You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/pt/amarok.po

12996 lines
349 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-14 02:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-15 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/amarok/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+U\n"
"X-POFile-SpellExtra: iPodControl\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Navegador por Omissão"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default KDE Browser"
msgstr "Navegador do TDE por Omissão"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Não foi possível ler o pacote."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Pacotes de Estilos (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Seleccionar o Pacote de Estilos"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p>Tem a certeza que deseja desinstalar o tema <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Desinstalar o Tema"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Não foi possível desinstalar este tema.</p><p>Poderá não ter permissões "
"suficientes para remover a pasta <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Marcas Mostradas no OSD</h3><br>Variáveis Válidas:<ul><li>Título - "
"%1<li>Álbum - %2<li>Artista - %3<li>Género - %4<li>Taxa de Bits - %5<li>Ano "
"- %6<li>Tamanho da Faixa - %7<li>Número da Faixa - %8</ul><li>Nome de "
"ficheiro - %9<li>Nome da pasta - %10<li><li>Tipo - %11<li>Comentário - "
"%12<li>Letra - %13<li>Número de reproduções - %14<li>Número do Disco - "
"%15<li>Classificação - %16<li>Estado de Espírito - %17<li>Tempo Passado - "
"%18</ul>Se rodear as secções de texto de um parâmetro por chavetas { }, esta "
"só será mostrada se o elemento da faixa existir. Por exemplo: <pre>%11</"
"pre>Não irá mostrar as <b>Letras: <i>%score</i></b> se a faixa não tiver, de "
"facto, letras da música."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Pontuação: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menu do Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Gest&or de Capas"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizações"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizador"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Actualiza&r Colecção"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Tocar/Pausa"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analisador"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Carregue para mais analisadores"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Carregue para modificar"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Controlo de volume"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "A&leatório"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "Desligad&o"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Faixas"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Álbuns"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favorecer"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Preferir as Faixa&s com Pontuações Mais Altas"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Prefe&rir as Faixas com Classificações Mais Altas"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Preferir as Faixas Tocadas Há Mais Tem&po"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Repetir"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Faixa"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "Lista de &Reprodução"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução Actual"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Faixas Seleccionadas"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Após a Faixa Actual"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Após a Fila"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"O Amarok estoirou! Pedimos imensa desculpa acerca disto :(\n"
"\n"
"No entanto, nem tudo está perdido! Pode ajudar-nos a corrigir este estoiro. "
"O Amarok anexou um 'backtrace' que descreve o estoiro, por isso carregue em "
"enviar, ou se tiver tempo escreva uma breve descrição de como é que o "
"estoiro ocorreu.\n"
"\n"
"Obrigado.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"A informação abaixo serve para ajudar os programadores a identificar o "
"problema; pedimos-lhe que não a modifique.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"O Amarok estoirou! Temos muita pena por isto :(\n"
"\n"
"Contudo, nem tudo está perdido! Talvez já esteja disponível uma actualização "
"que corrige o problema. Verifique por favor o repositório de 'software' da "
"sua distribuição.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar um E-mail"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Tratamento de Estoiros"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Carregue para Analisadores"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de tramas"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Um leitor de áudio para o TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, A equipa de desenvolvimento do Amarok\n"
"(C) 2007-2011, O projecto do Ambiente de trabalho Trinity"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Ficheiros/URLs a abrir"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Andar para trás na lista de músicas"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Parar de tocar a lista de músicas actual"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Tocar se parado, pausa se a tocar"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodução"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar a reprodução"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Andar para a frente na lista de músicas"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Opções adicionais:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Adicionar ficheiros/URLS à lista de reprodução"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Veja o 'append', está disponível por razões de compatibilidade"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Colocar as URLs a seguir à faixa actual"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar os URLs, substituindo a lista actual"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Comutar a janela da lista de reprodução"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Correr o assistente de primeira execução"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Usar o motor <motor>"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Base dos nomes de ficheiros/URLs relativos"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Tocar um CD de Áudio do <dispositivo>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa Actual"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Próxima Faixa"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Faixa Anterior"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar o Volume"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir o Volume"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Avançar"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Recuar"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Adicionar Média..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Comutar a Janela de Lista"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar o OSD"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Volume Silenciado"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Classificar a Faixa Actual: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Classificar a Faixa Actual: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Classificar a Faixa Actual: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Classificar a Faixa Actual: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Classificar a Faixa Actual: 5"
#: app.cpp:561
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Você está a usar um sistema com vários CPUs. De facto, o Amarok poderá "
"ser instável com esta configuração.</p><p>Se estiver a ter problemas use a "
"opção do 'kernel' do Linux 'NOHT' ou desactive o <i>HyperThreading</i> na "
"configuração da sua BIOS.</p><p>Poderá descobrir mais informações no "
"ficheiro README. Para mais assistência, junte-se a nós em #amarok no irc."
"freenode.net.</p>"
#: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Adicionar à Lista de Reprodução"
#: app.cpp:988
msgid "Append && &Play"
msgstr "Adicionar e Re&produzir"
#: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Colocar a Faixa em Fila"
#: app.cpp:1054
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Se fechar a janela principal irá manter o Amarok a correr na bandeja do "
"sistema. Use o <B>Sair</B> do menu ou do menu de contexto da bandeja para "
"sair da aplicação.</qt>"
#: app.cpp:1056
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema"
#: app.cpp:1085
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Em Reprodução"
#: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"
#: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Assistente da Primeira Execução"
#: app.cpp:1237
msgid "Moving files to trash"
msgstr "A mover os ficheiros para o lixo"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Gerir as páginas"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Indique aqui os termos de procura"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Limpar o campo de procura"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Indique termos separados por espaços para procurar na colecção"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Carregue para editar o filtro da colecção"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Colecção Inteira"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Adicionado Hoje"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Adicionado Há uma Semana"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Adicionado Há um Mês"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Adicionado Há Três Meses"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Adicionado Há um Ano"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Configurar as Pastas"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Vista em Árvore"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Vista em Lista"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Vista do iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Mostrar a Divisória"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Navegar para trás"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Navegar para a frente"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar Por"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artista / Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Género / Artista"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Género / Artista / Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Primeiro Nível"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Segundo Nível"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Terceiro Nível"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(An&o) - Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtista"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Compositor"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Género"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Ano"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Legenda"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "Á&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Configurar a Colecção"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Sem Legenda"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Colocar as Faixas em Fila"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "Gravar como Li&sta de Reprodução..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Transferir para o Dispositivo Multimédia"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Gravar Todas as Faixas deste Artista"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Gravar Todas as Faixas deste Artista"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Gravar este Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Gravar para o &CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organizar o Ficheiro...\n"
"&Organizar os %n Ficheiros..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Remover o Ficheiro...\n"
"&Remover os %n Ficheiros..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Gerir os &Ficheiros"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Obter a Capa da amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Mostrar sob os &Vários Artistas"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Não Mostrar sob os Vários Artistas"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Editar &Informações de Faixa...\n"
"Editar &Informações de %n Faixas..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organizar os Ficheiros da Colecção"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Não é possível iniciar a operação de organização até as tarefas serem "
"interrompidas."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Não é possível iniciar a operação de organização de tipos diferentes, "
"enquanto está outra em progresso."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Tem de configurar pelo menos uma pasta para a sua colecção, de modo a "
"organizar os seus ficheiros."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"O seguinte ficheiro não pôde ser organizado: \n"
"Os seguintes %n ficheiro não puderam ser organizados: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Infelizmente, um ficheiro não pôde ser organizado.\n"
"Infelizmente, os %n ficheiros não puderam ser organizados."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "A interromper as tarefas..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro na colecção\n"
"Já existem %n ficheiros na colecção"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Um ficheiro largado é inválido\n"
"%n ficheiros largados são inválidos"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", um ficheiro largado é inválido\n"
", %n ficheiros largados são inválidos"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Copiar os Ficheiros para a Colecção"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Número do Disco"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Número de reproduções"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Primeiras Tocadas"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Últimas Tocadas"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Data Modificada"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Dados"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Ficheiro"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Álbum\n"
"Todos os %n Álbuns"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artista\n"
"Todos os %n Artistas"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Compositor\n"
"Todos os %n Compositores"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Género\n"
"Todos os %n Géneros"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Ano\n"
"Todos os %n Anos"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Legenda\n"
"Todas as %n Legendas"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Modo de Vista-Simples</h3>Para activar a Vista "
"Simples, indique termos de pesquisa no campo de pesquisa acima.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Colunas Simples"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Vários Artistas"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Um item\n"
"%n itens"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 de %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"um álbum\n"
"%n álbuns"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"1 música\n"
"%n músicas"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Uma lista de reprodução\n"
"%n listas de reprodução"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Um ficheiro remoto\n"
"%n ficheiros remotos"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "de"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "A actualizar a base de dados"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "O MySQL devolveu o seguinte erro:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Pode configurar o MySQL na secção da colecção em Configuração->Configurar "
"o Amarok</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "O Postgresql devolveu o seguinte erro:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Pode configurar o Postgresql na secção da colecção em Configuração-"
">Configurar o Amarok</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Analisador da Colecção do Amarok\n"
"\n"
"Nota: Para fins de depuração, esta aplicação pode ser invocada na linha de "
"comandos, se bem que não irá gerar uma colecção, de facto, desta forma."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Analisador da Colecção do Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, a equipa de desenvolvimento do Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"servidor: irc.freenode.net / canais: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"E-mail:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Pastas a pesquisar"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Procurar pastas recursivamente"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Pesquisa Incremental (apenas as pastas modificadas)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importar listas de músicas"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Iniciar o analisador na última posição, após um estoiro"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Subir a coluna"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Descer a coluna"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Colunas da Lista de Reprodução"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Sistema de Som"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr ""
"Carregue para seleccionar o sistema de som a utilizar para a reprodução."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Carregue para obter informações do 'plugin'."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Dispositivos Multimédia"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Auto-Detectar os Dispositivos"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Adicionar um Dispositivo..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Configurar as Opções Gerais"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Configurar a Aparência do Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Configurar a Reprodução"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Configurar a Visualização no Ecrã (OSD)"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Configurar o Motor"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Colecção"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Configurar o Suporte last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Configurar o Suporte de Leitores Portáteis"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Dispositivo Físico"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Configurar o %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 de %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Na semana passada\n"
"Há %n semanas"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Ontem\n"
"Há %n dias"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Na hora anterior\n"
"Há %n horas"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"No minuto anterior\n"
"Há %n minutos"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "No último minuto"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "O futuro"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Carregue para obter a capa da amazon.%1, carregue com o botão direito para "
"menu."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"Carregue para informações da Amazon; carregue com o botão direito para o "
"menu."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Abrir num navegador externo"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Procurar nas letras"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar Procura"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Indique o texto a procurar. Carregue em Enter para procurar a próxima "
"ocorrência."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Procurar texto nas letras"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Página Artista"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Página do Álbum"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Página de Título"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Modificar a Localização"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras Musicais"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Não existem informações do produto disponíveis para esta imagem."
"<p>Carregue com o botão direito na imagem para obter o menu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostrar as Legendas"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Mostrar os Artistas Relacionados"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Mostrar as Canções Sugeridas"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Mostrar as Faixas Favoritas"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Mostrar os 'Podcasts' Recentes"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Mostrar os Álbuns Mais Recentes"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Mostrar os Álbuns Favoritos"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "'Podcast'"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Colocar o 'Podcast' em &Espera"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Ed&itar os Dados as Faixa..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Editar a &Informação do Artista..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Colocar as Músicas do Artista em Espera"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Editar a &Informação do Álbum..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Colocar o Álbum na Fila"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Disco do Álbum"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Editar a &Informação do Álbum..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Colocar o Álbum na Fila"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Compilação"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Compilação"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Editar a &Informação da Compilação..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Colocar a Compilação na &Fila"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "A actualizar..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Sem Faixas em Reprodução"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 Faixa\n"
"%n Faixas"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 Artista\n"
"%n Artistas"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 Álbum\n"
"%n Álbuns"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 Género\n"
"%n Géneros"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "Tempo de reprodução de %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum desconhecido"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconhecido"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 Faixa\n"
"%n Faixas"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disco %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Refrescar os Episódios da 'Podcast'"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Carregue para ir para a página Web do Podcast: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Os Seus Álbuns Mais Recentes"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Álbuns Favoritos"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Quando tiver classificado algumas das suas músicas, vai aparecer aqui uma "
"lista dos seus álbuns favoritos."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Quando tiver reproduzido algumas das suas músicas, vai aparecer aqui uma "
"lista dos seus álbuns favoritos."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Adorar"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detalhes da Transmissão"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Histórico dos Meta-Dados"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Canal Desconhecido (ausente na Base de Dados)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "O 'podcast' não tem página Web."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "'Podcast' de %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Em 'cache')"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episódios de %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episódios deste Canal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Recuar"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Navegar no Artista"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informação da Faixa Actual"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informação do Wikipedia de %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Pesquisa no Google por %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Escolher a Legenda"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informação do Last.fm de %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Procurar esta faixa no musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Faixa tocada uma vez\n"
"Faixa tocada %n vezes"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Tocada pela última vez: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Tocada pela primeira vez: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Nunca tocada antes"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Este ficheiro não está na sua colecção!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Se deseja mais informações contextuais acerca desta música, adicione-a à sua "
"colecção."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Modificar a Configuração da Colecção..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Ficheiro CUE"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artistas Relacionados com %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Canções Sugeridas"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Músicas com a legenda %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Legendas do %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Adicionar legendas ao %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Este Artista"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Faixas Favoritas de %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Álbuns de %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Compilações com %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Classificação: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Sem classificação"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Olá, utilizador do Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Este é o Navegador de Contexto: mostra-lhe informação de contexto acerca da "
"faixa actualmente a ser tocada. Para utilizar esta funcionalidade do Amarok "
"tem primeiro que criar uma colecção."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Construir a Colecção..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "A Construir a Base de Dados da Colecção..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Seja paciente, por favor, enquanto o Amarok procura pela sua colecção de "
"músicas. Você poderá ver o progresso desta actividade na barra de estado."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Infelizmente, não está nenhum programa de letras a correr."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Programas de Letras Disponíveis:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Carregue num dos programas para o executar, ou use o Gestor de Programas, "
"para poder ver todos os programas e obter novos da Web."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Executar o Gestor de Programas..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Letras Guardadas"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "A Obter as Letras"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "A Obter as Letras..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"As letras musicais não puderam ser obtidas porque o servidor estava "
"inacessível."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Não foram encontradas as letras da faixa"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "As letras da faixa não foram encontradas, eis algumas sugestões:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Pode <a href=\"%1\">procurar as letras musicais</a> na Web.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Suportado por %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Localização do Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Localização: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "O código de 2 letras da língua para a sua localização no Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Adicione uma legenda nova no campo abaixo e carregue em Enter ou escolha "
"as legendas na lista</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Adicionar uma nova legenda"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Indique uma nova legenda e carregue em Return para a adicionar"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "A Obter as Informações do Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"A informação do artista não pôde ser obtida porque o servidor estava "
"inacessível."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Informação do Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Outras Línguas do Wikipedia"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Imagem da Capa"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Mo&strar em Tamanho Completo"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Obter da amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Escolher &Capa Personalizada"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Retirar Capa"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Gestor de &Capas"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta capa da colecção?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro da Imagem da Capa"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remasterizado"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "banda sonora"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "parte"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Nenhuma capa encontrada"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Ocorreu um erro de comunicação com a Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "O XML obtido da Amazon é inválido."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Não foi possível transferir a capa."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Os dados da capa produzem uma imagem inválida."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Pode ver em baixo todas as capas que a Amazon devolveu para esta procura. "
"Talvez a possa melhorar:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor de Procura na Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "França"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Localização do Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Pedir capas à Amazon utilizando esta procura:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Interrompido."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nova &Procura..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Capa Seguinte"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Capa Encontrada"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de Capas"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Álbuns Por"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os Álbuns"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Indique termos separados por espaços para procurar nos álbuns"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Álbuns com Capa"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Álbuns sem Capa"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Localização Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obter as Capas em Falta"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "A Carregar as Miniaturas..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "O&bter as Capas Seleccionadas"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Escolher &Capa Personalizada dos Álbuns Seleccionados"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Retirar as Capas Seleccionadas"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar esta capa da colecção?\n"
"Tem a certeza que deseja apagar estas %n capas da colecção?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Terminado."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"Capa não encontrada\n"
"<b>%n</b> capas não encontradas"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "A transferir a capa de %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "A transferir a capa de %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"A transferir <b>%n</b> capa... : \n"
"A transferir <b>%n</b> capas... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"%n transferida\n"
"%n transferidas"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 não encontrado\n"
"%n não encontradas"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "A ligar..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"%n resultado para \"%1\"\n"
"%n resultados para \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 álbum\n"
"%n álbuns"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " de "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> sem capa )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Tem a certeza que deseja sobrepor esta capa?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Confirmação da Sobreposição"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> ficheiro seleccionado.\n"
"<b>%n</b> ficheiros seleccionados."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</"
"qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para o Caixote do Lixo.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Prestes a remover os ficheiros seleccionados"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Enviar para o &Lixo"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "A remover os ficheiros"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configurar o Dispositivo Multimédia"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Comando de pré-ligação:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exemplo: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Configure um comando a executar antes de se ligar ao seu dispositivo (p.ex., "
"um comando de montagem) aqui.\n"
"O %d é substituído pelo nó do dispositivo, o %m pelo ponto de montagem.\n"
"Os comandos em branco não são executados."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Comando de pós-&desconexão:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exemplo: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Configure um comando a executar após desligar o seu dispositivo (p.ex., um "
"comando de ejecção) aqui.\n"
"O %d é substituído pelo nó do dispositivo, o %m pelo ponto de montagem.\n"
"Os comandos em branco não são executados."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Codificar antes de &transferir para o dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Codificar para o formato preferido (%1) do dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Sempre que possível"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Sempre que necessário"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Remover os ficheiros codificados após a transferência"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Para esta funcionalidade, terá de executar um programa do tipo \"Transcode\""
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Estas pastas serão pesquisadas por ficheiros multimédia para criar a sua "
"colecção:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "Procurar pa&stas recursivamente"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Vigiar alterações nas pastas"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Se seleccionado, o Amarok lê todas as subpastas."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Se seleccionado, as pastas procuradas novamente quando o seu conteúdo é "
"modificado, por exemplo, quando um ficheiro é adicionado."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Esta lista dinâmica não tem fontes definidas."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar o Filtro"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ao carregar aqui, poderá adicionar a condição definida. O botão \"OK"
"\" pretende fechar a janela e aplicar o filtro definido. Com este botão, "
"poderá adicionar mais que uma condição, para criar uma condição de filtragem "
"mais complexa.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Adicionar esta condição de filtragem à lista"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Se carregar aqui, irá limpar o filtro. Se pretender apenas anular a "
"última adição, basta carregar no botão \"Desfazer\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Se carregar aqui, irá remover o último filtro adicionado. Não poderá "
"anular mais que uma acção.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Remover o último filtro adicionado"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Edita o filtro para procurar faixas com atributos específicos; p.ex., "
"poderá procurar por uma faixa que tenha um tamanho igual a 3 minutos.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui poderá optar por fazer uma <i>Pesquisa Simples</i> directamente ou "
"usar algumas palavras-chave para definir alguns atributos, como o nome do "
"artista ou outros itens. As palavras-chave que poderão ser seleccionadas "
"estão divididas pelo seu valor específico. Algumas palavras-chave são "
"numéricas e outras são alfanuméricas. Não precisa de as conhecer "
"directamente. Quando uma palavra-chave é numérica, então ficará activa a "
"parte relacionada com os valores específicos numéricos.</p><p>As palavras-"
"chave alfanuméricas são as seguinte: <b>álbum</b>, <b>artista</b>, <b>nome "
"do ficheiro</b> (inclui a sua localização), <b>ponto de montagem</b> (i.e. /"
"home/utilizador1), <b>tipo do ficheiro</b> (poderá indicar: 'mp3', 'ogg', "
"'flac'... irá corresponder às extensões dos ficheiros), <b>género</b>, "
"<b>comentário</b>, <b>compositor</b>, <b>pasta</b>, <b>letras</b>, "
"<b>título</b> e <b>legenda</b>.</p><p>As palavras-chave numéricas são: "
"<i>taxa de bits</i>, <i>disco/número do disco</i> <b>tamanho</b> (indicado "
"em segundos), <b>número de reproduções</b>, <b>classificação</b> <b>taxa de "
"amostragem</b>, <b>pontuação</b>, <b>tamanho</b>, (indicado em 'bytes', "
"'kbytes' e 'megabytes', como estiver definido na unidade para a palavra-"
"chave do tamanho de ficheiro), <b>faixa</b> (é o número de faixa) e <b>ano</"
"b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Seleccione um atributo para o filtro"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Pesquisa Simples"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Pasta"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Contador de Reprodução"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Escreva aqui o valor do atributo ou o texto a pesquisar.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "O valor do atributo é"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "menor que"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "maior que"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "entre"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "e"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 Bytes)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Acção do filtro"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Corresponder a todas as palavras"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm todas as "
"palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Corresponder a qualquer palavra"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Assinale esta opção para procurar pelas faixas que contêm pelo menos uma "
"das palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Correspondência exacta"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que contêm "
"exactamente as palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Assinale esta opção para procurar por todas as faixas que não contêm as "
"palavras que escreveu no campo de Pesquisa Simples</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "A adicionar a condição"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "E"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o "
"filtro corresponda tanto às condições anteriores como a esta nova</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OU"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Assinale esta opção se quiser adicionar outra condição e quiser que o "
"filtro corresponda a uma das condições anteriores ou a esta nova</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Inverter a condição"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Assinale esta opção para negar a condição definida para o filtro"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver assinalada, a condição definida para o filtro será "
"negada. Isto significa que, por exemplo, poderá definir um filtro que "
"procura por todos os títulos que não pertençam a um álbum, artista, etc. "
"específico.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Desculpe, mas a regra do filtro não pode ser definida. O campo de texto "
"está em branco. Escreva por favor algo nele e tente de novo.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Campo de Texto em Branco"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Não é possível descodificar o <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "'Plugin' de saída:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Pasta base do Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Esta é a pasta onde o clntcore.so está localizado"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Pasta de 'plugins' do Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Esta é a pasta onde, por exemplo, o vorbisrend.so está localizado"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Pasta de 'codecs' Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Esta é a pasta onde, por exemplo, o cvt1.so está localizado"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "'Plugins'"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "O Helix Core devolveu o erro: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "O Helix Core devolveu o erro: <desconhecido>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "O Helix Core devolveu o erro: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "A contactar: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "A ler %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"A biblioteca do Helix que tem configurada não suporta o ALSA, como tal o "
"motor do Helix passou para o OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"O Motor do Helix necessita do RealPlayer(tm) ou das bibliotecas do "
"HelixPlayer instalados. Certifique-se que um destes está instalado e ajuste "
"os locais na \"Configuração do Amarok\" -> \"Motor\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Não foi encontrado um 'plugin' para o formato %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Operação Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Versão Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Versão Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Não Inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Documento em Falta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Inesperado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "'Buffer' Pequeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Vídeo Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Áudio Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Sem Formato de Ficheiro"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Componentes em Falta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Elemento Não Encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Sem Classe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Sem Agregação de Classes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Sem Licença"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Sem Sistema de Ficheiros"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Actualização do Pedido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Verificação de Direitos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Reposição do Servidor Negada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Depurador Detectado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Repor a Ligação ao Servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Repor o Tempo-Limite do Servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Revogar a Ligação ao Servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Revogar o Tempo-Limite do Servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Ver os Direitos do Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Reposição Completa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Salvaguarda Completa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "TLC Sem Certificação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Cópia de Segurança Corrompida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "À Espera da Licença"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Já Inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "A Preencher o 'Buffer'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Sem Dados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Transmissão Completa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "'Socket' de Rede Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Ligação à Rede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Associar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Criação do 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Máquina Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Leitura da Rede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Escrita para a Rede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "UDP da Rede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Tempo-Limite do Servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Servidor Desligado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Iria Bloquear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Sem Rede Geral"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Bloco Cancelado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Junção a 'Multicast'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "'Multicast' Geral"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "UDP por Difusão"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Na Interrupção"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Mensagem Grande"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "TCP da Rede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Tentar Auto-Config."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Falta de Largura de Banda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Ligar via HTTP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Porto em Uso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Teste de Carga Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Ligar via TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Ligar de Novo via TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP Falhado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Erro na Criação do 'Socket' de Autenticação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Falha na Ligação TCP de Autenticação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Tempo-Limite na Ligação TCP de Autenticação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Erro na Autenticação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Falta de Parâmetro Obrigatório na Autenticação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Erro de Resolução de DNS"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Autenticação Bem-Sucedida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Erro na Autenticação 'Pull'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Erro de Associação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Tempo-Limite no Contacto 'Pull'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "TCP de Autenticação Falhado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Fim de Transmissão Inesperado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Tempo-Limite na Leitura da Autenticação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Erro de Ligação de Autenticação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "'Buffer' Insuficiente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Erro com Razão"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Sem 'Buffers' do 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "No Fim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Ficheiro Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Local Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Fazer a Gravação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Ficheiro Temporário"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Já Aberto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Posicionamento Pendente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Ficheiro Não Encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de Escrita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Ficheiro Não Aberto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Aconselhar a Preferência Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Erro de Processamento"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Aconselhar o Posicionamento Não-Assínc."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Erro de Processamento do Cabeçalho"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Ficheiro Corrompido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Servidor Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Servidor Avançado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Servidor Antigo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Redireccionamento"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Alerta do Servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "'Proxy'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Resposta do 'Proxy'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "'Proxy' Avançado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "'Proxy' Antigo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Protocolo Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Opção do URL Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Máquina do URL Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Local no URL Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Conteúdo HTTP Não Encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Sem Autorização"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Mensagem Inesperada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Transporte Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Sem ID de Sessão"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "DNS do 'Proxy'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Ligação de Rede ao 'Proxy'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Operação Agregada Não Permitida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Direitos Expirados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Não Modificado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Erro no Controlador de Áudio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Pacote Tardio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Pacote Sobreposto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Pacote Fora de Ordem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Pacote Não-Contíguo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Abertura Não Processada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Excepção do Windraw"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Entrelaçador Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Bloco em Falta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Transmissão Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Abrir o Controlador"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Sem Notificação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Ficheiro WAV Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Sem Posicionamento"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Descodificação Iniciada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Descodificação Não Encontrada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Descodificação Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Falha no Tipo de Descodificação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "A Inicialização da Descodificação Falhou"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Descodificação Não Iniciada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Descompressão da Descodificação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Versão Obsoleta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Descodificar no Fim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Ficheiro Codificado Demasiado Pequeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Ficheiro da Codificação Desconhecido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Canais Inválidos na Codificação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Tamanho da Amostra Codificada Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Taxa de Amostragem Inválida na Codificação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Codificação Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Codificação sem Ficheiro de Saída"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Codificação sem Ficheiro de Entrada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Codificação sem Permissões de Saída"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Codificação com Tipo de Ficheiro Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Codificação com Vídeo Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Codificação com Áudio Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Codificação sem Captura de Vídeo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Codificação com Captura de Vídeo Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Codificação sem Captura de Áudio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Codificação com Captura de Áudio Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Codificação Demasiado Lenta para Sequências em Directo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Motor de Codificação Não Inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Codificador Não Encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Codificador Não Inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Dimensões de Entrada Inválidas para a Codificação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Mensagem Ignorada na Codificação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Codificação sem Configuração"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Codificação sem Tipos de Saída"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Codificação com Estado Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Codificação com Servidor Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Codificação com Pasta Temporária Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Erro na Junção da Codificação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Dados Binários Não Encontrados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Fim dos Dados Binários"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Dados Binários Eliminados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Dados Binários Cheios"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Posição Binária Após o Fim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Codificação sem Dados Codificados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "DLL de Codificação Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Sem Indexação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Codificação sem Navegador"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Codificação sem Ficheiro para o Servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Codificação com Espaço Insuficiente em Disco"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Codificação com Amostra Perdida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Codificação com Trama Rv10 Demasiado Grande"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Não Tratado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Fim da Transmissão"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Ficheiro da Tarefa Incompleto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nada a Serializar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Tamanho Indefinido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Já Enviado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "'Buffers' em Espera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Não Enviado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Tempo da Amostra Não Definido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo-limite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Estado Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Erro de Utilização Remota"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Tempo do Fim Remoto Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Ficheiro de Entrada Remoto em Falta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Ficheiro de Saída Remoto em Falta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Ficheiros Remotos de Entrada e Saída Iguais"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Versão do Áudio Remoto Não Suportada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Áudio Remoto Diferente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Vídeo Remoto Diferente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Transmissão de Colagem Remota em Falta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Fim da Transmissão Remota"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Erro de Processamento do Mapa de Imagens Remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Ficheiro do Mapa de Imagem Remoto Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Erro de Processamento do Evento Remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Ficheiro de Evento Remoto Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Ficheiro de Saída Remoto Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Duração Remota Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Sem Ficheiros Remotos de Resultado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Sem Ficheiros Remotos de Eventos Resultantes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Sem Ficheiros Remotos de Mapas Resultantes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Sem Dados Remotos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Transmissão Remota Vazia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Ficheiro Remoto Apenas para Leitura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Transmissão de Colagem Remota sem Áudio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Transmissão de Colagem Remota sem Vídeo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Conteúdo Remoto Encriptado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Propriedade Não Encontrada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Propriedade Não-Composta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Duplicado da Propriedade"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Tipo de Propriedade Diferente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Propriedade Activa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Propriedade Inactiva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Valor da Propriedade Abaixo do Limite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Valor da Propriedade Acima do Limite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Valor da Propriedade Abaixo do Valor Mínimo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Valor da Propriedade Acima do Valor Máximo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Remoção Pendente da Propriedade"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Não foi possível inicializar o núcleo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "'Perfectplay' Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Sem 'Perfectplay' em Directo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "'Perfectplay' Não Permitido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Sem Codificadores"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Máquina Lenta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Obrigar ao 'Perfectplay'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "'Proxy' de HTTP Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Meta-Ficheiro Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Lançamento do Navegador"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Ver a Origem do 'Clip'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Visualização da Origem Desactivada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Linha Temporal Suspensa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "'Buffer' Indisponível"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Sem Hipótese de Visualização"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc Desactivado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Recurso Fora da 'Cache'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Recurso Não Encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Feche Primeiro o Ficheiro do Recurso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Recurso sem Dados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Ficheiro de Recurso Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Cópia Parcial do Recurso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "'PayPerView' sem Utilizador"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "'PayPerView' Guid Apenas para Leitura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "'PayPerView' com Colisão de GUID's"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "O GUID a Registar Existe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "Falha na Autorização do PayPerView"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "Leitor do 'PayPerView' Antigo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "Conta do 'PayPerView' Bloqueada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Ignorância do Protocolo Xr do 'PayPerView'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "O Utilizador do 'PayPerView' Já Existe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "A Autenticação do Upg Falhou"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Falhou a Autenticação do Certificado do Upg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Certificado de Upg Expirado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Certificado de Upg Revogado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Rup do Upg Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Sistema Upg Ocupado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Sucesso na Auto-Config"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Sem Erros"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Formato Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Localização Desconhecida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Endereço do Leitor Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Transmissões Locais Proibidas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Servidor Cheio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Transmissões Remotas Proibidas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Transmissões de Eventos Proibidas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Sem Codificador"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Bwn Inválido do Ficheiro em Directo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Não é Possível Cumprir"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Apenas por 'Multicast'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Licença Excedida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Licença Indisponível"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Correcção de Perdas Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Erro no Protocolo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Transmissões de Realvideo Proibidas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Transmissões de Realaudio Proibidas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Tipo de Dados Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Tipo de Dados sem Licença"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Leitor Restrito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "A Inicializar a Transmissão"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Leitor Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Apenas para o Leitor Plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Sem Leitores Incorporados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "PNA Proibido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Autenticação Não Suportada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Máximo de Autenticações Falhadas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Acesso para Autenticação Negado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "UUID de Autenticação Apenas para Leitura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "UUID de Autenticação Não Único"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Utilizador Autenticado Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Registo para Autenticação Bem Sucedido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "O Registo para Autenticação Falhou"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "GUID de Registo para Autenticação Obrigatório"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Leitor não Registado para Autenticação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Tempo de Autenticação Expirado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Sem Tempo Restante para a Autenticação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Conta de Autenticação Bloqueada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Configuração do Servidor para Autenticação Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Sem Transferência Móvel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Sem Mais Endereços de Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Máximo de Ligações ao 'Proxy'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Larg. Banda Máxima da 'Gateway'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Larg. Banda Máxima do 'Proxy'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Senha do Teste de Carga Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "PNA Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Origem Desligada do 'Proxy'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Valor Máximo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Int. do 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Ficheiro do 'Socket' Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Acesso ao 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Erro no 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "'Socket' Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "MFile do 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Bloq. Potencial do 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "'Socket' em Progresso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Já em 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Não é um 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Endereço de Destino do 'Socket' Obrigatório"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Tamanho da Mensagem do 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Protótipo do 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Sem Opções de Protocolo do 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Protocolo do 'Socket' Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "'Socket' Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Opção do 'Socket' Não Suportada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Sem Suporte de PF do 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Sem Suporte de AF do 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Endereço do 'Socket' em Uso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Endereço do 'Socket' Indisponível"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Rede em Baixo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Rede Inacessível"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Reinício da Rede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Ligação do 'Socket' Interrompida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Reinício da Ligação do 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Sem 'Buffers' do 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "'Socket' Está Ligado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "'Socket' Não Ligado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Encerramento do 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Demasiadas Referências ao 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Tempo-Limite do 'Socket' Expirado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Ligação Recusada ao 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "'Socket' em Ciclo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Nome do 'Socket' Demasiado Comprido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Máquina do 'Socket' em Baixo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Máquina do 'Socket' Inacessível"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "'Socket' do Tipo 'Pipe'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Fim da Transmissão no 'Socket'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "'Socket' em 'Buffers'"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Sem Nome na Resolução"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Sem Dados de Resolução"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Não foi possível ao Amarok inicializar o MAS.</h3><p>Verifique se o "
"servidor 'mas' está a correr.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Máquina"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Até agora, não está qualquer estado disponível para este item de máquina.<br/"
">Provavelmente significa que a máquina não foi ainda usada para reprodução."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de áudio. Verifique se "
"o <b>PlaybackNode</b> está presente no seu sistema. Se estiver, o comando "
"<b>serverregistry -s</b> numa consola irá indicar o <b>PlaybackNode</b> como "
"<b>available</b> (disponível).<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de vídeo. Verifique se "
"o <b>XDisplayNode</b> está presente no seu sistema. Se estiver, o comando "
"<b>serverregistry -s</b> numa consola irá indicar o <b>XDisplayNode</b> como "
"<b>available</b> (disponível).<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"De um modo geral, dê uma vista de olhos nas instruções de <a href=\"http://"
"www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure"
"\">Configuração e testes</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Configuração insegura do NMM"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Motor de NMM: A parar a reprodução..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Motor NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Motor de NMM: Algo ocorreu de errado..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "A reprodução local do NMM falhou."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Erro: Não está nenhum motor carregado. Não é possível começar a tocar."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Auto-detectar"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Não foi possível ao Amarok inicializar o xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "Não foi possível ao Xine inicializar quaisquer controladores de áudio."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Não foi possível ao Amarok criar uma nova sequência do Xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Não foi encontrado um 'plugin' de entrada adequado. Significa normalmente "
"que o URL do protocolo não é suportado. Também poderá ser devido a problemas "
"de rede."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Não foi encontrado um desmultiplexador adequado. Significa normalmente que o "
"formato do ficheiro não é suportado."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "A desmultiplexagem foi mal-sucedida."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "A localização é inválida."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Não está disponível nenhum descodificador."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Não existe um canal de áudio!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Erro ao Carregar os Dados Multimédia"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "A redireccionar para: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "A máquina é desconhecida pela URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "O nome de dispositivo indicado parece inválido.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "A rede parece impossível de atingir.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Saída de áudio não disponível; o dispositivo está ocupado.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "A ligação foi recusada para a URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "O xine não conseguiu encontrar a URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Foi negado acesso à URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Não foi possível ler a fonte da URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao carregar uma biblioteca ou descodificador.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Aviso Geral"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Não há informações adicionais disponíveis."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Faixa %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "CD de Áudio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "A pesquisa de dispositivos de CD falhou no motor do Xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "A obter o conteúdo do CD de Áudio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Não foi possível ler o CD de Áudio"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Não foi possível iniciar o 'yauap'"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Erro: Não foi possível ligar ao DBus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Erro: expirou o tempo-limite de espera pelo 'yauap'"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Não foi possível carregar '%1', em vez disto foi carregado '%2'."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível ao Amarok encontrar quaisquer 'plugins' de motor áudio. "
"É provavelmente que o Amarok esteja instalado num prefixo errado, por favor "
"corrija a sua instalação utilizando:<pre>$ cd /local/do/codigo-fonte/"
"amarok<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --"
"prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Pode "
"encontrar mais informações no ficheiro README. Para mais ajuda junte-se a "
"nós em #amarok no irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>O %1 diz que <b>não consegue</b> tocar MP3s.<p>Poderá querer escolher um "
"motor diferente na <i>Janela de Configuração</i> ou examinar a instalação da "
"infra-estrutura de multimédia que o motor actual usa.<p>Poderá achar "
"informações úteis na secção de <i>FAQ</i> do <i>Manual do Amarok</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Instalar Suporte para MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "O Amarok não consegue de momento tocar ficheiros MP3."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Sem Suporte para MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "O ficheiro local não existe."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "A iniciar a faixa do CD de Áudio..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "A ligar à fonte de transmissão..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Predefinições"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "Muda&r o Nome"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Mudar o Nome da Predefinição de Equalizador"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Indique o novo nome da predefinição:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Já existe uma predefinição com o nome %1. Sobrepor?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr "Todos os valores predefinidos serão repostos. Tem a certeza?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Predefinições:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Adicionar uma nova predefinição"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Gerir predefinições"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Activar o Equalizador..."
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-Amp"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Adicionar uma Predefinição de Equalizador"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Indique o nome da predefinição:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Indique termos, separados por espaços, que serão usados para pesquisar na "
"lista das pastas"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organizar os Ficheiros..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Copiar os Ficheiros para a Colecção..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Mover os Ficheiros para a Colecção..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Gravar para o CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Seleccionar Todos os Ficheiros"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Ir para a Pasta da Faixa Actual"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Mover os Ficheiros para a Colecção"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Indique em cima o termo de procura; pode utilizar "
"caracteres especiais como * e ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Procure aqui..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Mo&strar o Painel de Procura"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Nenhuma resultado encontrado"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Não foi possível iniciar o K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Ocorreu um erro de comunicação DCOP com o K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Criar um CD em modo áudio para leitores de CD ou um CD em modo de dados para "
"computadores e outros leitores de música digital?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Criar Projecto K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modo de Áudio"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Modo de Dados"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "O Amarok não está a correr!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Para executar o Amarok, basta carregar na ligação abaixo: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Executar o Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Pesquisa do MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Rádio de Marcas Globais: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas Semelhantes a %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Rádio de Fãs do Artista: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Estação Personalizada: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Rádio Vizinha do %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Rádio Pessoal do %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Rádio Adorada pelo %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Rádio Recomendada pelo %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Rádio do Grupo: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Seguir a Rádio"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Rádio do Artista"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"O Amarok não conseguiu estabelecer uma sessão no last.fm. <br>Verifique se o "
"seu utilizador e senha do last.fm estão configurados correctamente."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Canção agradável..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Canção a ignorar..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Canção desagradável..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Não existe conteúdo suficiente para tocar esta estação."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Este grupo não tem membros suficientes para a rádio."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Este artista não tem fãs suficientes na rádio."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Este item não está disponível para transmissão."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Esta funcionalidade só está disponível para subscritores do last.fm."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Não existem vizinhos suficientes para esta rádio."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Esta transmissão parou. Tente por favor outra estação."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Não foi possível tocar esta transmissão do last.fm."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Para utilizar o last.fm com o Amarok, necessita de um perfil do last.fm."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilizador:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Criar uma Estação Personalizada"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Indique o nome de uma banda or artista que goste:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "A transferir o álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "A obter a capa do álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "A adicionar a capa do álbum à colecção"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "A Obter a Informação do Artista"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Adicionar o artista à lista"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Adicionar o álbum à lista"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Comprar o álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Adicionar a faixa à lista"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Género: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Transferir de novo"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Comprar o Álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Mostrar as Informações"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "A Obter a Base de Dados do Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Bem-vindo à loja do Magnatune.com integrada no Amarok. Se esta é a primeira "
"vez que o executa, precisa de actualizar a base de dados, carregando para "
"tal no botão 'Actualizar' em baixo."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artista/Álbum/Faixa"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "A Processar o Pagamento"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Nenhuma compra encontrada!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
"Não foram encontradas compras anteriores. Não há nada para obter de novo..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Não foi possível obter o álbum de novo"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Parece existir um problema com o ficheiro de informação da nova "
"transferência seleccionada."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"A actualização da base de dados do Magnatune.com está completa. Foram "
"adicionadas %1 faixas, em %2 álbuns, de %3 artistas"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Não tenho de medo de não haver erros"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Programador (Intocável)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Ímane de Miúdas"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Garanhão (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "código 733t, melhorias no OSD, correcções (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "O Opera raptou a sua mãe"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Programador (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "A Barba"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Programador (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "SOUTÃOBOM"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Programador (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "É bom, mas não é o 'irssi'"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Fundador do projecto (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Facilmente, os melhores estoiros de compilação de sempre!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Programador (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Poder das Tartarugas"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy do mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Roxo não é de meninas!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, melhorias, Manutenção do manual (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Encontre-me no Bar do Amarok!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Programador (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Código Esparguete"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Navegador das listas de músicas, gestor de capas (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "E Deus disse, que hajam Macs"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "logótipo do Amarok, ecrã inicial, ícones"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surf lá em baixo"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Programador (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Tudo o que precisa é de DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, melhorias, limpezas, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr "HCI nut"
#: main.cpp:62
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Programador (kb9vqf)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analisadores, correcções, Shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Correcções"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "Suporte MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Suporte de Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "melhorias no código dos Podcasts"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Assistente de primeira execução, usabilidade"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "gráficos, ecrã inicial"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr ""
"Analisadores, Navegador de Contexto e embelezamentos da bandeja do sistema"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "ícones e imagens"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "janela para filtrar os títulos da colecção"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "'Live CD', remoção de erros (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Melhorias ao manual, traduções, correcções, capturas de ecrã, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Testes, operador do canal de IRC, chicote"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, correcção de erros e Prostituta Sueca (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Barra Lateral do Konqueror, alguns métodos DCOP"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Colecção dinâmica, suporte para legendas, correcções"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Rotina de FHT, correcção de erros"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "Código de exportação K3B"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Ecrã inicial"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integração do armazém do Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Alojamento da página Web"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Correcções de erros, suporte de PostgreSQL"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Suporte do Wikipedia, correcções"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "Motor MAS"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Suporte Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Código TagLib e ktrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Montes de coisas"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Actualizações, correcções de erros"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Gráficos, ecrã inicial (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Testes, correcções"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Configurar o dispositivo de média"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Desligar o dispositivo de média"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Transferir faixa para dispositivo média"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Configurar o dispositivo"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Indique termos separados por espaços para procurar"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Carregue para editar o filtro"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Não tratar"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"O Amarok detectou novos dispositivos multimédia portáteis.\n"
"Vá à área de \"Dispositivos Multimédia\" da janela de configuração\n"
"para seleccionar um 'plugin' para esses dispositivos."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Não é possível remover o dispositivo porque a desconexão falhou"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 em %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (montado em %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Arraste os itens para aqui para criar uma lista de reprodução"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Arraste os itens para aqui para adicionar a esta lista de reprodução"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Arraste os itens para aqui para inserir antes deste item"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Não visível no dispositivo multimédia"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Na base de dados do dispositivo, mas falta o ficheiro"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Ficheiro no dispositivo, mas não na base de dados do dispositivo"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Meio Remoto"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova Lista de Reprodução"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Navegador de Dispositivo Multimédia</h3>Configure o "
"seu dispositivo e carregue no botão Ligar para aceder ao seu dispositivo "
"montado. Largue aqui ficheiros para os colocar em fila para transferir para "
"o dispositivo.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Adicionar a Pasta"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Nome da Pasta:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr ""
"Não é possível mudar de 'plugin', enquanto está uma operação em progresso"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"O dispositivo %1 foi desmontado antes da sincronização. Para evitar perder "
"dados, carregue no botão \"Desligar\" antes de desmontar o dispositivo."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"O dispositivo %1 foi removido antes de ser desligado. Para evitar perder "
"dados, carregue no botão \"Desligar\" antes de desmontar o dispositivo."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "O dispositivo multimédia pedido não pôde ser lido"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 faixa em fila\n"
"%n faixas em fila"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 de %2 disponíveis"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Não é um ficheiro de lista: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Não foi possível carregar a lista de reprodução: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "A faixa já está em espera para transferência: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "não foi possível executar %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Dispositivo Multimédia: A cópia de %1 para %2 falhou"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Dispositivo Multimédia: A leitura das marcas de %1 falhou"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr ""
"A transferência está em curso. Deseja terminar ou parar após a faixa actual?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Parar a Transferência?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminar"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 faixa a remover\n"
"%n faixas a remover"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Remover as 'Podcasts' Já Tocadas"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Foi eliminado 1 'podcast' já reproduzido\n"
"Foram eliminados %n 'podcasts' já reproduzidos"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Dispositivo ligado com sucesso"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"O comando pós-desconexão foi mal-sucedido; antes de remover o dispositivo, "
"garanta por favor que é seguro fazê-lo."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Dispositivo desligado com sucesso"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "A faixa já existe no dispositivo multimédia: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "A faixa não pode ser reproduzida no dispositivo multimédia: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Não foi possível copiar a faixa para o dispositivo multimédia: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Uma faixa impossível de reproduzir no dispositivo multimédia\n"
"%n faixas impossíveis de reproduzir no dispositivo multimédia"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Uma faixa já no dispositivo multimédia\n"
"%n faixas já no dispositivo multimédia"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", uma faixa já no dispositivo multimédia\n"
", %n faixas já no dispositivo multimédia"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Uma faixa não foi codificada\n"
"%n faixas não foram codificadas"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", uma faixa não foi codificada\n"
", %n faixas não foram codificadas"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (não está a correr nenhum programa de codificação)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "As seguintes faixas não foram transferidas: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Você seleccionou 1 faixa para remover <b>de forma irreversível</b>.\n"
"<p>Você seleccionou %n faixas para remover <b>de forma irreversível</b>."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"O XML da lista de transferências era inválido. Por favor comunique isto como "
"um erro aos programadores do Amarok. Obrigado."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Fila de Transferências"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Remover da Fila"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Esvaziar a Fi&la"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Iniciar a Tran&sferência"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Música Partilhada"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Adicionar um computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Partilhar a Minha Música"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Listar a música de uma máquina remota"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Se este botão for assinalado, então a sua música será exportada para a rede"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Ligar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Remover o Computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informação da Faixa..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Adicionar um Computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "não foi possível resolver o %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Senha Necessária"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Utilizador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Autentica-se na partilha de músicas com a senha indicada."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Se activar isto, poderá reduzir os tempos de ligação"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "A carregar o %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao tentar ligar-se ao servidor remoto:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "A Transferir Média..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Partilha do Amarok %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Leitor de Áudio Genérico"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Os dispositivos tratados por este 'plugin' deverão ser montados primeiro.\n"
"Monte por favor o dispositivo e carregue em \"Ligar\" de novo."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copiar os Ficheiros para a Colecção"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Gravar para o CD como Dados"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Gravar para o CD como Áudio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Transferir a Fila para Aqui..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Transfira a fila para aqui..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Inicial do Artista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extensão do Ficheiro de Origem"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Número de Faixa"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Formato Personalizado</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Poderá usar os seguintes itens:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Se rodear as secções de texto com um item por chavetas, esta secção ficará "
"escondida se o item for vazio."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Não foi encontrado um dispositivo adequado iRiver iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Não foi possível obter um descritor do dispositivo USB"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: O dispositivo está ocupado"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFTP: Não foi possível aceder ao dispositivo"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Escolha uma Pasta de Recepção"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "A pasta não pode ser removida: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "O ficheiro não existe: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Não foi aceder à pasta: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Obter"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Inconsistente e Órfão"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Actualizar os Dados Artísticos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Configurar o Modelo do iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%2 %1 GB (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Não é possível gravar o ficheiro 'SysInfo' para o iPod (verifique as "
"permissões do ficheiro \"%1\" no seu iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Não é possível configurar o modelo do iPod como %2 %1 GB (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "A configurar o modelo do iPod como %2 %1 GB (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Dispositivo Multimédia: A criação da pasta do ficheiro %1 falhou"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "A esvaziar a 'cache' de transferências para o iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Dispositivo Multimédia: o iPod montado em %1 já está bloqueado. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Se tiver a certeza que isto é um erro, então remova o ficheiro %1 e tente de "
"novo."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Remover o Ficheiro de Bloqueio do iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr ""
"Dispositivo Multimédia: a remoção do ficheiro de bloqueio %1 falhou: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Dispositivo Multimédia: não foi possível criar o ficheiro de bloqueio no "
"iPod montado em %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Dispositivo Multimédia: O ponto de montagem %1 não existe"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositivo Multimédia: iPod montado e inicializado em %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Dispositivo Multimédia: o iPod em %1 já foi acedido"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Dispositivo Multimédia: Não foi encontrado nenhum iPod montado"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Dispositivo Multimédia: não foi possível encontrar o iTunesDB no dispositivo "
"montado em %1. Dever-se-á inicializar o seu iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Inicializar o iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicializar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Dispositivo Multimédia: Não foi possível inicializar o iPod montado em %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Dispositivo multimédia: Não foi possível criar a pasta %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"O GUID de Firewire do seu iPod é necessário para poder actualizar "
"correctamente a sua base de dados de músicas, mas não é conhecido. Veja o %1 "
"para mais informações."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"A detecção do tipo de iPod falhou: não há suporte de imagens e vídeo no iPod "
"Shuffle"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de Reprodução"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "'Podcasts'"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Parado"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Órfão"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Actualizaram-se os dados artísticos de uma faixa\n"
"Actualizaram-se os dados artísticos de %n faixas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "A pesquisa por faixas órfãs e inconsistentes terminou"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr ""
"Dispositivo multimédia: Não foi possível gravar a base de dados do iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Criar uma Lista de Reprodução..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Gravar Todas as Faixas deste Artista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Gravar este Álbum"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Subscrever Neste 'Podcast'"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Criar uma Lista do Dispositivo Multimédia"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adicionar à Lista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Editar a &Informação...\n"
"Editar as &Informações de %n Faixas..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Adicionar à Base de Dados"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Remover a Lista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Remover da Lista de Reprodução"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Remover as 'Podcasts' Já Tocadas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Remover a Faixa do iPod\n"
"Remover as %n Faixas do iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Uma faixa duplicada não foi adicionada à base de dados\n"
"%n faixas duplicadas não foram adicionadas à base de dados"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Remover &automaticamente os 'podcasts'"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Remover automaticamente os 'podcasts' já ouvidos ao ligar o dispositivo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sincronizar com as estatísticas do Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sincronizar com as estatísticas do Amarok e enviar as faixas tocadas para o "
"last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Dispositivo Multimédia MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Funções especiais do dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Funções especiais do seu dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Não foi possível enviar a faixa"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Não é possível determinar um tipo de ficheiro válido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Título desconhecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Género desconhecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Não é possível criar a pasta-mãe. Verifique a sua estrutura."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "A gravação do ficheiro falhou"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista Desconhecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Álbum Desconhecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Género Desconhecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Não foi possível copiar a faixa do dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Não foi possível gravar a lista de reprodução."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Não foi possível criar a lista de reprodução no dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Não foi possível actualizar a lista de reprodução no dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Não foi possível remover a faixa"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "A remoção falhou"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "O dispositivo MTP não está acessível"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Nível da bateria: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Tempo de segurança: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Tipos de ficheiros suportados: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Informação do Leitor de "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "'Socket' Está Ligado"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Informação do dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Actualizar as Imagens das Capas"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Remover do dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Você está a actualizar as capas de 1 faixa. Isto poderá levar algum "
"tempo.\n"
"<p>Você está a actualizar as capas de %n faixas. Isto poderá levar algum "
"tempo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Estrutura das pastas:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Os ficheiros copiados para o dispositivo serão colocados nesta pasta."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "O / é usado como separador das pastas."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "O %a será substituído pelo nome do artista, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "O %b pelo nome do álbum,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "O %g pelo género."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Uma localização em branco significa que os ficheiros serão colocados sem "
"ordenação na pasta de músicas predefinida."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Não foi possível obter as músicas do dispositivo MTP"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "Dispositivo Físico NJB"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Funções especiais da sua jukebox"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Não foi possível ligar ao dispositivo Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Não foi encontrado um dispositivo adequado Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "O dispositivo Nomad não está acessível"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "A remoção falhou"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "A remoção das faixas falhou."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Não é um ficheiro MP3 válido"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "A copiar / %1% enviado..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Obter o ficheiro"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Transferir para a colecção"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 faixa no dispositivo\n"
"%n faixas no dispositivo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Ligado à bateria"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Ligado à corrente"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Bateria a carregar"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Bateria sem carregamento"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Estado da alimentação: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Estado da bateria: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "A faixa já existe no dispositivo"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Não foi possível ligar ao Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "O dispositivo Rio Karma não está acessível"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Não foi possível obter as músicas do Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Não foi possível ler as faixas do Rio Karma"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Gerir os Dispositivos e 'Plugins'"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"Não foram detectados dispositivos multimédia novos. Se achar\n"
"que isto é um erro, verifique se os servidores de DBUS e HAL\n"
"estão a correr e se o TDE foi compilado com suporte para eles.\n"
"Poderá testar isto se executar o comando\n"
".....\"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"numa janela do Konsole."
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Desculpe, mas não pode definir dois dispositivos\n"
"com o mesmo nome e ponto de montagem!"
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "Adicionar um Novo Dispositivo"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Seleccione o 'plugin' a usar com este dispositivo:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Indique um &nome para este dispositivo (obrigatório):"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Exemplo: O_Meu_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Indique um nome para o dispositivo. O nome deverá ser único em todos os "
"dispositivos, incluindo os detectados automaticamente. Não deverá conter o "
"carácter de barra vertical ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Indique o ponto de &montagem do dispositivo, se for possível:"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Exemplo: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Indique o ponto de montagem do dispositivo. Alguns dispositivos (como os "
"dispositivos iFP da iRiver) poderão não ter um ponto de montagem e este "
"poderá ser ignorado. Todos os outros dispositivos (iPod's, dispositivos UMS/"
"VFAT) deverão indicar aqui o ponto de montagem."
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Desculpe, mas cada dispositivo deverá ter um nome \n"
"e não pode definir dois dispositivos com o mesmo nome.\n"
"Estes nomes deverão ser únicos também entre\n"
"os dispositivos detectados automaticamente.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "Auto-detectado:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "Nome:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "Utilizador:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "Dispositivo:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "Ponto de Montagem:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Informação do Wikipedia de %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detalhes</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "'Plugin':"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "Configurar o dispositivo"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
"Remover os itens correspondentes a este dispositivo do ficheiro de "
"configuração"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista do Álbum"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Última Reprodução"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Espírito"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "A calcular..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Em fila..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 por %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"Uma semana %1\n"
"%n semanas %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dia %1\n"
"%n dias %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"Uma hora\n"
"%n horas"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 horas"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Horrível"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Má"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Infimamente tolerável"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Tolerável"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Ok"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Muito boa"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Espantosa"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Favorita"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Transmissão"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Navegar no Artista"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Artista do Álbum, O"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "O Artista do Álbum"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "O Artista"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Artista, O"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Pasta de Base da Colecção"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volume: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Antevisão OSD - arraste para posicionar"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Sem faixas em reprodução"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Não existem informações disponíveis para esta faixa"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artista-Título|Álbum|Tamanho"
#: playerwindow.cpp:254
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr ""
"Por favor comunique esta mensagem para trinity-devel@lists.pearsoncomputing."
"net, obrigado!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Bem-vindo ao Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBits - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Carregue para mais analisadores ou em 'd' para separar."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "O equalizador não está disponível com este motor."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Preencher de Novo"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "Baral&har"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "Ir para a &Faixa Actual"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Remover os Itens Duplicados / Em Falta"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "&Colocar na Fila as Faixas Seleccionadas"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "Parar de Tocar Apó&s a Faixa"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Tentou-se inserir nada na lista de reprodução."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Já existe uma faixa na lista de reprodução, como tal, não foi adicionada.\n"
"Já existem %n faixas na lista de reprodução, como tal, não foram adicionadas."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa: Desligado"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Parar de Tocar Após a Faixa: Ligado"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lista de músicas terminada"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>A Lista de Músicas</h3>Esta é a lista de músicas ou de "
"reprodução. Para criar uma lista, <b>arraste</b> as faixas dos painéis de "
"navegação à esquerda, <b>largue-os</b> aqui e então <b>carregue duas vezes</"
"b> neles para começar a ouvi-los.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Os Navegadores</h3>Os navegadores são a fonte de toda "
"a sua música. O navegador da colecção mantém os itens da mesma. O navegador "
"da lista de músicas contém as suas listagens de músicas predefinidas. O "
"navegador de ficheiros mostra um selector de ficheiros que poderá usar para "
"aceder a qualquer música no seu computador.</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Esconder o %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "Mo&strar a Coluna"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Seleccionar as &Colunas..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Ajustar à &Largura"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Copiado: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Preencher de Novo"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "Ler &o %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "Re&produzir"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "Tirar a Faixa &da Fila"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Comutar o Estado da &Fila (1 faixa)\n"
"Comutar o Estado da &Fila (%n faixas)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "Tirar &da Fila as Faixas Seleccionadas"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "&Repetir a Faixa"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "Gravar como Li&sta de Reprodução (Cortar)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Gr&avar como Lista de Reprodução..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "Re&mover da Lista de Reprodução"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Copiar a Faixa para a Colecção...\n"
"&Copiar as %n Faixas para a Colecção..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Mover a Faixa para a Colecção...\n"
"&Mover as %n Faixas para a Colecção..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Remover o Ficheiro...\n"
"&Remover os %n Ficheiros Seleccionados..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Copiar Marcas para a Área de Tranferência"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Atribuir &Números de Faixa Iterativamente"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "&Escrever '%1' nas Faixas Seleccionadas"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Editar a Marca '%1'"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Editar a Marca '%1' nas Faixas Seleccionadas"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Informações da Faixa...\n"
"&Informações das %n Faixas..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizar os Ficheiros"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Mover as Faixas para a Colecção"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Copiar as Faixas para a Colecção"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "CD de Áudio"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Este ficheiro não existe:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Poderá criar uma coluna personalizada que executa um comando de consola "
"para cada item da lista de músicas. O comando é executado com o utilizador "
"<b>nobody</b>, por razões de segurança.\n"
"<p>Poderá executar apenas o comando com ficheiros locais, nesta altura. A "
"localização completa é inserida na posição <b>%f</b> no texto. Se não "
"indicar o <b>%f</b>, este será adicionado."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "&Nome da coluna:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Adicionar Coluna Personalizada"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Não foi possível modificar a marca de %1."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importar as Existentes..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Lista de Reprodução Inteligente..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Lista de Reprodução Dinâmica..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Transmissão de Rádio..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "'Podcast'..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Mistura Aleatória"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Transmissões de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Transmissões Fixes"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Transmissão de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Adicionar uma Transmissão de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Editar a Transmissão de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Rádio do Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Marcas Globais"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Rádio Vizinha"
#: playlistbrowser.cpp:570
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Rádio Recomendada"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Rádio Pessoal"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Rádio Adorada"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Adicionar uma Rádio do Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe uma lista de reprodução inteligente com o nome \"%1\". Deseja "
"sobrepo-la?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Sobrepor a Lista de Reprodução?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Listas de Reprodução Inteligentes"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Toda a Colecção"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Faixas Favoritas"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Por %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Mais Tocadas"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Faixas Mais Recentes"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Últimas Tocadas"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Nunca Tocadas"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Já Tocadas"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 Faixas Aleatórias"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Listas de Reprodução Dinâmicas"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Adicionar 'Podcast'"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Indique a URL da 'Podcast':"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Todos no %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 'podcast'\n"
"%n 'podcasts'"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Já está subscrito à fonte %1 como %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Intervalo de Transferência"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Intervalo de procura (horas):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Você seleccionou 1 episódio de Podcast para ser removido <b>de forma "
"irreversível</b>.\n"
"<p>Você seleccionou %n episódios de Podcast para serem removidos <b>de forma "
"irreversível</b>."
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Não é possível gravar a lista de reprodução (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Ficheiros da Lista de Reprodução"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importar as Listas de Músicas"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Seleccionou:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 lista de reprodução\n"
"%n listas de reprodução"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 lista de reprodução inteligente\n"
"%n listas de reprodução inteligentes"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 lista de reprodução dinâmica\n"
"%n listas de reprodução dinâmicas"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 transmissão\n"
"%n transmissões"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 'podcast'\n"
"%n 'podcasts'"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 pasta\n"
"%n pastas"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 transmissão do last.fm\n"
"%n transmissões do last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>serão removidos <b>de forma irreversível</b>.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Todos os episódios de 'podcasts' serão também removidos.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Gravar a Lista de Reprodução"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Gravar para localização..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Indiqu&e um nome para a lista de reprodução:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe uma lista de reprodução com o nome \"%1\". Deseja sobrepo-la?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "Mo&strar a Informação Extendida"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importar uma Lista de Reprodução..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nova Lista de Reprodução Inteligente..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nova Lista de Reprodução Dinâmica..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Adicionar uma Transmissão de Rádio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Adicionar uma Rádio do Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Adicionar uma Rádio Personalizada do Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Adicionar uma 'Podcast'..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Actualizar Todas as 'Podcasts'"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Configurar os 'Podcasts'..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Intervalo de Procura..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Criar uma Sub-Pasta"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Pasta %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "A Carregar a Lista de Reprodução"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Número de faixas"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
msgid "Load and &Play"
msgstr "A Carregar e &Reproduzir"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sincronizar com o Dispositivo Multimédia"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Erro ao mudar o nome do ficheiro."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar para o CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Informação de faixa não disponível para média remoto."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Este ficheiro não existe: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "E&ditar"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Mostrar as &Informações"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "A Transferir a Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "A Mover os Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "A Obter a Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Não foi possível ligar ao servidor da Podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "A Podcast devolveu dados inválidos."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Apenas fontes RSS 2.0 ou Atom para Podcasts!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Foram transferidas novas Podcasts!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Episódios</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Verifi&car as Actualizações"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Marcar como &Ouvido"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Marcar como &Novo"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "A Transferir Média Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "A Transferir o Podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Transferência cancelada, não foi possível ligar ao servidor."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "URL Local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "Abrir C&om..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "A&brir Com"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "Transferir Mé&dia"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Associar ao Ficheiro Local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Remover o Podcast Transferido"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro Local de %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "O URL do 'podcast' local é inválido."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "está nas últimas"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "não está nas últimas"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "está após"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "está entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "é"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "começa com"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "não começa por"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "não termina com"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "é menor que"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "está antes"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "não está entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Transmissões de Shoutcast"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "A escrever marca..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "A preencher a lista de reprodução"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Não foi possível carregar este média na lista de reprodução: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Não foi possível carregar algum média (não reproduzível)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"O XML da lista de músicas era inválido. Por favor comunique isto como um "
"erro aos programadores do Amarok. Obrigado."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"A sua última lista foi gravada com uma versão diferente desta do Amarok, e "
"esta versão não consegue ser mais lida.\n"
"Terá de criar uma nova.\n"
"Desculpe :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Não foi possível ao Amarok abrir o ficheiro."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr ""
"Este componente do Amarok não consegue traduzir listas de músicas em XML."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "O Amarok não suporta este formato de lista de músicas."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "A lista de músicas não contém quaisquer referências a ficheiros."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "A Transferir a Lista de Reprodução"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Seleccionar as Listas de Reprodução"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Criar uma Lista de Reprodução Dinâmica"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Modo Dinâmico"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Adicionar uma Lista de Reprodução Dinâmica"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Editar a Lista de Reprodução Dinâmica"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Adicionar Média..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Adicionar uma Transmissão..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Gravar a Li&sta de Reprodução Como..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Tocar Media..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Tocar CD Áudio"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "Tocar/&Pausa"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestor de Programas"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de Fila"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "A&vançar"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Recuar"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Actualizar a Colecção"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Tocar uma Transmissão do las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Estação Personalizada"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Rádio de Marcas Globais"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Adicionar uma Transmissão do las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Comutar o Foco"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Pesquisa na Lista de Reprodução"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Indique termos separados por espaços para procurar na lista de reprodução.\n"
"\n"
"Está disponível um sintaxe avançada, tipo Google;\n"
"veja o manual (secção Lista de Reprodução do capítulo 4) para mais detalhes."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Carregue para editar o filtro da lista"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Gestor de &Capas"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Equalizador"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Esconder a Barra de Ferramentas"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Esconder a &Janela de Reprodução"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Mostrar a &Janela de Reprodução"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Reprodução Multimédia (Ficheiros ou URLs)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Adição Multimédia (Ficheiros ou URLs)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar uma Transmissão"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível ao KLibLoader carregar o 'plugin':<br/><i>%1</i></"
"p><p>Mensagem de erro:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Versão da Infra-estrutura"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informação do 'Plugin'"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Configurar o %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>O Gestor de Fila</h3>Para criar uma fila, <b>arraste</"
"b> faixas da lista de reprodução e <b>largue-as</b> aqui.<br><br>Arraste e "
"largue faixas dentro do gestor para as reordenar.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Descer"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Colocar a faixa em fila"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Esvaziar fila"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "A Actualizar a Colecção"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "A Construir a Colecção"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr ""
"<p>O Navegador da Colecção não conseguiu processar estes ficheiros:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Relatório do Analisador da Colecção"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Infelizmente, o Navegador da Colecção foi interrompido, devido à "
"ocorrência de vários problemas. "
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Erro do Analisador da Colecção"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "A Actualizar a Colecção..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Codificação"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Não foram encontrados programas de letras musicais, ou então nenhum deles "
"funcionou. A extracção de letras ficará, infelizmente, assim desactivada."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Pacotes de Programas (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
"amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Seleccionar o Pacote com Programa"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Já está instalado um 'script' com o nome '%1'. Por favor desinstale-o "
"primeiro."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Programa instalado com sucesso."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>'Instalação do programa falhou.</p><p>O pacote não contém um ficheiro "
"executável. Por favor comunique ao responsável pelo pacote este erro.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Tem a certeza que deseja desinstalar o programa '%1'?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Desinstalar o Programa"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível desinstalar este 'script'.</p><p>O Gestor de 'Scripts' "
"apenas pode desinstalar 'scripts' que foram instalados como pacotes.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Já está a correr outro programa de letras musicais. Só poderá correr um "
"programa de letras musicais de cada vez."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Já está a correr outro programa de codificação de áudio. Só poderá correr um "
"programa de codificação de cada vez."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível iniciar o 'script' <i>%1</i>.</p><p>Por favor verifique "
"que o ficheiro tem permissões de execução (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Não existem informações disponíveis para este 'script'."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca do %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "Programa do Amarok %1"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Mostrar o Registo de &Saída"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Registo de Saída de %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "O 'script' '%1' terminou com um código de erro: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Um equalizador do Amarok que usa um gráfico em linhas"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Equalizador Gráfico"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "A Enviar para o last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "'%1' foi enviado para o last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Foram enviadas várias faixas para o last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"'%1' e uma outra faixa enviada\n"
"'%1' e %n outras faixas enviadas"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Não foi possível enviar o '%1' para o last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Não foi possível enviar algumas faixas para o last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Não foi possível enviar '%1' e uma outra faixa\n"
"Não foi possível enviar '%1' e %n outras faixas"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Uma faixa ainda em fila\n"
"%n faixas ainda em fila"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Criar Listas de Reprodução Inteligentes"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Editar a Lista de Reprodução Inteligente"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Faixa #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Contador de Reprodução"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Localização do Ficheiro"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da lista de reprodução:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Satisfazer qualquer uma das seguintes condições"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Satisfazer todas as seguintes condições"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Ordenar por"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "faixas"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Expandir por"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Completamente Aleatório"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Pontuação Ponderada"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Classificação Ponderada"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Carregue com o botão direito num item para abrir o menu de contexto."
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Todo o Ecrã"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Não Foram Encontradas Visualizações</h3>Razões "
"possíveis:<ul><li>Você não instalou a 'libvisual';</li><li>Não instalou "
"qualquer 'plugin' da 'libvisual'</li></ul>Por favor, verifique estas "
"possibilidades e reinicie o Amarok.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Estatísticas da Colecção"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"_n: %n faixa\n"
"%n faixas"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Faixas Mais Tocadas"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n reprodução\n"
"%n reproduções"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Artistas Favoritos"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n artista\n"
"%n artistas"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n álbum\n"
"%n álbuns"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Géneros Favoritos"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n género\n"
"%n géneros"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Itens Mais Recentes"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Tocada pela primeira vez a %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Adicionado: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Pontuação: %1 Classificação: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Estatísticas</h3>Necessita de uma colecção para usar "
"as estatísticas! Crie uma colecção e comece a tocar as faixas para acumular "
"dados sobre os seus hábitos de escuta!</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 Faixa em Fila (%1)\n"
"%n Faixas em Fila (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 Faixa em Fila\n"
"%n Faixas em Fila"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "Tirar a Faixa &da Fila"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"Mais 1 Faixa\n"
"Mais %n Faixas"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"%n faixa (%1)\n"
"%n faixas (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Seguinte: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Desactivado</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar os detalhes"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Interromper todas as operações em segundo-plano"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Mostrar o detalhe do progresso"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Várias tarefas em segundo-plano a correr"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "A cancelar todos os trabalhos..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "O Amarok está em pausa"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Uma das melhores obras de Mike Oldfield, o Amarok inspirou o nome por "
"detrás do leitor multimédia que está a usar de momento. Obrigado por ter "
"escolhido o Amarok!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max "
"Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>As várias pessoas que têm ajudado a "
"transformar o Amarok no que é hoje</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> em <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> em <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Faixa desconhecida"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "A Tocar: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 faixas seleccionadas de %2 visíveis"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 visíveis em 1 faixa"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 visíveis em %2 faixas"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 seleccionadas de %2 faixas"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 faixa\n"
"%n faixas"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Tempo de reprodução: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: ligado"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: desligado"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "A gerar a impressão digital de áudio..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"O Tunepimp (biblioteca de marcação do MusicBrainz) devolveu o seguinte erro: "
"\"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "A faixa não foi encontrada na base de dados do MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Legendas"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Por favor instale o MusicBrainz para activar esta funcionalidade"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Faixas deste Artista"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Álbuns deste Artista"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Favorito deste Artista"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Favorito neste Álbum"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Artistas Relacionados"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Informação da Faixa: %1 de %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> em <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td>Legenda:</td><td><b>Valor</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de amostragem"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Primeiras Tocadas"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Última Reprodução"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"1 Faixa\n"
"Informação de %n Faixas"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"A editar um ficheiro\n"
"A editar %n ficheiros"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Canções Classificadas"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Classificação Média"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Canções Pontuadas"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Pontuação Média"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "O ficheiro %1 não pode ser gravado."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"Infelizmente, não foi possível modificar a marca dos seguintes ficheiros:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Adivinhar pela Configuração do Nome do Ficheiro"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Resultados do MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - reencontre a sua música"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Transferir a Fila para o Dispositivo"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Localização da Música"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"A sua música será transferida para:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Poderá agrupar automaticamente a sua música\n"
"de várias formas. Cada agrupamento irá criar\n"
"pastas com base no critério indicado.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Agrupamentos"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Seleccione o primeiro agrupamento:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Seleccione o segundo agrupamento:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Seleccione o terceiro agrupamento:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Converter os espaços para sublinhados"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Mostrar o e&crã inicial no arranque"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Carregue para activar o ecrã inicial no arranque do Amarok."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Mostrar o ícone na &bandeja"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Escolha para activar o ícone de bandeja do Amarok."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Piscar ícone da bandeja ao tocar"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Escolha para activar o ícone de bandeja do Amarok."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Mostrar a janela de reprodução"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Escolha para activar uma janela extra de reprodução."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Tamanho predefinido para antevisão de &capas:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Tamanho da imagem de capa no visualizador de contexto em pontos."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Tamanho das imagens de capas no visualizador de contexto em pontos."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Navegador We&b externo:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Escolher o navegador Web externo a invocar pelo Amarok."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Usar outro n&avegador:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Indique o nome do ficheiro do navegador Web externo."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"As pontuações das faixas são calculadas automaticamente, com base nos seus "
"hábitos de escuta."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Usar as classificações"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
"Poderá atribuir manualmente classificações às faixas, de 1 a 5 estrelas."
#: Options1.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Precisa de ter o pacote moodbar instalado nos repositórios da sua "
"distribuição para activar a funcionalidade da barra de espírito."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Usar os &estados de espírito"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Mostra uma representação visual da faixa actual, na barra deslizante do "
"leitor, bem como uma coluna na janela da lista de reprodução."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "T&ornar mais espiritual:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, a distribuição de tonalidades é quantizada e "
"distribuída de forma mais uniforme, dando um resultado mais bonito mas menos "
"significativo."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Feliz Como um Arco-Íris"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Zangado como Tudo"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Gelado no Árctico"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Guardar os fich&eiros de dados do espírito com a música"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Se activar esta opção, irá gravar os ficheiros de dados do estado de "
"espírito com os ficheiros das músicas. Se desactivar a opção, guardá-los-á "
"na sua pasta pessoal."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Se activar esta opção, irá gravar os ficheiros de dados do estado de "
"espírito com os ficheiros das músicas. Por exemplo, o ficheiro com o estado "
"de espírito para o /musica/ficheiro.mp3 será o /musica/ficheiro.mood. Se o "
"desactivar, o ficheiro será gravado na sua pasta pessoal."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Opções da Janela da Lista de Reprodução"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Recordar a lista actual ao sair"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Se activo, o Amarok grava a lista actual ao sair e volta a carregá-la quando "
"o reiniciar.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Se activo, o Amarok grava a lista actual ao sair e volta a carregá-la quando "
"o reiniciar."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "As listas gra&vadas manualmente usam localizações relativas"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Se activado, o Amarok utiliza a localização relativa das faixas de listas de "
"reprodução gravadas manualmente"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Mudar para o &Navegador de Contexto ao mudar de faixa"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr ""
"Muda para o navegador de contexto, quando estiver a reproduzir uma faixa.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Mudar para o navegador de contexto, ao tocar uma faixa."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Mostrar o &tema de ícones personalizado (necessário reiniciar)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Active para activar o tema de ícones personalizado do Amarok.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Active para activar o tema de ícones personalizado do Amarok."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Utilizar tipos de letra personalizados"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Active para activar os tipos de letra personalizados."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Janela de Lista de Reprodução:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "O tipo de letra utilizado na janela de lista."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Janela do Leitor:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "O tipo de letra utilizado na janela do leitor."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Barra de Contexto:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "O tipo de letra utilizado no navegador de contexto."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de Cor"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Esquema de &cores personalizado"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Se seleccionado, o Amarok utiliza cores personalizadas na lista de músicas."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "P&rincipal:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Selecciona a cor de primeiro plano na lista de músicas."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"Carregue para seleccionar a cor de texto de primeiro plano na lista de "
"músicas."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Selecciona a cor de primeiro plano (texto) na lista de músicas."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fundo:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Selecciona a cor de fundo na lista de música."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Carregue para seleccionar a cor de fundo na lista de música."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Esquema de cores actual do &TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se seleccionado, o Amarok utiliza as cores normais do TDE na lista de "
"músicas."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "O tema clássico do &AmaroK, \"funky-monkey\""
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se seleccionado, o Amarok utiliza as suas cores normais na lista de músicas."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Cor dos itens novos da lista:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"A cor que é usada quando forem colocados itens novos na lista de reprodução."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Estilo do Navegador de Contexto"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Escolha um estilo:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Escolha o estilo do navegador de contexto."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Instalar um Novo Estilo..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"Carregue para instalar um novo estilo de Navegador de Contexto.<br>Dica: "
"Pode encontrar mais estilos em <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look."
"org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Escolha e instale um novo estilo de Navegador de Contexto."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Obter Estilos..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Carregue para obter novos estilos do Navegador de Contexto."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Seleccione e obtenha novos estilos para o Navegador de Contexto."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Desinstalar o Estilo"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr ""
"Carregue para desinstalar o estilo seleccionado no Navegador de Contexto."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Desinstale o estilo seleccionado no Navegador de Contexto."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Transição:"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Comportamento da Transição</b>\n"
"<p>Durante a reprodução, quando o Amarok passa de uma faixa para outra, podê-"
"lo-á fazer instantaneamente (com um intervalo configurável) ou com "
"decaimento (com um período de decaimento configurável).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Sem mistura cruzada"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Activar a transição normal entre faixas. Pode inserir um intervalo de "
"silêncio entre as faixas."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Inserir &intervalo:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Silêncio entre faixas, em milisegundos."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "Mistura &Cruzada"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Activa a mistura cruzada entre faixas."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "&Duração de decaimento:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Mistura cruza&da:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "O tamanho da mistura entre faixas, em milisegundos."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Apenas na Mudança Automática de Faixas"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Apenas na Mudança Manual de Faixas"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Seleccione quando deseja a mudança gradual de músicas"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Amortecer ao &sair"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Se activado, o Amarok irá reduzir o volume da música ao sair do programa."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Reiniciar a reprodução no início"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Se seleccionado, o Amarok irá<br>continuar a tocar a partir de onde você o "
"deixou na última sessão -- tal como num leitor de cassetes."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "A&mortecimento"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Sem a&mortecimento"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Desactivar o amortecimento. A música irá parar imediatamente."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Duração do amortecimento:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "O tamanho da redução gradual de volume entre faixas, em milisegundos."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Am&ortecimento"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Diminui gradualmente a música quando carregar no botão Parar."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Utilizar 'On-Screen Display'"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Carregue para activar o 'On-Screen-Display'.<br>O OSD mostra durante um "
"curto intervalo de tempo os dados da faixa quando esta é tocada."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Carregue para activar o 'On-Screen-Display'. O OSD mostra durante um curto "
"intervalo de tempo os dados da faixa quando esta é tocada."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &Letra"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "O tipo de letra a utilizar no 'On-Screen Display'."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Desenhar &sombra"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "C&ores"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Carregue para utilizar cores personalizadas no 'On-Screen Display'."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "A cor do fundo do OSD."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Carregue para escolher a cor do texto do OSD."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "A cor do texto do OSD."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Carregue para escolher a cor de fundo do OSD."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Tornar o fundo &transparente"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "&Texto a Mostrar"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Mostrar a mesma informação como colunas na lista de reprodução"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duração:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Sempre"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"O tempo em milisegundos a mostrar o OSD. O valor deve encontrar-se entre 500 "
"ms e 10000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "O ecrã que deve mostrar o OSD."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Ec&rã:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Configuração da Colecção"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Pastas de Colecção"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Base de Dados de Colecção"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"O Amarok pode enviar o nome de cada canção tocada para a last.fm. O sistema "
"agrupa-o automaticamente com pessoas com gostos musicais semelhantes e gera "
"recomendações personalizadas. Para saber mais <A href='http://www.last."
"fm'>visite a página da last.fm</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Perfil do last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Para utilizar o last.fm com o Amarok, necessita de um <A href='http://www."
"last.fm:80/signup.php'>perfil do last.fm</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Serviços last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Logo que esteja registado, o Amarok pode dizer à last.fm quais os seus "
"hábitos de escuta, podendo com o seu perfil obter estatísticas e "
"recomendações. Não é necessário um perfil para obter os artistas "
"semelhantes, de modo a mostrá-los no Navegador de Contexto."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Melhorar o meu &perfil, enviando as faixas que oiço"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Obte&r artistas semelhantes"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Porque não se junta ao <A href='http://www.last.com:80/group/Amarok"
"+Users'>grupo Amarok na last.fm</A> e partilha os seus gostos musicais com "
"outros utilizadores do Amarok?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Versão do Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Texto de versão do Amarok, utilizado para reiniciar o aRts em novas "
"instalações."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Posição da janela do leitor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "A posição da janela principal do Amarok quando este é iniciado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Se a Janela do Leitor está no modo mínimo ou normal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Se estiver configurado, a janela do leitor irá iniciar no visual mínimo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Posição da janela de lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"A posição da janela de lista de reprodução do Amarok quando este é iniciado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Tamanho da janela de lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"O tamanho da janela de lista de reprodução do Amarok quando este é iniciado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Gravar ou não a lista actual ao sair"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Se activo, o Amarok grava a lista actual ao sair e volta a carregá-la quando "
"o reiniciar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Se as ligações simbólicas devem ser seguidas ao adicionar recursivamente os "
"itens à lista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Se seleccionado, o Amarok segue ligações simbólicas ao adicionar ficheiros e "
"pastas à lista de reprodução."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Se deve mostrar ou não um segundo texto com o tempo restante."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Configure isto para mostrar uma segunda legenda de texto com o tempo "
"restante, à esquerda da barra de posicionamento da janela do leitor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Se deve mostrar ou não o tempo restante da faixa na legenda de texto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Configure isto para mostrar o tempo restante da faixa, em vez do tempo "
"passado, na janela do leitor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Mostrar ou não a pontuação das faixas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"A pontuação vai de 0 a 100 e é determinada automaticamente pelo Amarok, "
"baseado na frequência em que ouve a faixa e quanto dela ouve."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Mostrar ou não a classificação das faixas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Esta classificação vai de 1 a 5 estrelas e é colocadas manualmente por si "
"para descrever o quanto gosta da faixa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Usar ou não cores nas estrelas da classificação"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Selecciona se o utilizador deseja usar cores personalizadas nas estrelas das "
"classificações."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "se as meias-estrelas devem usar uma cor fix ou seguir a anterior"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Selecciona se o utilizador deseja usar cores personalizadas para a meia-"
"estrela."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Quais as faixas a tocar de forma repetida"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Se deve repetir indefinidamente a faixa actual, o álbum actual, a lista de "
"reprodução actual ou nenhuma delas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Não Repetir"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Repetir a Faixa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Repetir o Álbum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Repetir a Lista de Músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Quais as faixas preferidas no Modo Aleatório ou Dinâmico"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"As faixas com a propriedade escolhida serão provavelmente escolhidas como "
"próximas faixas no Modo Aleatório ou Modo Dinâmico."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Tocar ou não as faixas em ordem aleatória"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Se seleccionado, o Amarok reproduz as faixas na lista por ordem aleatória."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "O Modo Dinâmico usado mais recentemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"O título do Modo Dinâmico que foi carregado mais recentemente na lista de "
"reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "O programa de letras musicais usado mais recentemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"O nome do programa personalizado de letras musicais que foi carregado mais "
"recentemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Mostrar ou não o ícone na bandeja do sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Activar/Desactivar o ícone de bandeja do Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Animar ou não o ícone da bandeja do sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Activar/desactivar a animação do ícone da bandeja."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Mostrar ou não a janela do leitor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Faz com que o Amarok se pareça mais com o XMMS e com os outros clones do "
"Winamp, com as janelas do leitor e da lista de músicas em separado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Se deve usar ou não as barras de espírito nas barras deslizantes da faixa e "
"numa coluna da janela da lista de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Mostra uma representação visual da faixa actual na barra deslizante da "
"janela do leitor, na janela da lista de reprodução e numa coluna da janela "
"da lista de reprodução."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Guardar os ficheiros de dados do espírito com a música"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maximizar a difusão da cor da Barra do Espírito"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Alterar os dados de espírito de acordo com o tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"As tonalidades são distribuídas de acordo com um tema de cores, dando um ar "
"mais personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr ""
"Mostrar ou não a barra de ferramentas na janela de lista de reprodução."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Tamanho das antevisões de capas no visualizador de contexto e no gestor de "
"capas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Adicionar ou não pastas à lista de reprodução recursivamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Activa/desactivar a adição recursiva das pastas à lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Tempo entre faixas, em milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Mostrar ou não a lista de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Activa/desactiva a janela da lista de músicas. É igual a carregar no botão "
"PL da janela do leitor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Número de níveis de desfazer na lista de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "O número de níveis de desfazer na lista de reprodução."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Índice do analisador visual actual"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "O ID do analisador visual a mostrar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "O índice do analisador apresentado na janela da lista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "O ID do analisador visual a mostrar na janela da lista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Posição dos separadores na janela da lista de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Actualmente não utilizado"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Mostrar ou não o ecrã inicial ao iniciar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Activar/Desactivar o ecrã inicial do Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Se o Navegador de Contexto deverá ser activado ao iniciar a reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Muda automaticamente para o Navegador de Contexto quando a reprodução é "
"iniciada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Configura a folha de estilo de CSS usada para personalizar a visualização do "
"Navegador de Contexto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Defina isto como a pasta de estilos que deseja utilizar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Se a barra de menu é exibida"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Se seleccionado, o Amarok exibe uma barra de menu na parte superior da "
"aplicação."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Se as listas de músicas guardam a localização relativa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Se activado, as listas de reprodução do Amarok gravadas manualmente contêm a "
"localização relativa das faixas, não a absoluta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Se a organização dos ficheiros irá sobrepor os existentes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá sobrepor os dados "
"existentes no destino."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Se a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas de acordo com o tipo de "
"ficheiro."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar as pastas "
"que contêm o mesmo tipo de ficheiro."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Se a organização dos ficheiros irá agrupar os artistas que comecem pela "
"mesma letra."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá agrupar os "
"artistas que comecem pela mesma letra."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Se a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá ignorar o 'The' "
"nos nomes dos artistas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Se a organização dos ficheiros irá substituir os espaços nos nomes dos "
"ficheiros por sublinhados."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá substituir os "
"espaços nos nomes dos ficheiros por sublinhados."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Se a organização dos ficheiros irá usar as capas dos álbuns como ícones das "
"pastas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá usar as capas dos "
"álbuns como ícones das pastas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Índice do destino da pasta de colecções para Organizar os ficheiros."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "O ID do destino da pasta de colecções para Organizar os ficheiros."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para um "
"formato compatível com os sistemas de ficheiros VFAT."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Se definido, a opção Organizar os Ficheiros irá substituir os caracteres "
"incompatíveis com os sistemas de ficheiros VFAT (como o ':', '*' e '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Se a organização dos ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros para "
"conterem apenas caracteres ASCII de 7 bits."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Se definido, a organização dos ficheiros irá mudar os caracteres "
"incompatíveis com o ASCII de 7 bits."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Se a organização dos ficheiros irá usar um esquema de nomes de ficheiros "
"personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Se a opção estiver activa, a organização dos ficheiros irá mudar os nomes "
"dos ficheiros com base num formato personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"O texto de formatação da Organização de Ficheiros, se for usado um esquema "
"personalizado de nomes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Se o esquema de nomes de ficheiros personalizado for activado, então o "
"Organizar os Ficheiros irá mudar os nomes dos ficheiros, usando este texto "
"de formatação."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "A expressão regular que será substituída."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"A organização dos ficheiros irá substituir as sequências correspondentes a "
"esta expressão regular."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "O texto de substituição."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"A organização dos ficheiros irá substituir as sequências de texto por este "
"texto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "O nome do ficheiro do navegador Web externo a invocar pelo Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Se deverá usar o tema de ícones personalizado do Amarok ou o do sistema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Se a janela da colecção está no modo plano ou em árvore"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volume mestre"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 (mudo) e 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada entre faixas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Activa/desactiva a mistura cruzada nas mudanças de faixa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "O tamanho da mistura entre faixas, em milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "O tamanho da mistura entre faixas em milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Quando Fazer a Passagem Gradual de Músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Indica se deve fazer a mistura gradual sempre ou apenas nas mudanças manuais/"
"automáticas de faixa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Se deve descer gradualmente o volume das faixas ao parar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Activa/desactiva o amortecimento."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "O tamanho do amortecimento da música, em milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "O tamanho do amortecimento em milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Se deve amortecer o volume da música ao sair do programa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Sistema de som a utilizar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Selecciona o sistema de som usado para reproduzir os dados. O Amarok suporta "
"de momento o aRts, o GStreamer, o xine e o NMM; contudo, a sua "
"disponibilidade depende da configuração usada na altura da compilação."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Activar o 'plugin' de equalizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
"Se estiver activo, um 'plugin' de equalização irá filtrar o canal de áudio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Valor de pré-amplificação do equalizador, gama de -100..100, 0 é normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Ganhos de banda do equalizador, gama de -100..100, 0 é normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nome da predefinição de equalizador."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Localização Amazon para recolha de capas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Escolhe de que servidor da Amazon é que devem ser obtidas as imagens de "
"capas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Localização da Wikipedia para a obtenção de informação"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Determina em que língua a informação é obtida do Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Utilizar a Visualização no Ecrã"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Activar/desactivar o 'On-Screen Display'."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Mostrar no OSD as mesmas informações das colunas da lista de reprodução."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Se activado, o OSD mostra as mesmas informações das colunas da lista de "
"reprodução, na mesma ordem."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "O texto a mostrar no OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Personalizar o texto a mostrar no OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Tipo de letra do 'On-Screen Display'"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Desenhar uma sombra em torno do texto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Desenha uma sombra em torno do texto do OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Comutação de Transparência Falsa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Faz com que o fundo do OSD utilize transparência falsa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Utilizar ou não cores personalizadas no OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Pode utilizar cores personalizadas no OSD se activar isto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Cor do texto da Visualização no Ecrã"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor do texto do OSD. A cor é indicada como RGB, uma lista separada por "
"vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Cor do fundo da Visualização no Ecrã"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor de fundo do OSD. A cor é indicada como RGB, uma lista separada por "
"vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "A cor que é usada para os itens novos na lista de reprodução."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Durante quantos milisegundos o texto deve ser mostrado"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"O tempo em milisegundos a mostrar o OSD. Um valor de 0 significa nunca "
"esconder. Por omissão é 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Deslocamento Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"A posição em Y do OSD, em relação ao ecrã escolhido e ao alinhamento do OSD. "
"Se for escolhido o alinhamento Top (topo), o deslocamento em Y será o espaço "
"entre a parte mais acima do OSD e o extremo superior do ecrã. Se for "
"escolhido o alinhamento Bottom (fundo), o deslocamento em Y será o espaço "
"entre a parte mais abaixo do OSD e o extremo inferior do ecrã."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Ecrã do OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"O ecrã que deverá mostrar o OSD. Para os ambientes só com um ecrã, esta "
"opção deverá ser igual a 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Mostrar ou não a capa do álbum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Se activado, a capa do álbum é mostrada no OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Alinhar o OSD a"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"A posição relativa do OSD. As opções possíveis são o Left, Middle, Right e "
"Center."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Utilizar ou não tipos de letra definidos pelo utilizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Activa/desactiva os tipos de letra personalizados."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Tipo de letra da janela de lista de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Tipo de letra da janela de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Tipo de letra do navegador de contexto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Utilizar ou não as cores normais do Amarok na lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se seleccionado, o Amarok utiliza as suas cores normais na lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr ""
"Utilizar ou não as cores globais do TDE na janela de lista de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se seleccionado, o Amarok utiliza as cores normais do TDE na lista de "
"músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Utiliza ou não cores personalizadas pela utilizador na lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Se seleccionado, o Amarok utiliza cores personalizadas na lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano da janela da lista de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor a usar como cor de texto na lista de músicas. A cor é indicada como "
"RGB, uma lista separada por vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Cor de fundo da janela da lista de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor a usar como cor de fundo na lista de músicas. A cor é indicada como "
"RGB, uma lista separada por vírgulas, que contém três inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Cor para a meia-estrela de classificação"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"A cor que é usada para meia-estrela de classificação, se não for a "
"predefinida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Cor para a classificação de uma estrela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"A cor que é usada para uma estrela de classificação, se não for a "
"predefinida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Cor para a classificação de duas estrelas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"A cor que é usada para duas estrelas de classificação, se não for a "
"predefinida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Cor para a classificação de três estrelas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"A cor que é usada para três estrelas de classificação, se não for a "
"predefinida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Cor para a classificação de quatro estrelas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"A cor que é usada para quatro estrelas de classificação, se não for a "
"predefinida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Cor para a classificação de cinco estrelas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"A cor que é usada para cinco estrelas de classificação, se não for a "
"predefinida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Reiniciar a reprodução da última faixa reproduzida no início"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Se activado, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida ao "
"iniciar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL da faixa a continuar ao iniciar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interno: URL da faixa a continuar ao iniciar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tempo onde recomeçar, em milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Interno: Posição de reprodução na faixa a continuar ao iniciar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Motor de Base de Dados"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "O motor de base de dados utilizado para guardar a colecção"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Se as pastas de Colecções são percorridas de forma recursiva"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Se as pastas de Colecções são analisadas de novo em caso de alteração"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lista de pastas na colecção"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "O servidor onde o MySQL está a correr"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "O porto onde o MySQL escuta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de dados"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "O nome da base de dados"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "O nome de utilizador para ligar ao MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "A senha do utilizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "O servidor onde o PostgreSQL está a correr"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "O porto onde o PostgreSQL escuta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "O nome de utilizador para ligar ao PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Enviar as músicas reproduzidas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Enviar ou não as canções reproduzidas para o Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome do Utilizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "O nome de utilizador para ligar ao Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "A senha para ligar ao Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Obter artistas semelhantes"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Se as canções semelhantes são ou não obtidas do Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "O tipo do dispositivo multimédia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "O ponto de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Comando de montagem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"O comando de montagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Comando de Desmontagem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"O comando de desmontagem a utilizar para ligação ao dispositivo multimédia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Remover automaticamente os 'podcasts'"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Se os 'podcasts' já ouvidos são automaticamente removidos quando ligar o "
"dispositivo multimédia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sincronizar as estatísticas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Se as estatísticas do Amarok devem ser actualizadas com base no número de "
"vezes que ouviu as músicas e se a informação das faixas ouvidas deverá ser "
"enviada para o last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Ligar automaticamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr "Se se deve ligar automaticamente ao dispositivo no início do Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Servidores adicionados manualmente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Os servidores de partilha de músicas adicionados pelo utilizador."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Senhas do servidor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Senhas guardadas pelo nome da máquina."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barra da Lista de Reprodução"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Configuração da Base de Dados"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configuração do MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Máquina:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de Dados:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "O porto onde ligar ao mysql."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Nome do servidor onde se encontra a base de dados."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nome da base de dados."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Utilizador com o qual se ligar."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Senha com a qual se ligar."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Configuração do PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "O porto onde ligar ao postgresql."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Suporte para ícone, não está na interface"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Substituição do método de remoção; não é apresentado ao utilizador."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista de ficheiros prestes a ser apagados."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de itens prestes a ser apagados."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Substituição do número de ficheiros, fora da interface"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Apa&gar os ficheiros em vez de os enviar para o lixo"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se activado, os ficheiros serão apagados definitivamente em vez de colocados "
"no Caixote do Lixo"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se esta opção estiver activada, os ficheiro serão <b>apagador "
"definitivamente</b> em vez de colocados no Caixote do Lixo.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Utilize esta opção com cuidado</em>: A maior parte dos sistemas de "
"ficheiros não consegue recuperar ficheiros apagados.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "'Plugin' de saída"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "Dispositivo do ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Dispositivo Activo"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "O dispositivo está seleccionado"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Configuração do Motor NMM - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "'Plugin' de áudio:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Nó de reprodução"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "Nó de reprodução do ALSA"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Selecciona o 'plugin' de saída de áudio. O PlaybackNode usa o Open Sound "
"System (<b>OSS</b>). O ALSAPlaybackNode usa o Advanced Linux Sound "
"Architecture (<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Localização do Áudio,Vídeo"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Apenas o 'localhost'"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Toca áudio e vídeo na máquina que corre o Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Variáveis de ambiente"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "As variáveis de ambiente são o AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Lê as variáveis de ambiente <b>AUDIO_HOSTS</b> e <b>VIDEO_HOSTS</b> para "
"determinar os locais de reprodução de áudio e vídeo. Os locais de reprodução "
"serão mostrados na lista de máquinas abaixo. A lista é <b>apenas para "
"leitura</b>.\n"
"\n"
"<h3>Exemplo</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=maquina:portatil:cozinha<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=portatil<br>\n"
"<br>\n"
"Esta opção irá activar o áudio nas três máquinas 'maquina', 'portatil' e "
"'cozinha', e o vídeo apenas no 'portatil'."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Lista de máquinas"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Se estiver seleccionado, poderá adicionar e remover máquinas na lista abaixo "
"e activar o áudio e vídeo para cada máquina."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Método de saída de áudio a usar"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Escolha o 'plugin' de saída de áudio."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Tipo de fonte da localização do áudio e do vídeo"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Tipo de localização do canal ('sink') de áudio e vídeo: variável de "
"ambiente, nome de máquina fixo ou 'localhost'."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Máquinas do canal de áudio e vídeo"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Os nomes das máquinas onde se localiza o seu canal de áudio de vídeo, se a "
"Localização do Áudio for igual a SinkHostName."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Active ou desactive para a reprodução de áudio"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Indica para cada máquina na Lista de Máquinas se o áudio está ligado/"
"desligado."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Active ou desactive para a reprodução de vídeo"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Indica para cada máquina na Lista de Máquinas se o vídeo está ligado/"
"desligado."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Método de saída de som a utilizar"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Escolha o 'plugin' de saída de som."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Utilizar um dispositivo personalizado"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Se seleccionado, activa a escolha de um dispositivo áudio personalizado. Em "
"caso contrário é utilizado o por omissão."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Configurar o Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "'Plugin' de &saída:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"O dispositivo de som pode ser modificado depois do 'plugin' de saída ser "
"mudado para ALSA ou OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Configuração do Dispositivo ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "E&stéreo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 Canais:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 Canais:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Configuração do Dispositivo OSS"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Disposição de &altifalantes:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "'Proxy' HTTP para Transferência"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Máquina:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Utilizador:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Configuração do CD de Áudio"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Dispositivo predefinido:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "Servidor de CDDB:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Pasta de 'cache' do CDDB:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Bem-vindo ao Amarok!</h1>\n"
"<p>Existem vários leitores multimédia nos dias de hoje, para dizer a "
"verdade. O Amarok, contudo, oferece uma experiência de audição tão agradável "
"que você volta por sentir falta de mais. O que falta na maioria dos leitores "
"é uma interface que não o atrapalhe. O Amarok tenta ser um pouco diferente "
"e, ao mesmo tempo, intuitivo. Oferece uma interface de 'drag-and-drop' "
"simples que torna o tratamento de listas de reprodução simples e engraçado. "
"Ao usar o Amarok, espera-se que você:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Volte a descobrir a sua música!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Assistente de Primeira Execução</h2>\n"
"<p>Este assistente ajudá-lo-á a configurar o Amarok em três passos simples. "
"Carregue em <i>Seguinte</i> para começar ou, se não gostar de assistentes, "
"carregue em <i>Saltar</i>.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Localize a sua Música"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione por favor as pastas, à direita, onde estão guardados os seus "
"ficheiros de música.</p>\n"
"<p>Recomenda-se que o faça, para que melhore as funcionalidades disponíveis "
"para si.</p>\n"
"<p>Se o desejar, o Amarok é capaz de vigiar estas pastas à procura de novos "
"ficheiros, adicionando-os automaticamente à colecção.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Amarok uses a database to store information about your music. If you are "
#| "not sure which to use, press Next.\n"
#| "<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
#| "require additional setup.</p>\n"
#| "<ul>\n"
#| "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#| "User_Guides/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
#| "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#| "User_Guides/PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</"
#| "a>.</li>\n"
#| "</ul>"
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"O Amarok usa uma base de dados para guardar dados acerca da sua música. Se "
"não tiver a certeza qual usar, carregue em Seguinte.\n"
"<p>O <b>MySQL</b> ou o <b>Postgresql</b> são mais rápidos que o <b>sqlite</"
"b>, mas necessitam de configurações adicionais.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guides/MySQL_HowTo\">Instruções para configurar o MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guides/PostgreSQL_HowTo\">Instruções para configurar o Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Parabéns!</h1>\n"
"<p>O Amarok está pronto a utilizar! Quando carregar em terminar o Amarok vai "
"aparecer e começar a examinar as pastas da sua colecção.</p>\n"
"<p>A janela de lista de reprodução do Amarok vai mostrar a sua <b>Colecção</"
"b> à esquerda e a <b>Lista de Reprodução</b> à direita. Arraste e largue "
"músicas da colecção para a lista de reprodução e carregue em <b>Tocar</b>.</"
"p>\n"
"<p>Se necessita de mais ajuda ou de um tutorial, veja o <a href=\"help:/"
"amarok\">manual do Amarok</a>. Esperamos que goste de utilizar o Amarok.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\">A equipa de desenvolvimento do Amarok</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Transferência de Álbuns do Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "O&bter"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Informação do Magnatune"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Opções da transferência"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Escolha o Formato:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Obter para:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Se transferir para um local que já esteja vigiado pelo Amarok, o álbum será "
"automaticamente adicionado à sua colecção."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Comprar o Álbum do Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Você optou por comprar o seguinte álbum do Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Género:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Ano de Lançamento:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Comprar"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Aceita-se VISA e Mastercard."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Data de validade:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Valor a pagar (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Número do cartão de crédito:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"A quantidade que optou por pagar será dividida em 50/50 entre o artista e o "
"Magnatune.com. A sua informação de cartão de crédito será enviada "
"directamente para o Magnatune.com, usando uma encriptação por SSL e não será "
"guardada pelo Amarok."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Mês (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Ano (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Gestor de repetição de transferências"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Estes são os álbuns que transferiu anteriormente:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Obter &de novo"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Álbum"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"O Amarok poderá escolher a música de computadores que partilhem a sua música "
"com programas como o <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly "
"Media Server</a>, o Banshee ou o iTunes.\n"
"\n"
"<p>Indique o nome ou o endereço IP da máquina a que se deseja ligar.\n"
"\n"
"<p>Exemplos:\n"
"<blockquote><strong>musica.rede.linux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Indique a URL da 'Podcast':"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "A transferir os ficheiros para o dispositivo multimédia"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Os seguintes formatos serão transferidos directamente:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Os formatos suportados pelo dispositivo multimédia genérico."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Os outros formatos serão convertidos para:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Adicionar um formato..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Adiciona o formato acima à lista."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover os seleccionados"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Remover os formatos seleccionados da lista."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "O formato preferido para codificar os ficheiros."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Localizações dos ficheiros transferidos"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&norar o \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Converter os espaços"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "Te&xto ASCII"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Usar sempre nomes &VFAT seguros"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Usar sempre nomes seguros em VFAT, mesmo nos dispositivos com sistemas de "
"ficheiros não-VFAT."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Localização da música:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"A localização das músicas transferidas, em relação ao ponto de montagem do "
"dispositivo."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(ajuda)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Exemplo da localização da música:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Localização da 'podcast':"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"A localização dos 'podcasts' transferidos, em relação ao ponto de montagem "
"do dispositivo."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Faixas tocadas a mostrar:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Quantos itens reproduzidos mostrar antes de remover"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "O número mínimo de faixas seguintes a manter na lista de reprodução"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Faixas seguintes:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Nome da lista de reprodução dinâmica:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "&Remover as faixas tocadas"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Remover automaticamente da lista de reprodução as faixas tocadas"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Pasta da C&olecção:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "A pasta de base onde colocar ficheiros"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Usar as Capas para os Ícones das Pastas"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "I&gnorar 'The' nos Nomes dos Artistas"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Se assinalado, termina os nomes dos artistas que comecem por 'The' por ', "
"The'."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Esquemas dos Nomes de Ficheiros"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "For&mato Personalizado"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Se assinalado, usa um formato personalizado para os nomes dos ficheiros na "
"colecção"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Agrupar pelo T&ipo de Ficheiro"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Se assinalado, cria uma hierarquia de pastas com a extensão do ficheiro."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Agrupar &pela Inicial do Artista"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Se assinalado, introduz outra hierarquia de pastas para as iniciais dos "
"artistas."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Formato do Nome do F&icheiro:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Substituição de Caracteres"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "Substitui&r os Espaços por Sublinhados"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Se assinalado, converte os espaços para sublinhados."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Restringir ao &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Se assinalado, substitui os caracteres indisponíveis no código ASCII de 7 "
"bits."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "&Nomes Seguros do VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Se assinalado, substitui os caracteres incompatíveis com os sistemas de "
"ficheiros MS-DOS/VFAT."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "com"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Cadeia de caracteres"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Antevisão do Destino"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Isto é como ficarão os nomes dos ficheiros após a mudança de nome."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Sobrepor no &Destino"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Se assinalado, sobrepõe os ficheiros com o mesmo nome sem perguntar."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Configuração da 'Podcast'"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Média Encontrado"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Tra&nsmitir ou obter a pedido"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Os ficheiros multimédia têm de ser transferidos explicitamente, caso "
"contrário o 'podcast' será reproduzido a partir do servidor remoto."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Transferir quando disponí&vel"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Transferir assim que fique disponível"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Adicionar à fila de &transferência do dispositivo"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Quando activado, o Amarok irá adicionar automaticamente os conteúdos da "
"Podcat à fila de transferência do dispositivo multimédia"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Limitar o &número de episódios"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Se activado, o Amarok deita fora os episódios de Podcasts antigos"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Manter no máximo:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " Itens"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "O número máximo de Podcasts a guardar"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Obter actualizações automaticamente"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Quando activado, o Amarok procura automaticamente actualizações à podcast"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Localização de gravação:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Programas"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Estes 'scripts' são actualmente conhecidos pelo Amarok."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "O&bter Mais Programas"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Instalar o Programa"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "Executa&r"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstalar"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">As pegas azuis podem ser arrastadas para ajustar o "
"equalizador. Carregue duas vezes na linha para adicionar um ponto de arrasto "
"novo.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pré-amp</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Informação de Faixa"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Por Fai&xa"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "Gra&var e Fechar"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Res&umo"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Faixa do Artista no Álbum"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Marcas"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artista:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "T&ítulo:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "Fai&xa:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Adivinhar as Marcas pelo &Ficheiro"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "E&squemas de Nomes dos Ficheiros"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentário:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Preencher as Marcas com o MusicBrain&z"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Género:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "A&no:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Ál&bum:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Número do &Disco:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Letras Mus&icais"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "Est&atísticas"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Pontuação:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Classificação:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Le&gendas"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "As suas legendas favoritas:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
" Edite as legendas associadas (as várias legendas são separadas por "
"vírgulas) ou seleccione uma legenda a atribuir acima."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Adivinho de Marcas"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Esquemas dos Nomes de Ficheiros"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aqui poderá ver os esquemas de nomes de ficheiros configurados que o botão "
"\"Adivinhar as Marcas pelos Ficheiros\" usa para extrair a informação de "
"marcas de um nome de ficheiro. Cada texto poderá conter uma das seguintes "
"substituições:<ul>\n"
"<li>%title: Título da Música</li>\n"
"<li>%artist: Artista</li>\n"
"<li>%album: Álbum</li>\n"
"<li>%track: Número da Faixa</li>\n"
"<li>%year: Ano</li>\n"
"<li>%comment: Comentário</li>\n"
"</ul>\n"
"Por exemplo, o esquema de nomes de ficheiros \"[%track] %artist - %title\" "
"iria corresponder ao \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não ao "
"\"(Deep Purple) Smoke on the water\". Para esse segundo nome, iria usar o "
"esquema \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Lembre-se que a ordem pela qual os esquemas aparecem na lista é relevante, "
"dado que o adivinho de marcas irá percorrer a lista de cima para baixo e "
"usar o primeiro esquema correspondente."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aqui poderá ver os esquemas de nomes de ficheiros configurados que o botão "
"\"Adivinhar as Marcas pelos Ficheiros\" usa para extrair a informação de "
"marcas de um nome de ficheiro. Cada texto poderá conter uma das seguintes "
"substituições:<ul>\n"
"<li>%title: Título da Música</li>\n"
"<li>%artist: Artista</li>\n"
"<li>%album: Álbum</li>\n"
"<li>%track: Número da Faixa</li>\n"
"<li>%year: Ano</li>\n"
"<li>%comment: Comentário</li>\n"
"</ul>\n"
"Por exemplo, o esquema de nomes de ficheiros \"[%track] %artist - %title\" "
"iria corresponder ao \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não ao "
"\"(Deep Purple) Smoke on the water\". Para esse segundo nome, iria usar o "
"esquema \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Lembre-se que a ordem pela qual os esquemas aparecem na lista é relevante, "
"dado que o adivinho de marcas irá percorrer a lista de cima para baixo e "
"usar o primeiro esquema correspondente."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Subir estratégia"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Carregue neste botão para subir na lista a estratégia seleccionada."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Descer estratégia"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Carregue neste botão para descer na lista a estratégia seleccionada."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Mo&dificar"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modificar estratégia"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Carregue neste botão para modificar a estratégia seleccionada."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Remover estratégia"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Carregue neste botão para remover da lista a estratégia seleccionada."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Adicionar uma nova estratégia"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Carregue neste botão para adicionar um novo esquema de nomes de ficheiros no "
"fim da lista."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&K"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Seleccionar a Melhor Aproximação Possível"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Ajuda)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desligad&o"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Parar"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso Geral"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Ca&ncelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Título desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca do %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "França"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Recuar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Sem Erros"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista em Árvore"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "A remoção falhou"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Configurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ca&ncelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "A remoção falhou"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "R&emover"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Anos"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Agora"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "R&emover"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Usar as classificações"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "O Ficheiro Existe"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipo de &Letra"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Acerca do %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Configurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Faixa Anterior"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Activar"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Não foi possível inicializar o GStreamer.</h3> <p>Verifique se "
#~ "instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, OGG e "
#~ "MP3), e em seguida corra <i>'gst-register'</i>.</p><p>Para mais ajuda, "
#~ "consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no irc.freenode."
#~ "net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Não foi possível ao GStreamer encontrar o registo.</h3> <p>Verifique "
#~ "se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por exemplo, OGG e "
#~ "MP3), e em seguida corra <i>'gst-register'</i>.</p><p>Para mais ajuda, "
#~ "consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no irc.freenode."
#~ "net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Por favor escolha um <i>'plugin' de saída</i> para o GStreamer na "
#~ "janela de configuração do motor.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Não foi possível ao GStreamer criar o elemento: <i>%1</i></h3> "
#~ "<p>Verifique se instalou todos os 'plugins' GStreamer necessários (por "
#~ "exemplo, OGG e MP3), e em seguida corra <i>'gst-register'</i>.</p><p>Para "
#~ "mais ajuda, consulte o manual do GStreamer, e junte-se a #gstreamer no "
#~ "irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "A ler.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Não foi possível ligar a este servidor de transmissão."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o 'plugin' de saída de som (\"sink\"). A sua disponibilidade "
#~ "depende da configuração do sistema."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Não usar o dispositivo sonoro 'audiosink' detectado automaticamente"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Quando activado, utilizar o dispositivo sonoro indicado pelo utilizador "
#~ "para 'audiosink'."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Dispositivo sonoro a utilizar"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona o dispositivo de som; isto é útil para os motores do GStreamer."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Utilizar parâmetros de 'sink' personalizados."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Os parâmetros de 'sink' personalizados."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Duração do amortecimento no fim da faixa"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Configuração do Motor GStreamer - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Dispositivo de som personalizado. Por exemplo: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Utilizar um dispositivo de som personalizado"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "'Sink' de GStreamer"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Parâmetros personalizados. Por exemplo: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parâmetros:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Utilizar parâmetros de 'sink' personalizados"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Opções4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Opções8"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"