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "검색 질의에서 인코딩할때 이용할 문자셋을 선택하십시오." msgstr "검색 질의에서 인코딩할때 이용할 문자셋을 선택하십시오."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"이 모듈에서 검색 약어를 설정합니다. 검색 약어는 인터넷에서 빠르게 단어를 검색할 수 있도록 합니다. 예를 들어, 구글 엔진을 사용해 TDE "
"프로젝트에 대한 정보를 검색하려면 <b>gg:TDE</b> 또는 <b>google:TDE</b> 와 같이 간단히 입력하면 됩니다. "
"<p>만일 기본 검색 엔진을 선택한다면 일반 단어나 구는 응용프로그램에 단지 검색 약어를 입력함으로써 지정된 검색 엔진이 찾게될 것입니다. "
"컹커러는 이러한 특성을 지원하도록 개발되었습니다."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "검색 필터(&F)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "검색 제공 사이트 수정"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "새로운 검색 제공 사이트 추가"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI는 사용자 질의에서 \\{...} 위치지정자를 포함하지 않습니다. \n"
"이는 사용자가 어떤것을 입력하든 상관없이 동일한 페이지를 보여줌을 의미합니다."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "유지"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>은(는) 홈 디렉터리가 없습니다.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>을(를) 호출한 사용자가 없습니다.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> 파일 또는 디렉터리가 존재하지 않습니다."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "단축URL(&S)"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 20:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" "Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" "Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -13,11 +13,23 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Šiuo metu tvarkomas..." msgstr "Šiuo metu tvarkomas..."
@ -26,84 +38,145 @@ msgstr "Šiuo metu tvarkomas..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Išplėstinis naršymas</h1> Šiame modulyje galite konfigūruoti kai kurias TDE " "<h1>Išplėstinis naršymas</h1> Šiame modulyje galite konfigūruoti kai kurias "
"išplėstinio naršymo galimybes. " "TDE išplėstinio naršymo galimybes. <h2>Interneto raktažodžiai</h2>Interneto "
"<h2>Interneto raktažodžiai</h2>Interneto raktažodžiai leidžia įrašyti žymę, " "raktažodžiai leidžia įrašyti žymę, projektą, įžymybę ir t.t. ir pereiti į "
"projektą, įžymybę ir t.t. ir pereiti į reikalingą vietą. Pavyzdžiui, pereiti į " "reikalingą vietą. Pavyzdžiui, pereiti į TDE namų svetainę, užtenka į "
"TDE namų svetainę, užtenka į Konqueror įrašyti „TDE“ arba „K Desktop " "Konqueror įrašyti „TDE“ arba „K Desktop Environment“. <h2>Žiniatinklio "
"Environment“. " "trumpės</h2>Web trumpės yra greičiausias kelias pasinaudoti žiniatinklio "
"<h2>Žiniatinklio trumpės</h2>Web trumpės yra greičiausias kelias pasinaudoti " "paieškos sistemomis. Pavyzdžiui, įrašykite „altavista:frobozz“ arba „av:"
"žiniatinklio paieškos sistemomis. Pavyzdžiui, įrašykite „altavista:frobozz“ " "frobozz“ ir Konqueror atliks „frobozz“ paiešką AltaVistoje. Dar paprasčiau: "
"arba „av:frobozz“ ir Konqueror atliks „frobozz“ paiešką AltaVistoje. Dar " "tik paspauskite Alt+F2 (jei tik nepakeitėte šių greitųjų klavišų) ir "
"paprasčiau: tik paspauskite Alt+F2 (jei tik nepakeitėte šių greitųjų klavišų) " "įrašykite trumpę TDE „Paleisti komandą“ dialogo lange."
"ir įrašykite trumpę TDE „Paleisti komandą“ dialogo lange."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtrai" msgstr "&Filtrai"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Šiame modulyje galite konfigūruoti žiniatinklio trumpes. Žiniatinklio "
"trumpės suteikia galimybę paiešką internete pradėti itin sparčiai.Pvz., "
"norėdami ieškoti informacijos apie TDE projektą pasinaudodami Google "
"paieškos varikliu galite tiesiog įrašyti <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>. "
"<p>Jei pasirinksite numatytąjį paieškos variklį, įprasti žodžiai ar frazės "
"bus ieškomi konkrečioje interneto paieškoje tiesiog įrašius juos į programų, "
"kurios tai palaiko, adreso lauką (pvz., Konqueror adreso lauką). "
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Paieškos fil&trai"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifikuoti paieškos teikėją"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Naujas paieškos teikėjas"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI nenaudoja \\{...} vietaženklio naudotojo užklausai.\n"
"Tai reiškia, kad, nepriklausomai nuo to, ką naudotojas įrašys, peržiūrai bus "
"pateikiamas vis tas pats puslapis."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Palikti jį"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> neturi namų aplanko!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nėra naudotojo <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Byla ar aplankas <b>%1</b> neegzistuoja."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Trumpi URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Įjungti žiniatinklio tru&mpes" msgstr "Įjungti žiniatinklio tru&mpes"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Įgalina trumpes, kurios įgalina greitą paiešką informacijos paiešką internete. " "Įgalina trumpes, kurios įgalina greitą paiešką informacijos paiešką "
"Pavyzdžiui, įvedus trumpę <b>gg:TDE</b> žodžio <b>TDE</b> " "internete. Pavyzdžiui, įvedus trumpę <b>gg:TDE</b> žodžio <b>TDE</b> bus "
"bus ieškoma Google(TM) paieškos sistemoje.\n" "ieškoma Google(TM) paieškos sistemoje.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Raktažodžių skirtukas:" msgstr "&Raktažodžių skirtukas:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Pasirinkite skirtuką, kuris skirs raktažodžius nuo paieškos frazės ar žodžio." "Pasirinkite skirtuką, kuris skirs raktažodžius nuo paieškos frazės ar žodžio."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Numatytasis paieškos variklis:" msgstr "&Numatytasis paieškos variklis:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -112,237 +185,150 @@ msgstr ""
"sąrašo išsirinkite <b>Nieko</b>.\n" "sąrašo išsirinkite <b>Nieko</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nieko" msgstr "Nieko"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Pa&keisti..." msgstr "Pa&keisti..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifikuoti paieškos teikėją." msgstr "Modifikuoti paieškos teikėją."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Ištrinti" msgstr "&Ištrinti"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Ištrinti paieškos paslaugos teikėją." msgstr "Ištrinti paieškos paslaugos teikėją."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Naujas..." msgstr "&Naujas..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Pridėti paieškos paslaugos teikėją." msgstr "Pridėti paieškos paslaugos teikėją."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Nuorodos" msgstr "Nuorodos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Paieškos teikėjų sąrašas, su jais susietos trumpės, ir - ar jie bus rodomi " "Paieškos teikėjų sąrašas, su jais susietos trumpės, ir - ar jie bus rodomi "
"meniu sąraše." "meniu sąraše."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Kablelis" msgstr "Kablelis"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Tarpas" msgstr "Tarpas"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Čia įrašykite įskaitomą paieškos teikėjo vardą." msgstr "Čia įrašykite įskaitomą paieškos teikėjo vardą."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Koduotė:" msgstr "&Koduotė:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Pažymėkite koduotę, kuri bus naudojama Jūsų paieškos užklausai užkoduoti." "Pažymėkite koduotę, kuri bus naudojama Jūsų paieškos užklausai užkoduoti."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Paieškos &URI:" msgstr "Paieškos &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Čia įrašykite URI, kuris bus naudojamas ieškant paieškos sistemoje. " "Čia įrašykite URI, kuris bus naudojamas ieškant paieškos sistemoje. <br/"
"<br/>Visas paieškomas tekstas gali būti nurodomas konstrukcija \\{@} arba " ">Visas paieškomas tekstas gali būti nurodomas konstrukcija \\{@} arba \\{0}."
"\\{0}."
"<br/>\n" "<br/>\n"
"Rekomenduojama naudoti konstrukciją \\{@}, kadangi tai iš užklausos eilučių " "Rekomenduojama naudoti konstrukciją \\{@}, kadangi tai iš užklausos eilučių "
"pašalins visus užklausos kintamuosius (vardas=reikšmė), tuo tarpu \\{0} bus " "pašalins visus užklausos kintamuosius (vardas=reikšmė), tuo tarpu \\{0} bus "
"pakeistas nemodifikuota užklausos eilute." "pakeistas nemodifikuota užklausos eilute.<br/>Norėdami nurodyti konkrečius "
"<br/>Norėdami nurodyti konkrečius žodžius iš užklausos galite naudoti " "žodžius iš užklausos galite naudoti konstrukciją \\{1} ... \\{n}, o norėdami "
"konstrukciją \\{1} ... \\{n}, o norėdami nurodyti reikšmę, kurią pateikia " "nurodyti reikšmę, kurią pateikia „vardas=reikšmė“ kintamųjų pora, galite "
"„vardas=reikšmė“ kintamųjų pora, galite naudoti \\{name} ." "naudoti \\{name} .<br/>Be to, galima įrašyti keletą nuorodų (vardų, skaičių "
"<br/>Be to, galima įrašyti keletą nuorodų (vardų, skaičių ir eilučių) vienu " "ir eilučių) vienu metu (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>Pirmoji "
"metu (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "atitikusi reikšmė (skaičiuojant iš kairės) bus naudojama kaip pakaitinė "
"<br/>Pirmoji atitikusi reikšmė (skaičiuojant iš kairės) bus naudojama kaip " "reikšmė iš užklausos suformuotam URI.<br/>Eilutė, esanti kabutėse, gali būti "
"pakaitinė reikšmė iš užklausos suformuotam URI." "naudojama kaip numatytoji reikšmė jei jokia kita reikšmė neatitiko iš "
"<br/>Eilutė, esanti kabutėse, gali būti naudojama kaip numatytoji reikšmė jei " "reikšmių sąrašo.\n"
"jokia kita reikšmė neatitiko iš reikšmių sąrašo.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Ieškoti &paslaugų teikėjo vardą:" msgstr "Ieškoti &paslaugų teikėjo vardą:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Čia įrašytos trumpės gali būti naudojamos tarsi URL adresai. Pavyzdžiui, trumpė " "Čia įrašytos trumpės gali būti naudojamos tarsi URL adresai. Pavyzdžiui, "
"<em>av</em> gali būti naudojama kaip konstrukcijoje <em>av</em>:<b>" "trumpė <em>av</em> gali būti naudojama kaip konstrukcijoje <em>av</em>:"
"mano paieška</b>\n" "<b>mano paieška</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I trumpės:" msgstr "UR&I trumpės:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Pažymėkite koduotę, kuri bus naudojama iškoduoti Jūsų paieškos užklausai." "Pažymėkite koduotę, kuri bus naudojama iškoduoti Jūsų paieškos užklausai."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Šiame modulyje galite konfigūruoti žiniatinklio trumpes. Žiniatinklio trumpės "
"suteikia galimybę paiešką internete pradėti itin sparčiai.Pvz., norėdami "
"ieškoti informacijos apie TDE projektą pasinaudodami Google paieškos varikliu "
"galite tiesiog įrašyti <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>. "
"<p>Jei pasirinksite numatytąjį paieškos variklį, įprasti žodžiai ar frazės bus "
"ieškomi konkrečioje interneto paieškoje tiesiog įrašius juos į programų, kurios "
"tai palaiko, adreso lauką (pvz., Konqueror adreso lauką). "
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Paieškos fil&trai"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modifikuoti paieškos teikėją"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Naujas paieškos teikėjas"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI nenaudoja \\{...} vietaženklio naudotojo užklausai.\n"
"Tai reiškia, kad, nepriklausomai nuo to, ką naudotojas įrašys, peržiūrai bus "
"pateikiamas vis tas pats puslapis."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Palikti jį"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> neturi namų aplanko!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nėra naudotojo <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Byla ar aplankas <b>%1</b> neegzistuoja."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Trumpi URL"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 21:52EEST\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-24 21:52EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n" "Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n" "Language-Team: Latvian\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
@ -24,26 +36,24 @@ msgstr "Tiek Veidota..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Uzlabota Pārlūkošana</h1> Šajā modulī jūs varat konfigurēt dažas TDE " "<h1>Uzlabota Pārlūkošana</h1> Šajā modulī jūs varat konfigurēt dažas TDE "
"uzlabotās pārlūkošanas iespējas. " "uzlabotās pārlūkošanas iespējas. <h2>Internet Atslēgasvārdi</h2>Internet "
"<h2>Internet Atslēgasvārdi</h2>Internet Atslēgasvārdi ļauj jums uzrakstī " "Atslēgasvārdi ļauj jums uzrakstī brenda, projekta, notikuma, utt... "
"brenda, projekta, notikuma, utt... nosaukumu un iet uz attiecīgo vietu. " "nosaukumu un iet uz attiecīgo vietu. Piemērām jūs varat uzrakstīt \"TDE\" "
"Piemērām jūs varat uzrakstīt \"TDE\" vai \"K Darbvirsmas Vide \" Iekarotājā, " "vai \"K Darbvirsmas Vide \" Iekarotājā, lai aizietu uz TDE's mājaslapu."
"lai aizietu uz TDE's mājaslapu."
"<h2>Web Īsinājumikonas</h2>Web Īsinājumikonas ir ātrs veids Web meklēšanas " "<h2>Web Īsinājumikonas</h2>Web Īsinājumikonas ir ātrs veids Web meklēšanas "
"mašīnu izmantošanai. Piemērām, uzrakstiet \"altavista:frobozz\" vai " "mašīnu izmantošanai. Piemērām, uzrakstiet \"altavista:frobozz\" vai \"av:"
"\"av:frobozz\" un Iekarotājs veiks meklēšanu AltaVista pēc \"frobozz\". Vēl " "frobozz\" un Iekarotājs veiks meklēšanu AltaVista pēc \"frobozz\". Vēl "
"vieglāk: nospiediet Alt-F2 (ja vien nēesat nomainījis šo īsinājumikonu) un " "vieglāk: nospiediet Alt-F2 (ja vien nēesat nomainījis šo īsinājumikonu) un "
"ievadiet īsinājumikonu TDE Palaist Komandu dialogā." "ievadiet īsinājumikonu TDE Palaist Komandu dialogā."
@ -51,188 +61,224 @@ msgstr ""
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtri" msgstr "&Filtri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Vārds"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtri"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificēt Meklēšanas Sniedzēju"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Jauns Meklēšanas Sniedzējs"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI nesatur \\{...} vietu lietotāja pieprasījumam.\n"
"Tas nozīmē ka šāda lapa jau bijusi apmeklēta, neatkarīgi no lietotāja "
"rakstītā..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Paturēt to"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nav mājas direktorija!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Šeit nav lietotāja izsaukta <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&ĪsiURLi"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Atļaut &Web Īsinājumikonas" msgstr "Atļaut &Web Īsinājumikonas"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"Ja šis boksis ir atzīmēts, TDE ļaus jums izmantot zemāk definētās " "Ja šis boksis ir atzīmēts, TDE ļaus jums izmantot zemāk definētās "
"īsinājumikonas lai ātri meklētu Internetā. Piemērām, uzrakstot vārdus <em>" "īsinājumikonas lai ātri meklētu Internetā. Piemērām, uzrakstot vārdus "
"īsinājumikona</em>:<em>TDE</em> rezultātā vārds <em>TDE</em> " "<em>īsinājumikona</em>:<em>TDE</em> rezultātā vārds <em>TDE</em> tiks "
"tiks meklēts izmantojot URI definēto ar <em>īsinājumikonu</em>." "meklēts izmantojot URI definēto ar <em>īsinājumikonu</em>."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Atpakaļsaites Meklēšanas Mašīna:" msgstr "&Atpakaļsaites Meklēšanas Mašīna:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mainīt..." msgstr "Mainīt..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modificēt Meklēšanas Sniedzēju" msgstr "Modificēt Meklēšanas Sniedzēju"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai nomainītu meklēšanas sniedzēju." msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai nomainītu meklēšanas sniedzēju."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai pievienotu meklēšanas sniedzēju." msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai pievienotu meklēšanas sniedzēju."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Vārds"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Īsinājumikonas" msgstr "Īsinājumikonas"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Šis saraksts satur TDE zināmos meklēšanas sniedzējus, un tiem asociētās " "Šis saraksts satur TDE zināmos meklēšanas sniedzējus, un tiem asociētās "
"pseido-URI shēmas, vai īsinājumikonas." "pseido-URI shēmas, vai īsinājumikonas."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Ievadiet šeit cilvēkam lasāmu meklēšanas sniedzēja vārdu." msgstr "Ievadiet šeit cilvēkam lasāmu meklēšanas sniedzēja vārdu."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Rakstzīmju kopa:" msgstr "&Rakstzīmju kopa:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Izvēlieties simbolu komplektu, kurš tiks izmantots jūsu meklēšanas pieprasījuma " "Izvēlieties simbolu komplektu, kurš tiks izmantots jūsu meklēšanas "
"kodējumam." "pieprasījuma kodējumam."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Meklēt &URI:" msgstr "Meklēt &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"Ievadiet URI kas tiek izmantots lai meklētu ar meklēšanas mašīnu šeit.\n" "Ievadiet URI kas tiek izmantots lai meklētu ar meklēšanas mašīnu šeit.\n"
"Pilnais meklējamais teksts var tikt norādīŧs kā \\{@} vai \\{0}.\n" "Pilnais meklējamais teksts var tikt norādīŧs kā \\{@} vai \\{0}.\n"
"Rekomendējam \\{@}, tā kā tas aizvāc visus pieprasījuma mainīgos (name=value) " "Rekomendējam \\{@}, tā kā tas aizvāc visus pieprasījuma mainīgos "
"no rezultejošās rindas kur \\{0} tiks aizstāta ar nemodificētu pieprasījuma " "(name=value) no rezultejošās rindas kur \\{0} tiks aizstāta ar nemodificētu "
"rindu.\n" "pieprasījuma rindu.\n"
"Jūs varat izmantot \\{1} ... \\{n} lai norādītu kādu vārdu no pieprasījuma un " "Jūs varat izmantot \\{1} ... \\{n} lai norādītu kādu vārdu no pieprasījuma "
"\\{name} lai norādītu vērtību, kas saņemta no 'name=value' lietotāja " "un \\{name} lai norādītu vērtību, kas saņemta no 'name=value' lietotāja "
"pieprasījuma.\n" "pieprasījuma.\n"
"Papildus ir iespējams norādīt vairākas atsauces (vārdi, numuri un rindas) " "Papildus ir iespējams norādīt vairākas atsauces (vārdi, numuri un rindas) "
"vienlaicīgi (\\{name1,name2,...,\"string\"}).\n" "vienlaicīgi (\\{name1,name2,...,\"string\"}).\n"
@ -241,109 +287,69 @@ msgstr ""
"Citēta rinda var tikt izmantota kā noklusētā vērtība ja nekas neatbilst no " "Citēta rinda var tikt izmantota kā noklusētā vērtība ja nekas neatbilst no "
"atlikušā atsauču saraksta." "atlikušā atsauču saraksta."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Meklēšanas &Sniedzēja Nosaukums:" msgstr "Meklēšanas &Sniedzēja Nosaukums:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"Šeit ievadītās īsinājumikonas var tikt izmantotas kā TDE pseido-URI shēmas. " "Šeit ievadītās īsinājumikonas var tikt izmantotas kā TDE pseido-URI shēmas. "
"Piemērām, īsinājumikona <em>av</em> var tikt izmantota kā <em>av</em>:<em>" "Piemērām, īsinājumikona <em>av</em> var tikt izmantota kā <em>av</em>:"
"manā meklēšanā</em>." "<em>manā meklēšanā</em>."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I Īsinājumikonas:" msgstr "UR&I Īsinājumikonas:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Izvēlieties simbolu komplektu, kurš tiks izmantots jūsu meklēšanas pieprasījuma " "Izvēlieties simbolu komplektu, kurš tiks izmantots jūsu meklēšanas "
"kodējumam." "pieprasījuma kodējumam."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtri"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificēt Meklēšanas Sniedzēju"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Jauns Meklēšanas Sniedzējs"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI nesatur \\{...} vietu lietotāja pieprasījumam.\n"
"Tas nozīmē ka šāda lapa jau bijusi apmeklēta, neatkarīgi no lietotāja "
"rakstītā..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Paturēt to"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nav mājas direktorija!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Šeit nav lietotāja izsaukta <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&ĪsiURLi"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "<qt>\n" #~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n" #~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br\\>The first matching value (from the left) will be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the left of the reference list.\n" #~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
#~ ">\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br\\>The first matching value (from the left) "
#~ "will be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
#~ "string can be used as default value if nothing matches from the left of "
#~ "the reference list.\n"
#~ "</qt>" #~ "</qt>"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Ievadiet URI kas tiek izmantots lai meklētu ar meklēšanas mašīnu šeit.\n" #~ "Ievadiet URI kas tiek izmantots lai meklētu ar meklēšanas mašīnu šeit.\n"
#~ "Pilnais meklējamais teksts var tikt norādīŧs kā \\{@} vai \\{0}.\n" #~ "Pilnais meklējamais teksts var tikt norādīŧs kā \\{@} vai \\{0}.\n"
#~ "Rekomendējam \\{@}, tā kā tas aizvāc visus pieprasījuma mainīgos (name=value) no rezultejošās rindas kur \\{0} tiks aizstāta ar nemodificētu pieprasījuma rindu.\n" #~ "Rekomendējam \\{@}, tā kā tas aizvāc visus pieprasījuma mainīgos "
#~ "Jūs varat izmantot \\{1} ... \\{n} lai norādītu kādu vārdu no pieprasījuma un \\{name} lai norādītu vērtību, kas saņemta no 'name=value' lietotāja pieprasījuma.\n" #~ "(name=value) no rezultejošās rindas kur \\{0} tiks aizstāta ar "
#~ "Papildus ir iespējams norādīt vairākas atsauces (vārdi, numuri un rindas) vienlaicīgi (\\{name1,name2,...,\"string\"}).\n" #~ "nemodificētu pieprasījuma rindu.\n"
#~ "Pirmā atbilstošā vērtība (no kreisās) tiks izmantota kā aizstājēj vērtībarezultējošajā URI.\n" #~ "Jūs varat izmantot \\{1} ... \\{n} lai norādītu kādu vārdu no "
#~ "Citēta rinda var tikt izmantota kā noklusētā vērtība ja nekas neatbilst no atlikušā atsauču saraksta." #~ "pieprasījuma un \\{name} lai norādītu vērtību, kas saņemta no "
#~ "'name=value' lietotāja pieprasījuma.\n"
#~ "Papildus ir iespējams norādīt vairākas atsauces (vārdi, numuri un rindas) "
#~ "vienlaicīgi (\\{name1,name2,...,\"string\"}).\n"
#~ "Pirmā atbilstošā vērtība (no kreisās) tiks izmantota kā aizstājēj "
#~ "vērtībarezultējošajā URI.\n"
#~ "Citēta rinda var tikt izmantota kā noklusētā vērtība ja nekas neatbilst "
#~ "no atlikušā atsauču saraksta."
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "SearchProviderDlgUI" #~ msgid "SearchProviderDlgUI"
@ -360,11 +366,23 @@ msgstr "&ĪsiURLi"
#~ msgid "Add..." #~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pievienot..." #~ msgstr "Pievienot..."
#~ msgid "Click here to delete the currently selected search provider from the list." #~ msgid ""
#~ msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai dzēstu izvēlēto meklēšanas sniedzēju no saraksta." #~ "Click here to delete the currently selected search provider from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Noklikšķiniet šeit, lai dzēstu izvēlēto meklēšanas sniedzēju no saraksta."
#~ msgid "In this module, you can choose whether to use Internet Keywords or not. You can also configure various Internet search engines that TDE can use for keyword search. This allows you, for example, to enter a pseudo-URI like gg:smetana to search the Google search engine for web pages about the Czech composer Bedrich Smetana." #~ msgid ""
#~ msgstr "Šajā modulī, jūs varat izvēlēties vai izmantot Interneta Atslēgasvārdus vai nē. Jūsvarat arī konfigurēt vairākas Internet meklēšanas mašīnas ko TDE var izmantot atslēgasvārdu meklēšanai. Šis ļauj jums, piemērām, ievadīt pseido-URI kā gg:smetana lai meklētu Google meklēšanas mašīnā web lapas par Čehu komponistu Bedrich Smetana." #~ "In this module, you can choose whether to use Internet Keywords or not. "
#~ "You can also configure various Internet search engines that TDE can use "
#~ "for keyword search. This allows you, for example, to enter a pseudo-URI "
#~ "like gg:smetana to search the Google search engine for web pages about "
#~ "the Czech composer Bedrich Smetana."
#~ msgstr ""
#~ "Šajā modulī, jūs varat izvēlēties vai izmantot Interneta Atslēgasvārdus "
#~ "vai nē. Jūsvarat arī konfigurēt vairākas Internet meklēšanas mašīnas ko "
#~ "TDE var izmantot atslēgasvārdu meklēšanai. Šis ļauj jums, piemērām, "
#~ "ievadīt pseido-URI kā gg:smetana lai meklētu Google meklēšanas mašīnā web "
#~ "lapas par Čehu komponistu Bedrich Smetana."
#~ msgid "Importing Search Providers is not implemented yet." #~ msgid "Importing Search Providers is not implemented yet."
#~ msgstr "Meklēšanas Sniedzēju Importēšana pašlaik nav iestrādāta." #~ msgstr "Meklēšanas Sniedzēju Importēšana pašlaik nav iestrādāta."
@ -379,8 +397,28 @@ msgstr "&ĪsiURLi"
#~ msgid "Enable Int&ernet keywords" #~ msgid "Enable Int&ernet keywords"
#~ msgstr "Atļaut Int&erneta Atslēgasvārdus" #~ msgstr "Atļaut Int&erneta Atslēgasvārdus"
#~ msgid "If this box is checked, TDE will let you use <em>Internet Keywords</em> in its browser's address bar. This means you can simply type normal words and phrases, such as \"TDE\", to automatically get redirected to the appropriate site. For further details on this feature visit <b>http://www.internetkeywords.org</b> or simply type <b>IKW Dev</b> in the browser location bar." #~ msgid ""
#~ msgstr "Ja šis boksis ir iezīmēts, TDE ļaus jums izmantot <em>Internet Atslēgasvārdus</em>sava pārlūka adreses joslā. Tas nozīmē, ka jūs varat vienkārši ierakstīt vārdus un frāzes, tādas kā \"TDE\", lai automātiski tiktu novirzīti uz attiecīgo vietu. Papildus informācijai par šo iespēju apmeklējiet <b>www.internetkeywords.org</b> vai vienkārši uzrakstiet <b>IKW Dev</b> pārlūka adreses joslā." #~ "If this box is checked, TDE will let you use <em>Internet Keywords</em> "
#~ "in its browser's address bar. This means you can simply type normal words "
#~ "and phrases, such as \"TDE\", to automatically get redirected to the "
#~ "appropriate site. For further details on this feature visit <b>http://www."
#~ "internetkeywords.org</b> or simply type <b>IKW Dev</b> in the browser "
#~ "location bar."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šis boksis ir iezīmēts, TDE ļaus jums izmantot <em>Internet "
#~ "Atslēgasvārdus</em>sava pārlūka adreses joslā. Tas nozīmē, ka jūs varat "
#~ "vienkārši ierakstīt vārdus un frāzes, tādas kā \"TDE\", lai automātiski "
#~ "tiktu novirzīti uz attiecīgo vietu. Papildus informācijai par šo iespēju "
#~ "apmeklējiet <b>www.internetkeywords.org</b> vai vienkārši uzrakstiet "
#~ "<b>IKW Dev</b> pārlūka adreses joslā."
#~ msgid "Allows you to select a search provider that will be used in case what you typed is not an <em>Internet Keyword</em>. Select \"None\" if you do not want to do a search in this case, and you will get a directory listing of relevant keywords." #~ msgid ""
#~ msgstr "Ļauj jums izvēlēties meklēšanas sniedzēju kas tiks izmantots, kad jūsu uzrakstītais nav <em>Internet Atslēgasvārds</em>. Izvēlieties \"Neviens\" ja nevēlaties veikt meklēšanu šajā gadījumā, un jūs saņemsiet līdzīgu atslēgasvārdu direktorija sarakstu." #~ "Allows you to select a search provider that will be used in case what you "
#~ "typed is not an <em>Internet Keyword</em>. Select \"None\" if you do not "
#~ "want to do a search in this case, and you will get a directory listing of "
#~ "relevant keywords."
#~ msgstr ""
#~ "Ļauj jums izvēlēties meklēšanas sniedzēju kas tiks izmantots, kad jūsu "
#~ "uzrakstītais nav <em>Internet Atslēgasvārds</em>. Izvēlieties \"Neviens\" "
#~ "ja nevēlaties veikt meklēšanu šajā gadījumā, un jūs saņemsiet līdzīgu "
#~ "atslēgasvārdu direktorija sarakstu."

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Во развој..." msgstr "Во развој..."
@ -25,326 +37,302 @@ msgstr "Во развој..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Подобрено прелистување</h1>Во овој модул може да конфигурирате некои " "<h1>Подобрено прелистување</h1>Во овој модул може да конфигурирате некои "
"специјални можности во TDE за прелистување . " "специјални можности во TDE за прелистување . <h2>Клучни зборови за Интернет</"
"<h2>Клучни зборови за Интернет</h2>Клучните зборови ви овозможуваат да напишете " "h2>Клучните зборови ви овозможуваат да напишете име на некој бренд, проект, "
"име на некој бренд, проект, позната личност, итн... и да отидете на " "позната личност, итн... и да отидете на релевантната локација. На пример, во "
"релевантната локација. На пример, во Konqueror може само да напишете „TDE“ или " "Konqueror може само да напишете „TDE“ или „K Desktop Environment“ за да "
"„K Desktop Environment“ за да отидете на домашната страница на TDE. " "отидете на домашната страница на TDE. <h2>Веб-кратенки</h2>Веб-кратенките се "
"<h2>Веб-кратенки</h2>Веб-кратенките се брз начин за користење на сервисите за " "брз начин за користење на сервисите за пребарување. На пример, искуцајте "
"пребарување. На пример, искуцајте „altavista:frobozz“ или „av:frobozz“ и " "„altavista:frobozz“ или „av:frobozz“ и Konqueror ќе го бара зборот „frobozz“ "
"Konqueror ќе го бара зборот „frobozz“ на AltaVista. Уште полесно: стиснете " "на AltaVista. Уште полесно: стиснете Alt+F2 (ако не сте ја смениле оваа "
"Alt+F2 (ако не сте ја смениле оваа кратенка) и внесете ја кратенката во " "кратенка) и внесете ја кратенката во дијалогот Изврши команда од TDE."
"дијалогот Изврши команда од TDE."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Филтри" msgstr "&Филтри"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Во овој модул може да ги конфигурирате можностите за веб кратенките. Веб "
"кратенките ви овозможуваат брзо пребарување на Интернет. На пример, за да "
"побарате информација за проектот TDE користејќи ја машината Google, "
"едноставно изкуцајте <b>gg:TDE</b> или <b>google:TDE</b>.<p>Ако изберете "
"почетна машина за пребарување, на зададената машина за пребарување ќе бидат "
"пребарувани нормалните зборови или фрази така што само ќе ги напишете во "
"апликациите, како што е Konqueror, кои имаат вградена поддршка за оваа "
"можност."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Филтри за пребарување"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Измени го сервисот за пребарување"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Нов сервис за пребарување"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI не содржи држач \\{...} за пребарувањето на корисникот.\n"
"Ова значи дека истата страна ќе биде постојано посетувана, без разлика на "
"тоа што внесува корисникот."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Задржи го"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> нема домашен именик!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не постои корисник што се вика <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Не постои датотеката или папката <b>%1</b>."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Кратки URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Овозможи &Веб кратенки" msgstr "Овозможи &Веб кратенки"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Ги овозможува кратенките кои ви дозволуваат брзо да пребарувате за информации " "Ги овозможува кратенките кои ви дозволуваат брзо да пребарувате за "
"на Интернет. На пример, внесувањето на кратенката <b>gg:TDE</b> " "информации на Интернет. На пример, внесувањето на кратенката <b>gg:TDE</b> "
"ќе резултира со пребарување на зборот <b>TDE</b> на пребарувачката машина " "ќе резултира со пребарување на зборот <b>TDE</b> на пребарувачката машина "
"Google(TM).\n" "Google(TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Разграничувач на клучни зборови:" msgstr "&Разграничувач на клучни зборови:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Изберете го знакот кој го одвојува клучниот збор од фразата или зборот што " "Изберете го знакот кој го одвојува клучниот збор од фразата или зборот што "
"треба да се пребарува." "треба да се пребарува."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Почетна &машина за пребарување:" msgstr "Почетна &машина за пребарување:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Изберете ја машината за пребарување која ќе се користи кај полиња за внес кои " "Изберете ја машината за пребарување која ќе се користи кај полиња за внес "
"обезбедуваат автоматски сервиси за пребарување кога ќе внесете нормални зборови " "кои обезбедуваат автоматски сервиси за пребарување кога ќе внесете нормални "
"и фрази наместо URL. За да го оневозможите ова изберете <b>Нема</b> " "зборови и фрази наместо URL. За да го оневозможите ова изберете <b>Нема</b> "
"од листата.\n" "од листата.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Нема" msgstr "Нема"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Пром&ени..." msgstr "Пром&ени..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Го менува сервисот за пребарување." msgstr "Го менува сервисот за пребарување."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "И&збриши" msgstr "И&збриши"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Го брише избраниот сервис за пребарување." msgstr "Го брише избраниот сервис за пребарување."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Новa..." msgstr "&Новa..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Додава сервис за пребарување." msgstr "Додава сервис за пребарување."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Кратенки" msgstr "Кратенки"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Листа на сервисите за пребарување, кратенките поврзани со нив и дали тие ќе " "Листа на сервисите за пребарување, кратенките поврзани со нив и дали тие ќе "
"бидаат прикажани во менијата." "бидаат прикажани во менијата."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Две точки" msgstr "Две точки"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "празно место" msgstr "празно место"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Внесете го тука читливото име на сервисот за пребарување." msgstr "Внесете го тука читливото име на сервисот за пребарување."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Множ. знаци:" msgstr "&Множ. знаци:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Изберете го множеството знаци кое ќе се користи за да се кодира вашето барање." "Изберете го множеството знаци кое ќе се користи за да се кодира вашето "
"барање."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI за барање:" msgstr "&URI за барање:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Внесете го URI кој се користи за пребарување на овој сервис." "Внесете го URI кој се користи за пребарување на овој сервис.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Целиот текст што треба да се бара може да биде означен како \\{@} или \\{0}." "Целиот текст што треба да се бара може да биде означен како \\{@} или \\{0}."
"<br/>\n" "<br/>\n"
"Се препорачува \\{@}, бидејќи ги отстранува сите променливи (име=вредност) од " "Се препорачува \\{@}, бидејќи ги отстранува сите променливи (име=вредност) "
"резултатот додека \\{0} ќе биде заменето со неизменетата низа за пребарување." "од резултатот додека \\{0} ќе биде заменето со неизменетата низа за "
"<br/>\n" "пребарување.<br/>\n"
"Може да користите \\{1} ... \\{n} за да означите некои зборови од пребарувањето " "Може да користите \\{1} ... \\{n} за да означите некои зборови од "
"и \\{name} за да означите вредност дадена со „име=вредност“ во пребарувањето." "пребарувањето и \\{name} за да означите вредност дадена со „име=вредност“ во "
"<br/>Како додаток возможно е да се додадат повеќе референци (имиња, бројки и " "пребарувањето.<br/>Како додаток возможно е да се додадат повеќе референци "
"низи) одеднаш (\\{име1,име2,...,„низа“})." "(имиња, бројки и низи) одеднаш (\\{име1,име2,...,„низа“}).<br/>Првата "
"<br/>Првата еднаква вредност (од лево) ќе биде користена како вредност за " "еднаква вредност (од лево) ќе биде користена како вредност за замена за "
"замена за соодветното URI." "соодветното URI.<br/>Низа во наводници може да се користи како почетна "
"<br/>Низа во наводници може да се користи како почетна вредност ако ништо не се " "вредност ако ништо не се поклопува од левата страна на референтната листа.\n"
"поклопува од левата страна на референтната листа.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Име на сервис за &пребарување:" msgstr "Име на сервис за &пребарување:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Кратенките внесени тука може да се користат како псевдо-URI шема во TDE. На " "Кратенките внесени тука може да се користат како псевдо-URI шема во TDE. На "
"пример, кратенката <b>av</b> може да се користи како <b>av</b>:<b>" "пример, кратенката <b>av</b> може да се користи како <b>av</b>:<b>мое "
"мое пребарување</b>.\n" "пребарување</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I кратенки:" msgstr "UR&I кратенки:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Изберете го множеството знаци кое ќе се користи за да се кодира вашето барање." "Изберете го множеството знаци кое ќе се користи за да се кодира вашето "
"барање."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Во овој модул може да ги конфигурирате можностите за веб кратенките. Веб "
"кратенките ви овозможуваат брзо пребарување на Интернет. На пример, за да "
"побарате информација за проектот TDE користејќи ја машината Google, едноставно "
"изкуцајте <b>gg:TDE</b> или <b>google:TDE</b>."
"<p>Ако изберете почетна машина за пребарување, на зададената машина за "
"пребарување ќе бидат пребарувани нормалните зборови или фрази така што само ќе "
"ги напишете во апликациите, како што е Konqueror, кои имаат вградена поддршка "
"за оваа можност."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Филтри за пребарување"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Измени го сервисот за пребарување"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Нов сервис за пребарување"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI не содржи држач \\{...} за пребарувањето на корисникот.\n"
"Ова значи дека истата страна ќе биде постојано посетувана, без разлика на тоа "
"што внесува корисникот."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Задржи го"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> нема домашен именик!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не постои корисник што се вика <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Не постои датотеката или папката <b>%1</b>."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Кратки URL"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 01:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-15 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n" "Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n" "Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Засвартай байна..." msgstr "Засвартай байна..."
@ -22,337 +34,347 @@ msgstr "Засвартай байна..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Өргөтгөсөн веб-хөтөч</h1> Энэ модульд та Конкюрор-н нэмэлт тусгай " "<h1>Өргөтгөсөн веб-хөтөч</h1> Энэ модульд та Конкюрор-н нэмэлт тусгай "
"функцүүдыг идэвхижүүлнэ. " "функцүүдыг идэвхижүүлнэ. <h2>Интернэт-түлхүүр үг</h2>Та чанарын тэмдэг, "
"<h2>Интернэт-түлхүүр үг</h2>Та чанарын тэмдэг, төсөл, алдартан эсвэл төсөөтэй " "төсөл, алдартан эсвэл төсөөтэй зүйл өгч болох ба хамаатай хаяг руу очино. "
"зүйл өгч болох ба хамаатай хаяг руу очино. Хэрвээ та конкюрорт Ж.нь \"TDE\" " "Хэрвээ та конкюрорт Ж.нь \"TDE\" эсвэл \"K Desktop Environment\" өгвөл КДЭ-"
"эсвэл \"K Desktop Environment\" өгвөл КДЭ-төслүүдийн веб хуудас руу орно." "төслүүдийн веб хуудас руу орно.<h2>Интернэт-богино тушаал</h2>Интернэт-"
"<h2>Интернэт-богино тушаал</h2>Интернэт-богино тушаалын хэрэглээ веб-хайлтын " "богино тушаалын хэрэглээ веб-хайлтын машинуудад маш хурдан хандахболомж "
"машинуудад маш хурдан хандахболомж өгдөг. Жишээлбэл та зүгээр л " "өгдөг. Жишээлбэл та зүгээр л \"altavista:frobozz\" эсвэл \"av:frobozz\" гэж "
"\"altavista:frobozz\" эсвэл \"av:frobozz\" гэж өгвөх ба конкюрор таньд тухайн " "өгвөх ба конкюрор таньд тухайн хайлтыг AltaVista -р биелүүлээд \"frobozz\" "
"хайлтыг AltaVista -р биелүүлээд \"frobozz\" гэсэн үгэнд олдсон бүх байрлалыг " "гэсэн үгэнд олдсон бүх байрлалыг буцаана. Бүр хялбараар: Та Alt+F2 -г дараад "
"буцаана. Бүр хялбараар: Та Alt+F2 -г дараад (Хэрвээ ба товчилуурын хослолоо " "(Хэрвээ ба товчилуурын хослолоо өөрчилөөгүй бол) гарч ирэх КДЭ диалог "
"өөрчилөөгүй бол) гарч ирэх КДЭ диалог цонхонд хайх зүйлээ бичээд \"Тушаал " "цонхонд хайх зүйлээ бичээд \"Тушаал биелүүл\" дарж болно."
"биелүүл\" дарж болно."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Шүүлтүүр" msgstr "&Шүүлтүүр"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Хайлтын &шүүлтүүр"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Хайлтын машин өөрчилөх"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Шинэ хайлтын машин"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI хэрэглэгчийн хайлтад \"\\a \\{...}\"-байрлал баригч агуулахгүй.\n"
"Энэ хэрэглэгчийн оруулсан хуудас тухайн хуудас үргэлж ачаалагдахтайадил "
"гэсэн үг юм."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Хадгалах"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> Гэр лавлах алга байна!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> хэрэглэгчийн нэр байхгүй байна.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> файл эсвэл лавлах алга."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Богино-URLs"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Вэб-богино тушаал идэвхижүүлэх" msgstr "&Вэб-богино тушаал идэвхижүүлэх"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Түлхүүр хашилт:" msgstr "&Түлхүүр хашилт:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Стандарт &хайлтын машин:" msgstr "Стандарт &хайлтын машин:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Алга" msgstr "Алга"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Өө&рчилөх..." msgstr "Өө&рчилөх..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Хайлтын машин өөрчилөх." msgstr "Хайлтын машин өөрчилөх."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Устгах" msgstr "&Устгах"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Сонгосон хайлтын машин устгах." msgstr "Сонгосон хайлтын машин устгах."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Шинэ..." msgstr "&Шинэ..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Хайлтын машин нэмэхдээ та энд товшино уу." msgstr "Хайлтын машин нэмэхдээ та энд товшино уу."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Богино тушаал" msgstr "Богино тушаал"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Энэ жигсаалт КДЭ-гийн мэдэх хайлтын машинууд болон тэдэнтэй холбоотой богино " "Энэ жигсаалт КДЭ-гийн мэдэх хайлтын машинууд болон тэдэнтэй холбоотой богино "
"тушаалуудыг (Pseudo-URIs) агуулдаг." "тушаалуудыг (Pseudo-URIs) агуулдаг."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Колон" msgstr "Колон"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Зай" msgstr "Зай"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Та энд хайлтын машиныхаа энгийн нэрийг өгнө үү." msgstr "Та энд хайлтын машиныхаа энгийн нэрийг өгнө үү."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Тэмдэгт олонлог:" msgstr "&Тэмдэгт олонлог:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Хайлтын хүсэлтээ кодчилоход хэрэглэх тэмдэгтийн олонлогийг сонгоно уу." msgstr "Хайлтын хүсэлтээ кодчилоход хэрэглэх тэмдэгтийн олонлогийг сонгоно уу."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Хайлт-&URI:" msgstr "Хайлт-&URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Та энд хайлтын машин хэрэглэх ёстой (URI) хаягийг өгнө үү. " "Та энд хайлтын машин хэрэглэх ёстой (URI) хаягийг өгнө үү. <br/>Бүтэн "
"<br/>Бүтэн хайлтын текст энд \\{@} эсвэл \\{0} -р өгөгдөнө. " "хайлтын текст энд \\{@} эсвэл \\{0} -р өгөгдөнө. <br/>\n"
"<br/>\n"
"\\{@} санал болгож байна. Учир нь \\{0} өөрчилөгдөшгүй хайлтын утгаар " "\\{@} санал болгож байна. Учир нь \\{0} өөрчилөгдөшгүй хайлтын утгаар "
"орлуулагддаг байхад энд бүх хайлтын хувьсагч (Нэр=Утга) үр дүнгээс арилна." "орлуулагддаг байхад энд бүх хайлтын хувьсагч (Нэр=Утга) үр дүнгээс арилна."
"<br/>Та хайлтаасаа тодорхой ухагдахууныг онцлохдоо \\{1} ... \\{n} г эсвэл " "<br/>Та хайлтаасаа тодорхой ухагдахууныг онцлохдоо \\{1} ... \\{n} г эсвэл "
"хэрэглэгчийн хайлт дотор \"Нэр=Утга\" -р өгөгдсөн утга тодорхойлоход \\{name} " "хэрэглэгчийн хайлт дотор \"Нэр=Утга\" -р өгөгдсөн утга тодорхойлоход "
"-г хэрэглэж болно. " "\\{name} -г хэрэглэж болно. <br/>үнээс гадна хэд хэдэн заалт (Нэр, Тоо, Үг) "
"<br/>үнээс гадна хэд хэдэн заалт (Нэр, Тоо, Үг) \\{name1,name2,...,\"string\"} " "\\{name1,name2,...,\"string\"} гээд нэг удаа өгөх боломжтой. <br/>Эхний "
"гээд нэг удаа өгөх боломжтой. " "хязгаарлагдсан утга (зүүнээс) үр дүнгийн URI-н хувьд орлуулалтын утгаар "
"<br/>Эхний хязгаарлагдсан утга (зүүнээс) үр дүнгийн URI-н хувьд орлуулалтын " "хэрэглэгдэнэ. <br/> Заалтын жигсаалтын зүүнээс хязгаар байхгүй бол хашилтат "
"утгаар хэрэглэгдэнэ. " "стринг стандарт утгаар хэрэглэгдэнэ.\n"
"<br/> Заалтын жигсаалтын зүүнээс хязгаар байхгүй бол хашилтат стринг стандарт "
"утгаар хэрэглэгдэнэ.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Хайлтын-&Машин:" msgstr "Хайлтын-&Машин:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Энд богино тушаал өгвөл КДЭюд Pseudo-URI -р хэрэглэгдэж болно. Жишээлбэл та энд " "Энд богино тушаал өгвөл КДЭюд Pseudo-URI -р хэрэглэгдэж болно. Жишээлбэл та "
"<b>av</b> богино тушаалыг <b>av</b>:<b>миний хайлтын ухагдахуун</b> " "энд <b>av</b> богино тушаалыг <b>av</b>:<b>миний хайлтын ухагдахуун</b> "
"хэлбэрээр хэрэглэж болно.\n" "хэлбэрээр хэрэглэж болно.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I-богино тушаал:" msgstr "UR&I-богино тушаал:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Хайлтын хүсэлтээ кодчилоход хэрэглэх тэмдэгтийн олонлогийг сонгоно уу." msgstr "Хайлтын хүсэлтээ кодчилоход хэрэглэх тэмдэгтийн олонлогийг сонгоно уу."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Хайлтын &шүүлтүүр"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Хайлтын машин өөрчилөх"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Шинэ хайлтын машин"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI хэрэглэгчийн хайлтад \"\\a \\{...}\"-байрлал баригч агуулахгүй.\n"
"Энэ хэрэглэгчийн оруулсан хуудас тухайн хуудас үргэлж ачаалагдахтайадил гэсэн "
"үг юм."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Хадгалах"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> Гэр лавлах алга байна!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> хэрэглэгчийн нэр байхгүй байна.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> файл эсвэл лавлах алга."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Богино-URLs"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "<qt>\n" #~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n" #~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br\\>The first matching value (from the left) will be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the left of the reference list.\n" #~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
#~ ">\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br\\>The first matching value (from the left) "
#~ "will be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
#~ "string can be used as default value if nothing matches from the left of "
#~ "the reference list.\n"
#~ "</qt>" #~ "</qt>"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Та энд хайлтын машин хэрэглэх ёстой (URI) хаягийг өгнө үү.\n" #~ "Та энд хайлтын машин хэрэглэх ёстой (URI) хаягийг өгнө үү.\n"
#~ "Бүтэн хайлтын текст энд \\{@} эсвэл \\{0} -р өгөгдөнө.\n" #~ "Бүтэн хайлтын текст энд \\{@} эсвэл \\{0} -р өгөгдөнө.\n"
#~ "\\{@} санал болгож байна. Учир нь \\{0} өөрчилөгдөшгүй хайлтын утгаар орлуулагддаг байхад энд бүх хайлтын хувьсагч (Нэр=Утга) үр дүнгээс арилна.\n" #~ "\\{@} санал болгож байна. Учир нь \\{0} өөрчилөгдөшгүй хайлтын утгаар "
#~ "Та хайлтаасаа тодорхой ухагдахууныг онцлохдоо \\{1} ... \\{n} г эсвэл хэрэглэгчийн хайлт дотор \"Нэр=Утга\" -р өгөгдсөн утга тодорхойлоход \\{name} -г хэрэглэж болно. \n" #~ "орлуулагддаг байхад энд бүх хайлтын хувьсагч (Нэр=Утга) үр дүнгээс "
#~ "Үүнээс гадна хэд хэдэн заалт (Нэр, Тоо, Үг) \\{name1,name2,...,\"string\"} гээд нэг удаа өгөх боломжтой.\n" #~ "арилна.\n"
#~ "Эхний хязгаарлагдсан утга (зүүнээс) үр дүнгийн URI-н хувьд орлуулалтын утгаар хэрэглэгдэнэ.\n" #~ "Та хайлтаасаа тодорхой ухагдахууныг онцлохдоо \\{1} ... \\{n} г эсвэл "
#~ "Заалтын жигсаалтын зүүнээс хязгаар байхгүй бол хашилтат стринг стандарт утгаар хэрэглэгдэнэ." #~ "хэрэглэгчийн хайлт дотор \"Нэр=Утга\" -р өгөгдсөн утга тодорхойлоход "
#~ "\\{name} -г хэрэглэж болно. \n"
#~ "Үүнээс гадна хэд хэдэн заалт (Нэр, Тоо, Үг) \\{name1,name2,...,\"string"
#~ "\"} гээд нэг удаа өгөх боломжтой.\n"
#~ "Эхний хязгаарлагдсан утга (зүүнээс) үр дүнгийн URI-н хувьд орлуулалтын "
#~ "утгаар хэрэглэгдэнэ.\n"
#~ "Заалтын жигсаалтын зүүнээс хязгаар байхгүй бол хашилтат стринг стандарт "
#~ "утгаар хэрэглэгдэнэ."
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "SearchProviderDlgUI" #~ msgid "SearchProviderDlgUI"
#~ msgstr "Шинэ хайлтын машин" #~ msgstr "Шинэ хайлтын машин"
#~ msgid "If this box is checked, TDE will let you use the shortcuts defined below to quickly search the Internet. For example, typing the words <em>shortcut</em>:<em>TDE</em> will result in the word <em>TDE</em> being searched using the URI defined by the <em>shortcut</em>." #~ msgid ""
#~ msgstr "Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол КДЭ доор өгөгдсөн интернэт дэх хурдан хайлтын богино тушаалыг хэрэглэх боломж олгоно. Хэрвээ та Ж.нь <em>богино тушаал:TDE</em> өгвөл <em>TDE</em> хайгдахад богино тушаалаар тодорхойлогдсон URI (Хайлтын машин+параметр) хэрэглэгдэнэ." #~ "If this box is checked, TDE will let you use the shortcuts defined below "
#~ "to quickly search the Internet. For example, typing the words "
#~ "<em>shortcut</em>:<em>TDE</em> will result in the word <em>TDE</em> being "
#~ "searched using the URI defined by the <em>shortcut</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Хэрвээ энэ тохируулга идэвхитэй бол КДЭ доор өгөгдсөн интернэт дэх хурдан "
#~ "хайлтын богино тушаалыг хэрэглэх боломж олгоно. Хэрвээ та Ж.нь <em>богино "
#~ "тушаал:TDE</em> өгвөл <em>TDE</em> хайгдахад богино тушаалаар "
#~ "тодорхойлогдсон URI (Хайлтын машин+параметр) хэрэглэгдэнэ."
#~ msgid "Add..." #~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Нэмэх..." #~ msgstr "Нэмэх..."
#~ msgid "Click here to delete the currently selected search provider from the list." #~ msgid ""
#~ "Click here to delete the currently selected search provider from the list."
#~ msgstr "Жигсаалтаас сонгосон хайлтын машиныг устгахдаа та энд дарна уу." #~ msgstr "Жигсаалтаас сонгосон хайлтын машиныг устгахдаа та энд дарна уу."
#~ msgid "In this module, you can choose whether to use Internet Keywords or not. You can also configure various Internet search engines that TDE can use for keyword search. This allows you, for example, to enter a pseudo-URI like gg:smetana to search the Google search engine for web pages about the Czech composer Bedrich Smetana." #~ msgid ""
#~ msgstr "Энэ модулд та интернэт-түлхүүр үг хэрэглэгдэх үгүй эсэхийг сонгоно. Та үүнээс гадна КДЭ хэрэглэж янз бүрийн болох хайлтын машинуудыг тохируулах болно. Энэ нь таньд жишээлбэл хайлтын машин Google -р чехийн хөгжмийн зохиолч Bedrich Smetana-гийн тухай веб хайхад \"gg:Smetana\" шиг Pseudo-URI оруулах боломж олгоно." #~ "In this module, you can choose whether to use Internet Keywords or not. "
#~ "You can also configure various Internet search engines that TDE can use "
#~ "for keyword search. This allows you, for example, to enter a pseudo-URI "
#~ "like gg:smetana to search the Google search engine for web pages about "
#~ "the Czech composer Bedrich Smetana."
#~ msgstr ""
#~ "Энэ модулд та интернэт-түлхүүр үг хэрэглэгдэх үгүй эсэхийг сонгоно. Та "
#~ "үүнээс гадна КДЭ хэрэглэж янз бүрийн болох хайлтын машинуудыг тохируулах "
#~ "болно. Энэ нь таньд жишээлбэл хайлтын машин Google -р чехийн хөгжмийн "
#~ "зохиолч Bedrich Smetana-гийн тухай веб хайхад \"gg:Smetana\" шиг Pseudo-"
#~ "URI оруулах боломж олгоно."
#~ msgid "Importing Search Providers is not implemented yet." #~ msgid "Importing Search Providers is not implemented yet."
#~ msgstr "Хайлтын машинууд оруулж ирэх одоогоор боломжгүй." #~ msgstr "Хайлтын машинууд оруулж ирэх одоогоор боломжгүй."

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 14:11+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 14:11+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Dalam pembinaan..." msgstr "Dalam pembinaan..."
@ -24,326 +36,300 @@ msgstr "Dalam pembinaan..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Meningkatkan Pelayaran</h1> Dalam modul ini anda boleh konfigur sesetengah " "<h1>Meningkatkan Pelayaran</h1> Dalam modul ini anda boleh konfigur "
"ciri pelayaran TDE yang dipertingkat. " "sesetengah ciri pelayaran TDE yang dipertingkat. <h2>Kata Kunci Internet</"
"<h2>Kata Kunci Internet</h2>Kata Kunci Internet membenarkan anda menaip nama " "h2>Kata Kunci Internet membenarkan anda menaip nama jenama, projek, "
"jenama, projek, selebriti, dsb... dan pergi ke lokasi relevan. Contohnya, anda " "selebriti, dsb... dan pergi ke lokasi relevan. Contohnya, anda hanya taip "
"hanya taip \"TDE\" atau \"K Desktop Environment\" dalam Konqueror untuk pergi " "\"TDE\" atau \"K Desktop Environment\" dalam Konqueror untuk pergi ke laman "
"ke laman utama TDE." "utama TDE.<h2>Jalan Pintas Web</h2>Jalan Pintas Web adalah jalan pantas "
"<h2>Jalan Pintas Web</h2>Jalan Pintas Web adalah jalan pantas menggunakan enjin " "menggunakan enjin carian Web. Misalnya, taip \"altavista:frobozz\" atau \"av:"
"carian Web. Misalnya, taip \"altavista:frobozz\" atau \"av:frobozz\" dan " "frobozz\" dan Konqueror akan mencari \"frobozz\" dalam AltaVista. Lebih "
"Konqueror akan mencari \"frobozz\" dalam AltaVista. Lebih mudah lagi: hanya " "mudah lagi: hanya tekan Alt+F2 (jika anda belum ubah jalan pintas ini) dan "
"tekan Alt+F2 (jika anda belum ubah jalan pintas ini) dan masukkan jalan pintas " "masukkan jalan pintas dalam dialog Jalankan Arahan TDE."
"dalam dialog Jalankan Arahan TDE."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Penapis" msgstr "&Penapis"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Dalam modul ini, anda boleh konfigur ciri jalan pintas web. Jalan pintas Web "
"membolehkan anda mencari dengan pantas perkataan dalam Internet. Misalnya, "
"untuk mencari maklumat tentang projek TDE menggunakan enjin Google, anda "
"hanya taip <b>gg:TDE</b> atau <b>google:TDE</b>.<p>Jika anda pilih enjin "
"carian piawai, perkataan atau frasa normal akan dicari dalam enjin carian "
"yang dinyatakan dengan hanya menaipnya ke dalam aplikasi, seperti Konqueror, "
"yang mempunyai sokongan terbina dalam untuk ciri tersebut."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Penapis Carian"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Ubah Suai Penyedia Carian"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Khidmat Carian Baru"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI tidak mengandungi \\{...} pemegang tempat bagi pertanyaan pengguna.\n"
"Ini bermakna halaman yang sama sentiasa akan dilawati, tidak kira jenis "
"pengguna."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Simpan"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> tidak mempunyai folder laman utama.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tiada pengguna dengan nama <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fail atau folder <b>%1</b> tidak wujud."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&ShortURLs"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Hidupkan pintasan W&eb" msgstr "Hidupkan pintasan W&eb"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Aktifkan jalan pintas yang membolehkan anda mencari maklumat dengan pantas " "Aktifkan jalan pintas yang membolehkan anda mencari maklumat dengan pantas "
"dalam web. Misalnya, memasukkan jalan pintas <b>gg:TDE</b> " "dalam web. Misalnya, memasukkan jalan pintas <b>gg:TDE</b> akan menghasilkan "
"akan menghasilkan carian perkataan <b>TDE</b> dalam enjin carian Google(TM).\n" "carian perkataan <b>TDE</b> dalam enjin carian Google(TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Had &katakunci:" msgstr "Had &katakunci:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Pilih penyahhad yang memisahkan kata kunci daripada frasa atau kata yang hendak " "Pilih penyahhad yang memisahkan kata kunci daripada frasa atau kata yang "
"dicari." "hendak dicari."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Enjin &carian piawai:" msgstr "Enjin &carian piawai:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Pilih enjin carian yang hendak diguna untuk kotak input yang menyediakan servis " "Pilih enjin carian yang hendak diguna untuk kotak input yang menyediakan "
"carian automatik apabila anda taip perkataan dan frasa normal dan bukan URL. " "servis carian automatik apabila anda taip perkataan dan frasa normal dan "
"Untuk menyahaktifkan ciri ini, pilih<b>Tiada</b>daripada senarait.\n" "bukan URL. Untuk menyahaktifkan ciri ini, pilih<b>Tiada</b>daripada "
"senarait.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Tiada" msgstr "Tiada"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Tukar..." msgstr "&Tukar..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Ubahsuai penyedia carian." msgstr "Ubahsuai penyedia carian."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Padam" msgstr "&Padam"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Hapuskan penyedia carian yang dipilih." msgstr "Hapuskan penyedia carian yang dipilih."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Baru..." msgstr "&Baru..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Tambah penyedia carian." msgstr "Tambah penyedia carian."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan" msgstr "Pintasan"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "Senaraikan penyedia carian dan jalan pintas yang berkaitan." msgstr "Senaraikan penyedia carian dan jalan pintas yang berkaitan."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Titik bertindih" msgstr "Titik bertindih"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Ruang" msgstr "Ruang"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Masukkan nama boleh baca manusia bagi penyedia carian di sini." msgstr "Masukkan nama boleh baca manusia bagi penyedia carian di sini."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Charset:" msgstr "&Charset:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Pilih set aksara yang akan digunakan untuk mengekod pertanyaan carian anda" "Pilih set aksara yang akan digunakan untuk mengekod pertanyaan carian anda"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Cari &URI:" msgstr "Cari &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Masukkan URI yang digunakan untuk mencari dalam enjin carian di sini." "Masukkan URI yang digunakan untuk mencari dalam enjin carian di sini.<br/"
"<br/>Seluruh teks yang hendak dicari boleh dinyatakan sebagai \\{@} atau \\{0}." ">Seluruh teks yang hendak dicari boleh dinyatakan sebagai \\{@} atau \\{0}."
"<br/>\n" "<br/>\n"
"Disarankan ialah \\{@}, kerana ia membuang semua variabel pertanyaan " "Disarankan ialah \\{@}, kerana ia membuang semua variabel pertanyaan "
"(name=value) daripada rentetan yang terhasil \\{0} akan digantikan dengan " "(name=value) daripada rentetan yang terhasil \\{0} akan digantikan dengan "
"rentetan pertanyaan tak diubah suai." "rentetan pertanyaan tak diubah suai.<br/>Anda boleh guna \\{1} ... \\{n} "
"<br/>Anda boleh guna \\{1} ... \\{n} untuk menyatakan perkataan tertentu " "untuk menyatakan perkataan tertentu daripada pertanyaan dan \\{nama} untuk "
"daripada pertanyaan dan \\{nama} untuk menyatakan nilai yang diberikan oleh " "menyatakan nilai yang diberikan oleh 'name=value' dalam pertanyaan pengguna."
"'name=value' dalam pertanyaan pengguna."
"<br/>Di samping itu berbilang rujukan boleh dinyatakan (nama, nombor dan " "<br/>Di samping itu berbilang rujukan boleh dinyatakan (nama, nombor dan "
"rentetan) dengan segera (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "rentetan) dengan segera (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>Nilai sepadan "
"<br/>Nilai sepadan yang pertama (dari kiri) akan digunakan untuk menggantikan " "yang pertama (dari kiri) akan digunakan untuk menggantikan nilai bagi URI "
"nilai bagi URI yang terhasil." "yang terhasil.<br/>Rentetan yang dinyatakan boleh digunakan sebagai nilai "
"<br/>Rentetan yang dinyatakan boleh digunakan sebagai nilai piawai jika tiada " "piawai jika tiada yang sepadan dengan dari kiri senarai rujukan.\n"
"yang sepadan dengan dari kiri senarai rujukan.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nama &penyedia carian:" msgstr "Nama &penyedia carian:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Kekunci pintas yang dimasukkan di sini boleh digunakan sebagai skim pseudo-URI " "Kekunci pintas yang dimasukkan di sini boleh digunakan sebagai skim pseudo-"
"dakan TDE. Misalnya, jalan pintas <b>av</b> boleh digunakan dalam <b>av</b>:<b>" "URI dakan TDE. Misalnya, jalan pintas <b>av</b> boleh digunakan dalam <b>av</"
"carian saya</b>\n" "b>:<b>carian saya</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Kekunci pintas &URI:" msgstr "Kekunci pintas &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Pilih set ciri yang akan digunakan untuk mengekod pertanyaan carian anda." "Pilih set ciri yang akan digunakan untuk mengekod pertanyaan carian anda."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Dalam modul ini, anda boleh konfigur ciri jalan pintas web. Jalan pintas Web "
"membolehkan anda mencari dengan pantas perkataan dalam Internet. Misalnya, "
"untuk mencari maklumat tentang projek TDE menggunakan enjin Google, anda hanya "
"taip <b>gg:TDE</b> atau <b>google:TDE</b>."
"<p>Jika anda pilih enjin carian piawai, perkataan atau frasa normal akan "
"dicari dalam enjin carian yang dinyatakan dengan hanya menaipnya ke dalam "
"aplikasi, seperti Konqueror, yang mempunyai sokongan terbina dalam untuk ciri "
"tersebut."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Penapis Carian"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Ubah Suai Penyedia Carian"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Khidmat Carian Baru"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI tidak mengandungi \\{...} pemegang tempat bagi pertanyaan pengguna.\n"
"Ini bermakna halaman yang sama sentiasa akan dilawati, tidak kira jenis "
"pengguna."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Simpan"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> tidak mempunyai folder laman utama.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tiada pengguna dengan nama <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fail atau folder <b>%1</b> tidak wujud."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&ShortURLs"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
@ -370,4 +356,5 @@ msgstr "&ShortURLs"
#~ "Query[foo]=...\n" #~ "Query[foo]=...\n"
#~ "dan ubah URL-nya supaya ia menggunakan google.foo dan bukan google.com.\n" #~ "dan ubah URL-nya supaya ia menggunakan google.foo dan bukan google.com.\n"
#~ "(terjemahkan mesej ini sebagai SELESAI apabila anda telah tambah\n" #~ "(terjemahkan mesej ini sebagai SELESAI apabila anda telah tambah\n"
#~ "URL pertanyaan tambahan; jika tidak, biarkan ia tak diterjemah sebagai peringatan.)" #~ "URL pertanyaan tambahan; jika tidak, biarkan ia tak diterjemah sebagai "
#~ "peringatan.)"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n" "Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"<number1@realityx.net>\n" "<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Under arbeid …" msgstr "Under arbeid …"
@ -27,322 +39,297 @@ msgstr "Under arbeid …"
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Utvidet lesing</h1>I denne modulen kan du styre noen spesielle egenskaper " "<h1>Utvidet lesing</h1>I denne modulen kan du styre noen spesielle "
"som Konqueror-losen tilbyr. " "egenskaper som Konqueror-losen tilbyr. <h2>Nøkkelord på Internet</h2> Med "
"<h2>Nøkkelord på Internet</h2> Med nøkkelord kan du skrive inn et merkenavn, et " "nøkkelord kan du skrive inn et merkenavn, et prosjekt, en kjendis, osv … og "
"prosjekt, en kjendis, osv … og få slått opp et relevant nettsted. For eksempel " "få slått opp et relevant nettsted. For eksempel kan du bare skrive «TDE» "
"kan du bare skrive «TDE» eller «K Desktop Environment» i Konqueror for å komme " "eller «K Desktop Environment» i Konqueror for å komme til TDEs hjemmeside."
"til TDEs hjemmeside." "<h2>Snarveier på veven</h2>Med snarveier kan du raskt slå opp på "
"<h2>Snarveier på veven</h2>Med snarveier kan du raskt slå opp på søkemotorer. F " "søkemotorer. F eks kan du skrive «altavista:frobozz» eller «av:frobozz» og "
"eks kan du skrive «altavista:frobozz» eller «av:frobozz» og konqueror vil " "konqueror vil utføre en spørring på AltaVista for deg, og returnere alle "
"utføre en spørring på AltaVista for deg, og returnere alle treff på ordet " "treff på ordet «frobozz» på AltaVista. Enda lettere: trykk Alt-F2 (hvis du "
"«frobozz» på AltaVista. Enda lettere: trykk Alt-F2 (hvis du ikke har endret " "ikke har endret denne snarveien) og oppgi søket ditt i TDE Kjør kommando-"
"denne snarveien) og oppgi søket ditt i TDE Kjør kommando-dialogen." "dialogen."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filter" msgstr "&Filter"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I denne modulen kan du stille inn nettsnarveier. Med nettsnarveier kan du "
"slå opp eller lete etter ord på Internett på en rask måte. For eksempel kan "
"du søke etter informasjon om TDE-prosjektet med søkemotoren Google ved bare "
"å taste <b>gg:TDE</b> eller <b>google:TDE</b>. <p> Hvis du velger en "
"standard søkemotor, så kan du søke etter vanlige ord eller uttrykk i denne "
"søkemotoren ved å taste dem inn i programmer som har støtte for dette, slk "
"som Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Søke&filtre"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Endre søketilbyder"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nytt tilbydernavn"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URIen inneholder ikke en \\{…}-plassholder for brukersøket.\n"
"Det betyr at den samme siden alltid vil bli brukt,uansett hva brukeren "
"skriver inn."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Ta vare på den"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har ikke en hjemmemappe.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Det er ingen bruker som heter<b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt> Fila eller mappa <b>%1</b> finnes ikke."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&KorteURLer"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Slå på søk&esnarveier" msgstr "Slå på søk&esnarveier"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Slå på snarveier som du kan bruke til raske søk etter informasjon på nettet. <b>" "Slå på snarveier som du kan bruke til raske søk etter informasjon på nettet. "
"gg:TDE</b>, for eksempel, søker etter ordet <b>TDE</b> " "<b>gg:TDE</b>, for eksempel, søker etter ordet <b>TDE</b> i søkemotoren "
"i søkemotoren Google (TM).\n" "Google (TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "S&killetegn for nøkkelord:" msgstr "S&killetegn for nøkkelord:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Velg skilletegn som står mellom nøkkelordet og teksten eller ordet det søkes " "Velg skilletegn som står mellom nøkkelordet og teksten eller ordet det søkes "
"etter." "etter."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Standard søkemotor:" msgstr "&Standard søkemotor:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Velg søkemotor som skal brukes for tekstfelter som gir automatisk oppslag når " "Velg søkemotor som skal brukes for tekstfelter som gir automatisk oppslag "
"du taster inn vanlig tekst i stedet for en URL. Velg <b>Ingen</b> " "når du taster inn vanlig tekst i stedet for en URL. Velg <b>Ingen</b> fra "
"fra lista for å slå av denne effekten.n </qt>" "lista for å slå av denne effekten.n </qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ingen" msgstr "Ingen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "En&dre …" msgstr "En&dre …"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Endre søkemotor." msgstr "Endre søkemotor."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "S&lett" msgstr "S&lett"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Slett den valgte søkemotoren." msgstr "Slett den valgte søkemotoren."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Ny …" msgstr "&Ny …"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Legg til en søkemotor." msgstr "Legg til en søkemotor."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier" msgstr "Snarveier"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Liste over de søkemotorene, snarveiene som er tilknyttet til de og om de skal " "Liste over de søkemotorene, snarveiene som er tilknyttet til de og om de "
"vises i menyer." "skal vises i menyer."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Kolon" msgstr "Kolon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Mellomrom" msgstr "Mellomrom"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Oppgi klartekstnavnet på søkemotoren her." msgstr "Oppgi klartekstnavnet på søkemotoren her."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Tegnsett:" msgstr "&Tegnsett:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen" msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Søk &URI:" msgstr "Søk &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Skriv inn den URIen som skal brukes til å gjøre et søk i søkemotoren her." "Skriv inn den URIen som skal brukes til å gjøre et søk i søkemotoren her.<br/"
"<br/>\n" ">\n"
"Hele teksten det skal søkes etter kan oppgis som \\{@} eller \\{0}." "Hele teksten det skal søkes etter kan oppgis som \\{@} eller \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"\\{@} er anbefalt, siden da fjernes alle spørrevariabler (navn=verdi) fra " "\\{@} er anbefalt, siden da fjernes alle spørrevariabler (navn=verdi) fra "
"resultatstrengen, mens \\{0} blir erstattet med den uforandrede søkestrengen." "resultatstrengen, mens \\{0} blir erstattet med den uforandrede søkestrengen."
"<br/>Du kan bruke \\{1} … \\{n} til å oppgi bestemte ord fra spørringen og " "<br/>Du kan bruke \\{1} … \\{n} til å oppgi bestemte ord fra spørringen og "
"\\{navn} til å oppgi en verdi gitt ved «navn=verdi» i brukerspørringen." "\\{navn} til å oppgi en verdi gitt ved «navn=verdi» i brukerspørringen.<br/"
"<br/>Dessuten er det mulig å oppgi flere referanser (navn, tall og strenger) " ">Dessuten er det mulig å oppgi flere referanser (navn, tall og strenger) "
"samtidig (\\{navn1,navn2,..\"streng\"})." "samtidig (\\{navn1,navn2,..\"streng\"}).<br/>Den første verdien (fra "
"<br/>Den første verdien (fra venstre) som passer vil bli brukt som " "venstre) som passer vil bli brukt som substitusjonsverdi i den URIen som "
"substitusjonsverdi i den URIen som blir resultatet." "blir resultatet.<br/>En string i hermetegn kan brukes som standardverdi "
"<br/>En string i hermetegn kan brukes som standardverdi dersom ingenting passer " "dersom ingenting passer fra venstre side i referanselisten.\n"
"fra venstre side i referanselisten.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Navn på søke&tjeneste:" msgstr "Navn på søke&tjeneste:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Snarveier oppgitt her kan brukes som en pseudo-URI-valg i TDE. For eksempel kan " "Snarveier oppgitt her kan brukes som en pseudo-URI-valg i TDE. For eksempel "
"snarveien<b>av</b> brukes som i <b>av</b>:<b>mitt søk</b>.\n" "kan snarveien<b>av</b> brukes som i <b>av</b>:<b>mitt søk</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I-snarveier:" msgstr "UR&I-snarveier:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen" msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I denne modulen kan du stille inn nettsnarveier. Med nettsnarveier kan du slå "
"opp eller lete etter ord på Internett på en rask måte. For eksempel kan du søke "
"etter informasjon om TDE-prosjektet med søkemotoren Google ved bare å taste <b>"
"gg:TDE</b> eller <b>google:TDE</b>. "
"<p> Hvis du velger en standard søkemotor, så kan du søke etter vanlige ord "
"eller uttrykk i denne søkemotoren ved å taste dem inn i programmer som har "
"støtte for dette, slk som Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Søke&filtre"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Endre søketilbyder"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nytt tilbydernavn"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URIen inneholder ikke en \\{…}-plassholder for brukersøket.\n"
"Det betyr at den samme siden alltid vil bli brukt,uansett hva brukeren skriver "
"inn."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Ta vare på den"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har ikke en hjemmemappe.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Det er ingen bruker som heter<b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt> Fila eller mappa <b>%1</b> finnes ikke."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&KorteURLer"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"
@ -368,4 +355,5 @@ msgstr "&KorteURLer"
#~ "linja til \n" #~ "linja til \n"
#~ "Query[foo]=...\n" #~ "Query[foo]=...\n"
#~ "og endre dets URL slik at den bruker google.foo framfor google.com.\n" #~ "og endre dets URL slik at den bruker google.foo framfor google.com.\n"
#~ "(oversett denne meldinga som utført (DONE) når man har lagt spørre-URLer, ellers, ikke oversett som en påminnelse.)" #~ "(oversett denne meldinga som utført (DONE) når man har lagt spørre-URLer, "
#~ "ellers, ikke oversett som en påminnelse.)"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:45+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Noch nich fardig..." msgstr "Noch nich fardig..."
@ -26,242 +38,277 @@ msgstr "Noch nich fardig..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Verwiedert Nettkieken</h1> Mit dit Moduul kannst Du en Reeg verwiederte " "<h1>Verwiedert Nettkieken</h1> Mit dit Moduul kannst Du en Reeg verwiederte "
"Instellen för't Nettkieken fastleggen." "Instellen för't Nettkieken fastleggen.<h2>Nett-Söökwöör</h2>Du kannst den "
"<h2>Nett-Söökwöör</h2>Du kannst den Naam vun en Bedrief, en Woort, en Projekt " "Naam vun en Bedrief, en Woort, en Projekt oder vun en beropen Minschen usw. "
"oder vun en beropen Minschen usw. ingeven un geihst direktemang na de richtige " "ingeven un geihst direktemang na de richtige Nettsiet. As'n Bispeel kummst "
"Nettsiet. As'n Bispeel kummst Du na de TDE-Tohuussiet, wenn Du eenfach \"TDE\" " "Du na de TDE-Tohuussiet, wenn Du eenfach \"TDE\" in Konqueror ingiffst."
"in Konqueror ingiffst." "<h2>Söökafkörten</h2>Söökafkörten sünd en gaue Metood, Söökmaschinen to "
"<h2>Söökafkörten</h2>Söökafkörten sünd en gaue Metood, Söökmaschinen to bruken. " "bruken. As'n Bispeel tipp \"altavista:frobozz\" oder \"av:frobozz\" in, "
"As'n Bispeel tipp \"altavista:frobozz\" oder \"av:frobozz\" in, Konqueror warrt " "Konqueror warrt denn mit Altvista dat Nett na \"frobozz\" dörsöken. Man noch "
"denn mit Altvista dat Nett na \"frobozz\" dörsöken. Man noch eenfacher: Alt+F2 " "eenfacher: Alt+F2 drücken (wenn Du de Tastkombinatschoon nich ännert hest) "
"drücken (wenn Du de Tastkombinatschoon nich ännert hest) un de Afkörten in den " "un de Afkörten in den \"Befehl utföhren\"-Dialoog ingeven."
"\"Befehl utföhren\"-Dialoog ingeven."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtern" msgstr "&Filtern"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Mit dit Moduul kannst Du de Söökafkörten-Funkschoon instellen. Mit "
"Söökafkörten kannst Du gau Wöör in't Internet söken oder naslaan. Wenn Du t."
"B. mit Google na Informatschonen över dat Projekt TDE söchst, kannst Du "
"eenfach <b>gg:TDE</b> oder <b>google:TDE</b> ingeven.<p>Wenn Du en "
"Standardsöökmaschien utsöchst, warrt normale Wöör dor naslaan, wenn Du se in "
"Adressfeller vun Programmen ingiffst, de dat ünnerstütt, as t.B. Konqueror.</"
"p>"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Söökf&iltern"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Söökdeenst ännern"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nieg Söökdeenst"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Binnen de Adress gifft dat keen \"\\{...}\"-Platzholler för den Sööktext.\n"
"Dat bedüüdt, dat jümmers de sülve Adress opropen warrt, egaal wat de Bruker "
"ingifft."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Wohren"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> hett keen Tohuusorner.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Dat gifft keen Bruker mit Naam <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Dat gifft keen Datei oder Orner <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kort-Adressen (URLs)"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Söökafkörten bruken" msgstr "&Söökafkörten bruken"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Mit Söökafkörten kannst Du gau na Informatschonen in't Nett söken. Wenn Du t.B. " "Mit Söökafkörten kannst Du gau na Informatschonen in't Nett söken. Wenn Du t."
"<b>gg:TDE</b> ingiffst, warrt mit de Söökmaschien Google na dat Woort <b>TDE</b> " "B. <b>gg:TDE</b> ingiffst, warrt mit de Söökmaschien Google na dat Woort "
"söcht.\n" "<b>TDE</b> söcht.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Afkörten-Trennteken:" msgstr "&Afkörten-Trennteken:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "Söök dat Teken ut, dat de Afkörten vun den Sööktext scheedt." msgstr "Söök dat Teken ut, dat de Afkörten vun den Sööktext scheedt."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Standard-Söökdeenst:" msgstr "&Standard-Söökdeenst:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Söök de Söökmaschien ut, de bruukt warrn schall, wenn Du normale Wöör un keen " "Söök de Söökmaschien ut, de bruukt warrn schall, wenn Du normale Wöör un "
"Adress in Ingaav-Feller ingiffst, de automaatsch söken köönt. Wenn Du disse " "keen Adress in Ingaav-Feller ingiffst, de automaatsch söken köönt. Wenn Du "
"Funkschoon utmaken wullt, söök <b>Keen</b> in de List ut.\n" "disse Funkschoon utmaken wullt, söök <b>Keen</b> in de List ut.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Keen" msgstr "Keen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&nnern..." msgstr "Ä&nnern..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Söökdeenst ännern." msgstr "Söökdeenst ännern."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Wegdoon" msgstr "&Wegdoon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Den utsöchten Söökdeenst wegdoon." msgstr "Den utsöchten Söökdeenst wegdoon."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..." msgstr "&Nieg..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Söökdeenst tofögen." msgstr "Söökdeenst tofögen."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Afkörten" msgstr "Afkörten"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"List vun Söökdeensten, se ehr Afkörten un wat se binnen Menüs wiest warrn " "List vun Söökdeensten, se ehr Afkörten un wat se binnen Menüs wiest warrn "
"schöölt." "schöölt."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Dubbelpunkt" msgstr "Dubbelpunkt"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Freetast" msgstr "Freetast"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Giff hier den normalen Naam vun den Söökdeenst in." msgstr "Giff hier den normalen Naam vun den Söökdeenst in."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Tekensett:" msgstr "&Tekensett:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Söök den Tekensett för de Söökanfraag ut" msgstr "Söök den Tekensett för de Söökanfraag ut"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Adress (&URI) för dat Söken:" msgstr "Adress (&URI) för dat Söken:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Giff hier de Adress (URI) in, över de mit de Söökmaschien söcht warrt " "Giff hier de Adress (URI) in, över de mit de Söökmaschien söcht warrt <br/"
"<br/>Du kannst den helen Sööktext as \\{@} oder \\{0} angeven." ">Du kannst den helen Sööktext as \\{@} oder \\{0} angeven.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Anraadt is \\{@}, wiel dat de Anfraagvariabeln (Naam=Weert) ut dat Resultaat " "Anraadt is \\{@}, wiel dat de Anfraagvariabeln (Naam=Weert) ut dat Resultaat "
"ruttreckt, för \\{0} warrt de Sööktext ahn Ännern insett." "ruttreckt, för \\{0} warrt de Sööktext ahn Ännern insett.<br/>Du kannst "
"<br/>Du kannst \\{1} ... \\{n} bruken, wenn Du enkelte Wöör ut den Sööktext " "\\{1} ... \\{n} bruken, wenn Du enkelte Wöör ut den Sööktext angeven wullt, "
"angeven wullt, för \\{Naam} warrt de Weert inföögt, de mit \"Naam=Weert\" " "för \\{Naam} warrt de Weert inföögt, de mit \"Naam=Weert\" binnen den "
"binnen den Sööktext angeven is." "Sööktext angeven is.<br/>Wenn Du mehr as een Weert (Naams, Tallen, "
"<br/>Wenn Du mehr as een Weert (Naams, Tallen, Tekenkeden) op eenmaal angeven " "Tekenkeden) op eenmaal angeven wullt, kannst Du dit bruken: \\{Naam1,"
"wullt, kannst Du dit bruken: \\{Naam1,Naam2,...,\"Tekenkeed\"}." "Naam2,...,\"Tekenkeed\"}.<br/>De eerste passen Weert (vun links) warrt as "
"<br/>De eerste passen Weert (vun links) warrt as Utwessel-Weert för de " "Utwessel-Weert för de Resultaat-Adress bruukt.<br/>En Tekenkeed in Goosfööt "
"Resultaat-Adress bruukt." "kann as Standardweert bruukt warrn, wenn sik keen passen Weert finnen lett.\n"
"<br/>En Tekenkeed in Goosfööt kann as Standardweert bruukt warrn, wenn sik keen "
"passen Weert finnen lett.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Naam vun den Söökdeenst:" msgstr "&Naam vun den Söökdeenst:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -269,74 +316,12 @@ msgstr ""
"kann <b>av</b> so bruukt warrn: <b>av</b>:<b>Mien Söökwoort</b>.\n" "kann <b>av</b> so bruukt warrn: <b>av</b>:<b>Mien Söökwoort</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Afkörten:" msgstr "&Afkörten:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Söök den Tekensett för dat Koderen vun de Söökanfraag ut." msgstr "Söök den Tekensett för dat Koderen vun de Söökanfraag ut."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Mit dit Moduul kannst Du de Söökafkörten-Funkschoon instellen. Mit Söökafkörten "
"kannst Du gau Wöör in't Internet söken oder naslaan. Wenn Du t.B. mit Google na "
"Informatschonen över dat Projekt TDE söchst, kannst Du eenfach <b>gg:TDE</b> "
"oder <b>google:TDE</b> ingeven."
"<p>Wenn Du en Standardsöökmaschien utsöchst, warrt normale Wöör dor naslaan, "
"wenn Du se in Adressfeller vun Programmen ingiffst, de dat ünnerstütt, as t.B. "
"Konqueror.</p>"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Söökf&iltern"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Söökdeenst ännern"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nieg Söökdeenst"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Binnen de Adress gifft dat keen \"\\{...}\"-Platzholler för den Sööktext.\n"
"Dat bedüüdt, dat jümmers de sülve Adress opropen warrt, egaal wat de Bruker "
"ingifft."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Wohren"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> hett keen Tohuusorner.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Dat gifft keen Bruker mit Naam <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Dat gifft keen Datei oder Orner <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kort-Adressen (URLs)"

@ -17,7 +17,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-09 22:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-09 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -28,6 +28,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Nog in ontwikkeling..." msgstr "Nog in ontwikkeling..."
@ -36,331 +48,304 @@ msgstr "Nog in ontwikkeling..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Verbeterd Browsen</h1> In deze module kunt u een aantal speciale " "<h1>Verbeterd Browsen</h1> In deze module kunt u een aantal speciale "
"mogelijkheden die TDE biedt instellen. " "mogelijkheden die TDE biedt instellen. <h2>Internetzoektermen</"
"<h2>Internetzoektermen</h2>Internetzoektermen maken het u mogelijk om de naam " "h2>Internetzoektermen maken het u mogelijk om de naam van een merk, project, "
"van een merk, project, beroemdheid, etc in te typen waarna u vervolgens " "beroemdheid, etc in te typen waarna u vervolgens vliegensvlug naar de "
"vliegensvlug naar de locatie met relevante informatie wordt gebracht. U kunt " "locatie met relevante informatie wordt gebracht. U kunt bijvoorbeeld gewoon "
"bijvoorbeeld gewoon \"TDE\" of \"K Desktop Environment\" in Konqueror typen om " "\"TDE\" of \"K Desktop Environment\" in Konqueror typen om naar TDE's "
"naar TDE's webpagina te gaan." "webpagina te gaan.<h2>Webkoppelingen</h2> Webkoppelingen bieden u een snelle "
"<h2>Webkoppelingen</h2> Webkoppelingen bieden u een snelle manier om het web te " "manier om het web te doorzoeken met behulp van zoekmachines. Bijvoorbeeld, u "
"doorzoeken met behulp van zoekmachines. Bijvoorbeeld, u voert " "voert \"altavista:computer\" of \"av:computer\" in en Konqueror zal een "
"\"altavista:computer\" of \"av:computer\" in en Konqueror zal een zoekopdracht " "zoekopdracht op Altavista voor u doen, en daarna alle treffers die Altavista "
"op Altavista voor u doen, en daarna alle treffers die Altavista vond op het " "vond op het woord \"computer\" tonen. Nog makkelijker: druk gewoon op Alt-F2 "
"woord \"computer\" tonen. Nog makkelijker: druk gewoon op Alt-F2 (als u deze " "(als u deze toetsenbinding niet gewijzigd hebt) en typ de zoekopdracht in "
"toetsenbinding niet gewijzigd hebt) en typ de zoekopdracht in het venster " "het venster \"Commando uitvoeren\"."
"\"Commando uitvoeren\"."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filters" msgstr "&Filters"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"in deze module kunt u de functionaliteit van de webkoppelingen instellen. "
"Webkoppelingen maken het u mogelijk om iets op te zoeken op het internet. "
"Bijvoorbeeld, om informatie over het TDE-project te zoeken met behulp van de "
"zoekmachine Google, typ eenvoudigweg <b>gg:TDE</b> of <b>google:TDE</b> in "
"de locatiebalk. <p>Als u een standaardzoekmachine selecteert, dan zullen "
"gewone woorden of uitdrukkingen automatisch worden opgezocht met deze "
"zoekmachine wanneer u ze in het locatieveld van Konqueror typt, of een "
"andere TDE-toepassing die deze functionaliteit ondersteunt."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Zoek&filters"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Zoekmachine wijzigen"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nieuwe zoekmachine"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Het URI-adres bevat geen \\{...} plaatshouder voor de zoekactie.\n"
"Dit betekent dat altijd dezelfde pagina wordt bezocht, ongeacht wat de "
"gebruiker intypt."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Behouden"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> heeft geen persoonlijke map.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Er is geen gebruiker met de naam <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Het bestand of de map <b>%1</b> bestaat niet."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Korte URL-adressen"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Webkoppelingen inschakelen" msgstr "&Webkoppelingen inschakelen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Schakelt koppelingen in waarmee u snel kunt zoeken naar informatie op het web. " "Schakelt koppelingen in waarmee u snel kunt zoeken naar informatie op het "
"Door bijvoorbeeld in te typen <b>gg: TDE</b> zoekt u naar de term <b>TDE</b> " "web. Door bijvoorbeeld in te typen <b>gg: TDE</b> zoekt u naar de term "
"met de Google(TM) zoekmachine.\n" "<b>TDE</b> met de Google(TM) zoekmachine.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Scheidingste&ken:" msgstr "Scheidingste&ken:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Kies het scheidingsteken dat het snelzoek-trefwoord scheidt van de te zoeken " "Kies het scheidingsteken dat het snelzoek-trefwoord scheidt van de te zoeken "
"tekst." "tekst."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Standaard&zoekmachine:" msgstr "Standaard&zoekmachine:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Kies de zoekmachine die u wilt gebruiken wanneer u willekeurige tekst intypt in " "Kies de zoekmachine die u wilt gebruiken wanneer u willekeurige tekst intypt "
"plaats van een URL-adres. Om deze functie uit te schakelen kiest u <b>Geen</b> " "in plaats van een URL-adres. Om deze functie uit te schakelen kiest u "
"uit de lijst.\n" "<b>Geen</b> uit de lijst.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Geen" msgstr "Geen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Wijzi&gen..." msgstr "Wijzi&gen..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Zoekmachine wijzigen." msgstr "Zoekmachine wijzigen."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Ver&wijderen" msgstr "Ver&wijderen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Verwijdert de geselecteerde zoekmachine." msgstr "Verwijdert de geselecteerde zoekmachine."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..." msgstr "&Nieuw..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Voeg een zoekmachine toe." msgstr "Voeg een zoekmachine toe."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Sleutelwoorden" msgstr "Sleutelwoorden"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Lijst met zoekmachines, hun geassocieerde sleutelwoorden en of ze in menu's " "Lijst met zoekmachines, hun geassocieerde sleutelwoorden en of ze in menu's "
"zullen worden getoond." "zullen worden getoond."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Dubbele punt" msgstr "Dubbele punt"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Spatie" msgstr "Spatie"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Voer hier de naam in van de zoekmachine." msgstr "Voer hier de naam in van de zoekmachine."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "Te&kenset:" msgstr "Te&kenset:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te " "Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te "
"coderen." "coderen."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Zoek-&URI:" msgstr "Zoek-&URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Voer hier het URI-adres in dat gebruikt wordt om een zoekactie met de " "Voer hier het URI-adres in dat gebruikt wordt om een zoekactie met de "
"zoekmachine uit te voeren.\n" "zoekmachine uit te voeren.\n"
"<br/>De gehele tekst waarnaar gezocht zal worden kan worden gespecificeerd als " "<br/>De gehele tekst waarnaar gezocht zal worden kan worden gespecificeerd "
"\\{@} of \\{0}." "als \\{@} of \\{0}.<br/>Aanbevolen wordt \\{@}, omdat deze alle "
"<br/>Aanbevolen wordt \\{@}, omdat deze alle zoekvariabelen (naam=waarde) uit " "zoekvariabelen (naam=waarde) uit de resultaattekst verwijdert, terwijl \\{0} "
"de resultaattekst verwijdert, terwijl \\{0} vervangen zal worden door de " "vervangen zal worden door de ongewijzigde zoektekst.<br/>U kunt \\{1} ... "
"ongewijzigde zoektekst." "\\{n} gebruiken om bepaalde worden uit de zoekopdracht te specificeren, en "
"<br/>U kunt \\{1} ... \\{n} gebruiken om bepaalde worden uit de zoekopdracht te " "\\{naam} gebruiken om een waarde die opgegeven wordt door 'naam=waarde' in "
"specificeren, en \\{naam} gebruiken om een waarde die opgegeven wordt door " "de gebruikerszoekactie te specificeren.<br/>Daarnaast is het mogelijk om "
"'naam=waarde' in de gebruikerszoekactie te specificeren." "meerdere referenties (namen, getallen en tekenreeksen) in een keer te "
"<br/>Daarnaast is het mogelijk om meerdere referenties (namen, getallen en " "specificeren (\\{naam1,naam2,...,\"tekenreeks\"}).<br/>De eerste "
"tekenreeksen) in een keer te specificeren (\\{naam1,naam2,...,\"tekenreeks\"})." "overeenkomende waarde (vanaf links gezien) zal gebruikt worden als "
"<br/>De eerste overeenkomende waarde (vanaf links gezien) zal gebruikt worden " "vervangingswaarde voor het resulterende URI-adres.<br/>Een tekenreeks tussen "
"als vervangingswaarde voor het resulterende URI-adres." "aanhalingstekens kan worden gebruikt als standaardwaarde als er, vanaf links "
"<br/>Een tekenreeks tussen aanhalingstekens kan worden gebruikt als " "gezien, niets overeen komt met de referentielijst.</qt>"
"standaardwaarde als er, vanaf links gezien, niets overeen komt met de "
"referentielijst.</qt>" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Naam van &zoekmachine:" msgstr "Naam van &zoekmachine:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"De sleutelwoorden die u hier invoert kunnen gebruikt worden als " "De sleutelwoorden die u hier invoert kunnen gebruikt worden als pseudo-URI-"
"pseudo-URI-schema in TDE. Bijvoorbeeld het sleutelwoord <b>av</b> " "schema in TDE. Bijvoorbeeld het sleutelwoord <b>av</b> kan worden gebruikt "
"kan worden gebruikt als <b>av:mijn zoekactie</b>.\n" "als <b>av:mijn zoekactie</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "S&leutelwoorden:" msgstr "S&leutelwoorden:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te " "Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te "
"coderen." "coderen."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"in deze module kunt u de functionaliteit van de webkoppelingen instellen. "
"Webkoppelingen maken het u mogelijk om iets op te zoeken op het internet. "
"Bijvoorbeeld, om informatie over het TDE-project te zoeken met behulp van de "
"zoekmachine Google, typ eenvoudigweg <b>gg:TDE</b> of <b>google:TDE</b> "
"in de locatiebalk. "
"<p>Als u een standaardzoekmachine selecteert, dan zullen gewone woorden of "
"uitdrukkingen automatisch worden opgezocht met deze zoekmachine wanneer u ze in "
"het locatieveld van Konqueror typt, of een andere TDE-toepassing die deze "
"functionaliteit ondersteunt."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Zoek&filters"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Zoekmachine wijzigen"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nieuwe zoekmachine"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Het URI-adres bevat geen \\{...} plaatshouder voor de zoekactie.\n"
"Dit betekent dat altijd dezelfde pagina wordt bezocht, ongeacht wat de "
"gebruiker intypt."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Behouden"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> heeft geen persoonlijke map.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Er is geen gebruiker met de naam <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Het bestand of de map <b>%1</b> bestaat niet."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Korte URL-adressen"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 12:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" "Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Under konstruksjon …" msgstr "Under konstruksjon …"
@ -24,312 +36,287 @@ msgstr "Under konstruksjon …"
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Utvida surfing</h1>I denne modulen kan du setja opp nokre spesielle " "<h1>Utvida surfing</h1>I denne modulen kan du setja opp nokre spesielle "
"funksjonar for Internett-surfing . " "funksjonar for Internett-surfing . <h2>Internett-nøkkelord</h2>Med Internett-"
"<h2>Internett-nøkkelord</h2>Med Internett-nøkkelord kan du skriva eit " "nøkkelord kan du skriva eit merkenamn, eit prosjektnamn eller liknande i "
"merkenamn, eit prosjektnamn eller liknande i adresselinja og automatisk gå til " "adresselinja og automatisk gå til ei passande adresse. Du kan til dømes "
"ei passande adresse. Du kan til dømes skriva «TDE» eller «K Desktop " "skriva «TDE» eller «K Desktop Environment» i Konqueror for å gå til TDE-"
"Environment» i Konqueror for å gå til TDE-heimesida." "heimesida.<h2>Søkjesnarvegar</h2>Søkjesnarvegar er ein enkel og rask måte å "
"<h2>Søkjesnarvegar</h2>Søkjesnarvegar er ein enkel og rask måte å bruka " "bruka søkjemotorar på.Du kan til dømes skriva «altavista:frobozz» eller «av:"
"søkjemotorar på.Du kan til dømes skriva «altavista:frobozz» eller «av:frobozz», " "frobozz», og Konqueror søkjer i AltaVista og returnerer alle treff på ordet "
"og Konqueror søkjer i AltaVista og returnerer alle treff på ordet «frobozz». " "«frobozz». Ein endå enklare måte er å trykkja Alt&nbsp;+ F2 (så sant du "
"Ein endå enklare måte er å trykkja Alt&nbsp;+ F2 (så sant du ikkje har endra " "ikkje har endra denne snøggtasten) og skriva søkjeteksten i «Køyr kommando»-"
"denne snøggtasten) og skriva søkjeteksten i «Køyr kommando»-dialogen i TDE." "dialogen i TDE."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filter" msgstr "&Filter"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I denne modulen kan du tilpassa vevsnarvegane. Med vevsnarvegar kan du "
"enkelt søkja etter ord på Internett. Dersom du vil søkja etter informasjon "
"om TDE-prosjektet med Google, kan du skriva <b>gg:TDE</b> eller <b>google:"
"TDE</b>. <p>Dersom du vel ei søkjeteneste som standard, vert denne bruka når "
"du skriv inn vanleg tekst utan søkjesnarveg. Konqueror og ein del andre "
"program kan dra nytte av denne funksjonen."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Søkje&filter"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Endra søkjeteneste"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ny søkjeteneste"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Adressa (URI) inneheld ikkje plasshaldaren \\{…} for søkjeteksten.\n"
"Difor vert alltid den same sida vist, uansett kva brukaren skriv."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Bruk likevel"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har inga heimemappe.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fila eller mappa <b>%1</b> finst ikkje."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Korte URL-ar"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Bruk &søkjesnarvegar" msgstr "Bruk &søkjesnarvegar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Med søkjesnarvegar kan du raskt søkja etter informasjon på verdsveven. Du " "<qt>Med søkjesnarvegar kan du raskt søkja etter informasjon på verdsveven. "
"kan til dømes skriva <b>gg:TDE</b> for å søkja etter ordet <b>TDE</b> " "Du kan til dømes skriva <b>gg:TDE</b> for å søkja etter ordet <b>TDE</b> med "
"med søkjemotoren Google.</qt>" "søkjemotoren Google.</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "S&kiljeteikn for nøkkelord:" msgstr "S&kiljeteikn for nøkkelord:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Vel kva for skiljeteikn som skal brukast mellom nøkkelordet og teksten det skal " "Vel kva for skiljeteikn som skal brukast mellom nøkkelordet og teksten det "
"søkjast etter." "skal søkjast etter."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Standard søkje&motor:" msgstr "Standard søkje&motor:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Vel søkjemotoren du vil bruka med skrivefelt som kan søkja automatisk når " "<qt>Vel søkjemotoren du vil bruka med skrivefelt som kan søkja automatisk "
"du skriv inn vanleg tekst i staden for ei nettadresse. Du kan slå av denne " "når du skriv inn vanleg tekst i staden for ei nettadresse. Du kan slå av "
"funksjonen ved å velja <b>Ingen</b> frå lista.</qt>" "denne funksjonen ved å velja <b>Ingen</b> frå lista.</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ingen" msgstr "Ingen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Endra …" msgstr "&Endra …"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Endra ei søkjeteneste." msgstr "Endra ei søkjeteneste."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Sle&tt" msgstr "Sle&tt"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Slett den valde søkjemotoren." msgstr "Slett den valde søkjemotoren."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Ny …" msgstr "&Ny …"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Legg til ein søkjemotor." msgstr "Legg til ein søkjemotor."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarvegar" msgstr "Snarvegar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Liste over dei søkjemotorar, snarvegane som er knytte til dei og om dei skal " "Liste over dei søkjemotorar, snarvegane som er knytte til dei og om dei skal "
"visast i menyar." "visast i menyar."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Kolon" msgstr "Kolon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Mellomrom" msgstr "Mellomrom"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Oppgje det vanlege namnet på søkjemotoren her." msgstr "Oppgje det vanlege namnet på søkjemotoren her."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Teiknsett:" msgstr "&Teiknsett:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga." msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Søkje-&URI:" msgstr "Søkje-&URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Her kan du oppgje URI-en som skal brukast ved søk i søkjemotoren." "<qt>Her kan du oppgje URI-en som skal brukast ved søk i søkjemotoren.<br/"
"<br/>Heile teksten du vil søkja etter kan skrivast som \\{@} eller \\{0}." ">Heile teksten du vil søkja etter kan skrivast som \\{@} eller \\{0}.<br/"
"<br/>Det er best å bruka \\{@}, for då vert alle spørjevariablar (namn=verdi) " ">Det er best å bruka \\{@}, for då vert alle spørjevariablar (namn=verdi) "
"fjerna frå spørjestrengen. \\{0} vert bytt ut med spørjestrengen utan endring." "fjerna frå spørjestrengen. \\{0} vert bytt ut med spørjestrengen utan "
"<br/>Du kan bruka \\{1} … \\{n} for å spesifisera enkeltord frå spørjinga og " "endring.<br/>Du kan bruka \\{1} … \\{n} for å spesifisera enkeltord frå "
"\\{namn} for å spesifisera ein verdi gjeve med «namn=verdi» i spørjestrengen." "spørjinga og \\{namn} for å spesifisera ein verdi gjeve med «namn=verdi» i "
"<br/>I tillegg kan du spesifisera fleire referansar (namn, tal og strengar) på " "spørjestrengen.<br/>I tillegg kan du spesifisera fleire referansar (namn, "
"ein gong. (\\{namn1,namn2,…,\"streng\"})" "tal og strengar) på ein gong. (\\{namn1,namn2,…,\"streng\"})<br/>Den første "
"<br/>Den første verdien som passar (frå venstre) vert bytt ut i " "verdien som passar (frå venstre) vert bytt ut i resultat-URI-en.<br/>Ein "
"resultat-URI-en." "streng i hermeteikn kan brukast som standardverdi dersom ingen andre verdiar "
"<br/>Ein streng i hermeteikn kan brukast som standardverdi dersom ingen andre " "til venstre i lista passar.</qt>"
"verdiar til venstre i lista passar.</qt>"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Namn på søkje&teneste:" msgstr "Namn på søkje&teneste:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Desse snarvegane kan brukast som eit pseudo-URI-oppsett i TDE. Du kan til " "<qt>Desse snarvegane kan brukast som eit pseudo-URI-oppsett i TDE. Du kan "
"dømes bruka snarvegen <b>av</b> som i <b>av</b>:<b>mitt søk</b>.</qt>" "til dømes bruka snarvegen <b>av</b> som i <b>av</b>:<b>mitt søk</b>.</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I-snarvegar:" msgstr "UR&I-snarvegar:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga." msgstr "Vel teiknsettet for koding av søkjespørjinga."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I denne modulen kan du tilpassa vevsnarvegane. Med vevsnarvegar kan du enkelt "
"søkja etter ord på Internett. Dersom du vil søkja etter informasjon om "
"TDE-prosjektet med Google, kan du skriva <b>gg:TDE</b> eller <b>google:TDE</b>"
". "
"<p>Dersom du vel ei søkjeteneste som standard, vert denne bruka når du skriv "
"inn vanleg tekst utan søkjesnarveg. Konqueror og ein del andre program kan dra "
"nytte av denne funksjonen."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Søkje&filter"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Endra søkjeteneste"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ny søkjeteneste"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Adressa (URI) inneheld ikkje plasshaldaren \\{…} for søkjeteksten.\n"
"Difor vert alltid den same sida vist, uansett kva brukaren skriv."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Bruk likevel"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har inga heimemappe.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Brukaren <b>%1</b> finst ikkje.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fila eller mappa <b>%1</b> finst ikkje."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Korte URL-ar"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:03+0530\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-07 08:03+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n" "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n" "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "ਨਿਰਮਾਣ ਅਧੀਨ..." msgstr "ਨਿਰਮਾਣ ਅਧੀਨ..."
@ -22,266 +34,243 @@ msgstr "ਨਿਰਮਾਣ ਅਧੀਨ..."
#: main.cpp:49 #: main.cpp:49
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "ਫਿਲਟਰ(&F)" msgstr "ਫਿਲਟਰ(&F)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ(&i)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਸੋਧ"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਖੋ"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ਲਈ ਕੋਈ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ਕੋਈ ਉਪਭੋਗੀ <b>%1</b> ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟ-URL(&S)"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "ਵੈਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਯੋਗ(&E)" msgstr "ਵੈਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਯੋਗ(&E)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "ਕੀਵਰਡ ਸੀਮਾ(&K):" msgstr "ਕੀਵਰਡ ਸੀਮਾ(&K):"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "ਮੂਲ ਖੋਜ ਇੰਜਣ(&s):" msgstr "ਮੂਲ ਖੋਜ ਇੰਜਣ(&s):"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "ਤਬਦੀਲ(&g)..." msgstr "ਤਬਦੀਲ(&g)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਸੋਧਿਆ।" msgstr "ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਸੋਧਿਆ।"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "ਹਟਾਓ(&l)" msgstr "ਹਟਾਓ(&l)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਹਟਾਉ।" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਹਟਾਉ।"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "ਨਵਾਂ(&N)..." msgstr "ਨਵਾਂ(&N)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।" msgstr "ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਦੀ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ ਅਤੇ ਕੀ ਉਹ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ " "ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਦੀ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ ਅਤੇ ਕੀ ਉਹ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣੇ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" "ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "ਕਲੋਨ" msgstr "ਕਲੋਨ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "ਥਾਂ" msgstr "ਥਾਂ"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਈ ਇੱਥੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੜਨ ਯੋਗ ਨਾਂ ਦਿਉ।" msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਈ ਇੱਥੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੜਨ ਯੋਗ ਨਾਂ ਦਿਉ।"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "ਅੱਖਰ-ਸਮੂਹ(&C):" msgstr "ਅੱਖਰ-ਸਮੂਹ(&C):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "ਖੋਜ &URI:" msgstr "ਖੋਜ &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਨਾਂ(&p):" msgstr "ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਨਾਂ(&p):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:" msgstr "UR&I ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ(&i)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ ਸੋਧ"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "ਨਵਾਂ ਖੋਜ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਤਾ"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਖੋ"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ਲਈ ਕੋਈ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ਕੋਈ ਉਪਭੋਗੀ <b>%1</b> ਨਹੀਂ ਹੈ।</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟ-URL(&S)"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 11:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-15 11:25+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n" "Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -15,7 +15,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
@ -24,318 +37,295 @@ msgstr "W budowie..."
#: main.cpp:49 #: main.cpp:49
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Rozszerzone przeglądanie</h1> Moduł pozwala skonfigurować niektóre " "<h1>Rozszerzone przeglądanie</h1> Moduł pozwala skonfigurować niektóre "
"specyficzne możliwości Konquerora - przeglądarki. " "specyficzne możliwości Konquerora - przeglądarki. <h2>Internetowe słowa "
"<h2>Internetowe słowa kluczowe</h2> Pozwalają wpisać nazwę marki, projektu, " "kluczowe</h2> Pozwalają wpisać nazwę marki, projektu, znaną postać i szybko "
"znaną postać i szybko przejść do właściwej witryny. Wystarczy wpisać \"TDE\" " "przejść do właściwej witryny. Wystarczy wpisać \"TDE\" lub \"K Desktop "
"lub \"K Desktop Environment\" w Konquerorze, by przejść na stronę TDE. " "Environment\" w Konquerorze, by przejść na stronę TDE. <h2>Skróty sieciowe </"
"<h2>Skróty sieciowe </h2>Użycie skrótów sieciowych jest bardzo szybkim sposobem " "h2>Użycie skrótów sieciowych jest bardzo szybkim sposobem na korzystanie z "
"na korzystanie z serwisów wyszukiwarek internetowych. Na przykład wystarczy " "serwisów wyszukiwarek internetowych. Na przykład wystarczy wpisać "
"wpisać \"altavista:rower\" lub \"av:rower\", by Konqueror wykonał zapytanie do " "\"altavista:rower\" lub \"av:rower\", by Konqueror wykonał zapytanie do "
"Altavisty zwracając rezultaty poszukiwań Altavisty słowa \"rower\". Jeszcze " "Altavisty zwracając rezultaty poszukiwań Altavisty słowa \"rower\". Jeszcze "
"prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniłeś tego skrótu klawiszowego) " "prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniłeś tego skrótu "
"i wpisać takie samo zapytanie do pojawiającego się małego okienka edycyjnego." "klawiszowego) i wpisać takie samo zapytanie do pojawiającego się małego "
"okienka edycyjnego."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtry" msgstr "&Filtry"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"W tym module można skonfigurować skróty sieciowe. Skróty sieciowe pozwala "
"szybko znaleźć słowa w Internecie. Na przykład żeby znaleźć informacje na "
"temat TDE w wyszukiwarce Google, wystarczy wpisać <b>gg:TDE</b> lub "
"<b>google:TDE</b>. <p>Jeśli wybierzesz domyślną przeglądarkę, będzie można "
"szukać zwykłych słów i fraz po prostu przez wpisanie ich w programach, które "
"obsługują taką opcję (takich jak Konqueror)."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtry wyszukiwania"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Zmień wyszukiwarkę"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nowa nazwa wyszukiwarki"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Adres (URI) nie zawiera pozycji \\{...} dla zapytania użytkownika.\n"
"Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta ta "
"sama strona..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Przechowaj"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie ma katalogu domowego.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie ma użytkownika <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Krótkie URL-e"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Włącz &skróty sieciowe" msgstr "Włącz &skróty sieciowe"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Włączenie skrótów sieciowych pozwala na szybkie wyszukiwanie informacji w " "Włączenie skrótów sieciowych pozwala na szybkie wyszukiwanie informacji w "
"sieci. Na przykład wpisanie <b>gg:TDE</b> spowoduje wyszukanie słowa <b>TDE</b> " "sieci. Na przykład wpisanie <b>gg:TDE</b> spowoduje wyszukanie słowa <b>TDE</"
"w wyszukiwarce Google(TM).\n" "b> w wyszukiwarce Google(TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Separator:" msgstr "&Separator:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "Wybierz separator oddzielający słowo kluczowe od frazy lub słowa do wyszukania." msgstr ""
"Wybierz separator oddzielający słowo kluczowe od frazy lub słowa do "
"wyszukania."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Domyślna wyszukiwarka:" msgstr "&Domyślna wyszukiwarka:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Wybierz wyszukiwarkę do wykorzystania w polach tekstowych zapewniających usługę " "Wybierz wyszukiwarkę do wykorzystania w polach tekstowych zapewniających "
"automatycznego wyszukiwania w trakcie wpisywania zwykłych słów i fraz zamiast " "usługę automatycznego wyszukiwania w trakcie wpisywania zwykłych słów i fraz "
"URL. Żeby wyłączyć tę funkcję, wystarczy wybrać <b>Brak</b> z listy.\n" "zamiast URL. Żeby wyłączyć tę funkcję, wystarczy wybrać <b>Brak</b> z "
"listy.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Brak" msgstr "Brak"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmień..." msgstr "&Zmień..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Zmień wyszukiwarkę." msgstr "Zmień wyszukiwarkę."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń" msgstr "&Usuń"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Usuń wybraną wyszukiwarkę." msgstr "Usuń wybraną wyszukiwarkę."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Nowa..." msgstr "&Nowa..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę." msgstr "Dodaj wyszukiwarkę."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty" msgstr "Skróty"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Lista zawiera wyszukiwarki, związane z nimi skróty i informację, czy należy je " "Lista zawiera wyszukiwarki, związane z nimi skróty i informację, czy należy "
"wyświetlać w menu." "je wyświetlać w menu."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek" msgstr "Dwukropek"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Spacja" msgstr "Spacja"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Podaj łatwo zapamiętywalną nazwę wyszukiwarki." msgstr "Podaj łatwo zapamiętywalną nazwę wyszukiwarki."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Kodowanie:" msgstr "&Kodowanie:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Wybierz kodowanie używane do zapytań" msgstr "Wybierz kodowanie używane do zapytań"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Adres wyszukiwarki (&URI):" msgstr "Adres wyszukiwarki (&URI):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Podaj adres URI, używany do wykonania wyszukiwania w podanej wyszukiwarce. " "Podaj adres URI, używany do wykonania wyszukiwania w podanej wyszukiwarce. "
"<br/>Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub \\{0}." "<br/>Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Zalecane jest \\{@}, ponieważ usuwa ono wszystkie zmienne (postaci " "Zalecane jest \\{@}, ponieważ usuwa ono wszystkie zmienne (postaci "
"nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia niezmieniony " "nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia "
"tekst zapytania.\n" "niezmieniony tekst zapytania.\n"
"<br/>Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i \\{nazwa} jako " "<br/>Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i \\{nazwa} "
"wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu użytkownika.\n" "jako wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu użytkownika.\n"
"<br/>Na dodatek można podać wiele referencji (nazwy, liczby, napisy) naraz " "<br/>Na dodatek można podać wiele referencji (nazwy, liczby, napisy) naraz "
"(\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}). " "(\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}). <br/>Pierwsza pasująca wartość (od lewej) "
"<br/>Pierwsza pasująca wartość (od lewej) zostanie użyta jako wartość " "zostanie użyta jako wartość wynikowego URI.<br/>Tekst w cudzysłowie zostanie "
"wynikowego URI." "użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących wzorców po lewej stronie listy. </"
"<br/>Tekst w cudzysłowie zostanie użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących " "qt>"
"wzorców po lewej stronie listy. </qt>"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:" msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Podane tu skróty mogą być użyte jako zestaw pseudoadresów (URI) w TDE. Na " "Podane tu skróty mogą być użyte jako zestaw pseudoadresów (URI) w TDE. Na "
"przykład skrótu <b>av</b> (od Altavista) można użyć, wpisując <b>av</b>:<b>" "przykład skrótu <b>av</b> (od Altavista) można użyć, wpisując <b>av</b>:"
"szukany tekst</b>.\n" "<b>szukany tekst</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Skróty adresowe (UR&I):" msgstr "Skróty adresowe (UR&I):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Wybierz kodowanie używane dla zapytań." msgstr "Wybierz kodowanie używane dla zapytań."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"W tym module można skonfigurować skróty sieciowe. Skróty sieciowe pozwala "
"szybko znaleźć słowa w Internecie. Na przykład żeby znaleźć informacje na temat "
"TDE w wyszukiwarce Google, wystarczy wpisać <b>gg:TDE</b> lub <b>google:TDE</b>"
". "
"<p>Jeśli wybierzesz domyślną przeglądarkę, będzie można szukać zwykłych słów i "
"fraz po prostu przez wpisanie ich w programach, które obsługują taką opcję "
"(takich jak Konqueror)."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtry wyszukiwania"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Zmień wyszukiwarkę"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nowa nazwa wyszukiwarki"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Adres (URI) nie zawiera pozycji \\{...} dla zapytania użytkownika.\n"
"Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta ta "
"sama strona..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Przechowaj"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie ma katalogu domowego.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie ma użytkownika <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Plik lub katalog <b>%1</b> nie istnieje."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Krótkie URL-e"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"X-Spell-Extra: IKW Dev www internetkeywords org\n" "X-Spell-Extra: IKW Dev www internetkeywords org\n"
"X-POFile-SpellExtra: google frobozz gg TM altavista AltaVista av DONE URIs\n" "X-POFile-SpellExtra: google frobozz gg TM altavista AltaVista av DONE URIs\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Em construção..." msgstr "Em construção..."
@ -22,224 +34,266 @@ msgstr "Em construção..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Navegação Melhorada</h1> Neste módulo, o utilizador pode configurar algumas " "<h1>Navegação Melhorada</h1> Neste módulo, o utilizador pode configurar "
"características especiais que o navegador Konqueror oferece." "algumas características especiais que o navegador Konqueror oferece."
"<h2>Palavras-Chave da Internet</h2>As Palavras-Chave da Internet permitem-lhe " "<h2>Palavras-Chave da Internet</h2>As Palavras-Chave da Internet permitem-"
"escrever o nome de uma marca, de um projecto, celebridade, etc... e ir para a " "lhe escrever o nome de uma marca, de um projecto, celebridade, etc... e ir "
"localização relevante. Por exemplo, você pode escrever apenas \"TDE\" ou " "para a localização relevante. Por exemplo, você pode escrever apenas \"TDE\" "
"\"Ambiente de Trabalho K\" no Konqueror para ir para a página do TDE." "ou \"Ambiente de Trabalho K\" no Konqueror para ir para a página do TDE."
"<h2>Atalhos da Web</h2> O uso das palavras-chave é uma maneira muito rápida de " "<h2>Atalhos da Web</h2> O uso das palavras-chave é uma maneira muito rápida "
"usar os motores de busca da Web. Por exemplo, pode só introduzir " "de usar os motores de busca da Web. Por exemplo, pode só introduzir "
"\"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e o Konqueror irá fazer uma pesquisa no " "\"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e o Konqueror irá fazer uma pesquisa "
"AltaVista para si, devolvendo todas as ocorrências que o AltaVista descobriu da " "no AltaVista para si, devolvendo todas as ocorrências que o AltaVista "
"palavra \"frobozz\". Mais fácil: se carregar Alt+F2 (e se não mudou este " "descobriu da palavra \"frobozz\". Mais fácil: se carregar Alt+F2 (e se não "
"atalho), pode introduzir a sua pesquisa na janela de Executar Comando do TDE." "mudou este atalho), pode introduzir a sua pesquisa na janela de Executar "
"Comando do TDE."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtros" msgstr "&Filtros"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Neste módulo você pode configurar a funcionalidade dos atalhos Web. Estes "
"permitem-lhe procurar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, para "
"procurar informações sobre o projecto do TDE, usando o motor do Google, pode "
"indicar simplesmente <b>gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>.<p>Se você "
"seleccionar um motor de busca predefinido, as palavras ou frases normais "
"poderão ser procuradas nesse motor de busca específico, bastando para tal "
"escrevê-las nas aplicações, como o Konqueror, que suportem esta "
"funcionalidade de antemão."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltros de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificar o Motor de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Novo Motor de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"O URI não contém uma sequência \\{...} para a pesquisa do utilizador.\n"
"Isto significa que a mesma página vai ser sempre visitada, não interessando "
"o que o utilizador escreve."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Manter"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>O <b>%1</b> não tem uma pasta pessoal.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não existe o utilizador <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>O ficheiro ou pasta <b>%1</b> não existe."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL&s de Atalho"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Activar os atalhos da W&eb" msgstr "Activar os atalhos da W&eb"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Activa os atalhos que lhe permitem procurar rapidamente por informações na Web. " "Activa os atalhos que lhe permitem procurar rapidamente por informações na "
"Por exemplo, se indicar o atalho <b>gg:TDE</b> irá resultar numa pesquisa da " "Web. Por exemplo, se indicar o atalho <b>gg:TDE</b> irá resultar numa "
"palavra <b>TDE</b> no motor de busca Google(TM).\n" "pesquisa da palavra <b>TDE</b> no motor de busca Google(TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitador de palavras-c&have:" msgstr "Delimitador de palavras-c&have:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Escolha o delimitador que separa a palavra-chave da frase ou palavra a ser " "Escolha o delimitador que separa a palavra-chave da frase ou palavra a ser "
"procurada." "procurada."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Motor de bu&sca por omissão:" msgstr "Motor de bu&sca por omissão:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Seleccione o motor de busca a usar nos campos de texto que oferecem serviços de " "Seleccione o motor de busca a usar nos campos de texto que oferecem serviços "
"pesquisa automática quando você escreve palavras normais ou frases, em vez de " "de pesquisa automática quando você escreve palavras normais ou frases, em "
"um URL. Para desactivar esta funcionalidade, seleccione <b>Nenhum</b> " "vez de um URL. Para desactivar esta funcionalidade, seleccione <b>Nenhum</b> "
"da lista.\n" "da lista.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nenhum" msgstr "Nenhum"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Modi&ficar..." msgstr "Modi&ficar..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifica um motor de busca." msgstr "Modifica um motor de busca."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar" msgstr "Apa&gar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Remove o motor de busca seleccionado." msgstr "Remove o motor de busca seleccionado."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Novo..." msgstr "&Novo..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Adiciona um motor de busca." msgstr "Adiciona um motor de busca."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos" msgstr "Atalhos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Uma lista com os motores de busca, os atalhos associados a estes e se devem " "Uma lista com os motores de busca, os atalhos associados a estes e se devem "
"constar nos menus." "constar nos menus."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Dois Pontos" msgstr "Dois Pontos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Espaço" msgstr "Espaço"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Indique aqui o nome pelo qual é conhecido o motor de busca." msgstr "Indique aqui o nome pelo qual é conhecido o motor de busca."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "C&odificação:" msgstr "C&odificação:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Escolha o mapa de caracteres que deve ser utilizado para codificar a sua " "Escolha o mapa de caracteres que deve ser utilizado para codificar a sua "
"pesquisa." "pesquisa."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de Busca:" msgstr "&URI de Busca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Indique aqui o URI que é usado para fazer uma pesquisa com o motor de busca.\n" "Indique aqui o URI que é usado para fazer uma pesquisa com o motor de "
"busca.\n"
"O texto completo a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou \\{0}.\n" "O texto completo a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou \\{0}.\n"
"Recomenda-se que seja \\{@}, dado que remove todas as variáveis da pesquisa " "Recomenda-se que seja \\{@}, dado que remove todas as variáveis da pesquisa "
"(nome=valor) do resultado, enquanto que \\{0} será substituído pela sequência " "(nome=valor) do resultado, enquanto que \\{0} será substituído pela "
"de pesquisa.\n" "sequência de pesquisa.\n"
"Pode usar o \\{1} ... \\{n} para especificar certas palavras da pesquisa e " "Pode usar o \\{1} ... \\{n} para especificar certas palavras da pesquisa e "
"\\{nome} para especificar um valor indicado por nome=valor na pesquisa do " "\\{nome} para especificar um valor indicado por nome=valor na pesquisa do "
"utilizador.\n" "utilizador.\n"
@ -251,99 +305,37 @@ msgstr ""
"corresponder à esquerda na lista de referências.\n" "corresponder à esquerda na lista de referências.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nome do &motor de busca:" msgstr "Nome do &motor de busca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Os atalhos aqui indicados podem ser usados como URI no TDE. Por exemplo, o " "<qt>Os atalhos aqui indicados podem ser usados como URI no TDE. Por exemplo, "
"atalho <b>av</b> pode ser usado como em <b>av</b>:<b>a minha pesquisa</b>.</qt>" "o atalho <b>av</b> pode ser usado como em <b>av</b>:<b>a minha pesquisa</b>."
"</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Atalhos de UR&Is:" msgstr "Atalhos de UR&Is:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Escolha o mapa de caracteres que deve ser utilizado para codificar a sua " "Escolha o mapa de caracteres que deve ser utilizado para codificar a sua "
"pesquisa." "pesquisa."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Neste módulo você pode configurar a funcionalidade dos atalhos Web. Estes "
"permitem-lhe procurar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, para "
"procurar informações sobre o projecto do TDE, usando o motor do Google, pode "
"indicar simplesmente <b>gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>."
"<p>Se você seleccionar um motor de busca predefinido, as palavras ou frases "
"normais poderão ser procuradas nesse motor de busca específico, bastando para "
"tal escrevê-las nas aplicações, como o Konqueror, que suportem esta "
"funcionalidade de antemão."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltros de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificar o Motor de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Novo Motor de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"O URI não contém uma sequência \\{...} para a pesquisa do utilizador.\n"
"Isto significa que a mesma página vai ser sempre visitada, não interessando o "
"que o utilizador escreve."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Manter"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt>O <b>%1</b> não tem uma pasta pessoal.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não existe o utilizador <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>O ficheiro ou pasta <b>%1</b> não existe."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL&s de Atalho"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:32-0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:32-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Em construção..." msgstr "Em construção..."
@ -28,328 +40,302 @@ msgstr "Em construção..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Navegação Melhorada</h1> Neste módulo, você pode fazer algumas " "<h1>Navegação Melhorada</h1> Neste módulo, você pode fazer algumas "
"configurações especiais de navegação para o TDE. " "configurações especiais de navegação para o TDE. <h2>Palavras-chave da "
"<h2>Palavras-chave da Internet</h2> Permitem digitar diretamente o nome de uma " "Internet</h2> Permitem digitar diretamente o nome de uma marca, projeto, "
"marca, projeto, personalidade famosa, etc... e ir para uma localização " "personalidade famosa, etc... e ir para uma localização relevante. Por "
"relevante. Por exemplo, você pode simplesmente digitar \"TDE\" ou \"K Desktop " "exemplo, você pode simplesmente digitar \"TDE\" ou \"K Desktop Environment\" "
"Environment\" no Konqueror para ir à página do TDE." "no Konqueror para ir à página do TDE.<h2>Atalhos da Web</h2> É uma forma "
"<h2>Atalhos da Web</h2> É uma forma rápida de utilizar as ferramentas de busca " "rápida de utilizar as ferramentas de busca da Web. Por exemplo, é possível "
"da Web. Por exemplo, é possível digitar apenas \"altavista:frobozz\" ou " "digitar apenas \"altavista:frobozz\" ou \"av:frobozz\" e o Konqueror irá "
"\"av:frobozz\" e o Konqueror irá procurar \"frobozz\" no AltaVista para você e " "procurar \"frobozz\" no AltaVista para você e retornará todas as ocorrências "
"retornará todas as ocorrências da palavra que o AltaVista encontrar. Mais fácil " "da palavra que o AltaVista encontrar. Mais fácil ainda: apenas pressione Alt-"
"ainda: apenas pressione Alt-F2 (se você não tiver alterado esta tecla de " "F2 (se você não tiver alterado esta tecla de atalho) e digite a consulta na "
"atalho) e digite a consulta na janela Executar Comando." "janela Executar Comando."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtros" msgstr "&Filtros"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Neste módulo você pode configurar os atalhos da web. Os atalhos web permitem "
"a você buscar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, para procurar "
"informações sobre o projeto TDE usando o Google, simplesmente digite: <b>gg:"
"TDE</b> ou <b>google:TDE</b>. <p>Se você selecionar um mecanismo padrão de "
"procura, palavras ou frases normais serão procuradas no mecanismo "
"específico, apenas digitando-se dentro de aplicativos tais como o Konqueror, "
"que possuem o suporte embutido para isto."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtros de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificar Máquina de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nova Máquina de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"A URI não contém o posicionador \\{...} para a consulta do usuário.\n"
"Isto significa que a mesma página será sempre visitada, independentemente do "
"que o usuário digitar."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Manter"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> não tem uma pasta de usuário.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não há nenhum usuário chamado <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>O arquivo ou pasta <b>%1</b> não existe."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URLs &Curtas"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Habilitar atalhos da web" msgstr "&Habilitar atalhos da web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Habilita atalhos para executar procuras rápidas na Internet. Por exemplo, " "Habilita atalhos para executar procuras rápidas na Internet. Por exemplo, "
"digitar as palavras <em>gg:TDE</em> resultará em uma busca pela palavra <em>" "digitar as palavras <em>gg:TDE</em> resultará em uma busca pela palavra "
"TDE</em> usando o mecanismo de busca Google(TM).\n" "<em>TDE</em> usando o mecanismo de busca Google(TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Delimitador de palavra-chave:" msgstr "&Delimitador de palavra-chave:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Escolha o delimitador que separa a palavra-chave da frase ou palavra a ser " "Escolha o delimitador que separa a palavra-chave da frase ou palavra a ser "
"procurada." "procurada."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Mecanismo de pesquisa padrão:" msgstr "&Mecanismo de pesquisa padrão:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Seleciona um mecanismo de busca a ser usado nas caixas de entrada, que fornecem " "Seleciona um mecanismo de busca a ser usado nas caixas de entrada, que "
"serviços de busca automática quando se fazer buscas normais por palavras ou " "fornecem serviços de busca automática quando se fazer buscas normais por "
"frases, ao invés de uma URL. Para desabilitá-lo, simplesmente selecione <em>" "palavras ou frases, ao invés de uma URL. Para desabilitá-lo, simplesmente "
"Nenhum</em> da lista.\n" "selecione <em>Nenhum</em> da lista.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nenhum" msgstr "Nenhum"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Mudar..." msgstr "&Mudar..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifica o provedor de procura." msgstr "Modifica o provedor de procura."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Remover" msgstr "&Remover"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Remove o provedor de procura selecionado." msgstr "Remove o provedor de procura selecionado."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Novo..." msgstr "&Novo..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Adicionar um provedor de procura." msgstr "Adicionar um provedor de procura."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos" msgstr "Atalhos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Lista de servidores de procura, seus atalhos associados e o que deva ser " "Lista de servidores de procura, seus atalhos associados e o que deva ser "
"listado nos menus." "listado nos menus."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Dois-pontos" msgstr "Dois-pontos"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Espaço" msgstr "Espaço"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Digite aqui o nome próprio da máquina de procura." msgstr "Digite aqui o nome próprio da máquina de procura."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Conjunto de caracteres:" msgstr "&Conjunto de caracteres:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua requisição " "Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua "
"de procura" "requisição de procura"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de Busca:" msgstr "&URI de Busca:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Digite aqui a URI que é usada para fazer a busca no mecanismo de pesquisa." "Digite aqui a URI que é usada para fazer a busca no mecanismo de pesquisa."
"<br/>O texto inteiro a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou " "<br/>O texto inteiro a ser procurado pode ser especificado como \\{@} ou "
"\\{0}." "\\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"O recomendado é o \\{@}, visto que ele remove todas as variáveis de consulta " "O recomendado é o \\{@}, visto que ele remove todas as variáveis de consulta "
"(nome=valor) da string resultante, uma vez que \\{0} será substituído com a " "(nome=valor) da string resultante, uma vez que \\{0} será substituído com a "
"string de consulta não modificada. " "string de consulta não modificada. <br/>Você pode usar \\{1} ... \\{n} para "
"<br/>Você pode usar \\{1} ... \\{n} para especificar certas palavras da " "especificar certas palavras da consulta, e \\{nome} para especificar um "
"consulta, e \\{nome} para especificar um valor dado por 'nome=valor' na " "valor dado por 'nome=valor' na consulta do usuário.<br/>Além disso, é "
"consulta do usuário." "possível especificar referências múltiplas (nomes, números e strings) "
"<br/>Além disso, é possível especificar referências múltiplas (nomes, números e " "imediatamente (\\{nome1,nome2,...,\"string\"}).<br/>O primeiro valor "
"strings) imediatamente (\\{nome1,nome2,...,\"string\"})." "combinado (o da esquerda) será usado como o valor de substituição para a URL "
"<br/>O primeiro valor combinado (o da esquerda) será usado como o valor de " "resultante.<br/>Uma string com aspas pode ser usada como valor padrão, se "
"substituição para a URL resultante." "nada combina com o valor da esquerda, da lista de referência.\n"
"<br/>Uma string com aspas pode ser usada como valor padrão, se nada combina com "
"o valor da esquerda, da lista de referência.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Procurar nome de p&rovedor:" msgstr "Procurar nome de p&rovedor:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Os atalhos digitados aqui podem ser usados como um esquema pseudo-URI no TDE. " "Os atalhos digitados aqui podem ser usados como um esquema pseudo-URI no "
"Por exemplo, o atalho <em>av</em> pode ser usado como em <em>av</em>:<em>" "TDE. Por exemplo, o atalho <em>av</em> pode ser usado como em <em>av</em>:"
"minha procura</em>.\n" "<em>minha procura</em>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Atalhos UR&I:" msgstr "Atalhos UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua requisição " "Selecione o conjunto de caracteres que será usado para codificar sua "
"de procura." "requisição de procura."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Neste módulo você pode configurar os atalhos da web. Os atalhos web permitem a "
"você buscar rapidamente palavras na Internet. Por exemplo, para procurar "
"informações sobre o projeto TDE usando o Google, simplesmente digite: <b>"
"gg:TDE</b> ou <b>google:TDE</b>. "
"<p>Se você selecionar um mecanismo padrão de procura, palavras ou frases "
"normais serão procuradas no mecanismo específico, apenas digitando-se dentro de "
"aplicativos tais como o Konqueror, que possuem o suporte embutido para isto."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtros de Busca"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificar Máquina de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nova Máquina de Procura"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"A URI não contém o posicionador \\{...} para a consulta do usuário.\n"
"Isto significa que a mesma página será sempre visitada, independentemente do "
"que o usuário digitar."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Manter"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> não tem uma pasta de usuário.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Não há nenhum usuário chamado <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>O arquivo ou pasta <b>%1</b> não existe."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URLs &Curtas"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 22:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-10 22:45+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n" "Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n" "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "În construcţie..." msgstr "În construcţie..."
@ -23,336 +35,306 @@ msgstr "În construcţie..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Navigare avansată</h1> În acest modul puteţi configura unele caracteristici " "<h1>Navigare avansată</h1> În acest modul puteţi configura unele "
"speciale de navigarea ale TDE. " "caracteristici speciale de navigarea ale TDE. <h2>Cuvinte cheie Internet</"
"<h2>Cuvinte cheie Internet</h2> Utilizarea cuvintelor cheie Internet vă permite " "h2> Utilizarea cuvintelor cheie Internet vă permite să scrieţi numele unei "
"să scrieţi numele unei mărci, proiect, celebrităţi etc... şi vă conduce către " "mărci, proiect, celebrităţi etc... şi vă conduce către locaţia relevantă. De "
"locaţia relevantă. De exemplu, este suficient să scrieţi \"TDE\" sau \"K " "exemplu, este suficient să scrieţi \"TDE\" sau \"K Desktop Environment\" în "
"Desktop Environment\" în Konqueror, pentru a ajunge în pagina de web a " "Konqueror, pentru a ajunge în pagina de web a proiectului TDE. "
"proiectului TDE. " "<h2>Acceleratori web</h2> Aceştia reprezintă o cale foarte rapidă de "
"<h2>Acceleratori web</h2> Aceştia reprezintă o cale foarte rapidă de folosire a " "folosire a motoarelor de căutare din Internet. De exemplu, puteţi introduce "
"motoarelor de căutare din Internet. De exemplu, puteţi introduce doar " "doar \"altavista:frobozz\" sau \"av:frobozz\" şi Konqueror va efectua o "
"\"altavista:frobozz\" sau \"av:frobozz\" şi Konqueror va efectua o interogare " "interogare pentru dumneavoastră la AltaVista, returnînd toate potrivirile "
"pentru dumneavoastră la AltaVista, returnînd toate potrivirile găsite de " "găsite de Altavista pentru cuvîntul \"frobozz\". Chiar şi mai uşor: apăsaţi "
"Altavista pentru cuvîntul \"frobozz\". Chiar şi mai uşor: apăsaţi Alt+F2 (dacă " "Alt+F2 (dacă nu aţi schimbat acest accelerator de tastatură) şi introduceţi "
"nu aţi schimbat acest accelerator de tastatură) şi introduceţi interogarea în " "interogarea în dialogul de execuţie de comenzi al TDE."
"dialogul de execuţie de comenzi al TDE."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtre" msgstr "&Filtre"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"<p>În acest modul puteţi configura acceleratorii web. Aceştia vă permit să "
"căutaţi rapid pe Internet. De exemplu, pentru a căuta informaţii despre "
"proiectul TDE utilizînd motorul de căutare Google, nu trebuie decît să "
"scrieţi <b>gg:TDE</b> sau <b>google:TDE</b>. </p><p>Dacă selectaţi un motor "
"de căutare implicit, atunci veţi putea căuta cuvinte sau fraze normale pe "
"care le scrieţi direct în aplicaţii precum Konqueror.</p>"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtre de căutare"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificare proprietar motor de căutare"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Proprietar motor de căutare nou"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI-ul nu conţine un marcaj \\{...} pentru interogarea utilizatorului.\n"
"Aceasta înseamnă că va fi afişată tot timpul aceeaşi pagină, indiferent de "
"ceea ce scrie utilizatorul."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Salvează"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nu are un folder personal.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nu există nici un utilizator <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fişierul sau folderul <b>%1</b> nu există."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL-uri &scurte"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Activează acceleratorii &web" msgstr "Activează acceleratorii &web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Activează scurtăturile care vă permite să căutaţi rapid informaţii pe web. De " "Activează scurtăturile care vă permite să căutaţi rapid informaţii pe web. "
"exemplu, dacă scrieţi scurtătura <b>gg:TDE</b>, veţi declanşa căutarea " "De exemplu, dacă scrieţi scurtătura <b>gg:TDE</b>, veţi declanşa căutarea "
"cuvîntului <b>TDE</b> folosind motorul de căutare Google(TM).\n" "cuvîntului <b>TDE</b> folosind motorul de căutare Google(TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Delimitator cuvînt &cheie:" msgstr "Delimitator cuvînt &cheie:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Alegeţi delimitatorul care separă cuvîntul cheie din frază sau cuvîntul de " "Alegeţi delimitatorul care separă cuvîntul cheie din frază sau cuvîntul de "
"căutat." "căutat."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "&Motor de căutare implicit:" msgstr "&Motor de căutare implicit:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Selectaţi motorul de căutare de utilizat în liniile de editare care oferă " "Selectaţi motorul de căutare de utilizat în liniile de editare care oferă "
"servicii de căutare automate atunci cînd scrieţi cuvinte şi fraze normale în " "servicii de căutare automate atunci cînd scrieţi cuvinte şi fraze normale în "
"loc de URL-uri. Pentru a dezactiva această caracteristică, alegeţi <b>Nimic</b> " "loc de URL-uri. Pentru a dezactiva această caracteristică, alegeţi <b>Nimic</"
"din listă.\n" "b> din listă.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nimic" msgstr "Nimic"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Modifică..." msgstr "&Modifică..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Modifică proprietarul motorului de căutare." msgstr "Modifică proprietarul motorului de căutare."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Ş&terge" msgstr "Ş&terge"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Şterge motorul de căutare selectat." msgstr "Şterge motorul de căutare selectat."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Nou..." msgstr "&Nou..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Adaugă un motor de căutare." msgstr "Adaugă un motor de căutare."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Acceleratori" msgstr "Acceleratori"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Lista motoarelor de căutare cunoscute de TDE şi acceleratorii asociaţi." "Lista motoarelor de căutare cunoscute de TDE şi acceleratorii asociaţi."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Două puncte" msgstr "Două puncte"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Spaţiu" msgstr "Spaţiu"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Introduceţi un nume sugestiv pentru motorul de căutare." msgstr "Introduceţi un nume sugestiv pentru motorul de căutare."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Set de caractere:" msgstr "&Set de caractere:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Selectaţi setul de caractere ce va fi utilizat la codarea interogării " "Selectaţi setul de caractere ce va fi utilizat la codarea interogării "
"dumneavoastră" "dumneavoastră"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI de căutare:" msgstr "&URI de căutare:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Introduceţi URI-ul care este utilizat pentru a declanşa o operaţie de căutare " "Introduceţi URI-ul care este utilizat pentru a declanşa o operaţie de "
"în motorul de căutare de aici." "căutare în motorul de căutare de aici.<br/>\n"
"<br/>\n" "Fraza completă de căutat poate fi specificată ca \\{@} sau \\{0}.<br/>\n"
"Fraza completă de căutat poate fi specificată ca \\{@} sau \\{0}." "Recomandabil este \\{@}, deoarece el elimină toate variabilele din "
"<br/>\n" "interogare (nume=valoare) din textul rezultat pe cînd \\{0} va fi substituit "
"Recomandabil este \\{@}, deoarece el elimină toate variabilele din interogare " "cu şirul de căutat nemodificat.<br/>\n"
"(nume=valoare) din textul rezultat pe cînd \\{0} va fi substituit cu şirul de "
"căutat nemodificat."
"<br/>\n"
"Puteţi utiliza \\{1} ... \\{n} pentru a specifica anumite cuvinte din " "Puteţi utiliza \\{1} ... \\{n} pentru a specifica anumite cuvinte din "
"interogare şi \\{name} pentru a preciza o valoare dată de o expresie " "interogare şi \\{name} pentru a preciza o valoare dată de o expresie "
"'nume=valoare' din interogarea utilizatorului." "'nume=valoare' din interogarea utilizatorului.<br/>\n"
"<br/>\n" "În plus este posibil să specificaţi referinţe multiple (nume, numere şi "
"În plus este posibil să specificaţi referinţe multiple (nume, numere şi şiruri) " "şiruri) la un loc (\\{name1,name2,...,\"şirtext\"}).<br/>\n"
"la un loc (\\{name1,name2,...,\"şirtext\"})."
"<br/>\n"
"Prima valoare care se potriveşte (începînd de la stînga) va fi utilizată ca " "Prima valoare care se potriveşte (începînd de la stînga) va fi utilizată ca "
"valoare de substituţie pentru URI-ul rezultat." "valoare de substituţie pentru URI-ul rezultat.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Un şir între ghilimele poate fi utilizat ca valoare implicită dacă nu se " "Un şir între ghilimele poate fi utilizat ca valoare implicită dacă nu se "
"potriveşte nimic din stînga listei de referinţe.</qt>" "potriveşte nimic din stînga listei de referinţe.</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nume &proprietar motor de căutare:" msgstr "Nume &proprietar motor de căutare:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Acceleratorii introduşi aici pot fi utilizaţi în TDE ca scheme de " "Acceleratorii introduşi aici pot fi utilizaţi în TDE ca scheme de pseudo-URI-"
"pseudo-URI-uri. De exemplu, acceleratorul <b>av</b> poate fi utilizat ca în <b>" "uri. De exemplu, acceleratorul <b>av</b> poate fi utilizat ca în <b>av</b>:"
"av</b>:<b>căutarea mea</b>.\n" "<b>căutarea mea</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Acceleratori UR&I:" msgstr "Acceleratori UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Selectaţi setul de caractere ce va fi utilizat la codarea interogării " "Selectaţi setul de caractere ce va fi utilizat la codarea interogării "
"dumneavoastră." "dumneavoastră."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"<p>În acest modul puteţi configura acceleratorii web. Aceştia vă permit să "
"căutaţi rapid pe Internet. De exemplu, pentru a căuta informaţii despre "
"proiectul TDE utilizînd motorul de căutare Google, nu trebuie decît să scrieţi "
"<b>gg:TDE</b> sau <b>google:TDE</b>. </p>"
"<p>Dacă selectaţi un motor de căutare implicit, atunci veţi putea căuta cuvinte "
"sau fraze normale pe care le scrieţi direct în aplicaţii precum Konqueror.</p>"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtre de căutare"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Modificare proprietar motor de căutare"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Proprietar motor de căutare nou"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI-ul nu conţine un marcaj \\{...} pentru interogarea utilizatorului.\n"
"Aceasta înseamnă că va fi afişată tot timpul aceeaşi pagină, indiferent de ceea "
"ce scrie utilizatorul."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Salvează"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nu are un folder personal.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nu există nici un utilizator <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fişierul sau folderul <b>%1</b> nu există."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL-uri &scurte"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:59+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -20,10 +20,22 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "В стадии разработки..." msgstr "В стадии разработки..."
@ -32,213 +44,251 @@ msgstr "В стадии разработки..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Быстрый обзор веб</h1> В этом модуле настраиваются некоторые дополнительные " "<h1>Быстрый обзор веб</h1> В этом модуле настраиваются некоторые "
"возможности браузера Konqueror. " "дополнительные возможности браузера Konqueror. <h2>Ключевые слова в "
"<h2>Ключевые слова в Интернет</h2>Ключевые слова используются для быстрого " "Интернет</h2>Ключевые слова используются для быстрого перехода к нужному вам "
"перехода к нужному вам ресурсу в Интернете. Например, вы можете просто набрать " "ресурсу в Интернете. Например, вы можете просто набрать \"TDE\" или \"K "
"\"TDE\" или \"K Desktop Environment\" в Konqueror, чтобы сразу попасть на " "Desktop Environment\" в Konqueror, чтобы сразу попасть на домашнюю страницу "
"домашнюю страницу TDE." "TDE.<h2>Быстрый поиск</h2>Это сокращения, используемые для быстрого запуска "
"<h2>Быстрый поиск</h2>Это сокращения, используемые для быстрого запуска "
"поисковых машин в Интернете. Например, набрав в строке адреса веб-браузера " "поисковых машин в Интернете. Например, набрав в строке адреса веб-браузера "
"\"altavista:frobozz\" или \"av:frobozz\", вы отправите запрос на поисковую " "\"altavista:frobozz\" или \"av:frobozz\", вы отправите запрос на поисковую "
"систему AltaVista, и браузер покажет результаты поиска слова \"frobozz\". Можно " "систему AltaVista, и браузер покажет результаты поиска слова \"frobozz\". "
"делать еще проще: нажмите Alt-F2 (если вы не меняли данную привязку) и наберите " "Можно делать еще проще: нажмите Alt-F2 (если вы не меняли данную привязку) и "
"ваше сокращение в появившейся строке, как при запуске программ." "наберите ваше сокращение в появившейся строке, как при запуске программ."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Фильтры" msgstr "&Фильтры"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Поисковая система"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет настроить веб-сокращения. Веб-сокращения позволяют "
"осуществлять быстрый поиск слов в интернете. Например, чтобы найти "
"информацию о проекте TDE в поисковой системе Google, можно просто набрать "
"<b>gg:TDE</b> или <b>google:TDE</b>. <p>Если вы выберете поисковую систему "
"по умолчанию, поиск обычных слов или фраз будет осуществляться в этой "
"системе простым вводом этих слов в приложениях, которые поддерживают эту "
"функцию, таких как Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Фильтры поиска"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Изменить поисковую систему"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Новая поисковая система"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI не содержит места для запроса пользователя, обозначенного как \\{...}.\n"
"Это означает, что вы всегда будете переходить на эту страницу независимо от "
"введенного слова для поиска."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Сохранить"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не имеет домашней папки.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не найден.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Файл или папка <b>%1</b> не существует."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Короткие URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Включить веб-сокращения" msgstr "&Включить веб-сокращения"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Включение сокращений позволяет быстро искать информацию в Интернете. Например, " "Включение сокращений позволяет быстро искать информацию в Интернете. "
"ввод сокращения <b>gg:TDE</b> приведет к поиску слова <b>TDE</b> " "Например, ввод сокращения <b>gg:TDE</b> приведет к поиску слова <b>TDE</b> в "
"в поисковой системе Google(TM).\n" "поисковой системе Google(TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Разделитель:" msgstr "&Разделитель:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Выберите разделитель, которое отделяет ключевое слово от слова или фразы для " "Выберите разделитель, которое отделяет ключевое слово от слова или фразы для "
"поиска." "поиска."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Поисковая &система по умолчанию:" msgstr "Поисковая &система по умолчанию:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Выберите поисковую систему, которая будет использоваться автоматически в " "Выберите поисковую систему, которая будет использоваться автоматически в "
"случаях, когда в поля ввода вместо URL вводятся обычные слова или фразы. Чтобы " "случаях, когда в поля ввода вместо URL вводятся обычные слова или фразы. "
"запретить эту функцию, выберите <b>Нет</b> из списка.\n" "Чтобы запретить эту функцию, выберите <b>Нет</b> из списка.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Нет" msgstr "Нет"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Изменить..." msgstr "&Изменить..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Изменить поисковую систему." msgstr "Изменить поисковую систему."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить" msgstr "&Удалить"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Удалить поисковую систему." msgstr "Удалить поисковую систему."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Добавить..." msgstr "&Добавить..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Добавить поисковую систему." msgstr "Добавить поисковую систему."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Поисковая система"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Сокращения" msgstr "Сокращения"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Список поисковых систем, связанных с ними сокращений. Также задаётся, будут ли " "Список поисковых систем, связанных с ними сокращений. Также задаётся, будут "
"они показаны в меню." "ли они показаны в меню."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Двоеточие" msgstr "Двоеточие"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Пробел" msgstr "Пробел"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Введите удобное для вас имя поисковой системы." msgstr "Введите удобное для вас имя поисковой системы."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Кодировка:" msgstr "&Кодировка:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Выберите кодировку символов, которая будет использоваться для запроса" msgstr "Выберите кодировку символов, которая будет использоваться для запроса"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI для поиска:" msgstr "&URI для поиска:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"Укажите адрес (URI), который будет использован для поиска.\n" "Укажите адрес (URI), который будет использован для поиска.\n"
@ -246,104 +296,42 @@ msgstr ""
"Рекомендуется \\{@}, поскольку так удаляются все переменные для поиска " "Рекомендуется \\{@}, поскольку так удаляются все переменные для поиска "
"(name=value) из результирующей строки, в то время как \\{0} будет замещен " "(name=value) из результирующей строки, в то время как \\{0} будет замещен "
"строкой в неизменном виде.\n" "строкой в неизменном виде.\n"
"Можно использовать \\{1} ... \\{n}, чтобы указать конкретные слова из поиска и " "Можно использовать \\{1} ... \\{n}, чтобы указать конкретные слова из поиска "
"\\{name} для задания запроса в виде 'name=value'.\n" "и \\{name} для задания запроса в виде 'name=value'.\n"
"Кроме того, можно указывать (имена, числа и строки) одновременно " "Кроме того, можно указывать (имена, числа и строки) одновременно (\\{name1,"
"(\\{name1,name2,...,\"string\"}).\n" "name2,...,\"string\"}).\n"
"Первое совпадающее значение (начиная слева) будет использовано для задания " "Первое совпадающее значение (начиная слева) будет использовано для задания "
"адреса URI.\n" "адреса URI.\n"
"Строку в кавычках можно использовать по умолчанию, если никакие другие варианты " "Строку в кавычках можно использовать по умолчанию, если никакие другие "
"из списка не подходят." "варианты из списка не подходят."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Имя поисковой системы:" msgstr "&Имя поисковой системы:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Введенные здесь сокращения могут быть использованы как псевдо-URI. Например, " "Введенные здесь сокращения могут быть использованы как псевдо-URI. Например, "
"сокращение <b>av</b> может быть использовано для поиска как <b>av</b>:<b>my</b>" "сокращение <b>av</b> может быть использовано для поиска как <b>av</b>:<b>my</"
"\n" "b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&Сокращения: URI:" msgstr "&Сокращения: URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Укажите кодировку, в которой будет передаваться запрос." msgstr "Укажите кодировку, в которой будет передаваться запрос."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет настроить веб-сокращения. Веб-сокращения позволяют "
"осуществлять быстрый поиск слов в интернете. Например, чтобы найти информацию о "
"проекте TDE в поисковой системе Google, можно просто набрать <b>gg:TDE</b> "
"или <b>google:TDE</b>. "
"<p>Если вы выберете поисковую систему по умолчанию, поиск обычных слов или фраз "
"будет осуществляться в этой системе простым вводом этих слов в приложениях, "
"которые поддерживают эту функцию, таких как Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Фильтры поиска"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Изменить поисковую систему"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Новая поисковая система"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI не содержит места для запроса пользователя, обозначенного как \\{...}.\n"
"Это означает, что вы всегда будете переходить на эту страницу независимо от "
"введенного слова для поиска."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Сохранить"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не имеет домашней папки.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не найден.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Файл или папка <b>%1</b> не существует."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Короткие URL"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt 3.4\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 10:46-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-21 10:46-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n" "Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,6 +24,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Biri kubakwa..." msgstr "Biri kubakwa..."
@ -32,327 +44,302 @@ msgstr "Biri kubakwa..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Gushakisha Bivuguruwe</h1> Muri iki gice ushobora kuboneza ibijyana no " "<h1>Gushakisha Bivuguruwe</h1> Muri iki gice ushobora kuboneza ibijyana no "
"gushakisha bivuguruwe bya TDE. " "gushakisha bivuguruwe bya TDE. <h2>Amagamborufunguzo Interineti</"
"<h2>Amagamborufunguzo Interineti</h2>Amagamborufunguzo Interineti akwemerera " "h2>Amagamborufunguzo Interineti akwemerera kwandika mu izina ry'akaranga "
"kwandika mu izina ry'akaranga k'ikorwa, umushinga, ukwamamara, n'ibindi... no " "k'ikorwa, umushinga, ukwamamara, n'ibindi... no kujya ahantu ha ngombwa. "
"kujya ahantu ha ngombwa. Urugero ushobora kwandika \"TDE\" cyangwa \"K " "Urugero ushobora kwandika \"TDE\" cyangwa \"K Ibikikije Ibiro\" muri "
"Ibikikije Ibiro\" muri Konqueror kugira ugere ku ipajitwinjira ya TDE." "Konqueror kugira ugere ku ipajitwinjira ya TDE.<h2>Amahinanzira "
"<h2>Amahinanzira Urubugamakuru" "Urubugamakuru<h2> Amahinanzira Urubugamakuru ni uburyo bwihuta bwo gukoresha "
"<h2> Amahinanzira Urubugamakuru ni uburyo bwihuta bwo gukoresha imoteri " "imoteri z'ishakisha ku Rubugamakuru. Urugero, andika \"altavista:frobozz\" "
"z'ishakisha ku Rubugamakuru. Urugero, andika \"altavista:frobozz\" cyangwa " "cyangwa \"av:frobozz\" bityo Konqueror izakora ishakisha kuri AltaVista ku "
"\"av:frobozz\" bityo Konqueror izakora ishakisha kuri AltaVista ku bijyanye na " "bijyanye na \"frobozz\". Kimwe byoroshye: wakanda gusa Alt+F2 (niba "
"\"frobozz\". Kimwe byoroshye: wakanda gusa Alt+F2 (niba utahinduye iri " "utahinduye iri hinanzira) noneho injiza ihinanzira mu kiganiro Gutangiza "
"hinanzira) noneho injiza ihinanzira mu kiganiro Gutangiza Ibwirizwa TDE." "Ibwirizwa TDE."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Muyunguruzi" msgstr "&Muyunguruzi"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izina"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Muri iki gice ushobora kuboneza ibijyanye n'amahinanzira y'urubuga. "
"Amahinanzira y'urubuga akwemerera gushakisha cyangwa kureba amagambo vuba "
"kuri Interineti. Urugero, gushaka amakuru ajyanye n'umushinga TDE gukoresha "
"imoteri Google, wandika gusa <b>gg:TDE</b> cyangwa <b>google:TDE</b>.<p> "
"niba utoranyije imoteri y'ishakisha mburabuzi, amagambo asanzwe cyangwa "
"interuro bizashakwa ku imoteri y'ishakisha yerekanwe no kubyandikamo gusa mu "
"porogaramu, nka Konqueror, yo ifite iyifashisha ryubatswemo rijyanye n'iryo "
"hitamo."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Muyunguruzi zo Gushakisha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Guhindura Igitanga cy'Ishakisha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Igitanga cy'Ishakisha Gishya"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI ntifite akarindamwanya \\{...} k'ikibazo cy'ukoresha.\n"
"Ibi bivuze ko ipaji imwe igiye gusurwa, hatitawe kucyo ukoresha yandika. "
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Kubigumana"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b> Nta bubiko rugo afite.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nta ukoresha witwa <b>%1</b>.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Idosiye cyangwa ububiko<b> %1 </b> ntibibaho. "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL Ngufi"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Kubashisha Amahinanzira y'Urubuga" msgstr "Kubashisha Amahinanzira y'Urubuga"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Kubashisha amahinanzira agufasha gushakisha vuba amakuru ku rubuga.Nk'urugero, " "Kubashisha amahinanzira agufasha gushakisha vuba amakuru ku rubuga."
"twinjiza ihinanzira <b>gg:TDE</b> bizaturuka mu ishakisha ry'ijambo <b>TDE</b> " "Nk'urugero, twinjiza ihinanzira <b>gg:TDE</b> bizaturuka mu ishakisha "
"muri moteri y'ishakisha Google(TM).\n" "ry'ijambo <b>TDE</b> muri moteri y'ishakisha Google(TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Muhagarika y'ijamborufunguzo:" msgstr "&Muhagarika y'ijamborufunguzo:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Guhitamo muhagarika itandukanya ijamborufunguzo uhereye ku nteruro cyangwa " "Guhitamo muhagarika itandukanya ijamborufunguzo uhereye ku nteruro cyangwa "
"ijambo ryo gushakishwa." "ijambo ryo gushakishwa."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Imoteri y'ishakisha mburabuzi:" msgstr "Imoteri y'ishakisha mburabuzi:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt> \n" "<qt> \n"
"Hitamo imoteri y'ishakisha yo gukoresha ku tuzu tw'iyinjiza ibyo bitanga " "Hitamo imoteri y'ishakisha yo gukoresha ku tuzu tw'iyinjiza ibyo bitanga "
"amaserivisi y'igenzura yikoresha igihe wanditse mu magambo n'interuro bisanzwe " "amaserivisi y'igenzura yikoresha igihe wanditse mu magambo n'interuro "
"aho kuba URL. Mu guhagarika iri hitamo toranya <b>Ntacyo</b> " "bisanzwe aho kuba URL. Mu guhagarika iri hitamo toranya <b>Ntacyo</b> riri "
"riri mu rutonde.</qt> " "mu rutonde.</qt> "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nta na kimwe" msgstr "Nta na kimwe"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Guhindura..." msgstr "Guhindura..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Guhindura igitanga ishakisha." msgstr "Guhindura igitanga ishakisha."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Gusiba" msgstr "Gusiba"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Gusiba igitanga ishakisha cyatoranijwe." msgstr "Gusiba igitanga ishakisha cyatoranijwe."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "Gishya..." msgstr "Gishya..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Kongeraho igitanga ishakisha." msgstr "Kongeraho igitanga ishakisha."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izina"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Amahinanzira" msgstr "Amahinanzira"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "Bya Shakisha , Amahinanzira na in Ibikubiyemo . " msgstr "Bya Shakisha , Amahinanzira na in Ibikubiyemo . "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Utudomo tubiri" msgstr "Utudomo tubiri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Umwanya" msgstr "Umwanya"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Kwinjiza izina ry'umuntu risomeka ry'igitanga ishakisha hano." msgstr "Kwinjiza izina ry'umuntu risomeka ry'igitanga ishakisha hano."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "KubonezaInyuguti:" msgstr "KubonezaInyuguti:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Guhitamo iboneza ry'inyuguti rizakoreshwa mu gusobeka ikibazo cy'ishakisha" "Guhitamo iboneza ry'inyuguti rizakoreshwa mu gusobeka ikibazo cy'ishakisha"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Gushakisha URI:" msgstr "Gushakisha URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Kwinjiza URI ikoreshwa mu gukora ishakisha ku imoteri y'ishakisha hano." "Kwinjiza URI ikoreshwa mu gukora ishakisha ku imoteri y'ishakisha hano.<br/"
"<br/>Umwandiko wose wo gushakishwa ugomba kwerekanwa nka \\{@} cyangwa \\{0}." ">Umwandiko wose wo gushakishwa ugomba kwerekanwa nka \\{@} cyangwa \\{0}.<br/"
"<br/>\n" ">\n"
"Bitegetswe ni \\{@}, bihera ko ikuramo impinduragaciro z'ikibazo(izina=agaciro) " "Bitegetswe ni \\{@}, bihera ko ikuramo impinduragaciro "
"zose uhereye ku ikurikiranyanyuguti zivamo aho \\{0} zizasimburwa " "z'ikibazo(izina=agaciro) zose uhereye ku ikurikiranyanyuguti zivamo aho "
"n'ikurikiranyanyuguti ry'ikibazo zidahinduwe." "\\{0} zizasimburwa n'ikurikiranyanyuguti ry'ikibazo zidahinduwe.<br/> "
"<br/> Ushobora gukoresha \\{1} ... \\{n} mu kwerekana amagambo amwe uhereye ku " "Ushobora gukoresha \\{1} ... \\{n} mu kwerekana amagambo amwe uhereye ku "
"kibazo na \\{izina} mu kwerekana agaciro gatanzwe na 'izina=agaciro' mu " "kibazo na \\{izina} mu kwerekana agaciro gatanzwe na 'izina=agaciro' mu "
"kibazo cy'ukoresha." "kibazo cy'ukoresha.<br/> Mu kongeraho birashoboka kwerekana indango nyinshi "
"<br/> Mu kongeraho birashoboka kwerekana indango nyinshi (amazima, imibare, " "(amazima, imibare, amakurikiranyanyuguti) icyarimwe (\\{izina1,izina2,...,"
"amakurikiranyanyuguti) icyarimwe " "\"ikurikiranyanyuguti\"}).<br/>Agaciro ka mbere gahuye (uhereye ibumoso) "
"(\\{izina1,izina2,...,\"ikurikiranyanyuguti\"})." "kazakoreshwa nk'agaciro k'isimbura ka URI kavamo. <br/>Ikurikiranyanyuguti "
"<br/>Agaciro ka mbere gahuye (uhereye ibumoso) kazakoreshwa nk'agaciro " "rifite utwugarizo rishobora gukoreshwa nk'agaciro mburabuzi niba nta gihura "
"k'isimbura ka URI kavamo. " "uhereye ibomoso bw'urutonde rw'indango.\n"
"<br/>Ikurikiranyanyuguti rifite utwugarizo rishobora gukoreshwa nk'agaciro "
"mburabuzi niba nta gihura uhereye ibomoso bw'urutonde rw'indango.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Izina ry'igitanga ishakisha: " msgstr "Izina ry'igitanga ishakisha: "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Amahinanzira yinjijwe hano ashobora gukoreshwa nk'igishushanyo mbonera " "Amahinanzira yinjijwe hano ashobora gukoreshwa nk'igishushanyo mbonera "
"kijyakuba-URI muri TDE. Nk'urugero, ihinanzira<b>av</b> " "kijyakuba-URI muri TDE. Nk'urugero, ihinanzira<b>av</b> rishobora gukoreshwa "
"rishobora gukoreshwa nko muri<b>av</b>:<b>ishakisha ryanjye</b>\n" "nko muri<b>av</b>:<b>ishakisha ryanjye</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Amahinanzira URI: " msgstr "Amahinanzira URI: "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Guhitamo iboneza nyuguti rizakoreshwa mu gusobeka ikibazo cy'ishakisha." "Guhitamo iboneza nyuguti rizakoreshwa mu gusobeka ikibazo cy'ishakisha."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Muri iki gice ushobora kuboneza ibijyanye n'amahinanzira y'urubuga. "
"Amahinanzira y'urubuga akwemerera gushakisha cyangwa kureba amagambo vuba kuri "
"Interineti. Urugero, gushaka amakuru ajyanye n'umushinga TDE gukoresha imoteri "
"Google, wandika gusa <b>gg:TDE</b> cyangwa <b>google:TDE</b>."
"<p> niba utoranyije imoteri y'ishakisha mburabuzi, amagambo asanzwe cyangwa "
"interuro bizashakwa ku imoteri y'ishakisha yerekanwe no kubyandikamo gusa mu "
"porogaramu, nka Konqueror, yo ifite iyifashisha ryubatswemo rijyanye n'iryo "
"hitamo."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Muyunguruzi zo Gushakisha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Guhindura Igitanga cy'Ishakisha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Igitanga cy'Ishakisha Gishya"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI ntifite akarindamwanya \\{...} k'ikibazo cy'ukoresha.\n"
"Ibi bivuze ko ipaji imwe igiye gusurwa, hatitawe kucyo ukoresha yandika. "
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Kubigumana"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b> Nta bubiko rugo afite.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nta ukoresha witwa <b>%1</b>.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Idosiye cyangwa ububiko<b> %1 </b> ntibibaho. "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "URL Ngufi"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 20:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-10 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n" "Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Ráhkaduvvomin …" msgstr "Ráhkaduvvomin …"
@ -23,264 +35,241 @@ msgstr "Ráhkaduvvomin …"
#: main.cpp:49 #: main.cpp:49
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Sillit" msgstr "&Sillit"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namma"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Ohcan&sillit"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Rievdat ohcanmohtora"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ođđa ohcanmohtor"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Doalat"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>:as ii leat ruoktomáhppa.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ii leat dákkár geavaheadji <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fiila dahje máhppa <b>%1</b> ii gávdno."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "Oa&nehis URL:at"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Geavat ohcanlávkestagaid" msgstr "&Geavat ohcanlávkestagaid"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Čoavddasániid &earromearka:" msgstr "Čoavddasániid &earromearka:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "S&tandárda ohcanmohtor:" msgstr "S&tandárda ohcanmohtor:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ii oktage" msgstr "Ii oktage"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "R&ievdat …" msgstr "R&ievdat …"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Coahkkal dáppe lasihit ohcanmotora" msgstr "Coahkkal dáppe lasihit ohcanmotora"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Sih&ko" msgstr "Sih&ko"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Sihko válljejuvvon ohcanmohtora." msgstr "Sihko válljejuvvon ohcanmohtora."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Ođđa …" msgstr "&Ođđa …"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Coahkkal dáppe lasihit ohcanmotora" msgstr "Coahkkal dáppe lasihit ohcanmotora"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namma"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Lávkestagat" msgstr "Lávkestagat"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Gaskamearka" msgstr "Gaskamearka"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Mearkaráidu:" msgstr "&Mearkaráidu:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Ohcan-&URI:" msgstr "Ohcan-&URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Ohcanmohtora &namma:" msgstr "Ohcanmohtora &namma:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I-lávkestagat:" msgstr "UR&I-lávkestagat:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Ohcan&sillit"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Rievdat ohcanmohtora"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ođđa ohcanmohtor"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Doalat"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>:as ii leat ruoktomáhppa.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ii leat dákkár geavaheadji <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fiila dahje máhppa <b>%1</b> ii gávdno."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "Oa&nehis URL:at"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" "Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
@ -21,6 +21,18 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Vo výstavbe..." msgstr "Vo výstavbe..."
@ -29,48 +41,112 @@ msgstr "Vo výstavbe..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Rozšírený prehliadač</h1> Tento modul nastavuje niektoré špeciálne " "<h1>Rozšírený prehliadač</h1> Tento modul nastavuje niektoré špeciálne "
"vlastnosti prehliadača TDE." "vlastnosti prehliadača TDE.<h2>Internetové kľúčové slová</h2> Internetové "
"<h2>Internetové kľúčové slová</h2> Internetové kľúčové slová umožňujú zadať " "kľúčové slová umožňujú zadať meno, projekt, významnú osobnosť atď a rýchlo "
"meno, projekt, významnú osobnosť atď a rýchlo prejsť na odpovedajúce miesto. " "prejsť na odpovedajúce miesto. Napríklad, ak zadáte \"TDE\" alebo \"K "
"Napríklad, ak zadáte \"TDE\" alebo \"K Desktop Environment\" v Konquerorovi, " "Desktop Environment\" v Konquerorovi, prejdete na domovskú stránku TDE. "
"prejdete na domovskú stránku TDE. "
"<h2>Internetové skratky</h2>Internetové skratky sú rýchly spôsob použitia " "<h2>Internetové skratky</h2>Internetové skratky sú rýchly spôsob použitia "
"vyhľadávačov WWW. Napríklad, zadáte \"altavista:frobozz\" alebo \"av:frobozz\" " "vyhľadávačov WWW. Napríklad, zadáte \"altavista:frobozz\" alebo \"av:frobozz"
"a Konqueror vyhľadá \"frobozz\" na AltaViste za vás s tým, že vráti všetky " "\" a Konqueror vyhľadá \"frobozz\" na AltaViste za vás s tým, že vráti "
"nájdené odkazy pre slovo \"frobozz\". Ešte jednoduchšie: stlačením Alt-F2 (ak " "všetky nájdené odkazy pre slovo \"frobozz\". Ešte jednoduchšie: stlačením "
"ste nezmenili túto klávesovú skratku) a zadaním vyhľadávacej otázky do TDE " "Alt-F2 (ak ste nezmenili túto klávesovú skratku) a zadaním vyhľadávacej "
"dialógu \"Vykonať príkaz\"." "otázky do TDE dialógu \"Vykonať príkaz\"."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtre" msgstr "&Filtre"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Tento modul umožňuje nastaviť funkciu Internetových skratiek. Webové skratky "
"umožňujú jednoduché hľadanie slov na Internete. Napríklad, ak chcete nájsť "
"informácie o projekte TDE pomocou serveru Google, jednoducho zadajte <b>gg:"
"TDE</b> alebo <b>google:TDE</b>.<p>Ak štandardný vyhľadávací stroj "
"vyberiete, slová a frázy sa budú hľadať pomocou zadaného stroja týmto "
"spôsobom v aplikáciách, ako je Konqueror, ktorý má túto funkciu zabudovanú."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Vyhľadávacie &filtre"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Zmeniť vyhľadávacej služby"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nová vyhľadávacia služba"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI neobsahuje časť \\{...} pre užívateľskú žiadosť.\n"
"To znamená, že vždy bude navštevovaná tá istá stránka bez ohľadu na to, čo "
"užívateľ napíše."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Nechať si"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nemá domovský priečinok.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie je tu žiadny užívateľ s menom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Súbor alebo priečinok <b>%1</b> neexistuje."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Krátke URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Povoliť Internetové skratky" msgstr "&Povoliť Internetové skratky"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -79,270 +155,180 @@ msgstr ""
"získate odkazy o <b>TDE</b> nájdené pomocou Google(TM).\n" "získate odkazy o <b>TDE</b> nájdené pomocou Google(TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Oddeľovací znak kľúčových slov:" msgstr "&Oddeľovací znak kľúčových slov:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Vyberte znak, ktorý oddeľuje kľúčové slová od fráz alebo slov, ktoré sa majú " "Vyberte znak, ktorý oddeľuje kľúčové slová od fráz alebo slov, ktoré sa majú "
"nájsť." "nájsť."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Štan&dardný vyhľadávací nástroj:" msgstr "Štan&dardný vyhľadávací nástroj:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Vyberte vyhľadávací stroj, ktorý sa má používať pre vstupné polia, ktoré " "Vyberte vyhľadávací stroj, ktorý sa má používať pre vstupné polia, ktoré "
"poskytujú automatické hľadanie pri zadaní normálnych slov a frází namiesto URL. " "poskytujú automatické hľadanie pri zadaní normálnych slov a frází namiesto "
"Ak chcete túto funkciu vypnúť, použite voľbu <b>Žiadny</b>.\n" "URL. Ak chcete túto funkciu vypnúť, použite voľbu <b>Žiadny</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Žiaden" msgstr "Žiaden"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Z&meniť..." msgstr "Z&meniť..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Zmeniť poskytovateľa vyhľadávacej služby." msgstr "Zmeniť poskytovateľa vyhľadávacej služby."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Zr&ušiť" msgstr "Zr&ušiť"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Odstrániť vybraného poskytovateľa vyhľadávania." msgstr "Odstrániť vybraného poskytovateľa vyhľadávania."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Nový..." msgstr "&Nový..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Pridať poskytovateľa vyhľadávacej služby." msgstr "Pridať poskytovateľa vyhľadávacej služby."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Ikony" msgstr "Ikony"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Zoznam poskytovateľov vyhľadávania a k ním priradené skratky a príznak či sa " "Zoznam poskytovateľov vyhľadávania a k ním priradené skratky a príznak či sa "
"majú zobraziť v menu." "majú zobraziť v menu."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Dvojbodka" msgstr "Dvojbodka"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Medzera" msgstr "Medzera"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Tu zadajte meno vyhľadávacej služby pre pochopiteľné pre človeka." msgstr "Tu zadajte meno vyhľadávacej služby pre pochopiteľné pre človeka."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Znaková sada:" msgstr "&Znaková sada:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Vyberte znakovú sadu, ktorá bude použitá pre vaše vyhľadávanie" msgstr "Vyberte znakovú sadu, ktorá bude použitá pre vaše vyhľadávanie"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Hľadať &URI:" msgstr "Hľadať &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Sem zadajte URI, ktoré sa má použiť pri hľadaní.\n" "Sem zadajte URI, ktoré sa má použiť pri hľadaní.\n"
"<br/>Celý hľadaný text môžete špecifikovať pomocou \\{@} alebo \\{0}." "<br/>Celý hľadaný text môžete špecifikovať pomocou \\{@} alebo \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Doporučujeme používať \\{@}, pretože odstráni všetky premenné otázky " "Doporučujeme používať \\{@}, pretože odstráni všetky premenné otázky "
"(meno=hodnota) z výsledného reťazca, zatiaľčo \\{0} bude nahradené nezmeneným " "(meno=hodnota) z výsledného reťazca, zatiaľčo \\{0} bude nahradené "
"reťazcom otázky.\n" "nezmeneným reťazcom otázky.\n"
"<br/>Pomocou \\{1} ... \\{n} môžete určiť jednotlivé slová z otázky a pomocou " "<br/>Pomocou \\{1} ... \\{n} môžete určiť jednotlivé slová z otázky a "
"\\{meno} hodnotu zadanú pomocou časti 'meno=hodnota' otázky.\n" "pomocou \\{meno} hodnotu zadanú pomocou časti 'meno=hodnota' otázky.\n"
"<br/>Ďalej môžete použiť viac referencií (mená, čísla a reťazce) naraz pomocou " "<br/>Ďalej môžete použiť viac referencií (mená, čísla a reťazce) naraz "
"(\\{meno1,meno2,...,\"reťazec\"}).\n" "pomocou (\\{meno1,meno2,...,\"reťazec\"}).\n"
"<br/>Prvá odpovedajúca hodnota (zľava) sa použije ako hodnota nahradenia pre " "<br/>Prvá odpovedajúca hodnota (zľava) sa použije ako hodnota nahradenia pre "
"výsledné URI.\n" "výsledné URI.\n"
"<br/>Reťazec v úvodzovkách sa dá použiť ako štandardná hodnota v prípade, že sa " "<br/>Reťazec v úvodzovkách sa dá použiť ako štandardná hodnota v prípade, že "
"nič odpovedajúce naľavo od zoznamu nenájde. <qt/>" "sa nič odpovedajúce naľavo od zoznamu nenájde. <qt/>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Hľadať meno &poskytovateľa:" msgstr "Hľadať meno &poskytovateľa:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Skratky, ktoré tu zadáte, môžete neskôr použiť ako pseudo-URI schému v " "Skratky, ktoré tu zadáte, môžete neskôr použiť ako pseudo-URI schému v TDE."
"TDE.Napríklad, skratka <b>av</b> môže byť použitá ako <b>av</b>:<b>" "Napríklad, skratka <b>av</b> môže byť použitá ako <b>av</b>:<b>moje "
"moje hľadanie</b>.\n" "hľadanie</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I skratky:" msgstr "UR&I skratky:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Vyberte znakovú sadu, ktorá bude použitá pre vaše vyhľadávanie." msgstr "Vyberte znakovú sadu, ktorá bude použitá pre vaše vyhľadávanie."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Tento modul umožňuje nastaviť funkciu Internetových skratiek. Webové skratky "
"umožňujú jednoduché hľadanie slov na Internete. Napríklad, ak chcete nájsť "
"informácie o projekte TDE pomocou serveru Google, jednoducho zadajte <b>"
"gg:TDE</b> alebo <b>google:TDE</b>."
"<p>Ak štandardný vyhľadávací stroj vyberiete, slová a frázy sa budú hľadať "
"pomocou zadaného stroja týmto spôsobom v aplikáciách, ako je Konqueror, ktorý "
"má túto funkciu zabudovanú."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Vyhľadávacie &filtre"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Zmeniť vyhľadávacej služby"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nová vyhľadávacia služba"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI neobsahuje časť \\{...} pre užívateľskú žiadosť.\n"
"To znamená, že vždy bude navštevovaná tá istá stránka bez ohľadu na to, čo "
"užívateľ napíše."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Nechať si"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nemá domovský priečinok.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nie je tu žiadny užívateľ s menom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Súbor alebo priečinok <b>%1</b> neexistuje."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Krátke URL"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-07 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n" "Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
@ -22,6 +22,18 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n" "n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "V izgradnji ..." msgstr "V izgradnji ..."
@ -30,87 +42,148 @@ msgstr "V izgradnji ..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Izboljšano brskanje</h1> V tem modulu lahko nastavite nekatere posebne " "<h1>Izboljšano brskanje</h1> V tem modulu lahko nastavite nekatere posebne "
"možnosti, ki jih ponuja brskalnik Konqueror. " "možnosti, ki jih ponuja brskalnik Konqueror. <h2>Internetne ključne besede</"
"<h2>Internetne ključne besede</h2> Internetne ključne besede vam omogočajo " "h2> Internetne ključne besede vam omogočajo tipkanje znamke, projekta, znane "
"tipkanje znamke, projekta, znane osebnosti ..., to pa vas postavi na ustrezno " "osebnosti ..., to pa vas postavi na ustrezno lokacijo. Na primer, V "
"lokacijo. Na primer, V Konquerorju lahko natipkate le »TDE« ali »K Desktop " "Konquerorju lahko natipkate le »TDE« ali »K Desktop Enviroment« in že se "
"Enviroment« in že se boste znašli na domači strani TDE. " "boste znašli na domači strani TDE. <h2>Spletne bližnjice</h2>S spletnimi "
"<h2>Spletne bližnjice</h2>S spletnimi bližnjicami lahko zelo hitro uporabljate " "bližnjicami lahko zelo hitro uporabljate spletne ponudnike iskanja. Na "
"spletne ponudnike iskanja. Na primer, vstavite »altavista:frobozz« ali " "primer, vstavite »altavista:frobozz« ali »av:frobozz« in Konqueror bo "
"»av:frobozz« in Konqueror bo namesto vas izvedel iskanje na AltaVisti, ter " "namesto vas izvedel iskanje na AltaVisti, ter vrnil vse zadetke besede "
"vrnil vse zadetke besede »frobozz«. Še lažje: pritisnite le Alt-F2 (če niste " "»frobozz«. Še lažje: pritisnite le Alt-F2 (če niste spremenili te bližnjice) "
"spremenili te bližnjice) in vstavite svoj iskani izraz v pogovorno okno za " "in vstavite svoj iskani izraz v pogovorno okno za poganjanje ukazov v TDE."
"poganjanje ukazov v TDE."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filtri" msgstr "&Filtri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"V tem modulu lahko nastavite možnost spletnih bližnjic. Spletne bližnjice "
"vam omogočajo hitro iskanje besed po internetu. Npr. da bi poiskali "
"informacije o TDE z uporabo iskalnika Google, samo preprosto napišete <b>gg:"
"TDE</b> ali <b>google:TDE</b>. <p>Če izberete privzet iskalnik, bodo "
"običajne besede in fraze poiskane z navedenim iskalnikom in to tako, da jih "
"preprosto vtipkate v programe, kot je Konqueror, ki ima vgrajeno podporo za "
"to."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Iskalni &filtri"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Spremeni ponudnika iskanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nov ponudnik iskanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI nima niza \\{...}, ki se prevede v uporabnikovo zahtevo.\n"
"To pomeni, da bo vedno obiskana ena in ista stran, ne glede na to, kaj vpiše "
"uporabnik."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Ohrani"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nima domače mape.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ni uporabnika, ki bi se imenoval <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Mapa ali datoteka <b>%1</b> ne obstaja."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kratki URL-ji"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Omogoči &spletne bližnjice" msgstr "Omogoči &spletne bližnjice"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Če je izbrana ta možnost, bo TDE dovolil uporabo bližnjic, določenih spodaj, za " "Če je izbrana ta možnost, bo TDE dovolil uporabo bližnjic, določenih spodaj, "
"hitrejše iskanje po internetu. Na primer, vnos bližnjice <b>gg:TDE</b> " "za hitrejše iskanje po internetu. Na primer, vnos bližnjice <b>gg:TDE</b> bo "
"bo pomenilo iskanje besede <em>TDE</em> z iskanjem besede z Googlovim " "pomenilo iskanje besede <em>TDE</em> z iskanjem besede z Googlovim "
"iskalnikom.\n" "iskalnikom.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Ločitelj &ključnih besed:" msgstr "Ločitelj &ključnih besed:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Izberite ločitelja, ki loči ključno besedo od fraze ali besede, ki se naj " "Izberite ločitelja, ki loči ključno besedo od fraze ali besede, ki se naj "
"poišče." "poišče."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Privzet &iskalnik:" msgstr "Privzet &iskalnik:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -119,234 +192,147 @@ msgstr ""
"možnost, izberite <b>Brez</b> s seznama.\n" "možnost, izberite <b>Brez</b> s seznama.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Brez" msgstr "Brez"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Spre&meni ..." msgstr "Spre&meni ..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Spremeni ponudnika iskanja." msgstr "Spremeni ponudnika iskanja."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Z&briši" msgstr "Z&briši"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Zbriše izbranega ponudnika iskanja." msgstr "Zbriše izbranega ponudnika iskanja."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Nov ..." msgstr "&Nov ..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Doda ponudnika iskanja." msgstr "Doda ponudnika iskanja."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Bližnjice" msgstr "Bližnjice"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Seznam ponudnikov iskanja, bližnjice povezane z njimi in ali naj bodo prikazani " "Seznam ponudnikov iskanja, bližnjice povezane z njimi in ali naj bodo "
"na menijih." "prikazani na menijih."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Podpičje" msgstr "Podpičje"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Presledek" msgstr "Presledek"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Tu vnesite ime ponudnika iskanja v človeško berljivi obliki." msgstr "Tu vnesite ime ponudnika iskanja v človeško berljivi obliki."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Nabor znakov:" msgstr "&Nabor znakov:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Izberite nabor znakov, ki bo uporabljen pri kodiranju vaše iskalne fraze" "Izberite nabor znakov, ki bo uporabljen pri kodiranju vaše iskalne fraze"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Iskalni &URI:" msgstr "Iskalni &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Vnesite URI, ki se uporablja za iskanje na iskalniku tukaj. " "Vnesite URI, ki se uporablja za iskanje na iskalniku tukaj. <br/>Celotno "
"<br/>Celotno preiskovano besedilo lahko navedemo kot \\{@} ali\\{0}." "preiskovano besedilo lahko navedemo kot \\{@} ali\\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n" "Priporočeno je \\{@}, ker odstrani vse poizvedbene spremenljivke "
"Priporočeno je \\{@}, ker odstrani vse poizvedbene spremenljivke (ime=vrednost) " "(ime=vrednost) iz dobljenega niza, \\{0} pa pusti nespremenjen niz. <br/"
"iz dobljenega niza, \\{0} pa pusti nespremenjen niz. " ">Uporabite lahko \\{1} ... \\{n} za navedbo določenih besed iz poizvedbe in "
"<br/>Uporabite lahko \\{1} ... \\{n} za navedbo določenih besed iz poizvedbe in " "\\{ime} za navedbo vrednosti, dane z »ime=vrednost« v uporabnikovi "
"\\{ime} za navedbo vrednosti, dane z »ime=vrednost« v uporabnikovi poizvedbi. " "poizvedbi. <br/>Poleg tega je možno navesti več referenc (imen, števil in "
"<br/>Poleg tega je možno navesti več referenc (imen, števil in nizov) naenkrat " "nizov) naenkrat (\\{ime1,ime2,...,\"niz\"}). <br/>Prva ustrezna vrednost (iz "
"(\\{ime1,ime2,...,\"niz\"}). " "leve) bo uporabljena kot nadomestna vrednost za dobljeni URI. <br/>Naveden "
"<br/>Prva ustrezna vrednost (iz leve) bo uporabljena kot nadomestna vrednost za " "niz se lahko uporabi kot privzeta vrednost, če se nič ne ujema z leve "
"dobljeni URI. " "referenčnega seznama.\n"
"<br/>Naveden niz se lahko uporabi kot privzeta vrednost, če se nič ne ujema z "
"leve referenčnega seznama.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Ime &ponudnika iskanja:" msgstr "Ime &ponudnika iskanja:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Bližnjice, ki jih vnesete tu, se lahko uporabljajo za shemo psevdo-URI-jev v " "Bližnjice, ki jih vnesete tu, se lahko uporabljajo za shemo psevdo-URI-jev v "
"TDE. Bližnjica <b>av</b> se, denimo, lahko uporablja kot v <eb>av</b>:<b>" "TDE. Bližnjica <b>av</b> se, denimo, lahko uporablja kot v <eb>av</b>:"
"moje iskanje</b>.\n" "<b>moje iskanje</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Bližnjice UR&I:" msgstr "Bližnjice UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Izberite nabor znakov, ki bo uporabljen pri kodiranju vaše iskalne fraze." "Izberite nabor znakov, ki bo uporabljen pri kodiranju vaše iskalne fraze."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"V tem modulu lahko nastavite možnost spletnih bližnjic. Spletne bližnjice vam "
"omogočajo hitro iskanje besed po internetu. Npr. da bi poiskali informacije o "
"TDE z uporabo iskalnika Google, samo preprosto napišete <b>gg:TDE</b> ali <b>"
"google:TDE</b>. "
"<p>Če izberete privzet iskalnik, bodo običajne besede in fraze poiskane z "
"navedenim iskalnikom in to tako, da jih preprosto vtipkate v programe, kot je "
"Konqueror, ki ima vgrajeno podporo za to."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Iskalni &filtri"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Spremeni ponudnika iskanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nov ponudnik iskanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI nima niza \\{...}, ki se prevede v uporabnikovo zahtevo.\n"
"To pomeni, da bo vedno obiskana ena in ista stran, ne glede na to, kaj vpiše "
"uporabnik."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Ohrani"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nima domače mape.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ni uporabnika, ki bi se imenoval <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Mapa ali datoteka <b>%1</b> ne obstaja."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kratki URL-ji"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "У изградњи..." msgstr "У изградњи..."
@ -28,325 +40,299 @@ msgstr "У изградњи..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Побољшано претраживање</h1> У овом модулу можете подесити неке TDE-ове " "<h1>Побољшано претраживање</h1> У овом модулу можете подесити неке TDE-ове "
"побољшане могућности претраживања. " "побољшане могућности претраживања. <h2>Кључне речи Интернета</h2>Кључне речи "
"<h2>Кључне речи Интернета</h2>Кључне речи Интернета вам омогућују да унесете " "Интернета вам омогућују да унесете име марке, пројекта, познате личности, "
"име марке, пројекта, познате личности, итд. и посетите релевантну локацију. На " "итд. и посетите релевантну локацију. На пример, можете унети само „TDE“ или "
"пример, можете унети само „TDE“ или „К Desktop Environment“ у оквиру " "„К Desktop Environment“ у оквиру Konqueror-а да бисте посетили матични сајт "
"Konqueror-а да бисте посетили матични сајт TDE-а. " "TDE-а. <h2>Веб пречице</h2>Веб пречице су брз начин коришћења машина за "
"<h2>Веб пречице</h2>Веб пречице су брз начин коришћења машина за претраживање " "претраживање веба. На пример, унесите „altavista:frobozz“ или \"av:frobozz\" "
"веба. На пример, унесите „altavista:frobozz“ или \"av:frobozz\" и Konqueror ће " "и Konqueror ће потражити реч „frobozz“ на Интернету користећи претраживач "
"потражити реч „frobozz“ на Интернету користећи претраживач AltaVista. Још " "AltaVista. Још једноставније: само притисните Alt+F2 (ако нисте изменили ову "
"једноставније: само притисните Alt+F2 (ако нисте изменили ову пречицу) и " "пречицу) и унесите веб пречицу у оквиру дијалога „Изврши наредбу“."
"унесите веб пречицу у оквиру дијалога „Изврши наредбу“."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Филтери" msgstr "&Филтери"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"У овом модулу можете подесити веб пречице. Веб пречице вам дозвољавају да "
"брзо потражите појмове на Интернету. На пример, да потражите информације о "
"TDE пројекту користећи Google машину, само укуцајте <b>gg:TDE</b> или "
"<b>google:TDE</b><p>Ако одаберете подразумевану машину за претраживање, "
"уобичајене речи и фразе биће потражене преко подразумеване машине "
"једноставним њиховим уносом у програме који имају уграђену подршку за ову "
"особину, као што је Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Филтери за претрагу"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Измени провајдера претраживања"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Нови провајдер претраживања"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI не садржи чувар места \\{...} за кориснички упит.\n"
"Ово значи да ће иста страна увек бити посећена, независно од онога што "
"корисник укуца."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Задржи га"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> нема домаћу фасциклу.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не постоји корисник под именом <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Фајл или фасцикла <b>%1</b> не постоји."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Кратки URL-ови"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Омогући веб пречице" msgstr "&Омогући веб пречице"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, TDE ће вам дозволити коришћење пречица дефинисаних " "Ако је ова опција изабрана, TDE ће вам дозволити коришћење пречица "
"испод да брзо претражите Интернет. На пример, укуцавање речи <em>gg</em>:</em>" "дефинисаних испод да брзо претражите Интернет. На пример, укуцавање речи "
"TDE</em> ће резултовати претраживањем речи <em>TDE</em> " "<em>gg</em>:</em>TDE</em> ће резултовати претраживањем речи <em>TDE</em> на "
"на машини за претраживање Google(TM)." "машини за претраживање Google(TM)."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Раздвајач кључних речи:" msgstr "&Раздвајач кључних речи:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Изаберите раздвајач који одваја кључну реч од израза или речи коју треба " "Изаберите раздвајач који одваја кључну реч од израза или речи коју треба "
"потражити." "потражити."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Подраз&умевана машина за претраживање:" msgstr "Подраз&умевана машина за претраживање:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"Одаберите машину за претраживање која ће бити коришћена за тражење уобичајених " "Одаберите машину за претраживање која ће бити коришћена за тражење "
"речи и фраза када су оне укуцане у програме који имају уграђену подршку за ову " "уобичајених речи и фраза када су оне укуцане у програме који имају уграђену "
"особину. Да бисте искључили ову опцију, једноставно одаберите <em>Ниједна</em> " "подршку за ову особину. Да бисте искључили ову опцију, једноставно одаберите "
"из листе." "<em>Ниједна</em> из листе."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ниједна" msgstr "Ниједна"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "И&змени..." msgstr "И&змени..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Измени провајдера претраживања." msgstr "Измени провајдера претраживања."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Обриши" msgstr "&Обриши"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Обриши изабраног провајдера претраживања." msgstr "Обриши изабраног провајдера претраживања."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Нов..." msgstr "&Нов..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Додај провајдера претраживања." msgstr "Додај провајдера претраживања."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице" msgstr "Пречице"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Листа провајдера за претраживање, њима придружених пречица и да ли ће бити " "Листа провајдера за претраживање, њима придружених пречица и да ли ће бити "
"излистани у менијима." "излистани у менијима."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Двотачка" msgstr "Двотачка"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Размак" msgstr "Размак"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Овде унесите, читљиво за човека, име провајдера претраживања." msgstr "Овде унесите, читљиво за човека, име провајдера претраживања."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Скуп знакова:" msgstr "&Скуп знакова:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Изаберите скуп знакова који ће бити коришћен за кодирање вашег претраживачког " "Изаберите скуп знакова који ће бити коришћен за кодирање вашег "
"упита." "претраживачког упита."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI претраживача:" msgstr "&URI претраживача:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Овде унесите URI који ће се користити за претраживање на машини за " "Овде унесите URI који ће се користити за претраживање на машини за "
"претраживање." "претраживање.<br/>Цео текст који се тражи може бити дат као \\{@} или \\{0}."
"<br/>Цео текст који се тражи може бити дат као \\{@} или \\{0}."
"<br/>\n" "<br/>\n"
"Препоручено је \\{@}, пошто уклања све упитне промењљиве (име=вредност) из " "Препоручено је \\{@}, пошто уклања све упитне промењљиве (име=вредност) из "
"резултујућег низа, док ће \\{0} бити замењено непромењеним упитним низом." "резултујућег низа, док ће \\{0} бити замењено непромењеним упитним низом.<br/"
"<br/>Можете користити \\{1} ... \\{n} да назначите одређене речи из упита и " ">Можете користити \\{1} ... \\{n} да назначите одређене речи из упита и "
"\\{име} да назначите вредност дату помоћу „име=вредност“ у корисничком упиту." "\\{име} да назначите вредност дату помоћу „име=вредност“ у корисничком упиту."
"<br/>Додатно је могуће назначити и вишеструке референце (имена, бројеве и " "<br/>Додатно је могуће назначити и вишеструке референце (имена, бројеве и "
"низове) одједном (\\{име1,име2,...,\"низ\"})." "низове) одједном (\\{име1,име2,...,\"низ\"}).<br/>Прва поклапајућа вредност "
"<br/>Прва поклапајућа вредност (гледано са лева) ће бити коришћена као вредност " "(гледано са лева) ће бити коришћена као вредност замене у резултујућем URI-"
"замене у резултујућем URI-ју." "ју.<br/>Низови у наводницима могу бити коришћени као подразумеване вредности "
"<br/>Низови у наводницима могу бити коришћени као подразумеване вредности ако " "ако се ништа не поклопи са лева из листе референци.\n"
"се ништа не поклопи са лева из листе референци.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Потражи име провајдера:" msgstr "&Потражи име провајдера:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Пречице унешене овде могу бити употребљене као псеудо URI-шема у TDE-у. На " "Пречице унешене овде могу бити употребљене као псеудо URI-шема у TDE-у. На "
"пример, пречица <b>av</b> може бити употребљена као у <b>av</b>:<b>" "пример, пречица <b>av</b> може бити употребљена као у <b>av</b>:<b>моје "
"моје претраживање</b>\n" "претраживање</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I пречице:" msgstr "UR&I пречице:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Изаберите скуп знакова који ће бити коришћен за кодирање вашег претраживачког " "Изаберите скуп знакова који ће бити коришћен за кодирање вашег "
"упита." "претраживачког упита."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"У овом модулу можете подесити веб пречице. Веб пречице вам дозвољавају да брзо "
"потражите појмове на Интернету. На пример, да потражите информације о TDE "
"пројекту користећи Google машину, само укуцајте <b>gg:TDE</b> или <b>"
"google:TDE</b>"
"<p>Ако одаберете подразумевану машину за претраживање, уобичајене речи и фразе "
"биће потражене преко подразумеване машине једноставним њиховим уносом у "
"програме који имају уграђену подршку за ову особину, као што је Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Филтери за претрагу"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Измени провајдера претраживања"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Нови провајдер претраживања"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI не садржи чувар места \\{...} за кориснички упит.\n"
"Ово значи да ће иста страна увек бити посећена, независно од онога што корисник "
"укуца."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Задржи га"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> нема домаћу фасциклу.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не постоји корисник под именом <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Фајл или фасцикла <b>%1</b> не постоји."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Кратки URL-ови"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "U izgradnji..." msgstr "U izgradnji..."
@ -28,325 +40,300 @@ msgstr "U izgradnji..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Poboljšano pretraživanje</h1> U ovom modulu možete podesiti neke TDE-ove " "<h1>Poboljšano pretraživanje</h1> U ovom modulu možete podesiti neke TDE-ove "
"poboljšane mogućnosti pretraživanja. " "poboljšane mogućnosti pretraživanja. <h2>Ključne reči Interneta</h2>Ključne "
"<h2>Ključne reči Interneta</h2>Ključne reči Interneta vam omogućuju da unesete " "reči Interneta vam omogućuju da unesete ime marke, projekta, poznate "
"ime marke, projekta, poznate ličnosti, itd. i posetite relevantnu lokaciju. Na " "ličnosti, itd. i posetite relevantnu lokaciju. Na primer, možete uneti samo "
"primer, možete uneti samo „TDE“ ili „K Desktop Environment“ u okviru " "„TDE“ ili „K Desktop Environment“ u okviru Konqueror-a da biste posetili "
"Konqueror-a da biste posetili matični sajt TDE-a. " "matični sajt TDE-a. <h2>Veb prečice</h2>Veb prečice su brz način korišćenja "
"<h2>Veb prečice</h2>Veb prečice su brz način korišćenja mašina za pretraživanje " "mašina za pretraživanje veba. Na primer, unesite „altavista:frobozz“ ili "
"veba. Na primer, unesite „altavista:frobozz“ ili \"av:frobozz\" i Konqueror će " "\"av:frobozz\" i Konqueror će potražiti reč „frobozz“ na Internetu koristeći "
"potražiti reč „frobozz“ na Internetu koristeći pretraživač AltaVista. Još " "pretraživač AltaVista. Još jednostavnije: samo pritisnite Alt+F2 (ako niste "
"jednostavnije: samo pritisnite Alt+F2 (ako niste izmenili ovu prečicu) i " "izmenili ovu prečicu) i unesite veb prečicu u okviru dijaloga „Izvrši "
"unesite veb prečicu u okviru dijaloga „Izvrši naredbu“." "naredbu“."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filteri" msgstr "&Filteri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"U ovom modulu možete podesiti veb prečice. Veb prečice vam dozvoljavaju da "
"brzo potražite pojmove na Internetu. Na primer, da potražite informacije o "
"TDE projektu koristeći Google mašinu, samo ukucajte <b>gg:TDE</b> ili "
"<b>google:TDE</b><p>Ako odaberete podrazumevanu mašinu za pretraživanje, "
"uobičajene reči i fraze biće potražene preko podrazumevane mašine "
"jednostavnim njihovim unosom u programe koji imaju ugrađenu podršku za ovu "
"osobinu, kao što je Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filteri za pretragu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Izmeni provajdera pretraživanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Novi provajder pretraživanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI ne sadrži čuvar mesta \\{...} za korisnički upit.\n"
"Ovo znači da će ista strana uvek biti posećena, nezavisno od onoga što "
"korisnik ukuca."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Zadrži ga"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nema domaću fasciklu.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne postoji korisnik pod imenom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fajl ili fascikla <b>%1</b> ne postoji."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kratki URL-ovi"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Omogući veb prečice" msgstr "&Omogući veb prečice"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, TDE će vam dozvoliti korišćenje prečica definisanih " "Ako je ova opcija izabrana, TDE će vam dozvoliti korišćenje prečica "
"ispod da brzo pretražite Internet. Na primer, ukucavanje reči <em>gg</em>:</em>" "definisanih ispod da brzo pretražite Internet. Na primer, ukucavanje reči "
"TDE</em> će rezultovati pretraživanjem reči <em>TDE</em> " "<em>gg</em>:</em>TDE</em> će rezultovati pretraživanjem reči <em>TDE</em> na "
"na mašini za pretraživanje Google(TM)." "mašini za pretraživanje Google(TM)."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Razdvajač ključnih reči:" msgstr "&Razdvajač ključnih reči:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Izaberite razdvajač koji odvaja ključnu reč od izraza ili reči koju treba " "Izaberite razdvajač koji odvaja ključnu reč od izraza ili reči koju treba "
"potražiti." "potražiti."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Podraz&umevana mašina za pretraživanje:" msgstr "Podraz&umevana mašina za pretraživanje:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"Odaberite mašinu za pretraživanje koja će biti korišćena za traženje " "Odaberite mašinu za pretraživanje koja će biti korišćena za traženje "
"uobičajenih reči i fraza kada su one ukucane u programe koji imaju ugrađenu " "uobičajenih reči i fraza kada su one ukucane u programe koji imaju ugrađenu "
"podršku za ovu osobinu. Da biste isključili ovu opciju, jednostavno odaberite " "podršku za ovu osobinu. Da biste isključili ovu opciju, jednostavno "
"<em>Nijedna</em> iz liste." "odaberite <em>Nijedna</em> iz liste."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nijedna" msgstr "Nijedna"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "I&zmeni..." msgstr "I&zmeni..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Izmeni provajdera pretraživanja." msgstr "Izmeni provajdera pretraživanja."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši" msgstr "&Obriši"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Obriši izabranog provajdera pretraživanja." msgstr "Obriši izabranog provajdera pretraživanja."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Nov..." msgstr "&Nov..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Dodaj provajdera pretraživanja." msgstr "Dodaj provajdera pretraživanja."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice" msgstr "Prečice"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Lista provajdera za pretraživanje, njima pridruženih prečica i da li će biti " "Lista provajdera za pretraživanje, njima pridruženih prečica i da li će biti "
"izlistani u menijima." "izlistani u menijima."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Dvotačka" msgstr "Dvotačka"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Razmak" msgstr "Razmak"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Ovde unesite, čitljivo za čoveka, ime provajdera pretraživanja." msgstr "Ovde unesite, čitljivo za čoveka, ime provajdera pretraživanja."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Skup znakova:" msgstr "&Skup znakova:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Izaberite skup znakova koji će biti korišćen za kodiranje vašeg pretraživačkog " "Izaberite skup znakova koji će biti korišćen za kodiranje vašeg "
"upita." "pretraživačkog upita."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI pretraživača:" msgstr "&URI pretraživača:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Ovde unesite URI koji će se koristiti za pretraživanje na mašini za " "Ovde unesite URI koji će se koristiti za pretraživanje na mašini za "
"pretraživanje." "pretraživanje.<br/>Ceo tekst koji se traži može biti dat kao \\{@} ili \\{0}."
"<br/>Ceo tekst koji se traži može biti dat kao \\{@} ili \\{0}."
"<br/>\n" "<br/>\n"
"Preporučeno je \\{@}, pošto uklanja sve upitne promenjljive (ime=vrednost) iz " "Preporučeno je \\{@}, pošto uklanja sve upitne promenjljive (ime=vrednost) "
"rezultujućeg niza, dok će \\{0} biti zamenjeno nepromenjenim upitnim nizom." "iz rezultujućeg niza, dok će \\{0} biti zamenjeno nepromenjenim upitnim "
"<br/>Možete koristiti \\{1} ... \\{n} da naznačite određene reči iz upita i " "nizom.<br/>Možete koristiti \\{1} ... \\{n} da naznačite određene reči iz "
"\\{ime} da naznačite vrednost datu pomoću „ime=vrednost“ u korisničkom upitu." "upita i \\{ime} da naznačite vrednost datu pomoću „ime=vrednost“ u "
"<br/>Dodatno je moguće naznačiti i višestruke reference (imena, brojeve i " "korisničkom upitu.<br/>Dodatno je moguće naznačiti i višestruke reference "
"nizove) odjednom (\\{ime1,ime2,...,\"niz\"})." "(imena, brojeve i nizove) odjednom (\\{ime1,ime2,...,\"niz\"}).<br/>Prva "
"<br/>Prva poklapajuća vrednost (gledano sa leva) će biti korišćena kao vrednost " "poklapajuća vrednost (gledano sa leva) će biti korišćena kao vrednost zamene "
"zamene u rezultujućem URI-ju." "u rezultujućem URI-ju.<br/>Nizovi u navodnicima mogu biti korišćeni kao "
"<br/>Nizovi u navodnicima mogu biti korišćeni kao podrazumevane vrednosti ako " "podrazumevane vrednosti ako se ništa ne poklopi sa leva iz liste referenci.\n"
"se ništa ne poklopi sa leva iz liste referenci.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Potraži ime provajdera:" msgstr "&Potraži ime provajdera:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Prečice unešene ovde mogu biti upotrebljene kao pseudo URI-šema u TDE-u. Na " "Prečice unešene ovde mogu biti upotrebljene kao pseudo URI-šema u TDE-u. Na "
"primer, prečica <b>av</b> može biti upotrebljena kao u <b>av</b>:<b>" "primer, prečica <b>av</b> može biti upotrebljena kao u <b>av</b>:<b>moje "
"moje pretraživanje</b>\n" "pretraživanje</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I prečice:" msgstr "UR&I prečice:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Izaberite skup znakova koji će biti korišćen za kodiranje vašeg pretraživačkog " "Izaberite skup znakova koji će biti korišćen za kodiranje vašeg "
"upita." "pretraživačkog upita."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"U ovom modulu možete podesiti veb prečice. Veb prečice vam dozvoljavaju da brzo "
"potražite pojmove na Internetu. Na primer, da potražite informacije o TDE "
"projektu koristeći Google mašinu, samo ukucajte <b>gg:TDE</b> ili <b>"
"google:TDE</b>"
"<p>Ako odaberete podrazumevanu mašinu za pretraživanje, uobičajene reči i fraze "
"biće potražene preko podrazumevane mašine jednostavnim njihovim unosom u "
"programe koji imaju ugrađenu podršku za ovu osobinu, kao što je Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filteri za pretragu"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Izmeni provajdera pretraživanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Novi provajder pretraživanja"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI ne sadrži čuvar mesta \\{...} za korisnički upit.\n"
"Ovo znači da će ista strana uvek biti posećena, nezavisno od onoga što korisnik "
"ukuca."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Zadrži ga"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nema domaću fasciklu.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne postoji korisnik pod imenom <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Fajl ili fascikla <b>%1</b> ne postoji."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kratki URL-ovi"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-14 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-14 04:08+0200\n"
"Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n" "Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n" "Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
@ -24,208 +36,243 @@ msgstr "Kusalungiswa..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Kubrawuza lokulekelelwe</h1> Kulesahluko ungahlela lobunye bunjalo " "<h1>Kubrawuza lokulekelelwe</h1> Kulesahluko ungahlela lobunye bunjalo "
"lobulekelelwe bekubrawuza ku TDE. " "lobulekelelwe bekubrawuza ku TDE. <h2>Emagama ticalo ye Internet </"
"<h2>Emagama ticalo ye Internet </h2>Emagama ticalo ye Internet akuvumela " "h2>Emagama ticalo ye Internet akuvumela wuthayiphe ligama leluhlobo "
"wuthayiphe ligama leluhlobo lolutsite lwentfo, iproject, satiwako, njll.... " "lolutsite lwentfo, iproject, satiwako, njll.... bese uya endzaweni lefanele. "
"bese uya endzaweni lefanele. Ngekwesibonelo ungathayipha \"TDE\" kumbe \"K " "Ngekwesibonelo ungathayipha \"TDE\" kumbe \"K Desktop Environment\" ku "
"Desktop Environment\" ku Konqueror kuya ekhasini lasekhaya le TDE." "Konqueror kuya ekhasini lasekhaya le TDE.<h2>Kujubela kwe Web</h2> kujubela "
"<h2>Kujubela kwe Web</h2> kujubela kwe Web kutindlela letisheshako " "kwe Web kutindlela letisheshako tekusebentisa tinjini tekusesha ku Web. "
"tekusebentisa tinjini tekusesha ku Web. Ngekwesibonelo, " "Ngekwesibonelo, thayipha\"altavista:frobozz\" kumbe \"av:frobozz\" bese i- "
"thayipha\"altavista:frobozz\" kumbe \"av:frobozz\" bese i- Konqueror yitgawu " "Konqueror yitgawu sesha etukwe AltaVista yiseshe i \"frobozz\". "
"sesha etukwe AltaVista yiseshe i \"frobozz\". Ngalokumalula kakhulu: cindzetela " "Ngalokumalula kakhulu: cindzetela nje Alt+F2 (nangabe ungazange utjintje "
"nje Alt+F2 (nangabe ungazange utjintje lokujubela) bese ufaka lokujubela " "lokujubela) bese ufaka lokujubela kunkhulumo mphendvulwano yemyalo "
"kunkhulumo mphendvulwano yemyalo wekusebenta ku TDE." "wekusebenta ku TDE."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Tisefo" msgstr "&Tisefo"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ligama"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Tisefo"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Lungisa siniketi sekusesha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Siniketi sekusesha lesisha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"I-URI kayicuketse \\{...} sitsatsandzawo sesikhalo semsebentisi.\n"
"Loku kusho kutgsi likhasi lelifanako litawuvakashelwa, ngekungakhatsaliseki "
"kutsi umsebentisi uthayipha ini..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Kugcine"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> alinayo i-directory yasekhaya!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Akukho msebentisi lobitwa <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&ShortURLs"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Yelekelela &kujubela kwe web" msgstr "Yelekelela &kujubela kwe web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"Nangabe lelibhokisi lihloliwe, i-TDE yitakuvumela kutsi usebentise kujubela " "Nangabe lelibhokisi lihloliwe, i-TDE yitakuvumela kutsi usebentise kujubela "
"lokuchazwe ngentansi kuze useshe i-Internet ngekushesha. Ngekwesibonelo, " "lokuchazwe ngentansi kuze useshe i-Internet ngekushesha. Ngekwesibonelo, "
"kuthayipha emagama <em>kujubela</em>:<em>i-TDE</em> kutawugcina ngekutsi " "kuthayipha emagama <em>kujubela</em>:<em>i-TDE</em> kutawugcina ngekutsi "
"emagama <em>ku-TDE</em> aseshwe ngekusebentisa i-URI lechazwe <em>kujubela</em>" "emagama <em>ku-TDE</em> aseshwe ngekusebentisa i-URI lechazwe <em>kujubela</"
"." "em>."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Tjintja..." msgstr "Tjintja..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Lungisa siniketi sekusesha" msgstr "Lungisa siniketi sekusesha"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Ngcivita lapha kutjintja siniketi sekusesha." msgstr "Ngcivita lapha kutjintja siniketi sekusesha."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Ngcivita lapha kungeta siniketi sekusesha." msgstr "Ngcivita lapha kungeta siniketi sekusesha."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ligama"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Kujubela" msgstr "Kujubela"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Loluhlu lucuketse tiniketi tekusesha letatekako ku TDE, kanye nekuhambisana " "Loluhlu lucuketse tiniketi tekusesha letatekako ku TDE, kanye nekuhambisana "
"kwenhlanganisela ye-pseude-URL, kumbe kujubela." "kwenhlanganisela ye-pseude-URL, kumbe kujubela."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Faka ligama lelifundzekako kumuntfu phaca lesiniketi sekusesha lapha." msgstr "Faka ligama lelifundzekako kumuntfu phaca lesiniketi sekusesha lapha."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Charset:" msgstr "&Charset:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Khetsa isethi yetinhlamvu temagama letingasetjentiswa ekubhaleni ngemakhodi " "Khetsa isethi yetinhlamvu temagama letingasetjentiswa ekubhaleni ngemakhodi "
"kusha sikhalo." "kusha sikhalo."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Sesha &URI:" msgstr "Sesha &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"Faka i-URL lesetjentiswa kusesha enjinini yekusesha lapha.\n" "Faka i-URL lesetjentiswa kusesha enjinini yekusesha lapha.\n"
@ -237,117 +284,80 @@ msgstr ""
"\\{ligama} kukhombisa linani leliniketwe nge- 'name=linani' kusikhalo " "\\{ligama} kukhombisa linani leliniketwe nge- 'name=linani' kusikhalo "
"semsebentisi.\n" "semsebentisi.\n"
"Kungetela kuyenteka kutsi ukhombise lokungatsindvwa lokunyenti (emagama, " "Kungetela kuyenteka kutsi ukhombise lokungatsindvwa lokunyenti (emagama, "
"tinamba kanye ne luhlu lwemagama) sikhatsi sinye " "tinamba kanye ne luhlu lwemagama) sikhatsi sinye (\\{ligama1,ligama2,...,"
"(\\{ligama1,ligama2,...,\"string\"}).\n" "\"string\"}).\n"
"Linani lekucala lelihambelanako (kusukela kwesebuncele) kutawusetjentiswa " "Linani lekucala lelihambelanako (kusukela kwesebuncele) kutawusetjentiswa "
"njengelinani lekuvalela ku URI lemphumela.\n" "njengelinani lekuvalela ku URI lemphumela.\n"
"Luhlu lwemagama lelicaphuniwe lungasetjentiswa njengelinani lelisezingeni " "Luhlu lwemagama lelicaphuniwe lungasetjentiswa njengelinani lelisezingeni "
"lelifunekako nangabe kute lokuhambelanako kusukela kwesebuncele seluhlu " "lelifunekako nangabe kute lokuhambelanako kusukela kwesebuncele seluhlu "
"lwalokungatsindvwa." "lwalokungatsindvwa."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Ligama lesiniketi &sekusesha:" msgstr "Ligama lesiniketi &sekusesha:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"Kujubela lokufakwe lapha kungasetjentiswa njengenhlnganisela ye pseudo-URI ku " "Kujubela lokufakwe lapha kungasetjentiswa njengenhlnganisela ye pseudo-URI "
"TDE. Ngekwesibonelo, kujubela <em>av</em> kungasetjentiswa njengaseku <em>" "ku TDE. Ngekwesibonelo, kujubela <em>av</em> kungasetjentiswa njengaseku "
"av</em>:<em>sesheni kwami </em>." "<em>av</em>:<em>sesheni kwami </em>."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Kujubela kwe UR&I:" msgstr "Kujubela kwe UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Khetsa isethi yetinhlamvu temagama letingasetjentiswa ekubhaleni ngemakhodi " "Khetsa isethi yetinhlamvu temagama letingasetjentiswa ekubhaleni ngemakhodi "
"kusha sikhalo." "kusha sikhalo."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Tisefo"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Lungisa siniketi sekusesha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Siniketi sekusesha lesisha"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"I-URI kayicuketse \\{...} sitsatsandzawo sesikhalo semsebentisi.\n"
"Loku kusho kutgsi likhasi lelifanako litawuvakashelwa, ngekungakhatsaliseki "
"kutsi umsebentisi uthayipha ini..."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Kugcine"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> alinayo i-directory yasekhaya!</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Akukho msebentisi lobitwa <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&ShortURLs"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "<qt>\n" #~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n" #~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br\\>The first matching value (from the left) will be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the left of the reference list.\n" #~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
#~ ">\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br\\>The first matching value (from the left) "
#~ "will be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
#~ "string can be used as default value if nothing matches from the left of "
#~ "the reference list.\n"
#~ "</qt>" #~ "</qt>"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Faka i-URL lesetjentiswa kusesha enjinini yekusesha lapha.\n" #~ "Faka i-URL lesetjentiswa kusesha enjinini yekusesha lapha.\n"
#~ "Umbhalo wonkhe lokufanele useshwe wungakhonjiswa njenge \\{@} kumbe \\{0}.\n" #~ "Umbhalo wonkhe lokufanele useshwe wungakhonjiswa njenge \\{@} kumbe "
#~ "Lokunconotwako nguloku \\{@}, njengobe kukhweshisa sikhalo sako konkhe lokutjintjatjintjako (name=linani) kusukela kuluhlu lelimphumela \\{0} kutawuvalelwa ngeluhlu lwesikhalo lolungakalungiswa.\n" #~ "\\{0}.\n"
#~ "Ungasebentisa \\{1} ... \\{n} kukhombisa emagama latsite kusikhalo ne \\{ligama} kukhombisa linani leliniketwe nge- 'name=linani' kusikhalo semsebentisi.\n" #~ "Lokunconotwako nguloku \\{@}, njengobe kukhweshisa sikhalo sako konkhe "
#~ "Kungetela kuyenteka kutsi ukhombise lokungatsindvwa lokunyenti (emagama, tinamba kanye ne luhlu lwemagama) sikhatsi sinye (\\{ligama1,ligama2,...,\"string\"}).\n" #~ "lokutjintjatjintjako (name=linani) kusukela kuluhlu lelimphumela \\{0} "
#~ "Linani lekucala lelihambelanako (kusukela kwesebuncele) kutawusetjentiswa njengelinani lekuvalela ku URI lemphumela.\n" #~ "kutawuvalelwa ngeluhlu lwesikhalo lolungakalungiswa.\n"
#~ "Luhlu lwemagama lelicaphuniwe lungasetjentiswa njengelinani lelisezingeni lelifunekako nangabe kute lokuhambelanako kusukela kwesebuncele seluhlu lwalokungatsindvwa." #~ "Ungasebentisa \\{1} ... \\{n} kukhombisa emagama latsite kusikhalo ne "
#~ "\\{ligama} kukhombisa linani leliniketwe nge- 'name=linani' kusikhalo "
#~ "semsebentisi.\n"
#~ "Kungetela kuyenteka kutsi ukhombise lokungatsindvwa lokunyenti (emagama, "
#~ "tinamba kanye ne luhlu lwemagama) sikhatsi sinye (\\{ligama1,ligama2,...,"
#~ "\"string\"}).\n"
#~ "Linani lekucala lelihambelanako (kusukela kwesebuncele) kutawusetjentiswa "
#~ "njengelinani lekuvalela ku URI lemphumela.\n"
#~ "Luhlu lwemagama lelicaphuniwe lungasetjentiswa njengelinani lelisezingeni "
#~ "lelifunekako nangabe kute lokuhambelanako kusukela kwesebuncele seluhlu "
#~ "lwalokungatsindvwa."
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "SearchProviderDlgUI" #~ msgid "SearchProviderDlgUI"
@ -364,11 +374,24 @@ msgstr "&ShortURLs"
#~ msgid "Add..." #~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ngeta..." #~ msgstr "Ngeta..."
#~ msgid "Click here to delete the currently selected search provider from the list." #~ msgid ""
#~ msgstr "Ngcivita lapha kubulala siniketi skusesha lesikhetsiwe sanyalo eluhlwini." #~ "Click here to delete the currently selected search provider from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ngcivita lapha kubulala siniketi skusesha lesikhetsiwe sanyalo eluhlwini."
#~ msgid "In this module, you can choose whether to use Internet Keywords or not. You can also configure various Internet search engines that TDE can use for keyword search. This allows you, for example, to enter a pseudo-URI like gg:smetana to search the Google search engine for web pages about the Czech composer Bedrich Smetana." #~ msgid ""
#~ msgstr "Kulesahluko, ungakhetsa kutsi nobe ufuna kusebentisa emabito layinhloko ye Internet kumbe cha. Ungahlela tinjini tekusesha letehlukahlukene te Internet ku TDE longatisebentisa ekusesheni lokuyinhloko. Loku kukuvumela, ngekwesibonelo, kutsi ufake i-pseudo-URL njengegg:smetana kusesha injini yekusesha ye Google kumakhasi ye web mayelana nemsungula we Czech Bedrich Smetana." #~ "In this module, you can choose whether to use Internet Keywords or not. "
#~ "You can also configure various Internet search engines that TDE can use "
#~ "for keyword search. This allows you, for example, to enter a pseudo-URI "
#~ "like gg:smetana to search the Google search engine for web pages about "
#~ "the Czech composer Bedrich Smetana."
#~ msgstr ""
#~ "Kulesahluko, ungakhetsa kutsi nobe ufuna kusebentisa emabito layinhloko "
#~ "ye Internet kumbe cha. Ungahlela tinjini tekusesha letehlukahlukene te "
#~ "Internet ku TDE longatisebentisa ekusesheni lokuyinhloko. Loku "
#~ "kukuvumela, ngekwesibonelo, kutsi ufake i-pseudo-URL njengegg:smetana "
#~ "kusesha injini yekusesha ye Google kumakhasi ye web mayelana nemsungula "
#~ "we Czech Bedrich Smetana."
#~ msgid "Importing Search Providers is not implemented yet." #~ msgid "Importing Search Providers is not implemented yet."
#~ msgstr "Kutfumela ngekhatsi siniketi sekusesha kusengakacalwa." #~ msgstr "Kutfumela ngekhatsi siniketi sekusesha kusengakacalwa."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-04 19:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-04 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n" "Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
@ -19,6 +19,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Under konstruktion..." msgstr "Under konstruktion..."
@ -27,324 +39,300 @@ msgstr "Under konstruktion..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Utökad webbläsning</h1> I den här modulen kan du anpassa några utökade " "<h1>Utökad webbläsning</h1> I den här modulen kan du anpassa några utökade "
"webbläsningsfunktioner som TDE tillhandahåller. " "webbläsningsfunktioner som TDE tillhandahåller. <h2>Internetsökord</h2> "
"<h2>Internetsökord</h2> Internetsökord låter dig ange namnet på ett märke, ett " "Internetsökord låter dig ange namnet på ett märke, ett projekt, en kändis, "
"projekt, en kändis, etc... och sedan gå till den relevanta platsen. Du kan till " "etc... och sedan gå till den relevanta platsen. Du kan till exempel ange "
"exempel ange \"TDE\" eller \"K Desktop Enviroment\" i Konqueror för att gå till " "\"TDE\" eller \"K Desktop Enviroment\" i Konqueror för att gå till TDE:s "
"TDE:s hemsida." "hemsida.<h2>Webbgenvägar</h2>Webbgenvägar är ett snabbt sätt att använda "
"<h2>Webbgenvägar</h2>Webbgenvägar är ett snabbt sätt att använda söktjänsterna " "söktjänsterna på Internet. Du kan till exempel ange \"altavista:frobozz\" "
"på Internet. Du kan till exempel ange \"altavista:frobozz\" eller " "eller \"av:frobozz\" så kommer Konqueror att göra en sökning på AltaVista "
"\"av:frobozz\" så kommer Konqueror att göra en sökning på AltaVista efter ordet " "efter ordet \"frobozz\". Ännu enklare: tryck på Alt+F2 (om du inte har "
"\"frobozz\". Ännu enklare: tryck på Alt+F2 (om du inte har ändrat den genvägen) " "ändrat den genvägen) och ange sökningen i TDE:s kommandodialog Kör."
"och ange sökningen i TDE:s kommandodialog Kör."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filter" msgstr "&Filter"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I den här modulen kan du anpassa webbgenvägar. Webbgenvägar låter dig snabbt "
"söka eller slå upp ord på Internet. Om du till exempel söker efter "
"information om TDE-projektet med söktjänsten Google, skriver du helt enkelt "
"<b>gg:TDE</b> eller <b>google:TDE</b>.<p>Om du väljer en förvald söktjänst, "
"slås normala ord eller meningar upp med den angivna söktjänsten genom att "
"helt enkelt skriva in dem i program som Konqueror, som har inbyggt stöd för "
"funktionen."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Sökfi&lter"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Redigera söktjänst"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ny söktjänst"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"Webbadressen innehåller inte markören \\{...} för användarens söktext.\n"
"Det här betyder att samma sida kommer att visas varje gång, oavsett vad "
"användaren skriver in."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Behåll det"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har ingen hemkatalog.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Det finns ingen användare som heter <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Filen eller katalogen <b>%1</b> finns inte."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kortwebbadresser"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Aktivera &webbgenvägar" msgstr "Aktivera &webbgenvägar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Aktivera förkortningar för att snabbt söka på Internet. Till exempel, att " "Aktivera förkortningar för att snabbt söka på Internet. Till exempel, att "
"skriva in orden <b>gg:TDE</b> ger som resultat att ordet <b>TDE</b> " "skriva in orden <b>gg:TDE</b> ger som resultat att ordet <b>TDE</b> letas "
"letas efter med söktjänsten Google™.\n" "efter med söktjänsten Google™.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Nyc&kelordsavgränsning:" msgstr "Nyc&kelordsavgränsning:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Välj avgränsning som skiljer nyckelordet från meningen eller ordet som ska " "Välj avgränsning som skiljer nyckelordet från meningen eller ordet som ska "
"sökas efter." "sökas efter."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Fö&rvald söktjänst:" msgstr "Fö&rvald söktjänst:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Välj en söktjänst som ska användas för att slå upp normala ord eller meningar " "Välj en söktjänst som ska användas för att slå upp normala ord eller "
"när de skrivs in i program som har inbyggt stöd för den här funktionen. För att " "meningar när de skrivs in i program som har inbyggt stöd för den här "
"inaktivera den här funktionen, välj <b>Ingen</b> i listan.\n" "funktionen. För att inaktivera den här funktionen, välj <b>Ingen</b> i "
"listan.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ingen" msgstr "Ingen"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Än&dra..." msgstr "Än&dra..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Ändra en söktjänst." msgstr "Ändra en söktjänst."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Ta &bort" msgstr "Ta &bort"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Ta bort markerad söktjänst." msgstr "Ta bort markerad söktjänst."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Ny..." msgstr "&Ny..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Lägg till en söktjänst." msgstr "Lägg till en söktjänst."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar" msgstr "Genvägar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Lista över söktjänster, deras associerade genvägar och om de ska listas i " "Lista över söktjänster, deras associerade genvägar och om de ska listas i "
"menyer." "menyer."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Kolon" msgstr "Kolon"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Mellanslag" msgstr "Mellanslag"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Här anger du det namn som du vill kalla söktjänsten för." msgstr "Här anger du det namn som du vill kalla söktjänsten för."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Teckenuppsättning:" msgstr "&Teckenuppsättning:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Välj teckenuppsättningen som ska användas för att koda sökningen" msgstr "Välj teckenuppsättningen som ska användas för att koda sökningen"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&Webbadress för sökning:" msgstr "&Webbadress för sökning:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Skriv in webbadressen som används för att göra en sökning med söktjänsten här." "Skriv in webbadressen som används för att göra en sökning med söktjänsten "
"<br/>Hela texten som ska sökas efter kan anges som \\{@} eller \\{0}." "här.<br/>Hela texten som ska sökas efter kan anges som \\{@} eller \\{0}.<br/"
"<br/>\n" ">\n"
"Rekommenderat är \\{@}, eftersom det tar bort alla frågevariabler (namn=värde) " "Rekommenderat är \\{@}, eftersom det tar bort alla frågevariabler "
"från resultatsträngen, medan \\{0} ersätts med den oförändrade frågesträngen." "(namn=värde) från resultatsträngen, medan \\{0} ersätts med den oförändrade "
"<br/>Du kan använda \\{1} ... \\{n} för att ange vissa ord från frågan och " "frågesträngen.<br/>Du kan använda \\{1} ... \\{n} för att ange vissa ord "
"\\{namn} för att ange ett värde som anges med \"namn=värde\" i användarens " "från frågan och \\{namn} för att ange ett värde som anges med \"namn=värde\" "
"fråga." "i användarens fråga.<br/>Dessutom är det möjligt att ange flera referenser "
"<br/>Dessutom är det möjligt att ange flera referenser (namn, nummer och " "(namn, nummer och strängar) på en gång (\\{namn1,namn2,...,\"sträng\"}).<br/"
"strängar) på en gång (\\{namn1,namn2,...,\"sträng\"})." ">Det värde som först matchar (från vänster) används som ersättningsvärde i "
"<br/>Det värde som först matchar (från vänster) används som ersättningsvärde i " "webbadressen som blir resultatet.<br/>En sträng inom citationstecken kan "
"webbadressen som blir resultatet." "användas som standardvärde om ingenting matchar från vänster i "
"<br/>En sträng inom citationstecken kan användas som standardvärde om ingenting " "referenslistan.\n"
"matchar från vänster i referenslistan.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Söktjänstens &namn:" msgstr "Söktjänstens &namn:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Förkortningarna som du anger här kan användas som låtsaswebbadresser i TDE. " "Förkortningarna som du anger här kan användas som låtsaswebbadresser i TDE. "
"Till exempel kan förkortningen <b>av</b> användas som <b>av</b>:<b>" "Till exempel kan förkortningen <b>av</b> användas som <b>av</b>:<b>min "
"min sökning</b>\n" "sökning</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Webbadress&förkortningar:" msgstr "Webbadress&förkortningar:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Välj teckenuppsättningen som ska användas för att koda sökningen." msgstr "Välj teckenuppsättningen som ska användas för att koda sökningen."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"I den här modulen kan du anpassa webbgenvägar. Webbgenvägar låter dig snabbt "
"söka eller slå upp ord på Internet. Om du till exempel söker efter information "
"om TDE-projektet med söktjänsten Google, skriver du helt enkelt <b>gg:TDE</b> "
"eller <b>google:TDE</b>."
"<p>Om du väljer en förvald söktjänst, slås normala ord eller meningar upp med "
"den angivna söktjänsten genom att helt enkelt skriva in dem i program som "
"Konqueror, som har inbyggt stöd för funktionen."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Sökfi&lter"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Redigera söktjänst"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Ny söktjänst"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"Webbadressen innehåller inte markören \\{...} för användarens söktext.\n"
"Det här betyder att samma sida kommer att visas varje gång, oavsett vad "
"användaren skriver in."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Behåll det"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> har ingen hemkatalog.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Det finns ingen användare som heter <b>%1</b>.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Filen eller katalogen <b>%1</b> finns inte."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kortwebbadresser"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 23:55-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 23:55-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n" "Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: Tamil <ta@i18n.kde.org>\n" "Language-Team: Tamil <ta@i18n.kde.org>\n"
@ -15,6 +15,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "உருவாக்கத்தில் உள்ளது... " msgstr "உருவாக்கத்தில் உள்ளது... "
@ -23,326 +35,291 @@ msgstr "உருவாக்கத்தில் உள்ளது... "
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>மேம்பட்ட உலாவல்</h1> இந்த கூற்றில் சில மேம்பட்ட உலாவலுக்கான கேடியின் " "<h1>மேம்பட்ட உலாவல்</h1> இந்த கூற்றில் சில மேம்பட்ட உலாவலுக்கான கேடியின் தன்மைகளைக் "
"தன்மைகளைக் கட்டுப்படுத்த முடியும். " "கட்டுப்படுத்த முடியும். <h2>வலைத்தள முக்கிய வார்த்தைகள்.</h2>வலைத்தள முக்கிய வார்த்தைகள், "
"<h2>வலைத்தள முக்கிய வார்த்தைகள்.</h2>வலைத்தள முக்கிய வார்த்தைகள், உங்களை " "உங்களை தரத்தின் பெயர், திட்ட அறிக்கை, புகழ் போன்றவைகளை உள்ளிட்டு பொருத்தமான இடத்திற்கு "
"தரத்தின் பெயர், திட்ட அறிக்கை, புகழ் போன்றவைகளை உள்ளிட்டு பொருத்தமான இடத்திற்கு " "போக வைக்கிறது. உதாரணமாக கான்கொரரில் கேடியின் வீட்டுப்பக்கத்திறகு செல்ல வேண்டுமென்றால் "
"போக வைக்கிறது. உதாரணமாக கான்கொரரில் கேடியின் வீட்டுப்பக்கத்திறகு செல்ல " "\"கேடியி\" அல்லது \"கே மேல்மேசை சூழல்\" என்று உள்ளிட்டால் போதும். <h2>வலைத்தள் குறுக்கு "
"வேண்டுமென்றால் \"கேடியி\" அல்லது \"கே மேல்மேசை சூழல்\" என்று உள்ளிட்டால் " "வழிகள். வலைத்தள தேடு இயந்திரங்களைப் பயன்படுத்துவதற்கு வலைத்தள குறுக்குவழிகள் ஒரு "
"போதும். " "விரைவான வழி. </h2>உம்; \"altavista:frobozz\" அல்லது \"av:frobozz\" என "
"<h2>வலைத்தள் குறுக்கு வழிகள். வலைத்தள தேடு இயந்திரங்களைப் பயன்படுத்துவதற்கு " "கான்கொரரில் கொடுத்தால் \"frobozz\" என்ற சொல்லை altavista வில் தேடும். மேலும் எளிய "
"வலைத்தள குறுக்குவழிகள் ஒரு விரைவான வழி. </h2>உம்; \"altavista:frobozz\" அல்லது " "வழி: Alt+F2 என்பதை அழுத்தி (இந்த குறுக்குவழியை மாற்றவில்லை என்றால்) கேடியி இயக்கு "
"\"av:frobozz\" என கான்கொரரில் கொடுத்தால் \"frobozz\" என்ற சொல்லை altavista வில் " "கட்டளை உரையாடலில் இந்த குறுக்கு வழியை உள்ளிடவும்."
"தேடும். மேலும் எளிய வழி: Alt+F2 என்பதை அழுத்தி (இந்த குறுக்குவழியை மாற்றவில்லை "
"என்றால்) கேடியி இயக்கு கட்டளை உரையாடலில் இந்த குறுக்கு வழியை உள்ளிடவும்."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&வடிகட்டிகள் " msgstr "&வடிகட்டிகள் "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "பெயர் "
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"இந்த பகுதியில் வலை குறுக்கு வழிகளை நீங்கள் வடிவமைக்கலாம். இது இணையத்தில் வார்த்தைகளை "
"விரைவாக தேடுவதற்கு அனுமதிக்கிறது. உதாரணமாக, கேடியி திட்டத்திற்கான தகவலை கூகுல் "
"இயந்திரத்தில் தேடும்போது, <b>gg:TDE</b>அல்லது<b>google:TDE</b>என்று உள்ளிட்டால் போதும்."
"<p>ஏற்கெனவே உள்ள தேடு இயந்திரத்தை தேர்வு செய்தால், சாதாரண வார்த்தைகள் அல்லது சொற்றொடர்களை "
"பயன்பாட்டில் உள்ளிடும்போது அது குறிப்பிட்ட தேடு இயந்திரம் தேடப்படும். இந்த தன்மைக்கு, "
"கான்கொரரில் வசதி உள்ளது."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "வடிகட்டிகளைத் தேடு"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "தேடல் வழங்குநரை மாற்று "
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "புதிய தேடல் வழங்குநர் "
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"இந்த முகவரியில் URI, \\{...} என்ற இடத்தில் பயனர் கேள்வியில்லை.\n"
"இதனால் பயனர் எங்கு போக விரும்பினாலும் இந்த பக்கத்திற்கு தான் போவார்கள்."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "வைத்திரு "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> இற்கு தொடக்க அடைவு எதுவுமில்லை.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> எனும் பயனர் எவருமில்லை.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>கோப்பு அல்லது அடைவு<b>%1</b> இல்லை."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&குறுக்கு வலைமனைகள்"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&வலை குறுக்குவழிகளை செயலாக்கு" msgstr "&வலை குறுக்குவழிகளை செயலாக்கு"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"வலையில் தகவலை விரைவாக தேடுவதற்கு குறுக்கு வழிகளை செயலாக்கு. உதாரணமாக, <b>" "வலையில் தகவலை விரைவாக தேடுவதற்கு குறுக்கு வழிகளை செயலாக்கு. உதாரணமாக, <b>gg:TDE</"
"gg:TDE</b> என்பதை உள்ளிட்டால் அது கேடியின் வார்த்தையை கூகுல்(TM) தேடு " "b> என்பதை உள்ளிட்டால் அது கேடியின் வார்த்தையை கூகுல்(TM) தேடு இயந்திரத்தில் தேடும்.\n"
"இயந்திரத்தில் தேடும்.\n"
"</qt> \n" "</qt> \n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&முக்கியவார்த்தை வரையறை:" msgstr "&முக்கியவார்த்தை வரையறை:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"தேடவேண்டிய வார்த்தை அல்லது சொற்றொடரில் இருந்து விசைப்பலகையைத் பிரிக்கும் " "தேடவேண்டிய வார்த்தை அல்லது சொற்றொடரில் இருந்து விசைப்பலகையைத் பிரிக்கும் வரையறுப்பானைத் "
"வரையறுப்பானைத் தேர்வுச் செய்." "தேர்வுச் செய்."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "தேடலுக்கான &முன்னிருப்பு இயந்திரம்:" msgstr "தேடலுக்கான &முன்னிருப்பு இயந்திரம்:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"வலைமனைக்கு பதிலாக சாதாரண வார்த்தைகளையும் சொற்றொடர்களையும் உள்ளிடும்போது தானாகவே " "வலைமனைக்கு பதிலாக சாதாரண வார்த்தைகளையும் சொற்றொடர்களையும் உள்ளிடும்போது தானாகவே "
"சேவையை வழங்கும் உள்ளிடு பெட்டிகளை பயன்படுத்துவதற்கான தேடு இயந்திரத்தை தேர்வு " "சேவையை வழங்கும் உள்ளிடு பெட்டிகளை பயன்படுத்துவதற்கான தேடு இயந்திரத்தை தேர்வு செய். இதை "
"செய். இதை செயல் இழக்கச் செய்ய பட்டியலில் இருந்து<b>ஒன்றுமில்லை</b>" "செயல் இழக்கச் செய்ய பட்டியலில் இருந்து<b>ஒன்றுமில்லை</b>என்பதைத் தேர்வு செய்யவும் \n"
"என்பதைத் தேர்வு செய்யவும் \n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை" msgstr "ஒன்றுமில்லை"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "மாற்று... " msgstr "மாற்று... "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "தேடல் வழங்குநரை மாற்று " msgstr "தேடல் வழங்குநரை மாற்று "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "நீக்கு" msgstr "நீக்கு"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தேடு வழங்குநரை நீக்கு." msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தேடு வழங்குநரை நீக்கு."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "& புதியது....." msgstr "& புதியது....."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "தேடல் வழங்குநரைச் சேர்க்கவும்." msgstr "தேடல் வழங்குநரைச் சேர்க்கவும்."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "பெயர் "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "குறுக்குவழிகள் " msgstr "குறுக்குவழிகள் "
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr "வழங்குநர்கள் மற்றும் அவைகளின் ஒருங்கிணைக்கப்பட்ட குறுக்குவழிகளின் பட்டியல்."
"வழங்குநர்கள் மற்றும் அவைகளின் ஒருங்கிணைக்கப்பட்ட குறுக்குவழிகளின் பட்டியல்."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "அரைப்புள்ளி" msgstr "அரைப்புள்ளி"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "இடம்" msgstr "இடம்"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "தேடல் வழங்குநரின் படிக்கக்கூடிய பெயரை இங்கு உள்ளிடவும்." msgstr "தேடல் வழங்குநரின் படிக்கக்கூடிய பெயரை இங்கு உள்ளிடவும்."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&எழுத்துஅமைப்பு: " msgstr "&எழுத்துஅமைப்பு: "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr "உங்கள் தேடல் கோரிக்கையின் குறியீட்டமைப்பின் எழுத்து அமைப்பை இங்கு தேர்ந்தெடு "
"உங்கள் தேடல் கோரிக்கையின் குறியீட்டமைப்பின் எழுத்து அமைப்பை இங்கு தேர்ந்தெடு "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "வலைமனையைத் தேடு&: " msgstr "வலைமனையைத் தேடு&: "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"தேடுதல் இயந்திரத்தில் தேடுவதற்கான வலைமனையை உள்ளிடவும்." "தேடுதல் இயந்திரத்தில் தேடுவதற்கான வலைமனையை உள்ளிடவும்.<br/>முழு உரையை தேடுவதற்கு"
"<br/>முழு உரையை தேடுவதற்கு\\{@} அல்லது\\{0} குறிப்பிடலாம்." "\\{@} அல்லது\\{0} குறிப்பிடலாம்.<br/>\n"
"<br/>\n"
"\\{@} பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. இது எல்லா கேள்வி வேறுபாடுகளையும் முடிவு தொடரில் " "\\{@} பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. இது எல்லா கேள்வி வேறுபாடுகளையும் முடிவு தொடரில் "
"இருந்து நீக்குகிறது (பெயர்=மதிப்பு) \\{0}மாற்றப்படாத கேள்வி தொடருடன் மாற்றாக " "இருந்து நீக்குகிறது (பெயர்=மதிப்பு) \\{0}மாற்றப்படாத கேள்வி தொடருடன் மாற்றாக அமைகிறது."
"அமைகிறது." "<br/>சில வார்த்தைகளை குறிப்பிட இதைப்\\{1} ... \\{n} பயன்படுத்தலாம். பயனர் கேள்வியில் "
"<br/>சில வார்த்தைகளை குறிப்பிட இதைப்\\{1} ... \\{n} பயன்படுத்தலாம். பயனர் " "உள்ள பெயர்=மதிப்பு குறிப்பிட\\{name}ஐ பயன்படுத்தவும்.<br/>பலவித "
"கேள்வியில் உள்ள பெயர்=மதிப்பு குறிப்பிட\\{name}ஐ பயன்படுத்தவும்." "குறிப்புகளுக்கு(பெயர்கள், எண்கள் மற்றும் தொடர்ச்சிகள்) ஒரே முறை (\\{name1,name2,...,"
"<br/>பலவித குறிப்புகளுக்கு(பெயர்கள், எண்கள் மற்றும் தொடர்ச்சிகள்) ஒரே முறை " "\"string\"})ஐ உள்ளிடவும்.<br/>முதலில் பொருந்தும் மதிப்பு(இடமிருந்து)வலைமனக்கான பதில் "
"(\\{name1,name2,...,\"string\"})ஐ உள்ளிடவும்." "மதிப்பாக பயன்படுத்தப்படும்.<br/>பட்டியலில் உள்ளவற்றில் எதுவும் பொருந்தவில்லை என்றால் மேற்கோள் "
"<br/>முதலில் பொருந்தும் மதிப்பு(இடமிருந்து)வலைமனக்கான பதில் மதிப்பாக " "காட்டப்பட்ட தொடர் முன்னிருப்பு மதிப்பாக பயன்படுத்தப்படும். \n"
"பயன்படுத்தப்படும்."
"<br/>பட்டியலில் உள்ளவற்றில் எதுவும் பொருந்தவில்லை என்றால் மேற்கோள் காட்டப்பட்ட "
"தொடர் முன்னிருப்பு மதிப்பாக பயன்படுத்தப்படும். \n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "தேடல் வழங்குநர் பெயர்: " msgstr "தேடல் வழங்குநர் பெயர்: "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"இங்கு உள்ளிடப்பட்ட குறுக்கு வழிகள் கேடியில் pseudo-URI அமைப்பாக " "இங்கு உள்ளிடப்பட்ட குறுக்கு வழிகள் கேடியில் pseudo-URI அமைப்பாக பயன்படுத்தப்படும். "
"பயன்படுத்தப்படும். உதாரணமாக, <b>av என்னும் குறுக்கு</b>வழியை<b>" "உதாரணமாக, <b>av என்னும் குறுக்கு</b>வழியை<b>av யாக பயன்படுத்தலாம்.</b>:<b>என் தேடல்</"
"av யாக பயன்படுத்தலாம்.</b>:<b>என் தேடல்</b>\n" "b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "வலைமனை குறுக்குவழிகள்: " msgstr "வலைமனை குறுக்குவழிகள்: "
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr "உங்கள் தேடல் கோரிக்கையின் குறியீட்டமைப்பின் எழுத்து அமைப்பை இங்கு தேர்ந்தெடு "
"உங்கள் தேடல் கோரிக்கையின் குறியீட்டமைப்பின் எழுத்து அமைப்பை இங்கு தேர்ந்தெடு "
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"இந்த பகுதியில் வலை குறுக்கு வழிகளை நீங்கள் வடிவமைக்கலாம். இது இணையத்தில் "
"வார்த்தைகளை விரைவாக தேடுவதற்கு அனுமதிக்கிறது. உதாரணமாக, கேடியி திட்டத்திற்கான "
"தகவலை கூகுல் இயந்திரத்தில் தேடும்போது, <b>gg:TDE</b>அல்லது<b>google:TDE</b>"
"என்று உள்ளிட்டால் போதும்."
"<p>ஏற்கெனவே உள்ள தேடு இயந்திரத்தை தேர்வு செய்தால், சாதாரண வார்த்தைகள் அல்லது "
"சொற்றொடர்களை பயன்பாட்டில் உள்ளிடும்போது அது குறிப்பிட்ட தேடு இயந்திரம் "
"தேடப்படும். இந்த தன்மைக்கு, கான்கொரரில் வசதி உள்ளது."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "வடிகட்டிகளைத் தேடு"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "தேடல் வழங்குநரை மாற்று "
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "புதிய தேடல் வழங்குநர் "
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"இந்த முகவரியில் URI, \\{...} என்ற இடத்தில் பயனர் கேள்வியில்லை.\n"
"இதனால் பயனர் எங்கு போக விரும்பினாலும் இந்த பக்கத்திற்கு தான் போவார்கள்."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "வைத்திரு "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> இற்கு தொடக்க அடைவு எதுவுமில்லை.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> எனும் பயனர் எவருமில்லை.</qt> "
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>கோப்பு அல்லது அடைவு<b>%1</b> இல்லை."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&குறுக்கு வலைமனைகள்"
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "" #~ msgid ""

@ -10,7 +10,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-22 11:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-22 11:17+0000\n"
"Last-Translator: Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>\n" "Last-Translator: Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>\n"
"Language-Team: Tajik\n" "Language-Team: Tajik\n"
@ -20,6 +20,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Дар марҳилаи тарҳрезӣ..." msgstr "Дар марҳилаи тарҳрезӣ..."
@ -28,325 +40,299 @@ msgstr "Дар марҳилаи тарҳрезӣ..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Баррасии Мукаммалгашта</h1> Дар ин модул шумо як қатор хусусиятҳои баррасии " "<h1>Баррасии Мукаммалгашта</h1> Дар ин модул шумо як қатор хусусиятҳои "
"мукаммалгаштаи TDE-ро танзим карда метавонед. " "баррасии мукаммалгаштаи TDE-ро танзим карда метавонед. <h2>Калидвожаҳои "
"<h2>Калидвожаҳои Интернет</h2>Калидвожаҳои Интернет ба шумо имконияти дастрасии " "Интернет</h2>Калидвожаҳои Интернет ба шумо имконияти дастрасии тезро ба "
"тезро ба захираҳои лозимаи интернет медиҳад. Масалан: шумо танҳо \"TDE\" ё \"K " "захираҳои лозимаи интернет медиҳад. Масалан: шумо танҳо \"TDE\" ё \"K "
"Desktop Environment\"-ро дар Konqueror чоп карда ба осонӣ ба саҳифаи хонагии " "Desktop Environment\"-ро дар Konqueror чоп карда ба осонӣ ба саҳифаи хонагии "
"TDE гузашта метавонед." "TDE гузашта метавонед.<h2>Миёнбурҳои Web</h2>Миёнбурҳои Web ин роҳи тези "
"<h2>Миёнбурҳои Web</h2>Миёнбурҳои Web ин роҳи тези истифодабарии мошинаҳои " "истифодабарии мошинаҳои ҷустуҷӯии Web мебошад. Масалан: \"altavista:frobozz"
"ҷустуҷӯии Web мебошад. Масалан: \"altavista:frobozz\" ё \"av:frobozz\"-ро чоп " "\" ё \"av:frobozz\"-ро чоп кунед ва Konqueror ҷустуҷӯи \"frobozz\"-ро дар "
"кунед ва Konqueror ҷустуҷӯи \"frobozz\"-ро дар AltaVista иҷро мекунад. Аз ин " "AltaVista иҷро мекунад. Аз ин ҳам осонтар: танҳо Alt+F2-ро пахш кунед (агар "
"ҳам осонтар: танҳо Alt+F2-ро пахш кунед (агар шумо ин миёнбурро иваз накардаед) " "шумо ин миёнбурро иваз накардаед) ва миёнбурро дар муколамаи TDE Иҷроиши "
"ва миёнбурро дар муколамаи TDE Иҷроиши Фармон ворид кунед." "Фармон ворид кунед."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Полоягарҳо" msgstr "&Полоягарҳо"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Дар ин модул шумо хусусиятҳои миёнбурҳои web-ро танзим карда метавонед. "
"Миёнбурҳои Web ба шумо имконияти ҷустуҷӯи тези калимаҳоро дар Интернет "
"медиҳад. Масалан: барои ҷустуҷӯи ахборот оиди лоиҳаи TDE дар системаи "
"ҷустуҷӯии Google шумо танҳо <b>gg:TDE</b> ё <b>google:TDE</b>-ро чоп карда "
"метавонед.<p>Агар шумо системаи ҷустуҷӯӣ бо нобаёниро интихоб кунед, "
"ҷустуҷӯи калими ё ифодаҳои муқаррарӣ дар ин система ба воситаи воридкунии ин "
"калимаҳо дар замимаҳое, ки ин хусусиятро пуштибонӣ мекунанд, ба монанди "
"Konqueror, амалӣ мегарданд."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Ҷуст&уҷӯи софиҳо"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Таъғири фароҳамкунандаи ҷустуҷӯ"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Нави фароҳамкунандаи ҷустуҷӯ"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI ҷойро \\{...} барои дархости корвандро надорад .\n"
"Ин маънои онро дорад, ки шумо ҳама вақт ба ин саҳифа ташриф меоваред, "
"новобаста аз калимаи воридшуда барои ҷустуҷӯ."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Нигоҳаш доред"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> феҳристи хонагиро надорад.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>корбаре бо номи <b>%1</b> вуҷуд надорад.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Файле ё феҳристе <b>%1</b> вуҷуд надорад."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&URL-ҳои Кӯтоҳ"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Миёнбарҳои вэбро фаъол кунед" msgstr "&Миёнбарҳои вэбро фаъол кунед"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Даргиронидани миёнбурҳо ба шумо имконияти ҷустуҷӯи тези ахборотро дар web " "Даргиронидани миёнбурҳо ба шумо имконияти ҷустуҷӯи тези ахборотро дар web "
"медиҳад. Масалан: воридкунии миёнбури <b>gg:TDE</b> ба ҷустуҷӯи калимаи <b>" "медиҳад. Масалан: воридкунии миёнбури <b>gg:TDE</b> ба ҷустуҷӯи калимаи "
"TDE</b> дар системаи ҷустуҷӯии Google(TM) асос мешавад.\n" "<b>TDE</b> дар системаи ҷустуҷӯии Google(TM) асос мешавад.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Ҷудосоз:" msgstr "&Ҷудосоз:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Ҷудосозеро интихоб кунед, ки калимаи калидиро аз калима ё ибора барои ҷустуҷӯ, " "Ҷудосозеро интихоб кунед, ки калимаи калидиро аз калима ё ибора барои "
"ҷудо месозад." "ҷустуҷӯ, ҷудо месозад."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Системаи &ҷустуҷӯи бо нобаёнӣ:" msgstr "Системаи &ҷустуҷӯи бо нобаёнӣ:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Системаи ҷустуҷӯеро интихоб кунед, ки ба таври худкор ҳангоми ҳодисаҳое, ки дар " "Системаи ҷустуҷӯеро интихоб кунед, ки ба таври худкор ҳангоми ҳодисаҳое, ки "
"майдони воридкунӣ ба ҷои URL калима ва ё ифодаи муқаррарӣ ворид шудааст, " "дар майдони воридкунӣ ба ҷои URL калима ва ё ифодаи муқаррарӣ ворид шудааст, "
"истифода мебарад. Барои хомӯш сохтани ин хосият аз рӯйхат <b>Не</b>" "истифода мебарад. Барои хомӯш сохтани ин хосият аз рӯйхат <b>Не</b>-ро "
"-ро интихоб кунед.\n" "интихоб кунед.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ" msgstr "Ҳеҷ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Таъ&ғир..." msgstr "Таъ&ғир..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Тағир додани хидматрасони ҷустуҷӯӣ." msgstr "Тағир додани хидматрасони ҷустуҷӯӣ."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Нобуд &сохтан" msgstr "Нобуд &сохтан"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Хориҷ кардани хидматрасони ҷустуҷӯии интихобшуда." msgstr "Хориҷ кардани хидматрасони ҷустуҷӯии интихобшуда."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Нав..." msgstr "&Нав..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Илова кардани хидматрасони ҷустуҷӯӣ." msgstr "Илова кардани хидматрасони ҷустуҷӯӣ."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Кнопкаҳои тез" msgstr "Кнопкаҳои тез"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "Рӯйхати хидматрасонҳои ҷустуҷӯӣ ва миёнбурҳои бо он вобаста." msgstr "Рӯйхати хидматрасонҳои ҷустуҷӯӣ ва миёнбурҳои бо он вобаста."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Колона" msgstr "Колона"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Фазо" msgstr "Фазо"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Дар ин ҷо номи ба худ писанди таъминкунандаи ҷустуҷӯиро ворид кунед." msgstr "Дар ин ҷо номи ба худ писанди таъминкунандаи ҷустуҷӯиро ворид кунед."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Рамзгузорӣ:" msgstr "&Рамзгузорӣ:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
"Маҷмӯъи аломатҳоро, ки барои рамзгузории дархости шумо истифода мешавад, " "Маҷмӯъи аломатҳоро, ки барои рамзгузории дархости шумо истифода мешавад, "
"интихоб кунед" "интихоб кунед"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Ҷустуҷӯи &URI:" msgstr "Ҷустуҷӯи &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"URI-еро, ки барои ҷустуҷӯ истифода бурда мешавад, ворид кунед." "URI-еро, ки барои ҷустуҷӯ истифода бурда мешавад, ворид кунед.<br/>Ҳамаи "
"<br/>Ҳамаи матни ҷустуҷӯшавандаро ҳамчун \\{@} ё \\{0} таъин кардан мумкин аст." "матни ҷустуҷӯшавандаро ҳамчун \\{@} ё \\{0} таъин кардан мумкин аст.<br/>\n"
"<br/>\n"
"\\{@} маслиҳат дода мешавад, зеро ҳамаи тағирёбандаҳо барои ҷустуҷӯ " "\\{@} маслиҳат дода мешавад, зеро ҳамаи тағирёбандаҳо барои ҷустуҷӯ "
"(name=value) аз сатри ҳалкунӣ хориҷ карда мешаванд. Дар айни замон \\{0} ба " "(name=value) аз сатри ҳалкунӣ хориҷ карда мешаванд. Дар айни замон \\{0} ба "
"сатр дар шакли тағирнаёфта ҷой иваз карда мешавад." "сатр дар шакли тағирнаёфта ҷой иваз карда мешавад.<br/>Шумо метавонед "
"<br/>Шумо метавонед \\{1} ... \\{n}-ро барои таъинсозии калимаҳои мушаххас аз " "\\{1} ... \\{n}-ро барои таъинсозии калимаҳои мушаххас аз дархост ва "
"дархост ва \\{name}-ро барои пешкаши дархост дар намуди 'name=value' истифода " "\\{name}-ро барои пешкаши дархост дар намуди 'name=value' истифода баред.<br/"
"баред." ">Илова бар ин шумо якбора (\\{name1,name2,...,\"string\"}) якчанд "
"<br/>Илова бар ин шумо якбора (\\{name1,name2,...,\"string\"}) якчанд " "муроҷиаҳоро таъин карда метавонед (номҳо, рақамҳо ва сатрҳо).<br/>Қиммати "
"муроҷиаҳоро таъин карда метавонед (номҳо, рақамҳо ва сатрҳо)." "аввалаи мувофиқ (аз чап сар карда) барои муайянсозии суроғаи URI истифода "
"<br/>Қиммати аввалаи мувофиқ (аз чап сар карда) барои муайянсозии суроғаи URI " "мешавад.<br/>Сатри дар қавс бударо бо нобаёнӣ истифода бурдан мумкин аст, "
"истифода мешавад." "агар ки ягон қиммат аз чапи рӯйхати муроҷиаҳо мувофиқат накунад.\n"
"<br/>Сатри дар қавс бударо бо нобаёнӣ истифода бурдан мумкин аст, агар ки ягон "
"қиммат аз чапи рӯйхати муроҷиаҳо мувофиқат накунад.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Номи &фароҳамкунандаи ҷустуҷӯ:" msgstr "Номи &фароҳамкунандаи ҷустуҷӯ:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Миёнбурҳои дар ин ҷо воридшуда ҳамчун нақшаи псевдо-URI дар TDE истифода бурда " "Миёнбурҳои дар ин ҷо воридшуда ҳамчун нақшаи псевдо-URI дар TDE истифода "
"мешаванд. Масалан миёнбури <b>av</b> барои ҷустуҷӯ ҳамчун <b>av</b>:<b>" "бурда мешаванд. Масалан миёнбури <b>av</b> барои ҷустуҷӯ ҳамчун <b>av</b>:"
"истифода шуда метавонад</b>\n" "<b>истифода шуда метавонад</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Кно&пкаҳои тези URI:" msgstr "Кно&пкаҳои тези URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
"Маҷмӯъи аломатҳоеро интихоб намоед, ки барои рамзгузории ҷустуҷӯии шумо " "Маҷмӯъи аломатҳоеро интихоб намоед, ки барои рамзгузории ҷустуҷӯии шумо "
"истифода мешавад." "истифода мешавад."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Дар ин модул шумо хусусиятҳои миёнбурҳои web-ро танзим карда метавонед. "
"Миёнбурҳои Web ба шумо имконияти ҷустуҷӯи тези калимаҳоро дар Интернет медиҳад. "
"Масалан: барои ҷустуҷӯи ахборот оиди лоиҳаи TDE дар системаи ҷустуҷӯии Google "
"шумо танҳо <b>gg:TDE</b> ё <b>google:TDE</b>-ро чоп карда метавонед."
"<p>Агар шумо системаи ҷустуҷӯӣ бо нобаёниро интихоб кунед, ҷустуҷӯи калими ё "
"ифодаҳои муқаррарӣ дар ин система ба воситаи воридкунии ин калимаҳо дар "
"замимаҳое, ки ин хусусиятро пуштибонӣ мекунанд, ба монанди Konqueror, амалӣ "
"мегарданд."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Ҷуст&уҷӯи софиҳо"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Таъғири фароҳамкунандаи ҷустуҷӯ"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Нави фароҳамкунандаи ҷустуҷӯ"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI ҷойро \\{...} барои дархости корвандро надорад .\n"
"Ин маънои онро дорад, ки шумо ҳама вақт ба ин саҳифа ташриф меоваред, новобаста "
"аз калимаи воридшуда барои ҷустуҷӯ."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Нигоҳаш доред"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> феҳристи хонагиро надорад.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>корбаре бо номи <b>%1</b> вуҷуд надорад.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Файле ё феҳристе <b>%1</b> вуҷуд надорад."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&URL-ҳои Кӯтоҳ"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 20:05+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 20:05+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n" "Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "อยู่ในระหว่างการสร้าง..." msgstr "อยู่ในระหว่างการสร้าง..."
@ -24,315 +36,283 @@ msgstr "อยู่ในระหว่างการสร้าง..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>ขยายความสามารถการท่องเวบ</h1> โมดูลนี้ " "<h1>ขยายความสามารถการท่องเวบ</h1> โมดูลนี้ "
"ให้คุณสามารถปรับแต่งความสามารถเพิ่มเติมในการท่องเวบด้วย TDE " "ให้คุณสามารถปรับแต่งความสามารถเพิ่มเติมในการท่องเวบด้วย TDE <h2>คำค้นหลักของอินเตอร์เน็ต</"
"<h2>คำค้นหลักของอินเตอร์เน็ต</h2> คำค้นหลักของอินเตอร์เน็ต " "h2> คำค้นหลักของอินเตอร์เน็ต ให้คุณสามารถพิมพ์ชื่อยี่ห้อ, โครงการ, ชื่อคนดัง และอื่นๆ และทำไปยัง "
"ให้คุณสามารถพิมพ์ชื่อยี่ห้อ, โครงการ, ชื่อคนดัง และอื่นๆ และทำไปยัง " "ตำแหน่งหน้าเวบเพจที่เกี่ยวข้อง ตัวอย่างเช่น คุณสามารถพิมพ์เพียงคำว่า \"TDE\" หรือ \"K "
"ตำแหน่งหน้าเวบเพจที่เกี่ยวข้อง ตัวอย่างเช่น คุณสามารถพิมพ์เพียงคำว่า \"TDE\" " "Desktop Environment\" ใน Konquerorเพื่อไปยังหน้าเว็บหลักของ TDE ได้<h2>ทางลัดเว็บ</"
"หรือ \"K Desktop Environment\" ใน Konquerorเพื่อไปยังหน้าเว็บหลักของ TDE ได้" "h2> ทางลัดเว็บ เป็นหนทางที่จะสามารถใช้งานเครื่องมือค้นหาบนเว็บได้อย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่น "
"<h2>ทางลัดเว็บ</h2> ทางลัดเว็บ "
"เป็นหนทางที่จะสามารถใช้งานเครื่องมือค้นหาบนเว็บได้อย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่น "
"พิมพ์คำว่า \"altavista:frobozz\" หรือ \"av:frobozz\" จากนั้น konqueror " "พิมพ์คำว่า \"altavista:frobozz\" หรือ \"av:frobozz\" จากนั้น konqueror "
"จะทำการค้นหาโดยผ่านทาง AltaVista สำหรับ \"frobozz\" หรืออาจจะ: กดคีย์ Alt+F2 " "จะทำการค้นหาโดยผ่านทาง AltaVista สำหรับ \"frobozz\" หรืออาจจะ: กดคีย์ Alt+F2 "
"(หากคุณไม่ได้เปลี่ยนปุ่มพิมพ์ลัดนี้นะ) และเติมทางลัดในกล่องประมวลผลคำสั่งของ " "(หากคุณไม่ได้เปลี่ยนปุ่มพิมพ์ลัดนี้นะ) และเติมทางลัดในกล่องประมวลผลคำสั่งของ TDE"
"TDE"
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "ตัว&กรอง" msgstr "ตัว&กรอง"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"ในโมดูลนี้ คุณจะสามารถปรับแต่งคุณสมบัติทางลัดเว็บได้ ทางลัดเว็บนี้ "
"ช่วยให้คุณค้นหาคำบนอินเตอร์เน็ตได้อย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่น "
"ต้องการค้นหาเกี่ยวกับข้อมูลของโครงการ TDE โดยใช้กูเกิ้ล คุณก็เพียงแค่พิมพ์คำว่า <b>gg:TDE</b> "
"หรือ <b>google:TDE</b> <p>หากคุณเลือกใช้เว็บสำหรับค้นหาโดยปริยาย คำหรือข้อความต่างๆ "
"จะถูกนำไปค้นหาโดยใช้เว็บที่คุณระบุ โดยแค่พิมพ์เข้าไปในแอพพลิเคชั่นที่มี "
"การสนับสนุนความสามารถดังกล่าว เช่น Konqueror"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "ตัวกรองการค้นหา"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "แก้ไขผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "เพิ่มผู้ให้บริการค้นข้อมูลใหม่"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"ตำแหน่ง URI ไม่มีส่วนที่บรรจุ \\{...} สำหรับใช้กับการสอบถามของผู้ใช้\n"
"ซึงหมายความว่าจะเป็นการเปิดไปที่หน้าเดิมเสมอ โดยไม่คำนึงว่าผู้ใช้ได้พิมพ์ อะไรเข้าไป"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "เก็บมันไว้"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ไม่มีโฟลเดอร์ส่วนตัว</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ไม่มีผู้ใช้ที่ชื่อ <b>%1</b></qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ <b>%1</b> อยู่"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "ตำแหน่ง URL ย่อ"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "เปิ&ดใช้งานทางลัดของเว็บ" msgstr "เปิ&ดใช้งานทางลัดของเว็บ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะช่วยให้คุณทำการค้นหาข้อมูลต่าง ๆ บนเว็บได้อย่างรวดเร็ว " "เปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะช่วยให้คุณทำการค้นหาข้อมูลต่าง ๆ บนเว็บได้อย่างรวดเร็ว เช่น พิมพ์คำว่า <b>gg:"
"เช่น พิมพ์คำว่า <b>gg:TDE</b> บนช่องตำแหน่ง จะมีการค้นหาผลลัพธ์ของคำว่า <b>" "TDE</b> บนช่องตำแหน่ง จะมีการค้นหาผลลัพธ์ของคำว่า <b>TDE</b> ผ่านเครื่องมือค้นหาของ "
"TDE</b> ผ่านเครื่องมือค้นหาของ Google(TM)\n" "Google(TM)\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "ตัวแยกคำค้น:" msgstr "ตัวแยกคำค้น:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "เลือกตัวแยกคำค้นเพื่อใช้แยกคำค้นกับเครื่องมือค้นหา" msgstr "เลือกตัวแยกคำค้นเพื่อใช้แยกคำค้นกับเครื่องมือค้นหา"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "เครื่องมือค้นหา&ปริยาย:" msgstr "เครื่องมือค้นหา&ปริยาย:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"เลือกเว็บสำหรับค้นหาที่จะใช้กับกล่องรับข้อความ " "เลือกเว็บสำหรับค้นหาที่จะใช้กับกล่องรับข้อความ ที่จะเตรียมปริการการค้นหาให้โดยอัตโนมัติ "
"ที่จะเตรียมปริการการค้นหาให้โดยอัตโนมัติ เมื่อคุณพิมพ์คำหรือวลีทั่วๆ ไป " "เมื่อคุณพิมพ์คำหรือวลีทั่วๆ ไป แทนที่จะเป็น URL ถ้าต้องการปิดความสามารถนี้ก็ให้เลือกที่ <b>ไม่มี</b> "
"แทนที่จะเป็น URL ถ้าต้องการปิดความสามารถนี้ก็ให้เลือกที่ <b>ไม่มี</b> "
"จากรายการ\n" "จากรายการ\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "ไม่มี" msgstr "ไม่มี"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "เ&ปลี่ยน..." msgstr "เ&ปลี่ยน..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "แก้ไขผู้ให้บริการค้นข้อมูล" msgstr "แก้ไขผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "ล&บ" msgstr "ล&บ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "ลบรายการผู้ให้บริการค้นข้อมูล" msgstr "ลบรายการผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&สร้างใหม่..." msgstr "&สร้างใหม่..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "เพิ่มผู้ให้บริการค้นข้อมูล" msgstr "เพิ่มผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "ทางลัด" msgstr "ทางลัด"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "แสดงรายการผู้ให้บริการค้นข้อมูล, ตัวย่อและจะให้แสดงในรายการเมนูหรือไม่" msgstr "แสดงรายการผู้ให้บริการค้นข้อมูล, ตัวย่อและจะให้แสดงในรายการเมนูหรือไม่"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "เครื่องหมาย :" msgstr "เครื่องหมาย :"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "ช่องว่าง" msgstr "ช่องว่าง"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "เติมชื่อที่คนอ่านเข้าใจของผู้ให้บริการค้นข้อมูลที่นี่" msgstr "เติมชื่อที่คนอ่านเข้าใจของผู้ให้บริการค้นข้อมูลที่นี่"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "ชุด&รหัสอักขระ:" msgstr "ชุด&รหัสอักขระ:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระที่ต้องการใช้กับการเรียกค้นข้อมูล" msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระที่ต้องการใช้กับการเรียกค้นข้อมูล"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "ค้นหา &URI:" msgstr "ค้นหา &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"เติมตำแหน่ง URL ที่จะใช้สำหรับการค้นหาบนเว็บสำหรับค้นหาที่นี่ " "เติมตำแหน่ง URL ที่จะใช้สำหรับการค้นหาบนเว็บสำหรับค้นหาที่นี่ <br/> "
"<br/> ซึ่งข้อความที่ใช้ค้นหาสามารถกำหนดเป็น \\{@} หรือ \\{0} ได้ " "ซึ่งข้อความที่ใช้ค้นหาสามารถกำหนดเป็น \\{@} หรือ \\{0} ได้ <br/>\n"
"<br/>\n"
"ซึ่งขอแนะนำให้ใช้ \\{@} เพราะว่ามันจะลบตัวแปรค้นหาทั้งหมด (ชื่อ=ค่า) ออกจาก " "ซึ่งขอแนะนำให้ใช้ \\{@} เพราะว่ามันจะลบตัวแปรค้นหาทั้งหมด (ชื่อ=ค่า) ออกจาก "
"ข้อความผลลัพธ์การค้นหา โดยที่ \\{0} จะถูกแทนที่ด้วยข้อความค้นหาที่ยังไม่แก้ไข" "ข้อความผลลัพธ์การค้นหา โดยที่ \\{0} จะถูกแทนที่ด้วยข้อความค้นหาที่ยังไม่แก้ไข<br/> คุณสามารถใช้ "
"<br/> คุณสามารถใช้ \\{1} ... \\{n} เพื่อกำหนดคำจากการค้นหา และ \\{ชื่อ} " "\\{1} ... \\{n} เพื่อกำหนดคำจากการค้นหา และ \\{ชื่อ} เพื่อกำหนดค่าให้จาก 'ชื่อ=ค่า' "
"เพื่อกำหนดค่าให้จาก 'ชื่อ=ค่า' ในการสอบถามของผุ้ใช้" "ในการสอบถามของผุ้ใช้<br/>นอกจากนี้ยังสามารถกำหนดส่วนอ้างอิงได้หลายอย่าง (ชื่อ, ตัวเลข "
"<br/>นอกจากนี้ยังสามารถกำหนดส่วนอ้างอิงได้หลายอย่าง (ชื่อ, ตัวเลข และข้อความ) " "และข้อความ) ในครั้งเดียว (\\{ชื่อ1,ชื่อ2,...,\"ข้อความ\"}) <br/>ค่าที่เข้าข่ายการค้นหา "
"ในครั้งเดียว (\\{ชื่อ1,ชื่อ2,...,\"ข้อความ\"}) " "(จากทางซ้าย) จะถูกใช้เป็นค่าแทนผลลัพธ์ URI <br/>ข้อความอ้างอิงสามารถจะใช้เป็นค่าปริยายได้ "
"<br/>ค่าที่เข้าข่ายการค้นหา (จากทางซ้าย) จะถูกใช้เป็นค่าแทนผลลัพธ์ URI " "หากไม่มีตัวที่เข้าจ่ายจากทางซ้าย ของรายการอ้างอิง\n"
"<br/>ข้อความอ้างอิงสามารถจะใช้เป็นค่าปริยายได้ หากไม่มีตัวที่เข้าจ่ายจากทางซ้าย "
"ของรายการอ้างอิง\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "ชื่อผู้ให้บริการค้นข้อมูล:" msgstr "ชื่อผู้ให้บริการค้นข้อมูล:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"ทางลัดที่เติมเข้าไปนี้ สามารถใช้เสมือนรูปแบบ URI ใน TDE ได้ ตัวอย่างเช่น ทางลัด " "ทางลัดที่เติมเข้าไปนี้ สามารถใช้เสมือนรูปแบบ URI ใน TDE ได้ ตัวอย่างเช่น ทางลัด <b>av</b> "
"<b>av</b> สามารถใช้ในรูปแบบเช่น <b>av</b>: <b>คำค้นของฉัน</b>\n" "สามารถใช้ในรูปแบบเช่น <b>av</b>: <b>คำค้นของฉัน</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "ทางลัด UR&I:" msgstr "ทางลัด UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระที่ต้องการใช้กับการเรียกค้นข้อมูล" msgstr "เลือกชุดรหัสอักขระที่ต้องการใช้กับการเรียกค้นข้อมูล"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"ในโมดูลนี้ คุณจะสามารถปรับแต่งคุณสมบัติทางลัดเว็บได้ ทางลัดเว็บนี้ "
"ช่วยให้คุณค้นหาคำบนอินเตอร์เน็ตได้อย่างรวดเร็ว ตัวอย่างเช่น "
"ต้องการค้นหาเกี่ยวกับข้อมูลของโครงการ TDE โดยใช้กูเกิ้ล คุณก็เพียงแค่พิมพ์คำว่า "
"<b>gg:TDE</b> หรือ <b>google:TDE</b> "
"<p>หากคุณเลือกใช้เว็บสำหรับค้นหาโดยปริยาย คำหรือข้อความต่างๆ "
"จะถูกนำไปค้นหาโดยใช้เว็บที่คุณระบุ โดยแค่พิมพ์เข้าไปในแอพพลิเคชั่นที่มี "
"การสนับสนุนความสามารถดังกล่าว เช่น Konqueror"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "ตัวกรองการค้นหา"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "แก้ไขผู้ให้บริการค้นข้อมูล"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "เพิ่มผู้ให้บริการค้นข้อมูลใหม่"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"ตำแหน่ง URI ไม่มีส่วนที่บรรจุ \\{...} สำหรับใช้กับการสอบถามของผู้ใช้\n"
"ซึงหมายความว่าจะเป็นการเปิดไปที่หน้าเดิมเสมอ โดยไม่คำนึงว่าผู้ใช้ได้พิมพ์ "
"อะไรเข้าไป"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "เก็บมันไว้"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ไม่มีโฟลเดอร์ส่วนตัว</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ไม่มีผู้ใช้ที่ชื่อ <b>%1</b></qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>ยังไม่มีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ <b>%1</b> อยู่"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "ตำแหน่ง URL ย่อ"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:34+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n" "Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Yapım aşamasında..." msgstr "Yapım aşamasında..."
@ -25,46 +37,104 @@ msgstr "Yapım aşamasında..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Gelişmiş Tarama</h1> Bu modülde Konqueror'un tarama için sunduğu bazı özel " "<h1>Gelişmiş Tarama</h1> Bu modülde Konqueror'un tarama için sunduğu bazı "
"seçenekleri yapılandırabilirsiniz. " "özel seçenekleri yapılandırabilirsiniz. <h2>Internet Anahtar Kelimeleri</h2> "
"<h2>Internet Anahtar Kelimeleri</h2> Internet Anahtar Kelimelerini kullanmak " "Internet Anahtar Kelimelerini kullanmak web arama motorlarını kullanmanın "
"web arama motorlarını kullanmanın oldukça kolay bir yoludur. Örneğin, " "oldukça kolay bir yoludur. Örneğin, Konqueror'da \"TDE\" ya da \"K Masaüstü "
"Konqueror'da \"TDE\" ya da \"K Masaüstü Ortamı\" yazmanız halinde TDE'nin web " "Ortamı\" yazmanız halinde TDE'nin web sayfasına bağlantı kurabilirsiniz."
"sayfasına bağlantı kurabilirsiniz." "<h2>Web Kısayolları</h2>Web kısayolları, web tarama işlemi yapmak için "
"<h2>Web Kısayolları</h2>Web kısayolları, web tarama işlemi yapmak için oldukça " "oldukça kolay ve hızlı bir yöntem sunar. Örneğin, Altavista'da \"linux\" "
"kolay ve hızlı bir yöntem sunar. Örneğin, Altavista'da \"linux\" kelimesini " "kelimesini aratmak istiyorsanız tek yapmanız gereken işlem \"altavista:linux"
"aratmak istiyorsanız tek yapmanız gereken işlem \"altavista:linux\" ya da " "\" ya da \"av:linux\" yazmak olacaktır."
"\"av:linux\" yazmak olacaktır."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Süzgeçler" msgstr "&Süzgeçler"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Arama &Süzgeçleri"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Arama Motorunu Düzenle"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Yeni Arama Motoru"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI kullanıcı sorgusu için bir \\{...} yertutucu içermiyor.\n"
"Bu, kullanıcı ne yazarsa yazsın aynı sayfaların herzaman ziyaret edileceği "
"anlamına gelir."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Tut"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> için bir ev dizini bulunmuyor.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b> adında bir kullanıcı yok.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> dosya ya da dizini bulunamadı."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kısa URL'ler"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "W&eb Kısayollarını Etkinleştir" msgstr "W&eb Kısayollarını Etkinleştir"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -73,244 +143,162 @@ msgstr ""
"yazılırsa <b>TDE</b> kelimesi Google arama motoru içinde aratılacaktır.\n" "yazılırsa <b>TDE</b> kelimesi Google arama motoru içinde aratılacaktır.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Anahtar kelime ayracı:" msgstr "&Anahtar kelime ayracı:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "Aranacak kelimeden anahtar kelimeyi ayıracak olan ayracı seçin." msgstr "Aranacak kelimeden anahtar kelimeyi ayıracak olan ayracı seçin."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Ö&ntanımlı arama motoru:" msgstr "Ö&ntanımlı arama motoru:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Normal kelime veya cümle girdiğinizde otomatik arama yapılacak arama motorunu " "Normal kelime veya cümle girdiğinizde otomatik arama yapılacak arama "
"seçin. Bu özelliği iptal etmek için listeden <b>Yok</b>'u seçin.\n" "motorunu seçin. Bu özelliği iptal etmek için listeden <b>Yok</b>'u seçin.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Hiçbiri" msgstr "Hiçbiri"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Değiştir..." msgstr "&Değiştir..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Bir arama motorunu düzenle." msgstr "Bir arama motorunu düzenle."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Sil" msgstr "&Sil"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Seçilen arama motorunu sil." msgstr "Seçilen arama motorunu sil."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..." msgstr "&Yeni..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Bir arama motoru ekle." msgstr "Bir arama motoru ekle."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar" msgstr "Kısayollar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"TDE'nin kullandığı arama motorlarının, bu arama motorlarının kısayollarının ve " "TDE'nin kullandığı arama motorlarının, bu arama motorlarının kısayollarının "
"menülerde görünecek olan arama motorlarının listesi." "ve menülerde görünecek olan arama motorlarının listesi."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Sütun" msgstr "Sütun"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Boşluk" msgstr "Boşluk"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Arama motorunun adını buraya yazın." msgstr "Arama motorunun adını buraya yazın."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Karakter Kümesi:" msgstr "&Karakter Kümesi:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Arama işleminde kullanılacak karakter kümesini girin" msgstr "Arama işleminde kullanılacak karakter kümesini girin"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "&URI Ara:" msgstr "&URI Ara:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "&Arama motoru ismi arat:" msgstr "&Arama motoru ismi arat:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>Buraya girilen kısayollar TDE içinde de kullanılabilir. Örnek olarak <b>" "<qt>Buraya girilen kısayollar TDE içinde de kullanılabilir. Örnek olarak "
"av</b> kısayolu aynı zamanda <b>av</b>:<b>arama satırım</b> " "<b>av</b> kısayolu aynı zamanda <b>av</b>:<b>arama satırım</b> olarak da "
"olarak da kullanılabilir.\n" "kullanılabilir.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "&URI kısayolları:" msgstr "&URI kısayolları:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Arama işleminde kullanılacak karakter kümesini girin." msgstr "Arama işleminde kullanılacak karakter kümesini girin."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Arama &Süzgeçleri"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Arama Motorunu Düzenle"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Yeni Arama Motoru"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI kullanıcı sorgusu için bir \\{...} yertutucu içermiyor.\n"
"Bu, kullanıcı ne yazarsa yazsın aynı sayfaların herzaman ziyaret edileceği "
"anlamına gelir."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Tut"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> için bir ev dizini bulunmuyor.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> <b>%1</b> adında bir kullanıcı yok.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> dosya ya da dizini bulunamadı."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Kısa URL'ler"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:49-0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:49-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -21,8 +21,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
@ -32,86 +44,148 @@ msgstr "Розробка триває..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Спецфункції навігації</h1> В цьому модулі ви можете налаштувати деякі " "<h1>Спецфункції навігації</h1> В цьому модулі ви можете налаштувати деякі "
"особливі функції навігації в TDE. " "особливі функції навігації в TDE. <h2>Ключові слова Інтернет</h2> Ключові "
"<h2>Ключові слова Інтернет</h2> Ключові слова Інтернет дозволяють вам набрати " "слова Інтернет дозволяють вам набрати назву компанії, проекту, відомої "
"назву компанії, проекту, відомої людини та інше та потрапити до відповідного " "людини та інше та потрапити до відповідного місця. Наприклад ви можете "
"місця. Наприклад ви можете ввести \"TDE\" або \"K Destop Environment\" у " "ввести \"TDE\" або \"K Destop Environment\" у Konqueror, щоб перейти до "
"Konqueror, щоб перейти до домашньої сторінки TDE." "домашньої сторінки TDE.<h2>Скорочення для Тенет</h2>Скорочення для Тенет "
"<h2>Скорочення для Тенет</h2>Скорочення для Тенет надають вам можливість " "надають вам можливість спрощеного використання пошукових машин Тенет. "
"спрощеного використання пошукових машин Тенет. Наприклад, ви можете просто " "Наприклад, ви можете просто ввести \"altavista:frobozz\" або \"av:frobozz\" "
"ввести \"altavista:frobozz\" або \"av:frobozz\" і Konqueror сформулює запит на " "і Konqueror сформулює запит на AltaVista і поверне результати пошуку "
"AltaVista і поверне результати пошуку \"frobozz\". Навіть простіше: натисніть " "\"frobozz\". Навіть простіше: натисніть Alt+F2 (якщо ви не змінили цієї "
"Alt+F2 (якщо ви не змінили цієї комбінації) і можете вводити скорочення в " "комбінації) і можете вводити скорочення в діалогове вікно виконання команди "
"діалогове вікно виконання команди TDE." "TDE."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Фільтри..." msgstr "&Фільтри..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"В цьому модулі ви можете налаштувати скорочення тенет. Ці скорочення "
"дозволяються вам швидко шукати слова в Інтернеті. Наприклад, щоб знайти "
"інформацію про проект TDE, за допомогою рушія Google, потрібно набрати <b>gg:"
"TDE</b> або <b>google:TDE</b>.<p>Якщо ви виберете типовий рушій пошуку, "
"нормальні слова та фрази будуть шукатися у вказаному пошуковому рушії, якщо "
"ви просто введете їх в програмі, що має підтримку цієї функції, наприклад, "
"Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Пошук &фільтрів"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Змінити провайдер пошуку"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Новий провайдер пошуку"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI не містить шаблон заміни \\{...} для запиту користувача.\n"
"Це означає, що завжди буде відвідуватись та сама сторінка, незважаючи на "
"текст введений користувачем."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Залишити"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не має домашньої теки.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Користувача <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Файл або тека <b>%1</b> не існує."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Короткі URL"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Ввімкнути скорочення Тенет" msgstr "&Ввімкнути скорочення Тенет"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Вмикання скорочень дозволяє вам швидко шукати інформацію в Тенетах. Наприклад, " "Вмикання скорочень дозволяє вам швидко шукати інформацію в Тенетах. "
"введення скорочення <b>gg:TDE</b> запустить пошук слова <b>TDE</b> " "Наприклад, введення скорочення <b>gg:TDE</b> запустить пошук слова <b>TDE</"
"на пошуковій машині Google(TM).\n" "b> на пошуковій машині Google(TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Розділювач &ключових слів:" msgstr "Розділювач &ключових слів:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
"Виберіть розділювач, щоб буде відокремлювати ключові слова від фраз або слів " "Виберіть розділювач, щоб буде відокремлювати ключові слова від фраз або слів "
"для пошуку." "для пошуку."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Типовий рушій &пошуку:" msgstr "Типовий рушій &пошуку:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
@ -120,237 +194,146 @@ msgstr ""
"функцію, виберіть зі списку значення <b>Відсутня</b>.\n" "функцію, виберіть зі списку значення <b>Відсутня</b>.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Відсутня" msgstr "Відсутня"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Зміни&ти..." msgstr "Зміни&ти..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Змінити провайдера пошуку." msgstr "Змінити провайдера пошуку."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити" msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Вилучити вибраного провайдера пошуку." msgstr "Вилучити вибраного провайдера пошуку."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Новий..." msgstr "&Новий..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Додати провайдер пошуку." msgstr "Додати провайдер пошуку."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення" msgstr "Скорочення"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Цей список містить провайдери пошуку, їх відповідні скорочення та чи потрібно " "Цей список містить провайдери пошуку, їх відповідні скорочення та чи "
"їх відображати у меню." "потрібно їх відображати у меню."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Двокрапка" msgstr "Двокрапка"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Пропуск" msgstr "Пропуск"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Введіть тут людську назву провайдера пошуку." msgstr "Введіть тут людську назву провайдера пошуку."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Набір символів:" msgstr "&Набір символів:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук" msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Пошук &URI:" msgstr "Пошук &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Введіть URI для машини пошуку.\n" "Введіть URI для машини пошуку.\n"
"Весь текст для пошуку може бути задано як \\{@} або \\{0}." "Весь текст для пошуку може бути задано як \\{@} або \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Вираз \\{@} є рекомендованим, оскільки він вилучає всі змінні запиту " "Вираз \\{@} є рекомендованим, оскільки він вилучає всі змінні запиту "
"(name=value) з рядку результату, а вираз \\{0} буде заміщено незмінним рядком " "(name=value) з рядку результату, а вираз \\{0} буде заміщено незмінним "
"запиту" "рядком запиту<br/>Ви можете вживати \\{1} ... \\{n}, щоб вказати окремі "
"<br/>Ви можете вживати \\{1} ... \\{n}, щоб вказати окремі слова з запиту та " "слова з запиту та \\{name}, щоб вказати значення, надане парою \"name=value"
"\\{name}, щоб вказати значення, надане парою \"name=value\" в запиті " "\" в запиті користувача.<br/>Окрім цього, є можливість вказати декілька "
"користувача." "посилань (назви, числа та рядки) одразу (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/"
"<br/>Окрім цього, є можливість вказати декілька посилань (назви, числа та " ">Перше відповідне значення (починаючи з лівої сторони) буде використане для "
"рядки) одразу (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "заміни значення для вихідного URI.<br/>Якщо відповідних значень у лівій "
"<br/>Перше відповідне значення (починаючи з лівої сторони) буде використане для " "частині списку посилань не знайдено, може бути використане типове значення - "
"заміни значення для вихідного URI." "рядок у лапках.\n"
"<br/>Якщо відповідних значень у лівій частині списку посилань не знайдено, може "
"бути використане типове значення - рядок у лапках.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Назва &провайдера пошуку:" msgstr "Назва &провайдера пошуку:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<p>\n" "<p>\n"
"Скорочення надані тут можуть бути використані, як схеми псевдо-URI у TDE. " "Скорочення надані тут можуть бути використані, як схеми псевдо-URI у TDE. "
"Наприклад, скорочення <b>av</b> може бути використане, як у <b>av</b>:<b>" "Наприклад, скорочення <b>av</b> може бути використане, як у <b>av</b>:<b>мій "
"мій пошук</b>\n" "пошук</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Скорочення UR&I:" msgstr "Скорочення UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук." msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"В цьому модулі ви можете налаштувати скорочення тенет. Ці скорочення "
"дозволяються вам швидко шукати слова в Інтернеті. Наприклад, щоб знайти "
"інформацію про проект TDE, за допомогою рушія Google, потрібно набрати <b>"
"gg:TDE</b> або <b>google:TDE</b>."
"<p>Якщо ви виберете типовий рушій пошуку, нормальні слова та фрази будуть "
"шукатися у вказаному пошуковому рушії, якщо ви просто введете їх в програмі, що "
"має підтримку цієї функції, наприклад, Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Пошук &фільтрів"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Змінити провайдер пошуку"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Новий провайдер пошуку"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI не містить шаблон заміни \\{...} для запиту користувача.\n"
"Це означає, що завжди буде відвідуватись та сама сторінка, незважаючи на текст "
"введений користувачем."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Залишити"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не має домашньої теки.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Користувача <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Файл або тека <b>%1</b> не існує."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Короткі URL"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типово"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "" msgstr ""
@ -23,264 +35,241 @@ msgstr ""
#: main.cpp:49 #: main.cpp:49
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Filterlar" msgstr "&Filterlar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nomi"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Qidiruv &filterlari"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Foydalanuvchi <b>%1</b> mavjud emas.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> fayl yoki jildi mavjud emas."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Veb-qisqartmalarni yoqish" msgstr "&Veb-qisqartmalarni yoqish"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Tayanch soʻzini ajratuvchi:" msgstr "&Tayanch soʻzini ajratuvchi:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Yoʻq" msgstr "Yoʻq"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Oʻz&gartirish" msgstr "Oʻz&gartirish"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Oʻchi&rish" msgstr "Oʻchi&rish"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "Ya&ngi" msgstr "Ya&ngi"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nomi"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Qisqartmalar" msgstr "Qisqartmalar"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Ikki nuqta" msgstr "Ikki nuqta"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Boʻsh joy" msgstr "Boʻsh joy"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Kodlash usuli:" msgstr "&Kodlash usuli:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "URI qi&sqartmalari:" msgstr "URI qi&sqartmalari:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Qidiruv &filterlari"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Foydalanuvchi <b>%1</b> mavjud emas.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> fayl yoki jildi mavjud emas."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n" "Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -16,6 +16,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "" msgstr ""
@ -23,264 +35,241 @@ msgstr ""
#: main.cpp:49 #: main.cpp:49
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Филтерлар" msgstr "&Филтерлар"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Номи"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Қидирув &филтерлари"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Фойдаланувчи <b>%1</b> мавжуд эмас.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> файл ёки жилди мавжуд эмас."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Веб-қисқартмаларни ёқиш" msgstr "&Веб-қисқартмаларни ёқиш"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Таянч сўзини ажратувчи:" msgstr "&Таянч сўзини ажратувчи:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Йўқ" msgstr "Йўқ"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ўз&гартириш" msgstr "Ўз&гартириш"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "Ўчи&риш" msgstr "Ўчи&риш"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "Я&нги" msgstr "Я&нги"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Номи"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Қисқартмалар" msgstr "Қисқартмалар"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Икки нуқта" msgstr "Икки нуқта"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Бўш жой" msgstr "Бўш жой"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "&Кодлаш усули:" msgstr "&Кодлаш усули:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "URI қи&сқартмалари:" msgstr "URI қи&сқартмалари:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "" msgstr ""
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "Қидирув &филтерлари"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr ""
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Фойдаланувчи <b>%1</b> мавжуд эмас.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt><b>%1</b> файл ёки жилди мавжуд эмас."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:49+0930\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-14 22:49+0930\n"
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n" "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n" "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
@ -17,6 +17,18 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "Đang xây dựng..." msgstr "Đang xây dựng..."
@ -25,315 +37,288 @@ msgstr "Đang xây dựng..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>Duyệt nâng cấp</h1> Trong môđun này bạn có thể cấu hình một vài tính năng " "<h1>Duyệt nâng cấp</h1> Trong môđun này bạn có thể cấu hình một vài tính "
"duyệt nâng cấp của TDE." "năng duyệt nâng cấp của TDE.<h2>Từ khóa Internet</h2>Từ khóa Internet cho "
"<h2>Từ khóa Internet</h2>Từ khóa Internet cho phép gõ tên của một hãng, một dự " "phép gõ tên của một hãng, một dự án, một người nổi tiếng, v.v... và đi thẳng "
"án, một người nổi tiếng, v.v... và đi thẳng tới vị trí tương ứng. Ví dụ bạn chỉ " "tới vị trí tương ứng. Ví dụ bạn chỉ cần gõ \"TDE\" hoặc \"Môi trường làm "
"cần gõ \"TDE\" hoặc \"Môi trường làm việc K\" trong Konqueror để tới trang chủ " "việc K\" trong Konqueror để tới trang chủ của TDE.<h2>Từ nóng Web</h2>Phím "
"của TDE." "nóng Web là cách sử dụng nhanh khả năng tìm kiếm Web. Ví dụ, gõ \"altavista:"
"<h2>Từ nóng Web</h2>Phím nóng Web là cách sử dụng nhanh khả năng tìm kiếm Web. " "frobozz\" hoặc \"av:frobozz\" thì Konqueror sẽ thực hiện tìm kiếm \"frobozz"
"Ví dụ, gõ \"altavista:frobozz\" hoặc \"av:frobozz\" thì Konqueror sẽ thực hiện " "\" trên AltaVista. Thậm chí đơn giản hơn: chỉ cần nhấn Alt+F2 (nếu bạn chưa "
"tìm kiếm \"frobozz\" trên AltaVista. Thậm chí đơn giản hơn: chỉ cần nhấn Alt+F2 " "thay đổi tổ hợp phím này) và nhập từ nóng vào hộp thoại chạy câu lệnh của "
"(nếu bạn chưa thay đổi tổ hợp phím này) và nhập từ nóng vào hộp thoại chạy câu " "TDE."
"lệnh của TDE."
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "&Bộ lọc" msgstr "&Bộ lọc"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Trong môđun này bạn có thể cấu hình tính năng từ nóng web. Từ nóng web cho "
"phép tìm kiếm nhanh trên Internet. Ví dụ, để tìm thông tin về dự án TDE bằng "
"Google, chỉ cần gõ <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>. <p>Nếu chọn một trang "
"tìm kiếm mặc định, thì từ hoặc cụm từ sẽ được tìm kiếm tại trang đó khi nhập "
"chúng vào các ứng dụng có hỗ trợ tính năng đó, như Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Bộ lọc tìm kiếm"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Sửa nhà cung cấp tìm kiếm"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nhà cung cấp tìm kiếm mới"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI không thể chứa một sự giữ chỗ \\{....} cho yêu cầu tìm kiếm.\n"
"Điều đó có nghĩa một trang sẽ luôn luôn được xem, không phụ thuộc vào những "
"gì người dùng gõ."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Giữ nó"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> không có thư mục cá nhân.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Không có người dùng <b>%1</b>.<qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Tập tin hoặc thư mục<b>%1</b> không tồn tại."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Các URL ngắn"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Dùng từ nóng &Web" msgstr "Dùng từ nóng &Web"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Dùng từ nóng cho phép bạn tìm kiếm thông tin trên Internet nhanh chóng. Ví dụ, " "Dùng từ nóng cho phép bạn tìm kiếm thông tin trên Internet nhanh chóng. Ví "
"gõ từ nóng <b>gg:TDE</b> sẽ cho ra kết quả tìm kiếm của từ <b>TDE</b> " "dụ, gõ từ nóng <b>gg:TDE</b> sẽ cho ra kết quả tìm kiếm của từ <b>TDE</b> "
"trên trang Google(TM).\n" "trên trang Google(TM).\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Dấu cách từ khóa:" msgstr "&Dấu cách từ khóa:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "Chọn dấu cách phân chia từ khóa khỏi cụm từ hoặc từ muốn tìm kiếm." msgstr "Chọn dấu cách phân chia từ khóa khỏi cụm từ hoặc từ muốn tìm kiếm."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "Máy tìm &kiếm mặc định:" msgstr "Máy tìm &kiếm mặc định:"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Chọn máy tìm kiếm dùng cho hộp nhập dữ liệu để cung cấp dịch vụ tìm kiếm tự " "Chọn máy tìm kiếm dùng cho hộp nhập dữ liệu để cung cấp dịch vụ tìm kiếm tự "
"động khi người dùng gõ các từ và cụm từ thông thường thay vì một địa chỉ URL. " "động khi người dùng gõ các từ và cụm từ thông thường thay vì một địa chỉ "
"Để tắt bỏ tính năng này chọn <b>Không</b> từ danh sách.\n" "URL. Để tắt bỏ tính năng này chọn <b>Không</b> từ danh sách.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Không" msgstr "Không"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Đổi..." msgstr "&Đổi..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "Thay đổi nhà cung cấp tìm kiếm." msgstr "Thay đổi nhà cung cấp tìm kiếm."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "&Xoá" msgstr "&Xoá"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "Xóa nhà cung cấp tìm kiếm đã chọn." msgstr "Xóa nhà cung cấp tìm kiếm đã chọn."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "&Mới..." msgstr "&Mới..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "Thêm nhà cung cấp tìm kiếm." msgstr "Thêm nhà cung cấp tìm kiếm."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "Từ nóng" msgstr "Từ nóng"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "" msgstr ""
"Danh sách các nhà cung cấp tìm kiếm, từ nóng của chúng và có liệt kê chúng " "Danh sách các nhà cung cấp tìm kiếm, từ nóng của chúng và có liệt kê chúng "
"trong thực đơn hay không." "trong thực đơn hay không."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "Hai chấm" msgstr "Hai chấm"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Dấu cách" msgstr "Dấu cách"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "Nhập tên đầy đủ của nhà cung cấp tìm kiếm vào đây." msgstr "Nhập tên đầy đủ của nhà cung cấp tìm kiếm vào đây."
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "Bộ ký tự :" msgstr "Bộ ký tự :"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Chọn bộ ký tự dùng để mã hoá các yêu cầu tìm kiếm" msgstr "Chọn bộ ký tự dùng để mã hoá các yêu cầu tìm kiếm"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "Tìm &URI:" msgstr "Tìm &URI:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Nhập URI dùng để tìm kiếm trên máy tìm kiếm ở đây" "Nhập URI dùng để tìm kiếm trên máy tìm kiếm ở đây<br/>Văn bản cần tìm đầy đủ "
"<br/>Văn bản cần tìm đầy đủ có thể đưa ra ở dạng \\{@} hoặc \\{0}." "có thể đưa ra ở dạng \\{@} hoặc \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Khuyên dùng \\{@}, vì nó bỏ mọi biến số (tên=giá trị) từ chuỗi kết quả trong " "Khuyên dùng \\{@}, vì nó bỏ mọi biến số (tên=giá trị) từ chuỗi kết quả trong "
"khi \\{0} sẽ chỉ thay thế bằng chuỗi tìm kiếm gốc." "khi \\{0} sẽ chỉ thay thế bằng chuỗi tìm kiếm gốc.<br/> Có thể dùng "
"<br/> Có thể dùng \\{1} ... \\{n} để chỉ ra từ nào đó trong yêu cầu và \\{tên} " "\\{1} ... \\{n} để chỉ ra từ nào đó trong yêu cầu và \\{tên} để chỉ ra một "
"để chỉ ra một giá trị đưa ra bởi 'têm=giá' trong yêu cầu của người dùng." "giá trị đưa ra bởi 'têm=giá' trong yêu cầu của người dùng.<br/>Thêm vào đó "
"<br/>Thêm vào đó còn có thể chỉ ra nhiều mục (tên, số và chuỗi) cùng một lúc " "còn có thể chỉ ra nhiều mục (tên, số và chuỗi) cùng một lúc (\\{name1,"
"(\\{name1,name2,...,\"string\"})." "name2,...,\"string\"}).<br/>Giá trị tương ứng đầu tiên (từ bên trái) sẽ được "
"<br/>Giá trị tương ứng đầu tiên (từ bên trái) sẽ được dùng làm giá trị thay thế " "dùng làm giá trị thay thế cho URI cuối cùng.<br/>Một chuỗi nằm trong ngoặc "
"cho URI cuối cùng." "có thể dùng làm giá trị mặc định nếu không có gì tương ứng từ bên trái của "
"<br/>Một chuỗi nằm trong ngoặc có thể dùng làm giá trị mặc định nếu không có gì " "danh sách các mục.\n"
"tương ứng từ bên trái của danh sách các mục.\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "Tên nhà cung &cấp tìm kiếm:" msgstr "Tên nhà cung &cấp tìm kiếm:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Từ nóng nhập vào đây có thể dùng làm sơ đồ giả URI trong TDE. Ví dụ, từ nóng <b>" "Từ nóng nhập vào đây có thể dùng làm sơ đồ giả URI trong TDE. Ví dụ, từ nóng "
"av</b> có thể dùng trong <b>av</b>:<b>từ tìm kiếm</b>\n" "<b>av</b> có thể dùng trong <b>av</b>:<b>từ tìm kiếm</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Từ nóng UR&I:" msgstr "Từ nóng UR&I:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Chọn bộ ký tự dùng để mã hóa yêu cầu tìm kiếm." msgstr "Chọn bộ ký tự dùng để mã hóa yêu cầu tìm kiếm."
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"Trong môđun này bạn có thể cấu hình tính năng từ nóng web. Từ nóng web cho phép "
"tìm kiếm nhanh trên Internet. Ví dụ, để tìm thông tin về dự án TDE bằng Google, "
"chỉ cần gõ <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>. "
"<p>Nếu chọn một trang tìm kiếm mặc định, thì từ hoặc cụm từ sẽ được tìm kiếm "
"tại trang đó khi nhập chúng vào các ứng dụng có hỗ trợ tính năng đó, như "
"Konqueror."
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Bộ lọc tìm kiếm"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "Sửa nhà cung cấp tìm kiếm"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "Nhà cung cấp tìm kiếm mới"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI không thể chứa một sự giữ chỗ \\{....} cho yêu cầu tìm kiếm.\n"
"Điều đó có nghĩa một trang sẽ luôn luôn được xem, không phụ thuộc vào những gì "
"người dùng gõ."
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "Giữ nó"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> không có thư mục cá nhân.</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Không có người dùng <b>%1</b>.<qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>Tập tin hoặc thư mục<b>%1</b> không tồn tại."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "&Các URL ngắn"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: \n" "Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-11 01:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-11 01:43+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -14,6 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "建设中..." msgstr "建设中..."
@ -22,296 +34,279 @@ msgstr "建设中..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>浏览器增强功能</h1>用这个模块您可以设置一些 TDE 浏览器的增强功能。" "<h1>浏览器增强功能</h1>用这个模块您可以设置一些 TDE 浏览器的增强功能。"
"<h2>Internet 关键字检索</h2>使用 Internet " "<h2>Internet 关键字检索</h2>使用 Internet 关键字检索,您只需要键入感兴趣的品"
"关键字检索,您只需要键入感兴趣的品牌、项目、名人等的名字,就能直接进入相关网页。例如,您只需在 Konqueror 里输入“TDE”或者“K Desktop " "牌、项目、名人等的名字,就能直接进入相关网页。例如,您只需在 Konqueror 里输"
"Environment”就能直接到达 TDE 的主页。" "入“TDE”或者“K Desktop Environment”就能直接到达 TDE 的主页。<h2>速搜</h2>速"
"<h2>速搜</h2>速搜是使用互联网搜索引擎的快捷途径。例如输入“altavista:frobozz”或者“av:frobozz”Konqueror " "搜是使用互联网搜索引擎的快捷途径。例如输入“altavista:frobozz”或者“av:"
"就会到 AltaVista 去查找“frobozz”。更简便的办法是只要按 Alt+F2 键(如果您没改过这个缺省设置),并在 TDE " "frobozz”Konqueror 就会到 AltaVista 去查找“frobozz”。更简便的办法是只要按 "
"的“运行命令...”对话框里输入该快捷网址的名称就行了。" "Alt+F2 键(如果您没改过这个缺省设置),并在 TDE 的“运行命令...”对话框里输入该快"
"捷网址的名称就行了。"
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "过滤器(&F)" msgstr "过滤器(&F)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"您可在此模块中配置速搜特性。速搜允许您在 Internet 上快速搜索或查阅单词。例"
"如,要使用 Google 搜索关于 TDE 项目的信息,您只需输入 <b>gg:TDE</b> 或 "
"<b>google:TDE</b>。<p>如果您选择默认搜索引擎,只需在应用程序中直接输入普通的"
"单词或短语即可使用特定的搜索引擎查找。像 Konqueror 这样的程序都有对此特性的内"
"嵌支持。"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "搜索过滤器(&I)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "修改搜索服务网站"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "新建搜索服务网站"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"用户查询的网址中没有出现 \\{...} 占位符。\n"
"这意味着不管您以后输入什么样的查找字串,最后看到的都是同一个网址。"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "保留"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 没有主文件夹。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>没有叫做 <b>%1</b> 的用户。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>文件或文件夹 <b>%1</b> 不存在。"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "快捷网址(&S)"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "使用速搜(&E)" msgstr "使用速搜(&E)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"启用速搜可允许您在网上快速搜索信息。例如,输入速搜 <b>gg:TDE</b> 将会在 Google(TM) 搜索引擎中搜索单词 <b>TDE</b>。\n" "启用速搜可允许您在网上快速搜索信息。例如,输入速搜 <b>gg:TDE</b> 将会在 "
"Google(TM) 搜索引擎中搜索单词 <b>TDE</b>。\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "关键字分隔符(&K)" msgstr "关键字分隔符(&K)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "选择区分要搜索的关键字是单词还是短语的分隔符。" msgstr "选择区分要搜索的关键字是单词还是短语的分隔符。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "默认搜索引擎(&S)" msgstr "默认搜索引擎(&S)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"选择一个默认的搜索引擎。当您在提供自动查阅服务的输入框中输入单词或短语而并非 URL 时,将使用该引擎进行搜索。要禁用此特性,请从列表中选择<b>无</b>" "选择一个默认的搜索引擎。当您在提供自动查阅服务的输入框中输入单词或短语而并非 "
"。\n" "URL 时,将使用该引擎进行搜索。要禁用此特性,请从列表中选择<b>无</b>。\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "无" msgstr "无"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "更改(&G)..." msgstr "更改(&G)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "修改搜索提供者。" msgstr "修改搜索提供者。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)" msgstr "删除(&L)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "删除选中的搜索提供者。" msgstr "删除选中的搜索提供者。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..." msgstr "新建(&N)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "添加搜索提供者。" msgstr "添加搜索提供者。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "速搜" msgstr "速搜"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "列出了搜索提供者、对应的速搜,以及是否将其列在菜单中。" msgstr "列出了搜索提供者、对应的速搜,以及是否将其列在菜单中。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "冒号" msgstr "冒号"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "空格" msgstr "空格"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "在此为搜索服务网站指定您自定义的名字,方便您记忆。" msgstr "在此为搜索服务网站指定您自定义的名字,方便您记忆。"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "字符集(&C)" msgstr "字符集(&C)"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "选择用于编码搜索查询的字符集" msgstr "选择用于编码搜索查询的字符集"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "搜索 &URI" msgstr "搜索 &URI"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"在此输入搜索服务网站上进行检索用的网址。" "在此输入搜索服务网站上进行检索用的网址。<br/>要检索的文本可以写做 \\{@} 或者 "
"<br/>要检索的文本可以写做 \\{@} 或者 \\{0}。" "\\{0}。<br/>\n"
"<br/>\n" "推荐使用 \\{@},因为它能从生成的检索字串中自动剔除所有查询变量 (name=value)"
"推荐使用 \\{@},因为它能从生成的检索字串中自动剔除所有查询变量 (name=value),而 \\{0} 只是被一字不差地代换到检索字串中。\n" "而 \\{0} 只是被一字不差地代换到检索字串中。\n"
"<br/>您可以用 \\{1} …… \\{n} 来表示检索字串中的某个词,用 \\{name} 来表示在检索字串中由“name=value”给出的词。" "<br/>您可以用 \\{1} …… \\{n} 来表示检索字串中的某个词,用 \\{name} 来表示在检"
"<br/>另外通过名字、序号、和字串来一次性指定多个词也是可以的,如 \\{name1,name2,……,“字串”}。" "索字串中由“name=value”给出的词。<br/>另外通过名字、序号、和字串来一次性指定多"
"<br/>左起最先被匹配的字串将被代换到检索字串中,形成最后的检索网址。" "个词也是可以的,如 \\{name1,name2,……,“字串”}。<br/>左起最先被匹配的字串将被代"
"<br/>如果在用户输入的字串中无法匹配到合适的,可用引号括起来的字串作为缺省值。\n" "换到检索字串中,形成最后的检索网址。<br/>如果在用户输入的字串中无法匹配到合适"
"的,可用引号括起来的字串作为缺省值。\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "搜索服务网站名称(&P)" msgstr "搜索服务网站名称(&P)"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"在此输入的捷径可以在 TDE 中作为假网址来使用。 例如,捷径 <b>av</b> 的用法就是 <b>av</b>:<b>我的搜索</b>\n" "在此输入的捷径可以在 TDE 中作为假网址来使用。 例如,捷径 <b>av</b> 的用法就"
"是 <b>av</b>:<b>我的搜索</b>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "UR&I 捷径:" msgstr "UR&I 捷径:"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "选择您在查找字串中使用的文字编码字符集。" msgstr "选择您在查找字串中使用的文字编码字符集。"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"您可在此模块中配置速搜特性。速搜允许您在 Internet 上快速搜索或查阅单词。例如,要使用 Google 搜索关于 TDE 项目的信息,您只需输入 <b>"
"gg:TDE</b> 或 <b>google:TDE</b>。"
"<p>如果您选择默认搜索引擎,只需在应用程序中直接输入普通的单词或短语即可使用特定的搜索引擎查找。像 Konqueror 这样的程序都有对此特性的内嵌支持。"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "搜索过滤器(&I)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "修改搜索服务网站"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "新建搜索服务网站"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"用户查询的网址中没有出现 \\{...} 占位符。\n"
"这意味着不管您以后输入什么样的查找字串,最后看到的都是同一个网址。"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "保留"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 没有主文件夹。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>没有叫做 <b>%1</b> 的用户。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>文件或文件夹 <b>%1</b> 不存在。"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "快捷网址(&S)"

@ -22,7 +22,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 19:15+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-28 19:15+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n"
@ -32,6 +32,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:38 #: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..." msgid "Under construction..."
msgstr "建構中..." msgstr "建構中..."
@ -40,297 +52,278 @@ msgstr "建構中..."
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to "
"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity "
"example you can just type \"TDE\" or \"Trinity Desktop Environment\" in " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web "
"Konqueror to go to TDE's homepage." "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For "
"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do "
"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "Command dialog."
"the TDE Run Command dialog."
msgstr "" msgstr ""
"<h1>加強型瀏覽</h1> 在這個模組你可以設定 TDE 的一些加強型瀏覽功能。 " "<h1>加強型瀏覽</h1> 在這個模組你可以設定 TDE 的一些加強型瀏覽功能。 "
"<h2>Internet 關鍵字</h2>Internet 關鍵字讓你打商標,計劃,名人等等...名稱然後跳到相關的位置。 例如,你可以在 Konqueror " "<h2>Internet 關鍵字</h2>Internet 關鍵字讓你打商標,計劃,名人等等...名稱然後"
"中只打 \"TDE\" 或 \"K Desktop Environment\" 來跳到 TDE 的首頁。" "跳到相關的位置。 例如,你可以在 Konqueror 中只打 \"TDE\" 或 \"K Desktop "
"<h2>網頁捷徑</h2>網頁捷徑是一種使用網路搜尋引擎的快速方法。 例如,打 \"altavista:frobozz\" 或 \"av:frobozz\" " "Environment\" 來跳到 TDE 的首頁。<h2>網頁捷徑</h2>網頁捷徑是一種使用網路搜尋"
"然後 Konqueror 就會在 AltaVista 做 \"frobozz\" 搜尋。 甚至更容易:只要按 Alt-F2 (假如你沒有改變這個捷徑) 然後在 " "引擎的快速方法。 例如,打 \"altavista:frobozz\" 或 \"av:frobozz\" 然後 "
"TDE 執行命令對話視窗輸入捷徑。" "Konqueror 就會在 AltaVista 做 \"frobozz\" 搜尋。 甚至更容易:只要按 Alt-F2 "
"(假如你沒有改變這個捷徑) 然後在 TDE 執行命令對話視窗輸入捷徑。"
#: main.cpp:63 #: main.cpp:63
msgid "&Filters" msgid "&Filters"
msgstr "過濾器(&F)" msgstr "過濾器(&F)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87
#: rc.cpp:3 #, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts "
"allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to "
"search for information about the TDE project using the Google engine, you "
"simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default "
"search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified "
"search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, "
"that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"在這個模組中您可以設定網頁捷徑功能。網頁捷徑讓您可以快速的在網際網路上搜尋或"
"查詢單字。例如:要使用 Google 引擎搜尋關於 TDE 計畫的資訊,您只要輸入 <b>gg:"
"TDE</b> 或 <b>google:TDE</b>。<p>如果您選擇預設的搜尋引擎,一般的文字或語詞會"
"在指定的搜尋引擎中查詢,只要將它們鍵入有內建此項功能的應用程式,像是 "
"Konqueror。"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "過濾器(&I)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:54
msgid "Default"
msgstr ""
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "修改搜尋提供者"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "新搜尋提供者"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"what the user types."
msgstr ""
"URI 不包含一個 \\{...} 佔位符給使用者查詢。\n"
"這表示相同的網頁一直被瀏覽,而不管使用者打什麼。"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "保留它"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 沒有家目錄。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>沒有使用者叫作 <b>%1</b>。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>檔案夾或目錄<b>%1</b>並不存在."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "ShortURLs(&S)"
#: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Enable Web shortcuts" msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "啟動網路捷徑(&E)" msgstr "啟動網路捷徑(&E)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
"For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a "
"word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"假如選取這個選項TDE 會讓你快速的搜尋網際網路上的資訊。例如,輸入捷徑 <b>gg:TDE</b> 就會使用 Google(TM) 搜尋引擎來搜尋 <b>" "假如選取這個選項TDE 會讓你快速的搜尋網際網路上的資訊。例如,輸入捷徑 <b>gg:"
"TDE</b> 這個字。\n" "TDE</b> 就會使用 Google(TM) 搜尋引擎來搜尋 <b>TDE</b> 這個字。\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56
#: rc.cpp:11
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Keyword delimiter:" msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "關鍵字分隔符號(&K):" msgstr "關鍵字分隔符號(&K):"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241
#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"searched." "be searched."
msgstr "選擇要搜尋的語詞或文字中用來分開關鍵字的符號。" msgstr "選擇要搜尋的語詞或文字中用來分開關鍵字的符號。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81
#: rc.cpp:17
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Default &search engine:" msgid "Default &search engine:"
msgstr "預設搜索引擎(&S):" msgstr "預設搜索引擎(&S):"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:89 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:112
#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"this feature select <b>None</b> from the list.\n" "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"選擇當您在輸入方塊中鍵入單字或語詞而非網址時用來搜尋的引擎。要停用這個功能請在此列表中選擇 <b>無</b>。\n" "選擇當您在輸入方塊中鍵入單字或語詞而非網址時用來搜尋的引擎。要停用這個功能請"
"在此列表中選擇 <b>無</b>。\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95
#: rc.cpp:25
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "無" msgstr "無"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Chan&ge..." msgid "Chan&ge..."
msgstr "更改(&G)..." msgstr "更改(&G)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Modify a search provider." msgid "Modify a search provider."
msgstr "修改搜尋提供者" msgstr "修改搜尋提供者"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "De&lete" msgid "De&lete"
msgstr "刪除(&L)" msgstr "刪除(&L)"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Delete the selected search provider." msgid "Delete the selected search provider."
msgstr "刪除選擇的搜尋提供者。" msgstr "刪除選擇的搜尋提供者。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&New..." msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..." msgstr "新增(&N)..."
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Add a search provider." msgid "Add a search provider."
msgstr "新增搜尋提供者。" msgstr "新增搜尋提供者。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Shortcuts" msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑" msgstr "捷徑"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall "
"listed in menus." "be listed in menus."
msgstr "這個清單包含了搜尋提供者和它們相關的捷徑以及是否要在選單中列出它們。" msgstr "這個清單包含了搜尋提供者和它們相關的捷徑以及是否要在選單中列出它們。"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Colon" msgid "Colon"
msgstr "冒號" msgstr "冒號"
#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "空格" msgstr "空格"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
msgstr "在這裡輸入搜尋提供者的人類可讀名稱。" msgstr "在這裡輸入搜尋提供者的人類可讀名稱。"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "&Charset:" msgid "&Charset:"
msgstr "字元集(&C):" msgstr "字元集(&C):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "選擇搜尋查詢的字元集。" msgstr "選擇搜尋查詢的字元集。"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &URI:" msgid "Search &URI:"
msgstr "搜尋 URI(&U):" msgstr "搜尋 URI(&U):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:58
#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:109
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The "
"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string." "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "matching value (from the left) will be used as substitution value for the "
"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing "
"value for the resulting URI." "matches from the left of the reference list.\n"
"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
"left of the reference list.\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"在這裡輸入一個 URI 以進行搜尋引擎搜尋。" "在這裡輸入一個 URI 以進行搜尋引擎搜尋。<br/>使用整個字串進行搜尋時,可以使用 "
"<br/>使用整個字串進行搜尋時,可以使用 \\{@} 或 \\{0} 來進行。" "\\{@} 或 \\{0} 來進行。<br/>\n"
"<br/>\n" "我們建議您最好是使用 \\{@},因為它會從結果字串中移除所有查詢變數 "
"我們建議您最好是使用 \\{@},因為它會從結果字串中移除所有查詢變數 (name=value) 而 \\{0} 則會使用未修改的查詢字串。" "(name=value) 而 \\{0} 則會使用未修改的查詢字串。<br/>您可以使用 \\{1} ... "
"<br/>您可以使用 \\{1} ... \\{n} 來從查詢中指定某個字或 \\{name} 來在使用者查詢中指定特定數值的 'name=value'。" "\\{n} 來從查詢中指定某個字或 \\{name} 來在使用者查詢中指定特定數值的 "
"<br/>另外也可以一次 (\\{name1,name2,...,\"string\"}) 指定多個參考 (names, numbers and " "'name=value'。<br/>另外也可以一次 (\\{name1,name2,...,\"string\"}) 指定多個參"
"strings)。" "考 (names, numbers and strings)。<br/>第一個符合的數值(從左數來)會做為結果 "
"<br/>第一個符合的數值(從左數來)會做為結果 URI 的數值。" "URI 的數值。<br/>如果從參考列表中找不到符合項目,用引號框起來的數值也可以做為"
"<br/>如果從參考列表中找不到符合項目,用引號框起來的數值也可以做為預設數值。\n" "預設數值。\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Search &provider name:" msgid "Search &provider name:"
msgstr "搜尋提供者名稱(&P)" msgstr "搜尋提供者名稱(&P)"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:82
#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>" "</qt>"
msgstr "" msgstr ""
"<qt>\n" "<qt>\n"
"在這裡輸入的捷徑可被用來當作在 TDE 的 pseudo-URI scheme。 例如,捷徑 <em>av</em> 可被用來當作在 <em>av</em>" "在這裡輸入的捷徑可被用來當作在 TDE 的 pseudo-URI scheme。 例如,捷徑 <em>av</"
":<em>my search</em>\n" "em> 可被用來當作在 <em>av</em>:<em>my search</em>\n"
"</qt>" "</qt>"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90
#: rc.cpp:98
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "UR&I shortcuts:" msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "URI 捷徑(&I):" msgstr "URI 捷徑(&I):"
#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117
#: rc.cpp:112
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "選擇要用來編碼你的搜尋查詢的字元集。" msgstr "選擇要用來編碼你的搜尋查詢的字元集。"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
"for information about the TDE project using the Google engine, you simply type "
"<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>."
"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
msgstr ""
"在這個模組中您可以設定網頁捷徑功能。網頁捷徑讓您可以快速的在網際網路上搜尋或查詢單字。例如:要使用 Google 引擎搜尋關於 TDE 計畫的資訊,您只要輸入 "
"<b>gg:TDE</b> 或 <b>google:TDE</b>。"
"<p>如果您選擇預設的搜尋引擎,一般的文字或語詞會在指定的搜尋引擎中查詢,只要將它們鍵入有內建此項功能的應用程式,像是 Konqueror。"
#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
msgid "Search F&ilters"
msgstr "過濾器(&I)"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
msgid "Modify Search Provider"
msgstr "修改搜尋提供者"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
msgid "New Search Provider"
msgstr "新搜尋提供者"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
msgid ""
"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
"the user types."
msgstr ""
"URI 不包含一個 \\{...} 佔位符給使用者查詢。\n"
"這表示相同的網頁一直被瀏覽,而不管使用者打什麼。"
#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
msgid "Keep It"
msgstr "保留它"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 沒有家目錄。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>沒有使用者叫作 <b>%1</b>。</qt>"
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
msgstr "<qt>檔案夾或目錄<b>%1</b>並不存在."
#: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543
msgid "&ShortURLs"
msgstr "ShortURLs(&S)"

Loading…
Cancel
Save