You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/translations/messages/el.po

13045 lines
428 KiB

# translation of amarok.po to
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006.
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
# translation of amarok.po to Greek
# blu.256 <mavridisf@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-09 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 16:07+0000\n"
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/amarok/el/>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Φάνης Δοκιανάκης, Τούσης Μανώλης, Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "madf@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, sng@hellug.gr"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Προκαθορισμένος περιηγητής"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Προκαθορισμένος περιηγητής του TDE"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πακέτου."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Πακέτα στυλ (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Επιλογή πακέτου στυλ"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p>Επιθυμείτε σίγουρα την απεγκατάσταση του θέματος <strong>%1</strong>;</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Απεγκατάσταση θέματος"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Αδυναμία απεγκατάστασης αυτού του θέματος.</p><p>Μπορεί να μην έχετε "
"επαρκή δικαιώματα για τη διαγραφή του φακέλου <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Ετικέτες που εμφανίζονται στο OSD</h3>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα "
"παρακάτω αναγνωριστικά:<ul><li>Τίτλος - %1<li>Άλμπουμ - %2<li>Καλλιτέχνης - "
"%3<li>Είδος - %4<li>Ρυθμός bit - %5<li>Έτος - %6<li>Διάρκεια κομματιού - "
"%7<li>Αριθμός Κομματιού - %8<li>Όνομα αρχείου - %9 <li>Κατάλογος - %10 "
"<li>Τύπος - %11 <li>Σχόλιο - %12<li>Βαθμολογία - %13 <li>Μετρητής εκτελέσεων "
"- %14 <li>Αριθμός δίσκου - %15<li>Αξιολόγηση - %16<li>Διάθεση - %17 "
"<li>Χρόνος που πέρασε - %18</ul>Αν εισάγετε σε αγκύλες { } τμήματα του "
"κειμένου που περιέχουν ένα αναγνωριστικό, αυτό το τμήμα δε θα είναι ορατό αν "
"το αναγνωριστικό είναι κενό, για παράδειγμα: Το <pre>%19</pre> θα κρύψει τη "
"<b>βαθμολογία: <i>%score</i></b>αν το κομμάτι δεν έχει βαθμολογία."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Βαθμολογία: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Μενού του AmaroK"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Διαχειριστής εξώφυλλων"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Οπτικά εφέ"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Ισοσταθμιστής"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Επανασάρωση συλλογής"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Αναλυτής"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Κλικ για περισσότερους αναλυτές"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Κλικ για αλλαγή"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Έλεγχος έντασης"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Τυχαία"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Κλειστό"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Κομμάτια"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "Ά&λμπουμ"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Εύνοια"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Εύνοια στα κομμάτια με μεγαλύτερη &βαθμολογία"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Εύνοια στα κομμάτια με υψηλότερη α&ξιολόγηση"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Εύνοια στα κομμάτια που δεν ανα&παράχθηκαν πρόσφατα"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Επανάληψη"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Κομμάτι"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "Ά&λμπουμ"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Λίστα"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Εγγραφή"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Τρέχουσα λίστα"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Επιλεγμένα κομμάτια"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Μετά το τρέχον κομμάτι"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Μετά την αναμονή"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το AmaroK κατέρρευσε! Σας ζητάμε συγνώμη για αυτό που έγινε :(\n"
"\n"
"Αλλά δε χάθηκαν όλα! Ίσως μπορείτε να μας βοηθήσετε να διορθώσουμε αυτό το "
"πρόβλημα. Το AmaroK προσάρτησε δεδομένα αποσφαλμάτωσης που περιγράφουν την "
"κατάρρευση, έτσι κάντε απλά κλικ για να τα στείλετε, ή αν έχετε διαθέσιμο "
"χρόνο γράψτε μας και μια σύντομη περιγραφή για το πώς συνέβη η κατάρρευση.\n"
"\n"
"Ευχαριστούμε.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Οι παρακάτω πληροφορίες θα βοηθήσουν τους προγραμματιστές να αναγνωρίσουν το "
"πρόβλημα, παρακαλώ να μην τροποποιηθούν.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Το AmaroK κατέρρευσε! Ζητάμε συγνώμη γι' αυτό :(\n"
"\n"
"Αλλά δε χάθηκαν όλα! Ίσως να υπάρχει κάποια αναβάθμιση ήδη διαθέσιμη που "
"διορθώνει το πρόβλημα. Παρακαλώ ελέγξτε το χώρο αναβαθμίσεων της διανομής "
"σας.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Αποστολή ηλεκτρονικού μηνύματος"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Χειριστής κατάρρευσης"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Κλικ για αναλυτές"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Ρυθμός καρέ"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "AmaroK"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Το πρόγραμμα αναπαραγωγής ήχου του TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Η ομάδα ανάπτυξης του AmaroK\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Αρχεία/URLs για άνοιγμα"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Παράλειψη προς τα πίσω στη λίστα"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγής της τρέχουσας λίστας"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Αναπαραγωγή αν είναι σταματημένο, αλλιώς παύση"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Παύση αναπαραγωγής"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Παράλειψη προς τα μπροστά στη λίστα"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Επιπλέον επιλογές:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Προσθήκη των αρχείων/URLs στη λίστα"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Δείτε την προσθήκη στο τέλος, που υπάρχει διαθέσιμη για λόγους συμβατότητας"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Τοποθέτηση των URLs σε αναμονή μετά το τρέχον κομμάτι"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Φόρτωση URL και αντικατάσταση της τρέχουσας λίστας"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Εναλλαγή του παραθύρου λίστας αναπαραγωγής"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Εκτέλεση του μάγου πρώτης έναρξης"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Χρήση της μηχανής <name>"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Βάση για σχετικά ονόματα αρχείων/URLs"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Αναπαραγωγή CD ήχου από το <device>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής μετά το κομμάτι"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Αύξηση έντασης"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Μείωση έντασης"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Αναζήτηση μπροστά"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Αναζήτηση πίσω"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Προσθήκη πολυμέσων..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Εναλλαγή παραθύρου λίστας"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Εμφάνιση OSD"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Σίγαση ήχου"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Βαθμολόγηση τρέχοντος κομματιού: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Βαθμολόγηση τρέχοντος κομματιού: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Βαθμολόγηση τρέχοντος κομματιού: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Βαθμολόγηση τρέχοντος κομματιού: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Βαθμολόγηση τρέχοντος κομματιού: 5"
#: app.cpp:559
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"Þ<p>Χρησιμοποιείτε έναν επεξεργαστή με πολλούς επεξεργαστές. Παρακαλώ "
"σημειώστε ότι το AmaroK μπορεί να είναι ασταθές με αυτή τη ρύθμιση.</p><p>Αν "
"παρουσιάζονται προβλήματα, χρησιμοποιήστε την επιλογή πυρήνα του Linux "
"'NOHT', ή απενεργοποιήστε το <i>HyperThreading</i> στις ρυθμίσεις του BIOS.</"
"p><p>Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο αρχείο README.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "AmaroK - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Προσθήκη στη λίστα"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Προσθήκη && &εκτέλεση"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Κομμάτι στην αναμονή"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Κλείνοντας το κύριο παράθυρο το AmaroK θα συνεχίσει να εκτελείται στο "
"πλαίσιο εικονιδίων του συστήματος. Χρησιμοποιήστε το <B>Έξοδος</B> από το "
"μενού, ή το εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος για να τερματίσετε την εφαρμογή."
"</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Παύση"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Μάγος πρώτης εκτέλεσης"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Μετακίνηση των αρχείων στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Διαχείριση καρτελών"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Εισάγετε εδώ όρους αναζήτησης"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Καθαρισμός πεδίου φίλτρου"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Για φιλτράρισμα της συλλογής εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενό"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Κλικ για επεξεργασία του φίλτρου της συλλογής"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Ολόκληρη η συλλογή"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Προστέθηκε σήμερα"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Προστέθηκε μέσα στην προηγούμενη εβδομάδα"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Προστέθηκε μέσα στον προηγούμενο μήνα"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Προστέθηκε μέσα στους προηγούμενους τρεις μήνες"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Προστέθηκε μέσα στον προηγούμενο χρόνο"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Ρύθμιση φακέλων"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Προβολή δέντρου"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Επίπεδη προβολή"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Προβολή iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Εμφάνιση διαχωριστικού"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Περιήγηση πίσω"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Περιήγηση μπροστά"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Ομαδοποίηση κατά"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Καλλιτέχνη / Άλμπουμ"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Είδος / Καλλιτέχνη"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Είδος / Καλλιτέχνη / Άλμπουμ"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Πρώτο επίπεδο"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Δεύτερο επίπεδο"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Τρίτο επίπεδο"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(Έ&τος) - Άλμπουμ"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "&Καλλιτέχνη"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Συνθέτης"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Είδος"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "Έ&τος"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Ετικέτα"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "Κ&ανένα"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "Ά&λμπουμ"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Ρύθμιση συλλογής"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Χωρίς ετικέτα"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Κομμάτια στην αναμονή"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Αποθήκευση λίστας ως..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Μεταφορά στη συσκευή πολυμέσων"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Ε&γγραφή όλων των κομματιών αυτού του καλλιτέχνη"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "Ε&γγραφή όλων των κομματιών αυτού του συνθέτη"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Ε&γγραφή αυτού του άλμπουμ"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Εγγ&ραφή σε CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"Οργάνωση αρχείου...\n"
"Οργάνωση %n αρχείων..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"Διαγραφή αρχείου...\n"
"Διαγραφή %n αρχείων..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Δια&χείριση αρχείων"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Λήψη εξώφυλλου από το amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Να εμφανιστεί στο &Διάφοροι καλλιτέχνες"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Να μην εμφανιστεί στο Διάφοροι καλλιτέχνες"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Επεξεργασία πληροφοριών κομματιού...\n"
"Επεξεργασία πληροφοριών για %n κομμάτια..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Οργάνωση αρχείων συλλογής"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Αδύνατη η έναρξη της λειτουργίας οργάνωσης αρχείων μέχρι να τερματίσουν οι "
"άλλες εργασίες."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Αδύνατη η έναρξη της λειτουργίας οργάνωσης αρχείων ενώ μια άλλη τέτοια "
"λειτουργία εκτελείται ακόμα."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Πρέπει να ρυθμίσετε τουλάχιστον ένα φάκελο για τη συλλογή σας ώστε να είναι "
"δυνατή η οργάνωση των αρχείων σας."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Το ακόλουθο αρχείο δε μπορεί να οργανωθεί: \n"
"Τα ακόλουθα %n αρχεία δε μπορούν να οργανωθούν: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Δυστυχώς κάποιο αρχείο δε μπορεί να οργανωθεί.\n"
"Δυστυχώς %n αρχεία δε μπορούν να οργανωθούν."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Εγκατάλειψη όλων των εργασιών..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο στη συλλογή\n"
"Υπάρχουν ήδη %n αρχεία στη συλλογή"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Ένα από τα αρχεία δεν είναι έγκυρο\n"
"%n από τα αρχεία δεν είναι έγκυρα"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", ένα από τα αρχεία δεν είναι έγκυρο\n"
", %n από τα αρχεία δεν είναι έγκυρα"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων στη συλλογή"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Κομμάτια"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Συνθέτης"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Διάρκεια"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Αριθμός δίσκου"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Μετρητής εκτελέσεων"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Αξιολόγηση"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Πρώτη εκτέλεση"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Τελευταία εκτέλεση"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Ρυθμός bit"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"άλμπουμ\n"
"Όλα τα %n άλμπουμ"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Καλλιτέχνης\n"
"Όλοι οι %n καλλιτέχνες"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Συνθέτης\n"
"Όλοι οι %n συνθέτες"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Είδος\n"
"Όλα τα %n είδη"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Έτος\n"
"Όλα τα %n έτη"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Ετικέτα\n"
"Όλες οι %n Ετικέτες"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Επίπεδη προβολή</h3>Για να ενεργοποιήσετε την επίπεδη "
"προβολή, παρακαλώ εισάγετε όρους αναζήτησης στην παραπάνω γραμμή φίλτρου.</"
"div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Επίπεδη προβολή στηλών"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Διάφοροι καλλιτέχνες"
#: collectiondb.cpp:1751
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Ένα αντικείμενο\n"
"%n αντικείμενα"
#: collectiondb.cpp:1756
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 από %1"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"ένα άλμπουμ\n"
"%n άλμπουμ"
#: collectiondb.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Ένα τραγούδι\n"
"%n τραγούδια"
#: collectiondb.cpp:1764
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Μία λίστα αναπαραγωγής\n"
"%n λίστες αναπαραγωγής"
#: collectiondb.cpp:1766
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"1 απομακρυσμένο αρχείο\n"
"%n απομακρυσμένα αρχεία"
#: collectiondb.cpp:1768
msgid "Unknown item"
msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
#: collectiondb.cpp:3583
msgid "from"
msgstr "από"
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
msgid "Updating database"
msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "Η MySQL ανέφερε το παρακάτω σφάλμα:<br>"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε την MySQL στο τμήμα συλλογής κάτω από το Ρυθμίσεις-"
">Ρυθμίσεις του AmaroK</p>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Η Postgresql ανέφερε το παρακάτω σφάλμα:<br>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε την Postgresql στο τμήμα συλλογής κάτω από το "
"Ρυθμίσεις-> Ρυθμίσεις του AmaroK</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Σάρωση συλλογής για το AmaroK\n"
"\n"
"Σημείωση: Για λόγους αποσφαλμάτωσης αυτή η εφαρμογή μπορεί να εκτελεστεί και "
"από τη γραμμή εντολών, αλλά δε θα δημιουργήσει τη συλλογή με αυτόν τον τρόπο."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Σάρωση συλλογής για το AmaroK"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Η ομάδα ανάπτυξης του AmaroK"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Φάκελοι για σάρωση"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Αναδρομική σάρωση φακέλων"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Προσθετική σάρωση (για τροποποιημένους φακέλους μόνο)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Εισαγωγή λίστας"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr ""
"Επανεκκίνηση του σαρωτή στην τελευταία τοποθεσία, μετά από μία κατάρρευση"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Μετακίνηση στήλης πάνω"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Μετακίνηση στήλης κάτω"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Στήλες λίστας αναπαραγωγής"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Σύστημα ήχου"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Κλικ για επιλογή του συστήματος ήχου για την αναπαραγωγή."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Κλικ για πληροφορίες του πρόσθετου."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Συσκευές πολυμέσων"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Προσθήκη συσκευής..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Ρυθμίσεις γενικών επιλογών"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης του AmaroK"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Ρυθμίσεις αναπαραγωγής"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Ρυθμίσεις απεικόνισης πάνω-στην-οθόνη (OSD)"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Μηχανή ήχου"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Ρυθμίσεις μηχανής ήχου"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Συλλογή"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Ρύθμιση υποστήριξης last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Ρύθμιση υποστήριξης φορητού αναπαραγωγέα"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Ρύθμιση του %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Πριν μια εβδομάδα\n"
"Πριν %n εβδομάδες"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Πριν μια ημέρα\n"
"Πριν %n ημέρες"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Πριν μια ώρα\n"
"Πριν %n ώρες"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Πριν ένα λεπτό\n"
"Πριν %n λεπτά"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Μέσα στο τελευταίο λεπτό"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Το μέλλον"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "Κλικ για λήψη εξώφυλλου από το amazon.%1, δεξί κλικ για μενού."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Κλικ για πληροφορίες από το Amazon, δεξί κλικ για μενού."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Αναζήτηση στο lyric"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Καθαρισμός πεδίου φίλτρου"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Εισάγετε το κείμενο που θα αναζητηθεί στο lyric. Πατήστε ENTER για επόμενο "
"ταίριασμα"
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου στο lyrics"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Εμπρός"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Σελίδα καλλιτέχνη"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Σελίδα άλμπουμ"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Σελίδα τίτλου"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Αλλαγή εντοπιότητας"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Στίχοι"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες προϊόντος για αυτή την εικόνα.<p>Δεξί "
"κλικ στην εικόνα για μενού."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Εμφάνιση ετικετών"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Εμφάνιση σχετικών καλλιτεχνών"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Εμφάνιση προτεινόμενων τραγουδιών"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Εμφάνιση αγαπημένων κομματιών"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Εμφάνιση νέων εκπομπών pod"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Εμφάνιση νεότερων άλμπουμ"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Εμφάνιση αγαπημένων άλμπουμ"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Εκπομπή Pod"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Εκπομπή Pod στην &αναμονή"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Επεξεργασία &πληροφοριών κομματιού..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Επεξεργασία &πληροφοριών καλλιτέχνη..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Κομμάτια του καλλιτέ&χνη στην αναμονή"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Επεξεργασία π&ληροφοριών άλμπουμ..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Άλμπουμ σε α&ναμονή"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Άλμπουμ"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Επεξεργασία π&ληροφοριών άλμπουμ..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Άλμπουμ σε α&ναμονή"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Συλλογή"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Συλλογή"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Επεξεργασία &πληροφοριών συλλογής..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Συλλογή σε αναμονή"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Ενημέρωση..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Δεν εκτελείται κομμάτι"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 κομμάτι\n"
"%n κομμάτια"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 καλλιτέχνης\n"
"%n καλλιτέχνες"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 άλμπουμ\n"
"%n άλμπουμ"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 είδος\n"
"%n είδη"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 χρόνος αναπαραγωγής"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Άγνωστο άλμπουμ"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Κομμάτι\n"
"%n Κομμάτια"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Δίσκος %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Ανανέωση των εκπομπών pod"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Κάντε κλικ για να μεταβείτε στο δικτυακό τόπο της εκπομπής pod: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Τα νεότερα άλμπουμ σας"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Αγαπημένα άλμπουμ"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Μια λίστα με τα αγαπημένα σας άλμπουμ θα εμφανιστεί εδώ, αφού βαθμολογήσετε "
"μερικά από τα τραγούδια σας."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Μια λίστα με τα αγαπημένα σας άλμπουμ θα εμφανιστεί εδώ, αφού ακούσετε "
"μερικά από τα τραγούδια σας."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Μ' αρέσει"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Εξορία"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Λεπτομέρειες ροής"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Ιστορικό μεταδεδομένων"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Άγνωστο κανάλι (όχι στη βάση δεδομένων)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Δεν υπάρχει δικτυακός τόπος για την εκπομπή pod."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Εκπομπή Pod από %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Στη λανθάνουσα μνήμη)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Επεισόδια από %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Επεισόδια από αυτό το κανάλι"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Πίσω"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Περιήγηση καλλιτέχνη"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Πληροφορίες για το τρέχον κομμάτι"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Πληροφορίες Wikipedia για %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google Musicsearch για %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Λεζάντα περιήγησης"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Πληροφορίες last.fm για %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Αναζήτηση αυτού του κομματιού στο musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Το κομμάτι έπαιξε μια φορά\n"
"Το κομμάτι έπαιξε %n φορές"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Τελευταία εκτέλεση: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Πρώτη εκτέλεση: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Δεν έχει εκτελεστεί ξανά"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Αυτό το αρχείο δεν υπάρχει στη συλλογή σας!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε πληροφορίες σχετικά με αυτό το κομμάτι, πρέπει να το "
"προσθέσετε στη συλλογή σας."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Αλλαγή εγκατάστασης συλλογής..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Αρχείο Cue"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Σχετικοί καλλιτέχνες με %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Προτεινόμενα τραγούδια"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Τραγούδια με ετικέτα %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Ετικέτες για %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Προσθήκη ετικετών στο %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Αυτόν τον καλλιτέχνη"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Αγαπημένα κομμάτια από %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Άλμπουμ από %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Συλλογές με %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Αξιολόγηση: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Χωρίς αξιολόγηση"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Καλώς ήρθες χρήστη του AmaroK!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Αυτό είναι το σχετικό περιεχόμενο: εμφανίζει σχετικές πληροφορίες με το "
"τρέχον κομμάτι. Για να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία του AmaroΚ, πρέπει "
"να δημιουργήσετε μια συλλογή."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Κατασκευή συλλογής..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Κατασκευή βάσης δεδομένων συλλογής..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Παρακαλώ κάντε υπομονή όσο το AmaroK σαρώνει τη μουσική σας συλλογή. "
"Μπορείτε να παρακολουθείτε την πρόοδο αυτής της λειτουργίας στη γραμμή "
"κατάστασης."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Δυστυχώς δεν εκτελείται κανένα σενάριο στοίχων."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Διαθέσιμα σενάρια στοίχων:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε ένα από τα σενάρια για την εκτέλεσή του, ή χρησιμοποιήστε το "
"διαχειριστή σεναρίων, για να δείτε όλα τα σενάρια και να κάνετε λήψη νέων "
"από το διαδίκτυο."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Εκτέλεση του Διαχειριστή σεναρίων..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Αποθηκευμένοι στίχοι"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Λήψη στίχων"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Λήψη στίχων..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης των στίχων επειδή δεν είναι δυνατή η προσπέλαση του "
"εξυπηρετητή."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Δε βρέθηκαν στίχοι για το κομμάτι"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν στίχοι για το κομμάτι, ρίξτε μια ματιά σε κάποιες προτάσεις:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr ""
"<p>Μπορείτε <a href=\"%1\">να αναζητήσετε τους στίχους</a> στον Ιστό.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Λειτουργεί με %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Αγγλική"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Γερμανική"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Γαλλική"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνική"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανική"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Ορισμός εντοπιότητας Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Εντοπιότητα: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Διψήφιος κωδικός γλώσσας για την εντοπιότητά σας του Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Προσθέστε μια νέα ετικέτα στο παρακάτω πεδίο ή επιλέξτε από τη λίστα</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Προσθήκη νέας ετικέτας"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Εισάγετε μια νέα ετικέτα και πατήστε ENTER για να την προσθέσετε"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Λήψη πληροφοριών Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης πληροφοριών καλλιτέχνη επειδή δεν είναι δυνατή η προσπέλαση "
"του εξυπηρετητή."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Πληροφορίες Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Άλλες γλώσσες του Wikipedia"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Εικόνα εξώφυλλου"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Εμφάνιση σε πλήρες μέγεθος"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Λήψη από amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Ορισμός &προσαρμοσμένου εξώφυλλου"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Αναίρεση ορισμού εξώφυλλου"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Δια&χειριστής εξώφυλλων"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την αφαίρεση αυτού του εξώφυλλου από τη "
"συλλογή;"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Επιλογή αρχείου εικόνας εξώφυλλου"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "δίσκος"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "δίσκος"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "τμήμα"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Δε βρέθηκε εξώφυλλο"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Σφάλμα κατά την επικοινωνία με το Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Δεν είναι έγκυρη η XML που λήφθηκε από το Amazon."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Αδυναμία λήψης του εξώφυλλου."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Τα δεδομένα εξώφυλλου δημιούργησαν μια μη έγκυρη εικόνα."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Είδατε όλα τα εξώφυλλα που επέστρεψε το Amazon με βάση την παρακάτω ερώτηση. "
"Ίσως να χρειαστεί αλλαγή της ερώτησης:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Επεξεργαστής ερώτησης Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Διεθνή"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Καναδά"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Γαλλίας"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανίας"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνίας"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένου Βασιλείου"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Εντοπιότητα Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Αναζήτηση εξώφυλλων στο Amazon με αυτή την ερώτηση:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Εγκαταλείφθηκε."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Νέα &αναζήτηση..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Επόμενο &εξώφυλλο"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Βρέθηκε εξώφυλλο"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Διαχειριστής εξώφυλλων"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Άλμπουμ από"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Όλα τα άλμπουμ"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Για το φιλτράρισμα των άλμπουμ εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενό"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Άλμπουμ με εξώφυλλο"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Άλμπουμ χωρίς εξώφυλλο"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Τοπικό Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Λήψη εξώφυλλων που λείπουν"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Εγκατάλειψη"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Φόρτωση εικόνων επισκόπησης..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Λήψη επιλεγμένων εξώφυλλων"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Ορισμός &προσαρμοσμένου εξώφυλλου για επιλεγμένα άλμπουμ"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Α&ναίρεση ορισμού επιλεγμένων εξώφυλλων"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε σίγουρα να αφαιρέσετε αυτό το εξώφυλλο από τη συλλογή σας;\n"
"Επιθυμείτε σίγουρα να αφαιρέσετε αυτά τα %n εξώφυλλα από τη συλλογή σας;"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Τερμάτισε."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" Δε βρέθηκε εξώφυλλο\n"
" Δε βρέθηκαν <b>%n</b> εξώφυλλα"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Λήψη εξώφυλλου για το %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Λήψη εξώφυλλου για το %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Λήψη 1 εξώφυλλου: \n"
"Λήψη <b>%n</b> εξώφυλλων... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 έχει ληφθεί\n"
"%n ελήφθησαν"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 δε βρέθηκε\n"
"%n δε βρέθηκαν"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Σύνδεση..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 αποτέλεσμα για το \"%1\"\n"
"%n αποτελέσματα για το \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 άλμπουμ\n"
"%n άλμπουμ"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " από "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> χωρίς εξώφυλλο)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα να αντικαταστήσετε αυτό το εξώφυλλο;"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Επιλέχθηκε <b>1</b> αρχείο.\n"
"Επιλέχθηκαν <b>%n</b> αρχεία."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτά τα αντικείμενα θα σβηστούν <b>δια παντός</b> από το σκληρό σας "
"δίσκο.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Αυτά τα αντικείμενα θα μετακινηθούν στον Κάδο Απορριμμάτων.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Πρόκειται να διαγραφούν τα επιλεγμένα αρχεία"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στον &Κάδο Απορριμμάτων"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Ρύθμιση συσκευής πολυμέσων"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Εντολή προσάρτησης:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Παράδειγμα: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ορίστε εδώ μία εντολή που θα εκτελείται πριν τη σύνδεση της συσκευής σας (π."
"χ. μία εντολή προσάρτησης).\n"
"Γίνεται αντικατάσταση του %d με τον κόμβο συσκευής, και το %m με το σημείο "
"προσάρτησης.\n"
"Οι κενές εντολές δεν εκτελούνται."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Εντολή &αποπροσάρτησης:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Παράδειγμα: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ορίστε εδώ μία εντολή που θα εκτελείται μετά την αποσύνδεση της συσκευής σας "
"(π.χ. μία εντολή εξαγωγής μέσου).\n"
"Γίνεται αντικατάσταση του %d με τον κόμβο συσκευής, και το %m με το σημείο "
"προσάρτησης.\n"
"Οι κενές εντολές δεν εκτελούνται."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Εκτέλεση του &Transcode πριν τη μεταφορά στη συσκευή"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Κωδικοποίηση στην προτεινόμενη μορφή (%1) για τη συσκευή"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Όποτε είναι δυνατό"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Όποτε είναι απαραίτητο"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Αφαίρεση κωδικοποιημένων αρχείων μετά τη μεταφορά"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Για το χαρακτηριστικό αυτό, θα πρέπει να εκτελείται ένα σενάριο τύπου "
"\"Κωδικοποίησης\""
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Αυτοί οι φάκελοι θα σαρωθούν για πολυμέσα για τη δημιουργία της συλλογής σας:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Αναδρομική σάρωση φακέλων"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Παρακολούθηση φακέλων για αλλαγές"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Αν επιλεγεί, το AmaroK θα αναγνώσει όλους τους υποφακέλους."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, όταν το περιεχόμενο των φακέλων αλλάζει (π.χ σε προσθήκη νέου "
"αρχείου) αυτοί θα σαρώνονται ξανά."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Αυτή η δυναμική λίστα δεν έχει κανένα στοιχείο."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Επεξεργασία φίλτρου"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Προσθήκη"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Κάνοντας κλικ εδώ μπορείτε να προσθέσετε τις συνθήκες. Το κουμπί "
"\"Εντάξει\" θα κλείσει το διάλογο και θα εφαρμόσει το φίλτρο. Με αυτό το "
"κουμπί μπορείτε να προσθέσετε περισσότερες από μία συνθήκες ώστε να "
"δημιουργήσετε ένα πιο σύνθετο φίλτρο.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Προσθήκη αυτής της συνθήκης φιλτραρίσματος στη λίστα"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Κάνοντας κλικ εδώ θα μηδενίσετε το φίλτρο. Αν πρόθεσή σας είναι να "
"αναιρέσετε την τελευταία προσθήκη, κάντε απλώς κλικ στο κουμπί \"Αναίρεση\"."
"</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Κάνοντας κλικ εδώ θα αφαιρέσετε το τελευταίο φίλτρο που προστέθηκε. Δεν "
"μπορείτε να αναιρέσετε πάνω από μία ενέργεια.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Αφαίρεση του τελευταίου φίλτρου που προστέθηκε"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Επεξεργασία του φίλτρου για αναζήτηση κομματιών με συγκεκριμένες "
"ιδιότητες π.χ. μπορείτε να αναζητήσετε ένα κομμάτι με διάρκεια τριών λεπτών."
"</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Λέξη κλειδί:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Εδώ μπορείτε να επιλέξετε να κάνετε απευθείας <i>Απλή αναζήτηση</i> ή να "
"χρησιμοποιήσετε κάποιους όρους αναζήτησης, όπως το όνομα του καλλιτέχνη κλπ. "
"Οι διαθέσιμες λέξεις κλειδιά χωρίζονται από την τιμή τους. Κάποιες από αυτές "
"είναι αριθμητικές και κάποιες αλφαριθμητικές, πράγμα που δε χρειάζεται να το "
"γνωρίζετε εκ των προτέρων. Όταν κάποια λέξη κλειδί είναι αριθμητική, θα "
"χρησιμοποιηθεί για αναζήτηση στα αριθμητικά δεδομένα του κομματιού.</p><p>Οι "
"αλφαριθμητικές λέξεις κλειδιά είναι οι ακόλουθες: <b>άλμπουμ</b>, "
"<b>καλλιτέχνης</b>, <b>όνομα αρχείου</b> (συμπεριλαμβάνεται η διαδρομή), "
"<b>σημείο προσάρτησης</b> (π.χ. /home/user1), <b>τύπος αρχείου</b> "
"(μπορείτε να δώσετε mp3, ogg, flac, ... για να γίνει φιλτράρισμα της "
"επέκτασης του αρχείου), <b>είδος</b>, <b>σχόλιο</b>, <b>συνθέτης</b>, "
"<b>κατάλογος</b>, <b>στοίχοι</b>, <b>τίτλος</b>, και <b>ετικέτα</b>.</"
"p><p>Οι αριθμητικές λέξεις κλειδιά είναι: <b>ρυθμός bit</b>, <b>δίσκος/"
"αριθμός δίσκου</b> <b>διάρκεια</b> (σε δευτερόλεπτα), <b>μετρητής "
"εκτελέσεων</b>, <b>αξιολόγηση</b> <b>δειγματοληψία</b>, <b>βαθμολόγηση</b>, "
"<b>μέγεθος/μέγεθος αρχείου</b> (σε bytes, kΒ, και ΜΒ όπως ορίζεται στη "
"μονάδα του μεγέθους αρχείου), <b>κομμάτι</b> (δηλ. ο αριθμός του κομματιού), "
"και <b>έτος</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Επιλέξτε μια λέξη κλειδί για το φίλτρο"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Απλή αναζήτηση"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Μετρητής αναπαραγωγής"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Πληκτρολογήστε εδώ τη λέξη κλειδί ή το κείμενο αναζήτησης.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Η τιμή της λέξης κλειδιού είναι"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "μικρότερη του"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "μεγαλύτερη του"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "ίση με"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "ανάμεσα"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "και"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Μονάδα:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 Bytes)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Ενέργεια φίλτρου"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που περιέχουν όλες "
"τις λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής "
"αναζήτησης</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που περιέχουν "
"τουλάχιστον μία από τις λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο "
"εισαγωγής Απλής αναζήτησης</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Ακριβές ταίριασμα"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που περιέχουν ακριβώς "
"τις λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής "
"αναζήτησης</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Εξαίρεση"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση τίτλων που δεν περιέχουν τις "
"λέξεις που έχετε εισάγει στο αντίστοιχο πεδίο εισαγωγής Απλής αναζήτησης</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Προσθήκη συνθήκης"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "ΚΑΙ"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσθέσετε μία ακόμη συνθήκη, "
"ώστε η ενεργοποίηση του φίλτρου να γίνεται όταν είναι αληθής αυτή και οι "
"προϋπάρχουσες συνθήκες</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "Ή"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσθέσετε μία ακόμη συνθήκη, "
"ώστε η ενεργοποίηση του φίλτρου να γίνεται όταν είναι αληθής αυτή ή οι "
"προϋπάρχουσες συνθήκες</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Αντιστροφή συνθήκης"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να αντιστρέψετε την καθορισμένη συνθήκη "
"φιλτραρίσματος"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η συνθήκη θα αντιστραφεί. Αυτό σημαίνει "
"ότι, για παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε ένα φίλτρο που αναζητά όλους τους "
"τίτλους που δεν ανήκουν σε κάποιο άλμπουμ, καλλιτέχνη κλπ.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Δευτερόλεπτα"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Λυπάμαι αλλά ο κανόνας φίλτρου δεν μπορεί να οριστεί. Το πεδίο κειμένου "
"είναι κενό. Παρακαλώ πληκτρολογήστε κάποιο κείμενο και ξαναδοκιμάστε.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Κενό πεδίο κειμένου"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Αδύνατη η αποκωδικοποίηση του <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Πρόσθετο εξόδου:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Κύριος"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Κατάλογος πυρήνα Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Αυτός είναι ο κατάλογος όπου βρίσκεται το clntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Κατάλογος πρόσθετων Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr ""
"Αυτός είναι ο κατάλογος όπου βρίσκεται, για παράδειγμα, το vorbisrend.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Κατάλογος κωδικοποιητών Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Αυτός είναι ο κατάλογος όπου βρίσκεται, για παράδειγμα, το cvt1.so is"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Ο πυρήνας Helix επέστρεψε το σφάλμα: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Ο πυρήνας Helix επέστρεψε το σφάλμα: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Ο πυρήνας Helix επέστρεψε το σφάλμα: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Επαφή: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Φόρτωση %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη helix που ρυθμίσατε δεν υποστηρίζει ALSA, η μηχανή ήχου helix "
"επέστρεψε στη χρήση του OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Η μηχανή Helix απαιτεί την εγκατάσταση της βιβλιοθήκης RealPlayer(tm) ή "
"HelixPlayer. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι μία από αυτές είναι εγκατεστημένη, "
"και ρυθμίστε τις διαδρομές στις \"Ρυθμίσεις του AmaroK\" -> \"Μηχανή\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Δε βρέθηκε πρόσθετο για τη μορφή %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Μη έγκυρη έκδοση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Μη έγκυρη αναθεώρηση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Μη αρχικοποιημένο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Το έγγραφο λείπει"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Μη αναμενόμενο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Μικρή ενδιάμεση μνήμη"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βίντεο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος ήχος"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Μη έγκυρο εύρος δικτύου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Χωρίς μορφή αρχείου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Λείπουν συστατικά"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Το στοιχείο δε βρέθηκε"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Χωρίς κλάση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Κλάση Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Χωρίς άδεια χρήσης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Χωρίς σύστημα αρχείων"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Αίτηση αναβάθμισης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Έλεγχος δικαιωμάτων"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Επαναφορά άρνησης εξυπηρετητή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Ανιχνεύτηκε αποσφαλματωτής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Επαναφορά σύνδεσης εξυπηρετητή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Επαναφορά λήξη χρονικού ορίου εξυπηρετητή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Ανάκληση σύνδεσης εξυπηρετητή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Ανάκληση λήξης χρονικού ορίου εξυπηρετητή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Προβολή δικαιωμάτων Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο Wm Opl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Η επαναφορά ολοκληρώθηκε"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας ολοκληρώθηκε"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Μη πιστοποιημένο Tlc"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Κατεστραμμένο αντίγραφο ασφαλείας"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Αναμονή για άδεια"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Ήδη αρχικοποιημένο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Ψευδές"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Φόρτωση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Χωρίς δεδομένα"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Η ροή ολοκληρώθηκε"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Μη έγκυρη υποδοχή δικτύου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Σύνδεση δικτύου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Δέσμευση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Δημιουργία υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Μη έγκυρος υπολογιστής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Ανάγνωση δικτύου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Εγγραφή δικτύου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Udp δικτύου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου εξυπηρετητή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Ο εξυπηρετητής αποσυνδέθηκε"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Θα έφραζε"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Γενικό χωρίς δίκτυο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Η φραγή ακυρώθηκε"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Σύνδεση πολλαπλής εκπομπής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Γενική πολλαπλής εκπομπής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Udp πολλαπλής εκπομπής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Στη διακοπή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Msg Toolarge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Tcp δικτύου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Προσπάθεια αυτόματης ρύθμισης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Μη επαρκές εύρος δικτύου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Http σύνδεση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Θύρα σε χρήση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το Loadtest"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Tcp σύνδεση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Tcp επανασύνδεση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp αποτυχία"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας υποδοχής ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης Tcp ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου σύνδεσης Tcp ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Η ζητούμενη παράμετρος ταυτοποίησης λείπει"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Αποτυχία επίλυσης Dns"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Η ταυτοποίηση επιτεύχθηκε"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου ανάκτησης Ping"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ροής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου ανάγνωσης ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Σε φραγή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Μη επαρκής Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Τέλος με αιτία"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Υποδοχή Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Στο τέλος"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Εγγραφή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Καταχώρησης εγγραφής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Προσωρινό αρχείο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Είναι ήδη ανοικτό"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Αναζήτηση σε αναμονή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι ανοικτό"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Συμβουλή προτίμησης γραμμικού"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Συμβουλή σύγχρονης αναζήτησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επικεφαλίδας"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Κατεστραμμένο αρχείο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Εσφαλμένος εξυπηρετητής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Προχωρημένος εξυπηρετητής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Παλιός εξυπηρετητής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Ανακατεύθυνση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Εξυπηρετητής σε εγρήγορση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Απάντηση διαμεσολαβητή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Προχωρημένος διαμεσολαβητής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Παλιός διαμεσολαβητής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Μη έγκυρη επιλογή Url"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Μη έγκυρο Url υπολογιστή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή Url"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Δε βρέθηκε περιεχόμενο Http"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Χωρίς ταυτοποίηση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Μη αναμενόμενο μήνυμα"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Χωρίς Id συνεδρίας"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Διαμεσολαβητής Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Διαμεσολαβητής σύνδεσης δικτύου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Η λειτουργία συγκέντρωσης δεν επιτρέπεται"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Το δικαιώματα έχουν λήξει"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Μη τροποποιημένο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγορευμένο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Σφάλμα οδηγού ήχου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Καθυστερημένο πακέτο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Επικαλυμμένο πακέτο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Πακέτο εκτός σειράς"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Μη συνεχές πακέτο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Το άνοιγμα δεν επεξεργάστηκε"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Απόσυρση εξαίρεσης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Έληξε"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Μη έγκυρη πλέξη"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Εσφαλμένη μορφή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Λείπει κομμάτι"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Μη έγκυρη ροή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Άνοιγμα οδηγού"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Αναβάθμιση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Μη ειδοποιημένο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Σταμάτησε"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Κλεισμένο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο Wav"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Χωρίς αναζήτηση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Αρχικοποίηση αποκωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Δε βρέθηκε αποκωδικοποίηση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Μη έγκυρη αποκωδικοποίηση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Λάθος τύπος αποκωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης αποκωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Μη αρχικοποιημένη αποκωδικοποίηση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Αποσυμπίεση αποκωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Ξεπερασμένη έκδοση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Αποκωδικοποίηση στο τέλος"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Πολύ μικρό αρχείο κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Άγνωστο αρχείο κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Εσφαλμένα κανάλια κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος δείγματος κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Εσφαλμένη δειγματοληψία κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Μη έγκυρη κωδικοποίηση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Χωρίς αρχείο εξόδου κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Χωρίς αρχείο εισόδου κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Χωρίς άδειες εξόδου κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Εσφαλμένος τύπος αρχείου κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Μη έγκυρο βίντεο κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Μη έγκυρος ήχος κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Χωρίς σύλληψη βίντεο κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Μη έγκυρη σύλληψη βίντεο κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Χωρίς σύλληψη ήχου κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Μη έγκυρη σύλληψη ήχου κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Πολύ αργό για ζωντανή κωδικοποίηση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Μη αρχικοποιημένη μηχανή κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Δε βρέθηκε κωδικοποιητής κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Μη αρχικοποιημένος κωδικοποιητής κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Μη έγκυρες διαστάσεις εισόδου κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Αγνόηση μηνύματος κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Χωρίς ρυθμίσεις κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Χωρίς τύπους εξόδου κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Μη κατάλληλη κατάσταση κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Μη έγκυρος εξυπηρετητής κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Μη έγκυρη προσωρινή διαδρομή κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Αποτυχία συγχώνευσης κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν δυαδικά δεδομένα"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Τέλος των δυαδικών δεδομένων"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Καθαρισμός δυαδικών δεδομένων"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Πλήρη δυαδικά δεδομένα"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Η μετατόπιση περνά το τέλος δυαδικών δεδομένων"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Μη κωδικοποιημένα δεδομένα κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Μη έγκυρο Dll κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Χωρίς δυνατότητα ευρετηρίου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Χωρίς περιηγητή κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο στον εξυπηρετητή για κωδικοποίηση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Μη επαρκής χώρος στο δίσκο για κωδικοποίηση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Απόρριψη δείγματος κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Πολύ μεγάλο πλαίσιο Rv10 κωδικοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Χωρίς χειρισμό"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Τέλος της ροής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Μη ολοκληρωμένο αρχείο εργασιών"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για ορισμό αλληλουχίας"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Δεν ορίστηκε μέγεθος"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Ήδη υποβλήθηκε"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη εκκρεμεί"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Δεν έχει υποβληθεί"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Δεν ορίστηκε χρόνος δείγματος"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Χρονικό ορίου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Λάθος κατάσταση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα χρήσης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Απομακρυσμένος μη έγκυρος χρόνος τέλους"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Απομακρυσμένη έλλειψη αρχείου εισόδου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Απομακρυσμένη έλλειψη αρχείου εξόδου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Το απομακρυσμένο αρχείο εισόδου ισούται με το αρχείο εξόδου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Απομακρυσμένη μη υποστηριζόμενη έκδοση ήχου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Απομακρυσμένος διαφορετικός ήχος"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Απομακρυσμένο διαφορετικό βίντεο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Απομακρυσμένη επικόλληση απούσας ροής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Απομακρυσμένο τέλος της ροής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα ανάλυσης χάρτη εικόνας"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Απομακρυσμένο μη έγκυρο αρχείο χάρτη εικόνας"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα ανάλυσης γεγονότος"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Απομακρυσμένο μη έγκυρο αρχείο γεγονότων"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Απομακρυσμένο μη έγκυρο αρχείο εξόδου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Απομακρυσμένη μη έγκυρη διάρκεια"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Χωρίς απομακρυσμένα αρχεία αποτύπωσης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Χωρίς απομακρυσμένο αρχείο αποτύπωσης γεγονότος"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Χωρίς απομακρυσμένο αρχείο αποτύπωσης Imap"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Χωρίς απομακρυσμένα δεδομένα"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Απομακρυσμένη κενή ροή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Απομακρυσμένο αρχείο μόνο για ανάγνωση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Στην απομακρυσμένη επικόλληση απουσιάζει η ροή ήχου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Στην απομακρυσμένη επικόλληση απουσιάζει η ροή βίντεο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Απομακρυσμένο κρυπτογραφημένο περιεχόμενο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Δε βρέθηκε η ιδιότητα"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Μη σύνθετη ιδιότητα"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Διπλό αντίγραφο ιδιότητας"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Λάθος τύπος ιδιότητας"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Ενεργή ιδιότητα"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Μη ενεργή ιδιότητα"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Τιμή ιδιότητας εκτός ορίων"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Υπερχείλιση τιμής ιδιότητας"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Η τιμή ιδιότητας μικρότερη από το κάτω όριο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Η τιμή ιδιότητας μεγαλύτερη από το πάνω όριο"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Διαγραφή ιδιότητας σε αναμονή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του πυρήνα"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Μη ζωντανό Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Δεν επιτρέπεται το Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Χωρίς κωδικοποιητές"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Αργό μηχάνημα"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Εξαναγκασμός Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Μη έγκυρος υπολογιστής διαμεσολαβητή Http"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο μεταδεδομένων"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Έναρξη περιηγητή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Προβολή πηγαίου χωρίς θέση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένη προβολή πηγαίου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Αναστολή γραμμής χρόνου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμη ενδιάμεση μνήμη"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Απενεργ. προβολής πηγαίου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Προβ. πηγαίου χωρίς θέση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Ο πόρος δε βρίσκεται στη λανθάνουσα μνήμη"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Δε βρέθηκε ο πόρος"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Κλείσιμο πρώτα του αρχείου πόρου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Πόρος χωρίς δεδομένα"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Πόρος εσφαλμένου αρχείου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Πόρος μερικής αντιγραφής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "Δεν υπάρχει χρήστης PayPerView"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView Guid μόνο για ανάγνωση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView Guid σύγκρουση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Το εγγεγραμμένο Guid υπάρχει"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης PayPerView"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "Παλιός αναπαραγωγέας PayPerView"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "Ο λογαριασμός PayPerView κλειδώθηκε"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Παραλείψεις πρωτοκόλλου Xr PayPerView"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "Ο χρήστης PayPerView υπάρχει ήδη"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης αναβάθμισης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης αναβάθμισης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Λήξη πιστοποίησης αναβάθμισης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Ανάκληση πιστοποίησης αναβάθμισης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Εσφαλμένο Rup αναβάθμισης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Απασχολημένο σύστημα αναβάθμισης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Επιτυχία αυτόματης ρύθμισης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Κανένα σφάλμα"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Μη έγκυρη μορφή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Άγνωστη διαδρομή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση αναπαραγωγέα"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Απαγορεύονται τοπικές ροές"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι πλήρης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Απαγορεύονται οι απομακρυσμένες ροές"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Απαγορεύονται οι ροές γεγονότων"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Χωρίς κωδικοποιητή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Μη έγκυρο Bwn ζωντανού αρχείου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Αδυναμία εκπλήρωσης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Παράδοση μόνο με πολλαπλούς αποδέκτες"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Υπέρβασης άδειας χρήσης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμη άδεια χρήσης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Μη έγκυρη διόρθωση απώλειας"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Αποτυχία πρωτοκόλλου"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Απαγορεύονται ροές Realvideo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Απαγορεύονται ροές Realaudio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος δεδομένων"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Τύπος δεδομένων χωρίς άδεια χρήσης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Περιορισμένος αναπαραγωγέας"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Αρχικοποίηση ροής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Μη έγκυρος αναπαραγωγέας"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Μόνο Player Plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Χωρίς ενσωματωμένους αναπαραγωγείς"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Απαγορεύεται το Pna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ταυτοποίηση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Μέγιστος αριθμός αποτυχιών ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Uuid ταυτοποίησης μόνο για ανάγνωση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Μη μοναδικό Uuid ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χρήστης ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Επιτυχία εγγραφής ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Αιτήθηκε εγγραφή Guid ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Μη εγγεγραμμένος αναπαραγωγέας ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Λήξη χρόνου ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Κλειδωμένος λογαριασμός ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση εξυπηρετητή ταυτοποίησης"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Χωρίς κινητή λήψη"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Όχι άλλες πολλαπλές διευθύνσεις"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Μέγιστες συνδέσεις διαμεσολαβητή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Μέγιστο Gw εύρος δικτύου διαμεσολαβητή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Μέγιστο εύρος δικτύου διαμεσολαβητή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός Loadtest"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Το Pna δεν υποστηρίζεται"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε η προέλευση διαμεσολαβητή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Μέγιστη τιμή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Υποδοχή Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Υποδοχή Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Πρόσβαση υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Σφάλμα υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Μη έγκυρη υποδοχή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Υποδοχή Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Υποδοχή φραγή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Υποδοχή σε εξέλιξη"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Υποδοχή ήδη"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Υποδοχή Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Υποδοχή Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Υποδοχή Msgsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Πρωτότυπο υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Υποδοχή Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Υποδοχή Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Υποδοχή Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Υποδοχή Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Υποδοχή Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Υποδοχή Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Υποδοχή Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμη διεύθυνση υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Ανενεργό το δίκτυο υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Μη προσπελάσιμο δίκτυο υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Μηδενισμός δικτύου υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Εγκατάλειψη σύνδεσης υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Μηδενισμός σύνδεσης υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Χωρίς ενδιάμεση μνήμη υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Συνδεδεμένη υποδοχή"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Υποδοχή χωρίς σύνδεση"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Τερματισμός υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Πάρα πολλές αναφορές υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Άρνηση σύνδεσης υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Βρόγχος υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Πολύ μεγάλο όνομα υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Ανενεργός υπολογιστής υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Μη προσπελάσιμος υπολογιστής υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Διασωλήνωση υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Τέλος ροής υποδοχής"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Υποδοχή με ενδιάμεση μνήμη"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Επίλυση χωρίς όνομα"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Επίλυση χωρίς δεδομένα"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Το AmaroK αδυνατεί να ξεκινήσει το MAS.</h3><p>Ελέγξτε αν έχει εκκινήσει "
"o δαίμονας mas.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Για την ώρα δεν υπάρχει διαθέσιμη κατάσταση γι' αυτή την καταχώρηση "
"υπολογιστή.<br/>Πιθανότατα αυτό σημαίνει ότι ο υπολογιστής δε "
"χρησιμοποιήθηκε ακόμη για αναπαραγωγή."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της αναπαραγωγής. σιγουρευτείτε "
"ότι το <b>PlaybackNode</b> είναι παρών στο σύστημά σας. Αν είναι, η εντολή "
"<b>serverregistry -s</b> εκτελούμενη σε ένα τερματικό θα δηλώσει ότι το "
"<b>PlaybackNode</b> είναι <b>διαθέσιμο</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αρχικοποίηση της αναπαραγωγής. σιγουρευτείτε "
"ότι το <b>XDisplayNode</b> είναι παρών στο σύστημά σας. Αν είναι, η εντολή "
"<b>serverregistry -s</b> εκτελούμενη σε ένα τερματικό θα δηλώσει ότι το "
"<b>XDisplayNode</b> είναι <b>διαθέσιμο</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Ανατρέξτε στις οδηγίες <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/"
"Binary/index.html#configure\">ρύθμισης και ελέγχου</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Μη ασφαλής ρύθμιση NMM"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Μηχανή NMM: Σταμάτημα αναπαραγωγής..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Μηχανή NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Μηχανή NMM: Συνέβη κάποιο σφάλμα..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Η τοπική αναπαραγωγή NMM απέτυχε."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Σφάλμα: Δεν έχει εκκινηθεί μηχανή ήχου, αδυναμία εκτέλεσης κομματιού."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Αυτόματη σάρωση"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Ο amaroK αδυνατεί να εκκινήσει το xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "το xine δεν μπορεί να εκκινήσει κανέναν οδηγό ήχου."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Το amaroK δε μπορεί να δημιουργήσει μια νέα ροή του xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Κανένα κατάλληλο πρόσθετο εισόδου. Αυτό συνήθως σημαίνει ότι το πρωτόκολλο "
"της url δεν υποστηρίζεται. Άλλη πιθανή αιτία είναι διάφορα προβλήματα στο "
"δίκτυο."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Κανένα κατάλληλο πρόσθετο απόπλεξης. Αυτό συνήθως σημαίνει ότι η μορφή "
"αρχείου δεν υποστηρίζεται."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Το demuxing απέτυχε."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "Η τοποθεσία είναι κακοδιατυπωμένη."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος αποκωδικοποιητής."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Δεν υπάρχει κανάλι ήχου!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης μέσου"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Ανακατεύθυνση στο: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Άγνωστος εξυπηρετητής στο URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Το όνομα συσκευής που ορίσατε μοιάζει να μην είναι έγκυρο.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Το δίκτυο φαίνεται να είναι απροσπέλαστο.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Μη διαθέσιμη έξοδος ήχου: η συσκευή είναι απασχολημένη.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Άρνηση σύνδεσης από το URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Το xine αδυνατεί να βρει το URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Απαγόρευση πρόσβασης από το URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της πηγής στο URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Πρόβλημα κατά την φόρτωση μιας βιβλιοθήκης ή αποκωδικοποιητή.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Γενική προειδοποίηση"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Δυστυχώς, δεν είναι διαθέσιμες επιπλέον πληροφορίες."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Κομμάτι %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "CD ήχου"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Η αναζήτηση συσκευής CD στη μηχανή xine απέτυχε"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Ανάγνωση των περιεχομένων του CD ήχου..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του CD ήχου"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία σύνδεσης με το dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Σφάλμα: λήξη χρονικού περιθωρίου κατά την αναμονή για το yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"Δυστυχώς υπάρχει αδυναμία ανοίγματος του '%1', αντί αυτού ανοίχτηκε το'%2'."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Το AmaroK δεν μπορεί να βρει πρόσθετα μηχανών ήχου. Το AmaroK ενημερώνει "
"τη βάση δεδομένων ρυθμίσεων του TDE. Παρακαλώ αναμείνατε για λίγα λεπτά, "
"μετά επανεκκινήστε το amaroK.</p><p>Αν δε βοηθήσει αυτό, τότε είναι πιθανό "
"το AmaroK να έχει εγκατασταθεί με λάθος πρόθεμα, διορθώστε την εγκατάστασή "
"σας με:<pre>$ cd /τόπος/του/κώδικα/του/AmaroK/<br>$ su -c \"make uninstall"
"\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install"
"\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Περισσότερες πληροφορίες θα βρείτε "
"στο αρχείο README. Για βοήθεια, συναντήστε μας στο #amarok στο irc.freenode."
"net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>Το %1 αναφέρει ότι <b>αδυνατεί</b> να αναπαράγει αρχεία MP3.<p>Ίσως "
"πρέπει να επιλέξετε άλλη μηχανή ήχου από το <i>Παράθυρο ρυθμίσεων</i>, ή να "
"ελέγξετε την εγκατάσταση του πλαισίου-πολυμέσων που χρησιμοποιεί η τρέχουσα "
"μηχανή. <p>Ίσως βρείτε χρήσιμες πληροφορίες στο κεφάλαιο <i>FAQ</i> του "
"<i>Οδηγού xρήσης του AmaroK</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Εγκατάσταση υποστήριξης mp3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Το AmaroK αδυνατεί να ανοίξει το αρχείο."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Χωρίς υποστήριξη mp3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Το τοπικό αρχείο δεν υπάρχει."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Έναρξη κομματιού CD ήχου..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Σύνδεση στην πηγή της ροής..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Προεπιλογές"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Μηδενικό"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητο"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Μετονομασία προεπιλογής ισοσταθμιστή"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος προεπιλογής:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Μια προεπιλογή με το όνομα %1 υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Όλες οι προεπιλογές θα διαγραφούν και θα επανέλθουν οι προκαθορισμένες. "
"Είστε σίγουροι;"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Ισοσταθμιστής"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Προεπιλογές:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Προσθήκη νέας προεπιλογής"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Διαχείριση προεπιλογών"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Ενεργοποίηση ισοσταθμιστή"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Προενίσχυση"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Προσθήκη προεπιλογής ισοσταθμιστή"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος προεπιλογής:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενό για φιλτράρισμα της λίστας καταλόγων"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Οργάνωση αρχείων..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Αντιγραφή αρχείων στη συλλογή..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Μετακίνηση αρχείων στη συλλογή..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Εγγραφή σε CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Επιλογή όλων των αρχείων"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Μετάβαση στο φάκελο του τρέχοντος κομματιού"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Μετακίνηση αρχείων στη συλλογή"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Εισάγετε παραπάνω έναν όρο αναζήτησης: μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες όπως το * και του ? </div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Αναζήτηση εδώ..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Εμφάνιση πλαισίου αναζήτησης"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Παράλειψη"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα επικοινωνίας DCOP με το K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός CD ήχου, κατάλληλο για αναγνώστες CD, ή ενός CD δεδομένων "
"για υπολογιστές και άλλες ψηφιακές συσκευές αναπαραγωγής;"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Δημιουργία έργου K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Λειτουργία ήχου"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Λειτουργία δεδομένων"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Το Amarok δεν εκτελείται!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Για να εκτελέσετε το Amarok, κάντε κλικ στον παρακάτω δεσμό: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Εκτέλεση του AmaroK..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Αναζήτηση MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Ραδιόφωνο καθολικών ετικετών: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Παρόμοιοι καλλιτέχνες με %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Ραδιόφωνο οπαδών καλλιτέχνη: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Προσαρμοσμένο ραδιόφωνο: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Γειτονικό ραδιόφωνο από %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Προσωπικό ραδιόφωνο από %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Αγαπημένο ραδιόφωνο από %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Προτεινόμενο ραδιόφωνο από %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Ραδιόφωνο ομάδας: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Ραδιόφωνο κομματιού"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Ραδιόφωνο καλλιτέχνη"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Το Amarok απέτυχε να συνδεθεί με το last.fm. <br>Ελέγξτε ότι το όνομα χρήστη "
"και ο κωδικός πρόσβασης στο last.fm έχουν οριστεί σωστά."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Αγαπημένο τραγούδι..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Παράλειψη κομματιού..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Απαίσιο τραγούδι..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετό περιεχόμενο για την αναπαραγωγή αυτού του σταθμού."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Αυτή η ομάδα δεν έχει πολλά μέλη για ραδιόφωνο."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Αυτός ο καλλιτέχνης δεν έχει αρκετούς οπαδούς για ραδιόφωνο."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Αυτό το αντικείμενο δεν είναι διαθέσιμο ως ροή."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Αυτό το χαρακτηριστικό είναι διαθέσιμο μόνο σε μέλη του last.fm."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί γείτονες γι' αυτό το ραδιόφωνο."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Αυτή η ροή σταμάτησε. Παρακαλώ δοκιμάστε άλλο σταθμό."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Αποτυχία αναπαραγωγής αυτής της ροής last.fm."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε το last.fm με το AmaroK, πρέπει να έχετε ένα προφίλ "
"last.fm."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Όνομα &χρήστη:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου σταθμού"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Εισάγετε το όνομα ενός συγκροτήματος ή καλλιτέχνη που σας αρέσει:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Λήψη άλμπουμ"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Λήψη εξώφυλλου άλμπουμ"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Προσθήκη εξώφυλλου άλμπουμ στη συλλογή"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών καλλιτέχνη"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Προσθήκη καλλιτέχνη στη λίστα"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Προσθήκη άλμπουμ στη λίστα"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Αγορά άλμπουμ"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Προσθήκη κομματιού στη λίστα"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Είδος: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Λήψη ξανά"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Αγορά άλμπουμ"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Λήψη βάσης δεδομένων Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Καλώς ήρθατε στο κατάστημα Magnatune.com του Amarok. Αν είναι η πρώτη φορά "
"που το εκτελείτε, πρέπει να ενημερώσετε τη βάση δεδομένων πατώντας το κουμπί "
"'Ενημέρωση' παρακάτω."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Καλλιτέχνης/άλμπουμ/κομμάτι"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Επεξεργασία πληρωμής"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Δε βρέθηκαν αγορές!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Δε βρέθηκαν προηγούμενες αγορές. Καμία λήψη..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Αδυναμία λήψης ξανά του άλμπουμ"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Φαίνεται να υπάρχει κάποιο πρόβλημα με το επιλεγμένο αρχείο πληροφοριών "
"λήψης."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Η ενημέρωση της βάσης δεδομένων Magnatune.com ολοκληρώθηκε! Προστέθηκαν %1 "
"κομμάτια από %2 άλμπουμ και %3 καλλιτέχνες"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Δε φοβάται κανένα σφάλμα"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Προγραμματιστής (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "κώδικας 733t, βελτιώσεις OSD, διορθώσεις (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Ο Opera συναρπάζει"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Προγραμματιστής (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Το Beard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Προγραμματιστής (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Προγραμματιστής (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Είναι καλό, αλλά δεν είναι το irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Ιδρυτής του έργου (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Άνετα τα περισσότερα σπασίματα κώδικα!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Προγραμματιστής (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Το μωβ δεν είναι κοριτσίστικο!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, βελτιώσεις, Πολύτιμος συντηρητής του εγχειριδίου (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Συνάντηση στο μπαρ του Amarok!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Προγραμματιστής (forboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Προγραμματιστής Spaghetti"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Περιήγηση λίστας αναπαραγωγής, διαχειριστής εξώφυλλων (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "Και είπεν ο Θεός, γενηθείτω Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Λογότυπο του AmaroK, εισαγωγική οθόνη, εικονίδια"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Σερφάρισμα ασταμάτητα"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Προγραμματιστής (eean)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Το μόνο που χρειάζεστε είναι το DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "Βελτιώσεις DCOP, βελτιώσεις κώδικα, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr "HCI nut"
#: main.cpp:62
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Προγραμματιστής (kb9vqf)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Αναλυτές, διορθώσεις, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Διορθώσεις"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "Υποστήριξη MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Υποστήριξη Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "Βελτιώσεις στον κώδικα podcast"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Μάγος πρώτης εκτέλεσης, χρηστικότητα περιβάλλοντος"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Γραφικά, εισαγωγική οθόνη"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr ""
"Αναλυτές, σχετικό περιεχόμενο και βελτιώσεις εμφάνισης του εικονιδίου "
"συστήματος"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "Εργασία στα εικονίδια και εικόνες"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Διάλογος για φιλτράρισμα των τίτλων της συλλογής"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Ζωντανό CD, διόρθωση σφαλμάτων (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"βελτιώσεις εγχειριδίου, μεταφράσεις, διορθώσεις σφαλμάτων, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Δοκιμαστής, διαχειριστής του καναλιού IRC, μαστίγωμα"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, διορθωτής σφαλμάτων και Swedish Bitch (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Πλευρική γραμμή εργαλείων του Konqueror, μερικές μέθοδοι DCOP"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Δυναμική συλλογή,υποστήριξη ετικετών, διορθώσεις"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Αλγόριθμος FHT, διορθώσεις σφαλμάτων"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "Κώδικας εξαγωγής στο K3B"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Εισαγωγική οθόνη"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Ενσωμάτωση καταστήματος Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Φιλοξενία ιστοσελίδας"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, υποστήριξη PostgreSQL"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Υποστήριξη Wikipedia, διορθώσεις"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "Μηχανή MAS"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Υποστήριξη Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Κώδικας TagLib & ktrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Διάφορα πράγματα"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Γραφικά, εισαγωγική οθόνη (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Δοκιμαστής, διορθώσεις"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Καμία συσκευή διαθέσιμη"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Σύνδεση"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Σύνδεση συσκευής πολυμέσων"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Αποσύνδεση συσκευής πολυμέσων"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Μεταφορά"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Μεταφορά κομματιών στη συσκευή πολυμέσων"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Ρύθμιση συσκευής"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενό για φιλτράρισμα"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Κλικ για επεξεργασία του φίλτρου"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Μην τη διαχειριστείς"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Το AmaroK ανίχνευσε νέες φορητές συσκευές πολυμέσων.\n"
"Πηγαίνετε στην καρτέλα \"Συσκευές πολυμέσων\" του διαλόγου\n"
"ρυθμίσεων και επιλέξτε πρόσθετα γι' αυτές τις συσκευές."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση της συσκευής γιατί η αποσύνδεση απέτυχε"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 στο %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (προσαρτήθηκε στο %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Σύρετε εδώ αντικείμενα για τη δημιουργία νέας λίστας αναπαραγωγής"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Σύρετε εδώ αντικείμενα για την προσθήκη τους στη λίστα αναπαραγωγής"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Σύρετε εδώ αντικείμενα για την εισαγωγή πριν από αυτό το αντικείμενο"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Μη ορατό στη συσκευή πολυμέσων"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Στη βάση δεδομένων της συσκευής, αλλά το αρχείο λείπει"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Αρχείο στη συσκευή, αλλά όχι στη βάση δεδομένων της συσκευής"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Απομακρυσμένα πολυμέσα"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Νέα λίστα"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Περιηγητής συσκευών πολυμέσων</h3>Ρυθμίστε τη συσκευή "
"και κάντε κλικ στο κουμπί σύνδεσης για την πρόσβαση στην προσαρτημένη σας "
"συσκευή πολυμέσων. Σύρετε και αφήστε αρχεία για να τα τοποθετήσετε σε "
"αναμονή για μεταφορά.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Προσθήκη καταλόγου"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Όνομα καταλόγου:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή προσθέτου ενώ μια άλλη λειτουργία εκτελείται ακόμα"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Η συσκευή %1 αποπροσαρτήθηκε πριν το συγχρονισμό. Για να αποφύγετε απώλεια "
"δεδομένων, πατήστε το κουμπί \"Αποσύνδεσης\" πριν την αποπροσάρτηση της "
"συσκευής."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Η συσκευή %1 αφαιρέθηκε πριν την αποσύνδεση. Για να αποφύγετε απώλεια "
"δεδομένων, πατήστε το κουμπί \"Αποσύνδεση\" πριν την αποσύνδεση της συσκευής."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Η ζητούμενη συσκευή πολυμέσων δε μπορεί να φορτωθεί"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 κομμάτι σε αναμονή\n"
"%n κομμάτια σε αναμονή"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 από %2 διαθέσιμα"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο λίστας: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της λίστας αναπαραγωγής: '%1'"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Το κομμάτι έχει ήδη σημειωθεί για μεταφορά: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "αδύνατη η εκτέλεση του %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Η αντιγραφή %1 στο %2 απέτυχε"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Η ανάγνωση ετικετών από το %1 απέτυχε"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Μεταφορά σε εξέλιξη. Τερματισμός ή σταμάτημα μετά το τρέχον κομμάτι;"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Σταμάτημα μεταφοράς;"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Τερματισμός"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Σταμάτημα"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 κομμάτι για διαγραφή\n"
"%n κομμάτια για διαγραφή"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Αποτυχία καθαρισμού των εκπομπών Pod που έχουν αναπαραχθεί"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Καθαρισμός 1 εκπομπής pod που έχει αναπαραχθεί\n"
"Καθαρισμός %n εκπομπών pod που έχουν αναπαραχθεί"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Η συσκευή συνδέθηκε με επιτυχία"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Αποτυχία της εντολής αποπροσάρτησης, πριν την αφαίρεση της εντολής, παρακαλώ "
"σιγουρευτείτε ότι είναι ασφαλές αυτό."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Η συσκευή αποσυνδέθηκε με επιτυχία"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Το κομμάτι υπάρχει ήδη στη συσκευή πολυμέσων: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Το κομμάτι δε μπορεί να αναπαραχθεί στη συσκευή πολυμέσων: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής κομματιού στη συσκευή πολυμέσων: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Ένα κομμάτι δεν μπορεί να αναπαραχθεί στη συσκευή πολυμέσων\n"
"%n κομμάτια δεν μπορούν να αναπαραχθούν στη συσκευή πολυμέσων"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"1 κομμάτι ήδη στη συσκευή πολυμέσων\n"
"%n κομμάτια ήδη στη συσκευή πολυμέσων"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
" , 1 κομμάτι ήδη στη συσκευή πολυμέσων\n"
" , %n κομμάτια ήδη στη συσκευή πολυμέσων"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"1 κομμάτι δεν κωδικοποιήθηκε\n"
"%n κομμάτια δεν κωδικοποιήθηκαν"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", 1 κομμάτι δεν κωδικοποιήθηκε\n"
", %n κομμάτια δεν κωδικοποιήθηκαν"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (δεν εκτελείται κανένα σενάριο κωδικοποίησης)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Τα παρακάτω κομμάτια δε μεταφέρθηκαν: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Επιλέξατε 1 κομμάτι για <b>οριστική</b> διαγραφή.\n"
"<p>Επιλέξατε %n κομμάτια για <b>οριστική</b> διαγραφή."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Η XML στη λίστα μεταφοράς δεν είναι έγκυρη. Παρακαλώ αναφέρετέ το σαν σφάλμα "
"στους προγραμματιστές του AmaroK. Ευχαριστούμε."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Αναμονή μεταφοράς"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Αφαίρεση από την αναμονή"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Καθάρισμα αναμονής"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Έναρ&ξη μεταφοράς"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Μουσική κοινής χρήσης"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Προσθήκη υπολογιστή"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Κοινή χρήση της μουσικής μου"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Εμφάνιση μουσικής από απομακρυσμένο υπολογιστή"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί αυτό το κουμπί, η μουσική σας θα εξάγεται στο δίκτυο"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Σύνδεση"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Αφαίρεση υπολογιστή"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Πληροφορίες &κομματιού..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Προσθήκη υπολογιστή"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "αδύνατη η επίλυση του %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Σύνδεση στην κοινόχρηστη μουσική με το δοσμένο κωδικό πρόσβασης."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Η ενεργοποίησή του μπορεί να μειώσει το χρόνο σύνδεσης"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Φόρτωση %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Το παρακάτω σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια σύνδεσης με τον απομακρυσμένο "
"εξυπηρετητή:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Λήψη πολυμέσων..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Κοινή χρήση Amarok από %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Γενικός αναπαραγωγέας ήχου"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Οι συσκευές που διαχειρίζεται αυτό το πρόσθετο πρέπει πρώτα να "
"προσαρτηθούν.\n"
"Παρακαλώ προσαρτήστε τη συσκευή και πατήστε και πάλι το \"Σύνδεση\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Αντιγραφή αρχείων στη συλλογή"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Εγγραφή σε CD σαν δεδομένα"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Εγγραφή σε CD σαν ήχο"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Μεταφορά αναμονής εδώ..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Μεταφορά αναμονής εδώ..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ή %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Αρχικά του καλλιτέχνη"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Επέκταση αρχείου πηγής"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Προσαρμοσμένη μορφή</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα παρακάτω αναγνωριστικά:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Αν περικλείσετε τμήμα κάποιου κειμένου που περιέχει ένα αναγνωριστικό σε {}, "
"αυτό το τμήμα του κειμένου θα είναι κρυφό αν το αναγνωριστικό είναι κενό."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Βοήθεια)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε συσκευή iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Μια κατάλληλη συσκευή iRiver iFP δε μπορεί να βρεθεί"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Αδυναμία ανάκτησης ενός χειριστή συσκευής usb"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Η συσκευή είναι απασχολημένη"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Αδυναμία ανοίγματος της συσκευής"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο λήψης"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Ο κατάλογος δε μπορεί να διαγραφεί: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Αδυναμία εισόδου στον κατάλογο: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Ξεπερασμένο και ορφανό"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Ενημέρωση γραφικών"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Ορισμός μοντέλου του iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Αδύνατη η εγγραφή του αρχείου Sysinfo στο iPod (ελέγξτε τις άδειες του "
"αρχείου \"%1\" στο iPod σας)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Αυνατος ο ορισμός του μοντέλου του iPod σε %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Ορισμός του μοντέλου του iPod σε %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Η δημιουργία του αρχείου %1 απέτυχε"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Αποθήκευση της λανθάνουσας μνήμης του συστήματος αρχείων του iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Το προσαρτημένο στο %1 iPod είναι ήδη κλειδωμένο. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Αν είστε σίγουροι ότι πρόκειται για λάθος, διαγράψτε το αρχείο %1 και "
"δοκιμάστε ξανά."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Διαγραφή του αρχείου κλειδώματος iTunes;"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Η διαγραφή του αρχείου κλειδώματος %1 απέτυχε: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία δημιουργίας του αρχείου κλειδώματος στο iPod που "
"είναι προσαρτημένο στο %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Το σημείο προσάρτησης %1 δεν υπάρχει"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Αρχικοποίηση του προσαρτημένου iPod στο %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Το iPod στο %1 είναι ήδη ανοικτό"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Δε βρέθηκε προσαρτημένο iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Συσκευή πολυμέσων: δε βρέθηκε το iTunesDB στη συσκευή που είναι προσαρτημένη "
"στο %1. Να γίνει αρχικοποίηση του iPod σας;"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Να γίνει αρχικοποίηση του iPod;"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Αρχικοποίηση"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία αρχικοποίησης του iPod που είναι προσαρτημένο "
"στο %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Για τη σωστή ενημέρωση της βάσης δεδομένων μουσικής του iPod σας, απαιτείται "
"το Firewire GUID του, το οποίο είναι άγνωστο. Για περισσότερες πληροφορίες "
"δείτε το %1."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Η ανίχνευση του τύπου του iPod απέτυχε: δεν υποστηρίζεται το ανακάτεμα στο "
"iPod, τα γραφικά και το βίντεο"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Λίστες"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Εκπομπές Pod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατο"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Ξεπερασμένο"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Νεκρό"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Ενημέρωση γραφικών για ένα κομμάτι\n"
"Ενημέρωση γραφικών για %n κομμάτια"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Η σάρωση για ξεπερασμένα και ορφανά κομμάτια ολοκληρώθηκε"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων: Αποτυχία εγγραφής της βάσης δεδομένων iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Δημιουργία λίστας..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Εγγραφή όλων των κομματιών αυτού του καλλιτέχνη"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Εγγραφή αυτού του άλμπουμ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Εγγραφή σε αυτή την εκπομπή pod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Δημιουργία λίστας συσκευής πολυμέσων"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Προσθήκη στη λίστα"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Ε&πεξεργασία πληροφοριών...\n"
"Ε&πεξεργασία πληροφοριών για %n κομμάτια..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Προσθήκη στη βάση δεδομένων"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Αφαίρεση λίστας"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Αφαίρεση από τη λίστα"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Διαγραφή εκπομπών Pod που έχουν αναπαραχθεί"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Διαγραφή κομματιού από το iPod\n"
"Διαγραφή %n κομματιών από το iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Ένα διπλό κομμάτι δεν προστέθηκε στη βάση δεδομένων\n"
"%n διπλά κομμάτια δεν προστέθηκαν στη βάση δεδομένων"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Αυτόματη διαγραφή εκπομπών pod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "Αυτόματη διαγραφή εκπομπών pod που έχουν αναπαραχθεί κατά τη σύνδεση"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Συγχρονισμός με τα στατιστικά του Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Συγχρονισμός με τα στατιστικά του Amarok και υποβολή των εκτελεσμένων "
"κομματιών στο last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Λειτουργίες ειδικής συσκευής"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Ειδικές λειτουργίες της συσκευής σας"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Αδυναμία αποστολής κομματιού"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Αδυναμία καθορισμού ενός έγκυρου τύπου αρχείου"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Άγνωστος τίτλος"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Άγνωστο είδος"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γονικού φακέλου. Ελέγξτε τη δομή σας."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Άγνωστος καλλιτέχνης"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Άγνωστο άλμπουμ"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Άγνωστο είδος"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής κομματιού από τη συσκευή."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης της λίστας."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας λίστας στη συσκευή."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης λίστας στη συσκευή."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής αντικειμένου"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε συσκευή MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Η συσκευή MTP δεν μπορεί να ανοιχτεί"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Επίπεδο μπαταρίας: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Ασφαλής χρόνος: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Υποστηριζόμενη τύποι αρχείων: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Πληροφορίες συσκευής για"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Συσκευή μη συνδεδεμένη"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Ανανέωση εξώφυλλων"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Διαγραφή από τη συσκευή"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Ενημερώνετε το εξώφυλλο για 1 κομμάτι. Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά.\n"
"<p>Ενημερώνετε το εξώφυλλο για %n κομμάτια. Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Δομή φακέλου:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Τα αντιγραμμένα στη συσκευή αρχεία θα τοποθετηθούν σε αυτόν το φάκελο."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "Το / χρησιμοποιείται ως διαχωριστικό φακέλου."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "Το %a θα αντικατασταθεί από το όνομα καλλιτέχνη,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "το %b με το όνομα του άλμπουμ,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "το %g με το είδος."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Η κενή διαδρομή θα τοποθετήσει τα αρχεία χωρίς ταξινόμηση στον "
"προκαθορισμένο φάκελο μουσικής."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης μουσικής από συσκευή MTP"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "Συσκευή πολυμέσων NJB"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Ειδικές λειτουργίες του jukebox σας"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε συσκευή Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Μια κατάλληλη συσκευή Nomad δε μπορεί να βρεθεί"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Η συσκευή Nomad δε μπορεί να φορτωθεί"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Αποτυχία διαγραφής κομματιού(ων)."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο mp3"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Αντιγραφή / Απεστάλη το %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Λήψη αρχείου"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Λήψη στη συλλογή"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 κομμάτι βρέθηκε στη συσκευή\n"
"%n κομμάτια βρέθηκαν στη συσκευή"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Σε βοηθητική τροφοδοσία"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Σε κύρια τροφοδοσία"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Γίνεται φόρτιση μπαταρίας"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Δε γίνεται φόρτιση μπαταρίας"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Κατάσταση τροφοδοσίας: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Κατάσταση μπαταρίας: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Το κομμάτι υπάρχει ήδη στη συσκευή"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με συσκευή Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Η συσκευή Rio Karma δε μπορεί να φορτωθεί"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης μουσικής από τη συσκευή Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κομματιών της συσκευής Rio Karma"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Διαχείριση συσκευών και προσθέτων"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν νέες συσκευές πολυμέσων. Αν νομίζετε ότι αυτό είναι\n"
"λάθος, σιγουρευτείτε ότι εκτελούνται ο δαίμων DBUS και ένας από τους TDEHW "
"και HAL\n"
"και ότι το TDE τους υποστηρίζει."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Λυπάμαι,δεν μπορείτε να ορίσετε δύο συσκευές\n"
"με το ίδιο όνομα και σημείο προσάρτησης!"
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Προσθήκη νέας συσκευής"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Επιλέξτε το πρόσθετο για χρήση με αυτήν τη συσκευή:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Δώστε ένα ό&νομα για αυτήν τη συσκευή (απαιτείται):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Παράδειγμα: Το_Ipod_μου"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Δώστε ένα όνομα για αυτήν τη συσκευή. Το όνομα θα πρέπει να είναι μοναδικό "
"σε σχέση με τις υπόλοιπες συσκευές, ακόμα και τις αυτόματα ανιχνεύσιμες. "
"Δεν πρέπει να περιέχει το χαρακτήρα διασωλήνωσης ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Δώστε το σημείο &προσάρτησης της συσκευής, αν χρειάζεται:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Παράδειγμα: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Δώστε το σημείο προσάρτησης της συσκευής. Κάποιες συσκευές (όπως οι iRiver "
"iFP) μπορεί να μην έχουν σημείο προσάρτησης. Σε αυτή την περίπτωση η επιλογή "
"παραβλέπεται. Για όλες τις άλλες συσκευές (iPod, συσκευές UMS/VFAT) θα "
"πρέπει να δοθεί εδώ το σημείο προσάρτησής τους."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Λυπάμαι,κάθε συσκευή θα πρέπει να έχει ένα όνομα και\n"
"δεν μπορείτε να ορίσετε δύο συσκευές με το ίδιο όνομα. Αυτά τα ονόματα θα "
"πρέπει να είναι μοναδικά για το\n"
"σύνολο των αυτόματα ανιχνεύσιμων συσκευών.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(κανένα)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Ανιχνεύθηκαν αυτόματα:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "Αναγνωριστικό:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Ετικέτα χρήστη:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Κόμβος συσκευής:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Σημείο προσάρτησης:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "Τύπος Mime:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Πληροφορίες συσκευής για %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Όνομα: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Λεπτομέρειες</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Πρόσθετο:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Ρύθμιση συσκευής"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
"Αφαίρεση των καταχωρήσεων που αντιστοιχούν σε αυτήν τη συσκευή από το αρχείο "
"ρυθμίσεων"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Άλμπουμ αυτού του καλλιτέχνη"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Τελευταία αναπαραγωγή"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Διάθεση"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Υπολογισμός..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Σε αναμονή..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 από %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr ";"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1δ"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2λ %1δ"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3ω %2λ %1δ"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4η %3ω %2λ %1δ"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 εβδομάδα %1\n"
"%n εβδομάδες %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"μια ημέρα %1\n"
"%n ημέρες %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"μια ώρα\n"
"%n ώρες"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 ώρες"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Απαίσιο"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Κακό"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Μετά βίας ανεκτό"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Ανεκτό"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Εντάξει"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Καλό"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Αρκετά καλό"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Υπέροχο"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Καταπληκτικό"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Αγαπημένο"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Ροή"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Περιηγητές"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Καλλιτέχνης Άλμπουμ, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Ο καλλιτέχνης αυτού του Άλμπουμ"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Ο καλλιτέχνης"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Καλλιτέχνης, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Βασικός φάκελος συλλογής"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Ένταση: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Χωρίς ήχο"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Ένταση: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Προεπισκόπηση OSD - σύρετε για επανατοποθέτηση"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Δεν εκτελείται κομμάτι"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες διαθέσιμες για αυτό το κομμάτι"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Καλλιτέχνης - Τίτλος|Άλμπουμ|Διάρκεια"
#: playerwindow.cpp:254
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr ""
"Παρακαλώ αναφέρετε αυτό το μήνυμα στο devels@trinitydesktop.org.net. "
"Ευχαριστούμε!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Καλώς ήρθατε στο AmaroK"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Κλικ για περισσότερους αναλυτές, πατήστε 'd' για αποπροσάρτηση."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Ο ισοσταθμιστής δεν είναι διαθέσιμος με αυτή τη μηχανή ήχου."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Καθαρισμός λίστας"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Επανασυμπλήρωση"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "Α&νακάτεμα"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Μετάβαση στο τρέχον κομμάτι"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "Α&φαίρεση διπλών && μη ενεργών καταχωρήσεων"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "Τα επιλεγμένα κομμάτια σε α&ναμονή"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Σταμάτημα αναπαραγωγής μετά το κομμάτι"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Προσπάθεια εισαγωγής μηδενικού στοιχείου στη λίστα."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"1 κομμάτι υπάρχει ήδη στη λίστα, οπότε δεν προστέθηκε.\n"
"%n κομμάτια υπάρχουν ήδη στη λίστα, οπότε δεν προστέθηκαν."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής μετά το κομμάτι: ανενεργό"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής μετά το κομμάτι: ενεργό"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Η λίστα αναπαραγωγής τελείωσε"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Η λίστα αναπαραγωγής</h3>Αυτή είναι η λίστα "
"αναπαραγωγής. Για να δημιουργήσετε μια λίστα <b>σύρετε</b> κομμάτια από τις "
"καρτέλες περιήγησης αριστερά, <b>αφήστε</b> τα εδώ και έπειτα κάντε <b>διπλό "
"κλικ</b> σε αυτά για να ξεκινήσει η αναπαραγωγή τους.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Οι περιηγητές</h3>Οι περιηγητές είναι η πηγή όλης της "
"μουσικής σας. Η περιήγηση συλλογής περιέχει τη συλλογή σας. Η λίστα "
"αναπαραγωγής περιέχει τις προκαθορισμένες από εσάς λίστες τραγουδιών. Η "
"περιήγηση αρχείων εμφανίζει έναν επιλογέα αρχείων με τον οποίο μπορείτε να "
"έχετε πρόσβαση σε κάθε μουσική στον υπολογιστή σας. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Απόκρυψη %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "Ε&μφάνιση στήλης"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Επιλογή στηλών..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Προσαρμογή στο &πλάτος"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Έγινε αντιγραφή: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Επανασυμπλήρωση"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Φόρτωση του %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Επανεκκίνηση"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Αναπαραγωγή"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "Αφαίρεση κομματιού από την ανα&μονή"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Εναλλαγή &κατάστασης αναμονής (1 κομμάτι)\n"
"Εναλλαγή &κατάστασης αναμονής (%n κομμάτια)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένων κομματιών από την ανα&μονή"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Επανάληψη &κομματιού"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Ορισμός σαν λίστα αναπαραγωγής (αποκοπή)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Απο&θήκευση σα λίστα..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Αφαίρεση από τη λίστα"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Α&ντιγραφή του κομματιού στη συλλογή...\n"
"Α&ντιγραφή %n κομματιών στη συλλογή..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Μετακίνηση του κομματιού στη συλλογή...\n"
"&Μετακίνηση %n κομματιών στη συλλογή..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Διαγραφή αρχείου...\n"
"&Διαγραφή %n επιλεγμένων αρχείων..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Αντιγραφή ετικετών στο πρόχειρο"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Ορισμός αριθμών κομματιών με &συνέχεια"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "Ε&γγραφή του '%1' στα επιλεγμένα κομμάτια"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Επεξεργασία ετικέτας του '%1'"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Επεξεργασία της ετικέτας του '%1' για τα επιλεγμένα κομμάτια"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Πληροφορίες κομματιού...\n"
"Πληροφορίες για %n κομμάτια..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Οργάνωση αρχείων"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Μετακίνηση κομματιών στη συλλογή"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Αντιγραφή κομματιών στη συλλογή"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "CD Ήχου"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Αυτό το αρχείο δεν υπάρχει:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Μπορείτε να δημιουργήσετε μια προσαρμοσμένη στήλη η οποία θα εκτελεί μια "
"εντολή κελύφους για κάθε αντικείμενο στη λίστα αναπαραγωγής. Για λόγους "
"ασφάλειας, η εντολή κελύφους εκτελείται με δικαιώματα του χρήστη <b>nobody</"
"b>.\n"
"<p>Μπορείτε να εκτελείτε την εντολή σε τρέχοντα τοπικά αρχεία. Η πλήρης "
"διαδρομή εισάγεται στη θέση <b>%f</b> στη συμβολοσειρά. Αν δεν ορίσετε το <b>"
"%f</b> τότε αυτό προστίθεται στο τέλος."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "Ό&νομα στήλης:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Εντολή:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένης στήλης"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Δυστυχώς, η ετικέτα του %1 δε μπορεί να τροποποιηθεί."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Νέα..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Εισαγωγή υπάρχουσας..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Έξυπνη λίστα..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Δυναμική λίστα..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Ροή ραδιοφώνου..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Εκπομπή Pod..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Τυχαία μείξη"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Ροές ραδιοφώνου"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Θαυμάσιες ροές"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Ροή ραδιοφώνου"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Προσθήκη ροής ραδιοφώνου"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Επεξεργασία ροής ραδιοφώνου"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Ραδιόφωνο Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Καθολικές ετικέτες"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Γειτονικό ραδιόφωνο"
#: playlistbrowser.cpp:570
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Προτεινόμενο ραδιόφωνο"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Προσωπικό ραδιόφωνο"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Αγαπημένο ραδιόφωνο"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Προσθήκη ραδιοφώνου Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Μια έξυπνη λίστα με το όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την "
"αντικατάστασή της;"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Αντικατάσταση λίστας;"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Έξυπνες λίστες"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Όλη η συλλογή"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Αγαπημένα κομμάτια"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Από %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Πιο δημοφιλή"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Νέα κομμάτια"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Τελευταία"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Ποτέ εκτελεσμένα"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Συνεχώς εκτελεσμένα"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Είδη"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 τυχαία κομμάτια"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Δυναμικές λίστες"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Προσθήκη εκπομπής Pod"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Εισαγωγή URL εκπομπής Pod:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Όλες στο %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 εκπομπή Pod\n"
"%n εκπομπές Pod"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Ήδη εγγεγραμμένοι στη ροή %1 ως %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Χρονικό διάστημα λήψης"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Χρονικό διάστημα σάρωσης (ώρες):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Επιλέξατε να διαγράψετε <b>οριστικά </b> 1 επεισόδιο εκπομπής pod.\n"
"<p>Επιλέξατε να διαγράψετε <b>οριστικά </b> %n επεισόδια εκπομπής pod. "
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Εισηγμένο"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στη λίστα (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Αρχεία λίστας"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Εισαγωγή λιστών"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Επιλέξατε:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Μία λίστα αναπαραγωγής\n"
"%n λίστες αναπαραγωγής"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"Μία έξυπνη λίστα αναπαραγωγής\n"
"%n έξυπνες λίστες αναπαραγωγής"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"Μία δυναμική λίστα αναπαραγωγής\n"
"%n δυναμικές λίστες αναπαραγωγής"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 ροή\n"
"%n ροές"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 εκπομπή Pod\n"
"%n εκπομπές Pod"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 φάκελος\n"
"%n φάκελοι"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 ροή last.fm\n"
"%n ροές last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>να διαγραφεί <b>οριστικά</b>.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Θα διαγραφούν και όλα τα ληφθέντα επεισόδια podcast.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Αποθήκευση λίστας"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Αποθήκευση στη τοποθεσία..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Εισαγωγή ονόματος για τη λίστα:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Μια λίστα με το όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή της;"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Εισαγωγή λίστας..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Νέα έξυπνη λίστα..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Νέα δυναμική λίστα..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Προσθήκη ροής ραδιοφώνου..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Προσθήκη ραδιοφώνου Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου ραδιοφώνου Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Προσθήκη εκπομπής Pod..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Ανανέωση όλων των εκπομπών pod"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Ρύθμιση εκπομπών Pod..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Χρονικό διάστημα σάρωσης..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Δημιουργία υποφακέλου"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Φάκελος %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Φόρτωση λίστας"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Αριθμός κομματιών"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
msgid "Load and &Play"
msgstr "Φόρτωση και &"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Συγχρονισμός με συσκευή πολυμέσων"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Εγγραφή σε CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Μη διαθέσιμες πληροφορίες κομματιού για απομακρυσμένα πολυμέσα."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Αυτό το αρχείο δεν υπάρχει: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Εμφάνιση &πληροφοριών"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&Url:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Λήψη εκπομπής Pod..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Μετακίνηση εκπομπών Pod"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Λήψη εκπομπής Pod"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε αυτόν τον εξυπηρετητή εκπομπής Pod."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Η εκπομπή Pod επέστρεψε μη έγκυρα δεδομένα."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Δυστυχώς, υποστηρίζονται μόνο ροές RSS 2.0 ή Atom για εκπομπές pod!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Λήφθηκαν νέες εκπομπές pod!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Επεισόδια</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Έ&λεγχος για νεότερες εκδόσεις"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Σημείωση ως &ακροασμένο"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Σημείωση ως &νέο"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Ρύθμιση..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Λήψη πολυμέσων εκπομπής Pod"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Λήψη της εκπομπής Pod \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Εγκατάλειψη λήψης πολυμέσων, αδυναμία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Τοπικό URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "μ/δ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "Άλλ&ο..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "Ά&νοιγμα με"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Λήψη πολυμέσων"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Συσχέτιση με τοπικό αρχείου"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Διαγραφή ληφθείσας εκπομπής pod"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Επιλογή τοπικού αρχείου για %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Μη έγκυρο τοπικό Url podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "είναι στο τέλος του"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "δεν είναι στο τέλος του"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "είναι μετά το"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "είναι ανάμεσα"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "περιέχει το"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "δεν περιέχει το"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "είναι το"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "δεν είναι το"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "αρχίζει με"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "δεν αρχίζει με"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "τελειώνει με"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "δεν τελειώνει με"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "είναι μεγαλύτερο του"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "είναι μικρότερο του"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "είναι πριν το"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "δεν είναι ανάμεσα"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Ροές Shoutcast"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Εγγραφή ετικέτας..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Συμπλήρωση λίστας"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Προετοιμασία"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Αυτά τα πολυμέσα δεν ήταν δυνατόν να φορτωθούν στη λίστα: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Κάποια πολυμέσα δεν ήταν δυνατόν να φορτωθούν (δεν αναπαράγονται)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Η XML στη λίστα δεν είναι έγκυρη. Παρακαλώ αναφέρετέ το σαν σφάλμα στους "
"προγραμματιστές του AmaroK. Ευχαριστούμε."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Η τελευταία λίστα αναπαραγωγής σας αποθηκεύτηκε με μια διαφορετική έκδοση "
"του AmaroK, και αυτή η έκδοση δε μπορεί να την διαβάσει πλέον.\n"
"Δυστυχώς πρέπει να δημιουργήσετε μια καινούργια.\n"
"Ζητάμε συγνώμη :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Το AmaroK αδυνατεί να ανοίξει το αρχείο."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Αυτό το συστατικό του AmaroK αδυνατεί να μεταφράσει λίστες XML."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Το AmaroK δεν υποστηρίζει αυτή τη μορφή λίστας."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Η λίστα δεν περιέχει καμία αναφορά σε αρχεία."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Ανάκτηση λίστας"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Επιλογή λιστών"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Δημιουργία δυναμικής λίστας"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Δυναμική λειτουργία"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Προσθήκη δυναμικής λίστας"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Επεξεργασία δυναμικής λίστας"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Προσθήκη πολυμέσων..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Προσθήκη ροής..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Αποθήκευση λίστας ως..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσου..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Αναπαραγωγή CD ήχου"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Αναπαραγωγή/Παύση"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Διαχειριστής σεναρίων"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Διαχειριστής λίστας αναμονής"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Αναζήτηση μπροστά"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Αναζήτηση πίσω"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Ενημέρωση συλλογής"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Αναπαραγωγή ροής las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Προσαρμοσμένος σταθμός"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Ραδιόφωνο καθολικών ετικετών"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Προσθήκη ροής las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Ρύθμιση &καθολικών συντομεύσεων..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Εναλλαγή εστίασης"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Φίλτρο λίστας"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κόμμα για φιλτράρισμα της λίστας.\n"
"\n"
"Υπάρχει επίσης προχωρημένη δυνατότητα σύνταξης όπως αυτή του Google:\n"
"δείτε το εγχειρίδιο (Το τμήμα για τη λίστα στο κεφάλαιο 4) για λεπτομέρειες."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Κλικ για επεξεργασία του φίλτρου της λίστας αναπαραγωγής"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Διαχειριστής ε&ξώφυλλων"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Ισοσταθμιστής"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Απόκρυψη παραθύρου &αναπαραγωγής"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "&Εμφάνιση παραθύρου αναπαραγωγής"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Λειτουργία"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Πληροφορίες"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων (Αρχείων ή URL)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Προσθήκη πολυμέσων (Αρχείων ή URL)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Προσθήκη ροής"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader αδυναμία εκκίνησης του πρόσθετου:<br/><i>%1</i></p><p>Μήνυμα "
"σφάλματος:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Έκδοση πλαισίου"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Πληροφορίες πρόσθετου"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Ρύθμιση του %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ο διαχειριστής λίστας αναμονής</h3>για να "
"δημιουργήσετε μια λίστα αναμονής, <b>σύρετε</b> κομμάτια από τη λίστα, και "
"<b>αφήστε</b> τα εδώ.<br><br>Σύρετε αρχεία μέσα στο διαχειριστή,για να την "
"αναταξινόμησή τους.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Κομμάτι στην αναμονή"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Καθαρισμός λίστας αναμονής"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Ενημέρωση συλλογής"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Κατασκευή συλλογής"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Ο σαρωτής συλλογής δεν μπόρεσε να αναλύσει αυτά τα αρχεία:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Αναφορά σάρωσης συλλογής"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Λυπάμαι, η σάρωση της συλλογής διακόπηκε αφού παρουσιάστηκαν πάρα πολλά "
"προβλήματα.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Σφάλμα σάρωσης συλλογής"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Ενημέρωση συλλογής..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν σενάρια βαθμολογίας, ή κανένα από αυτά δε λειτούργησε. Η "
"αυτόματη βαθμολογία δυστυχώς θα απενεργοποιηθεί."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Πακέτα σεναρίων (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Επιλογή πακέτου σεναρίου"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα σενάριο με το όνομα '%1'. Παρακαλώ απεγκαταστήστε το πρώτα."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Το πακέτο εγκαταστάθηκε επιτυχώς."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Απέτυχε η εγκατάσταση του σεναρίου.</p><p>Το πακέτο δεν περιέχει ένα "
"εκτελέσιμο αρχείο. Παρακαλώ ειδοποιήστε το συντηρητή του πακέτου για αυτό το "
"σφάλμα.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την απεγκατάσταση του σεναρίου '%1';"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Απεγκατάσταση σεναρίου"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Αδυναμία απεγκατάστασης του σεναρίου.</p><p>Ο διαχειριστής σεναρίων "
"μπορεί να απεγκαθιστά σενάρια που εγκαταστάθηκαν σαν πακέτα.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Ένα άλλο σενάριο στοίχων εκτελείται ήδη. Μπορείτε να εκτελείτε μόνο ένα "
"σενάριο στοίχων κάθε στιγμή."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Ένα άλλο σενάριο στοίχων εκτελείται ήδη. Μπορείτε να εκτελείτε μόνο ένα "
"σενάριο του transcode κάθε στιγμή."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Αδυναμία εκκίνησης του σεναρίου <i>%1</i>.</p><p>Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι "
"το αρχείο έχει δικαιώματα εκτέλεσης (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για αυτό το σενάριο."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Σχετικά με το %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 σενάριο AmaroK"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Εμφάνιση κατα&γραφής εξόδου"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Καταγραφή εξόδου για το %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Το σενάριο '%1' τερμάτισε με αριθμό σφάλματος: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Ένας Ισοσταθμιστής του AmaroK με χρήση γραμμικού γραφήματος"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Γραφικός ισοσταθμιστής"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Υποβολή στο last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "Το '%1' υποβλήθηκε στο last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Αρκετά κομμάτια υποβλήθηκαν στο last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"Το '%1' και ένα άλλο κομμάτι υποβλήθηκαν\n"
"Το '%1' και %n άλλα κομμάτια υποβλήθηκαν"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Αποτυχία υποβολής του '%1' στο last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Αποτυχία υποβολής αρκετών κομματιών στο last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Αποτυχία υποβολής του '%1' και ενός ακόμη κομματιού\n"
"Αποτυχία υποβολής του '%1' και %n ακόμη κομματιών"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Ένα κομμάτι ακόμα σε αναμονή\n"
"%n κομμάτια ακόμα σε αναμονή"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Δημιουργία έξυπνης λίστας"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Επεξεργασία έξυπνης λίστας"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Κομμάτι #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Μετρητής εκτελέσεων"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Όνομα λίστας:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε από τις ακόλουθες συνθήκες"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Ταίριασμα όλων των ακόλουθων συνθηκών"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Μέχρι"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "κομμάτια"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Ανάπτυξη κατά"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Εντελώς τυχαία"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Με βάση τη βαθμολογία"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Η αξιολόγηση τροποποιήθηκε"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Μέρες"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Μήνες"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Έτη"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Οπτικά εφέ"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Δεξί κλικ στο αντικείμενο για σχετικό μενού"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρη οθόνη"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Δε βρέθηκαν οπτικά εφέ</h3>Πιθανές αιτίες:<ul><li>Δεν "
"υπάρχει το libvisual.</li><li>Δεν υπάρχει το πρόσθετο libvisual.</li></"
"ul>Παρακαλώ ελέγξτε αυτές τις πιθανότητες και επανεκκινήστε το AmaroK.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Στατιστικά συλλογής"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n κομμάτι\n"
"%n κομμάτια"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Πιο δημοφιλή κομμάτια"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n αναπαραγωγή\n"
"%n αναπαραγωγές"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Αγαπημένοι καλλιτέχνες"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n καλλιτέχνης\n"
"%n καλλιτέχνες"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n άλμπουμ\n"
"%n άλμπουμ"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Αγαπημένα είδη"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n είδος\n"
"%n είδη"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Νεότερα αντικείμενα"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Πρώτη εκτέλεση %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Προστέθηκε: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Βαθμολογία: %1, Αξιολόγηση: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Στατιστικά</h3>Χρειάζεται μια συλλογή για να "
"χρησιμοποιήσετε στατιστικά! Δημιουργήστε μια συλλογή και έπειτα αρχίστε να "
"αναπαράγετε κομμάτια για να δημιουργηθούν δεδομένα για τις ακουστικές σας "
"συνήθειες!</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Εγκατάλειψη..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 κομμάτι σε αναμονή (%1)\n"
"%n κομμάτια σε αναμονή (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 κομμάτι σε αναμονή\n"
"%n κομμάτια σε αναμονή"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "Α&φαίρεση όλων των κομματιών από την αναμονή"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 ακόμα κομμάτι\n"
"%n ακόμα κομμάτια"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 κομμάτι (%1)\n"
"%n κομμάτια (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Επόμενο: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> από <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Απενεργοποιημένο</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Εγκατάλειψη όλων των λειτουργιών του παρασκηνίου"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών προόδου"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Εκτελούνται πολλαπλές διεργασίες του παρασκηνίου"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Εγκατάλειψη όλων των εργασιών..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Το AmaroK είναι σε παύση"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"Μία από τις καλύτερες δουλειές του Mike Oldfield, το Amarok, ενέπνευσε το "
"όνομα πίσω από το πρόγραμμα αναπαραγωγής που χρησιμοποιείτε τώρα. Σας "
"ευχαριστούμε που επιλέξατε το amaroK!</p><p align=right>Mark "
"Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>Και πολύ άλλοι που "
"βοήθησαν να γίνει το AmaroK αυτό που είναι τώρα</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> από <b>%2</b> στο <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> από <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> στο <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Άγνωστο κομμάτι"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Αναπαραγωγή: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "Επιλέχθηκαν %1 κομμάτια από %2 ορατά"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 ορατά από 1 κομμάτι"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 ορατά από %2 κομμάτια"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "Επιλέχθηκαν %1 από %2 κομμάτια"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 κομμάτι\n"
"%n κομμάτια"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Χρόνος αναπαραγωγής: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: ενεργό"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: ανενεργό"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Δημιουργία ηχητικού αποτυπώματος..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Η Tunepimp (βιβλιοθήκη ετικετών MusicBrainz) επέστρεψε το παρακάτω σφάλμα: "
"\"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Το κομμάτι δε βρέθηκε στη βάση δεδομένων του MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr ""
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το MusicBrainz για να ενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Κομμάτια αυτού του καλλιτέχνη"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Άλμπουμ αυτού του καλλιτέχνη"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Αγαπημένο από αυτόν τον καλλιτέχνη"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Αγαπημένο σε αυτό το άλμπουμ"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Σχετικοί καλλιτέχνες"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Πληροφορίες κομματιού: %1 από %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> από <b>%2</b> στο <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Δειγματοληψία"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Πρώτη εκτέλεση"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Τελευταία αναπαραγωγή"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"1 κομμάτι\n"
"Πληροφορίες για %n κομμάτια"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Επεξεργασία 1 αρχείου\n"
"Επεξεργασία %n αρχείων"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Τραγούδια με αξιολόγηση"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Μέση αξιολόγηση"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Βαθμολογημένα τραγούδια"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Μέση βαθμολογία"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Το αρχείο %1 δεν είναι εγγράψιμο."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Δυστυχώς, η ετικέτα των παρακάτω αρχείων δε μπορεί να τροποποιηθεί:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις ανίχνευσης κατά όνομα αρχείου"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Αποτελέσματα MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "AmaroK - ανακαλύψτε ξανά τη μουσική σας"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Αναμονή μεταφοράς στη συσκευή"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Τοποθεσία ήχου"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Η μουσική σας θα μεταφερθεί στο:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε την αυτόματη ομαδοποίηση της μουσικής σας\n"
"με διάφορους τρόπους. Κάθε ομαδοποίηση θα δημιουργεί καταλόγους\n"
"με βάση τα καθορισμένα κριτήρια.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Ομαδοποιήσεις"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Επιλογή πρώτης ομαδοποίησης:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Επιλογή δεύτερης ομαδοποίησης:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Επιλογή τρίτης ομαδοποίησης:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Αντικατάσταση κενού με _"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Εμφάνιση εισαγωγικής οθόνης κατά την έναρ&ξη"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το για την ενεργοποίηση της εισαγωγικής οθόνης κατά την "
"εκκίνηση του AmaroK."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στο &πλαίσιο συστήματος"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για την ενεργοποίηση της εμφάνισης του εικονιδίου του AmaroK στο "
"πλαίσιο του συστήματος."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Αναβόσβημα εικονιδίου κατά την αναπαραγωγή"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να αναβοσβήνει το εικονίδιο του Amarok στο πλαίσιο "
"εικονιδίων του συστήματος."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου αναπαραγωγής"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Επιλέξτε το για να ενεργοποιηθεί ένα επιπλέον παράθυρο αναπαραγωγής."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος προεπισκόπησης ε&ξώφυλλων:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Το μέγεθος σε εικονοστοιχεία της επισκόπησης εξώφυλλου."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Το μέγεθος σε εικονοστοιχεία των επισκοπήσεων εξώφυλλου."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Εξωτερικός περιηγητής &ιστού:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον εξωτερικό περιηγητή ιστού που θα χρησιμοποιηθεί στο AmaroK."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Χρήση ά&λλου περιηγητή:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Εισάγετε το όνομα αρχείου του εξωτερικού περιηγητή."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Συστατικά"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Χρήση &βαθμολογίας"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"Η βαθμολογία των κομματιών υπολογίζεται αυτόματα, ανάλογα με τις μουσικές "
"σας προτιμήσεις."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Χρήση α&ξιολόγησης"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Μπορείτε να αξιολογήσετε τα κομμάτια χειροκίνητα, με 1 ως 5 αστέρια."
#: Options1.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Χρειάζεστε το πακέτο moodbar εγκατεστημένο από τα αποθετήρια της διαβομής "
"σας για την ενεργοποίηση του χαρακτηριστικού της γραμμής διάθεσης."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Χρήση &διάθεσης"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Εμφανίζει μια απεικόνιση του τρέχοντος κομματιού στη γραμμή κύλισης του "
"παραθύρου αναπαραγωγής και μια στήλη στο παράθυρο της λίστας αναπαραγωγής."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Πιο πολύ &διάθεση:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, η κατανομή απόχρωσης κατανέμεται ομοιόμορφα, δίνοντας μια "
"πιο όμορφη αλλά λιγότερο χρήσιμη έξοδο."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Χαρά όπως ένα ουράνιο τόξο"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Θυμός όπως η κόλαση"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Παγωμένο στον Αρκτικό κύκλο"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Απο&θήκευση αρχείων διάθεσης με τη μουσική"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή γίνεται αποθήκευση των αρχείων διάθεσης μαζί "
"με τα μουσικά αρχεία. Η απενεργοποίηση αποθηκεύει τα αρχεία στον προσωπικό "
"σας φάκελο."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή γίνεται αποθήκευση των αρχείων διάθεσης μαζί "
"με τα μουσικά αρχεία. Για παράδειγμα το αρχείο διάθεσης του /music/file.mp3 "
"θα είναι το /music/file.mood. Η απενεργοποίηση αποθηκεύει τα αρχεία στον "
"προσωπικό σας φάκελο."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Επιλογές παράθυρου λίστας"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Διατήρηση της τρέχουσας λίστας κατά την έξοδο"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα αποθηκεύει την τρέχουσα λίστα κατά την έξοδο και "
"θα την επαναφέρει στην επόμενη εκκίνηση. <br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα αποθηκεύει την τρέχουσα λίστα κατά την έξοδο και "
"θα την επαναφέρει στην επόμενη εκκίνηση."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Χρήση &σχετικής διαδρομής για χειροκίνητη αποθήκευση λίστας"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα χρησιμοποιεί σχετική διαδρομή για κομμάτια σε "
"λίστες αποθηκευμένες χειροκίνητα από το χρήστη"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Εναλλαγή στην περιήγηση &περιεχομένου με την αλλαγή του κομματιού"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr ""
"Εναλλαγή στην περιήγηση περιεχομένου, όταν αναπαράγεται ένα κομμάτι.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Εναλλαγή στην περιήγηση περιεχομένου, όταν αναπαράγεται ένα κομμάτι."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου &θέματος εικονιδίων (απαιτείται επανεκκίνηση)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε το προσαρμοσμένο θέμα εικονιδίων του "
"AmaroK.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε το προσαρμοσμένο θέμα εικονιδίων του "
"AmaroK."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Χρήση προσαρμοσμένων γραμματοσειρών"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε προσαρμοσμένες γραμματοσειρές."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Παράθυρο λίστας:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στο παράθυρο λίστας."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Παράθυρο αναπαραγωγής:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στο παράθυρο αναπαραγωγής."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Πλευρική μπάρα σχετικού περιεχομένου:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί στο σχετικό περιεχόμενο."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Θέμα χρώματος"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Προσαρμοσμένο θέμα χρώματος"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα χρησιμοποιήσει τα ορισμένα από το χρήστη χρώματα "
"για τη λίστα αναπαραγωγής."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&Προσκήνιο:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Επιλογή του χρώματος προσκηνίου για τη λίστα αναπαραγωγής."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"Κλικ για επιλογή του χρώματος προσκηνίου του κειμένου για τη λίστα "
"αναπαραγωγής."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Επιλογή του χρώματος προσκηνίου (κείμενο) για τη λίστα αναπαραγωγής."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Φόντο:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Επιλογή του χρώματος φόντου για τη λίστα αναπαραγωγής."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Κλικ για επιλογή του χρώματος φόντου για τη λίστα αναπαραγωγής."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Το τρέχον θέμα χρωμάτων του &TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα χρησιμοποιήσει τα τυπικά χρώματα του TDE για τη "
"λίστα αναπαραγωγής."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Το κλασσικό θέμα του &AmaroK, \"funky-monkey\""
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα χρησιμοποιήσει τα τυπικά χρώματα του AmaroK για "
"τη λίστα αναπαραγωγής."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Χρώμα των νέων αντικειμένων της λίστας:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"Το χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί όταν φορτώνονται νέα αντικείμενα στη λίστα."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Στυλ σχετικού περιεχομένου"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Επιλογή ενός στυλ:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Επιλογή του στυλ του σχετικού περιεχομένου."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Εγκατάσταση νέου στυλ..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Κλικ για την εγκατάσταση ενός νέου στυλ του σχετικού περιεχομένου."
"<br>Συμβουλή: Περισσότερα στυλ μπορούν να βρεθούν στο <a href='http://kde-"
"look.org'>http://trinity-look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση νέου στυλ του σχετικού περιεχομένου."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Λήψη στυλ..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Κλικ για το λήψη νέων στυλ του σχετικού περιεχομένου."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Επιλογή και λήψη νέων στυλ του σχετικού περιεχομένου."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Απεγκατάσταση στυλ"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Κλικ για απεγκατάσταση του επιλεγμένου στυλ του σχετικού περιεχομένου."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Απεγκατάσταση του επιλεγμένου στυλ του σχετικού περιεχομένου."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Μετάβαση"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Συμπεριφορά μετάβασης</b>\n"
"<p>Κατά την αναπαραγωγή, όταν το AmaroK μεταβαίνει ανάμεσα στα κομμάτια, "
"μπορεί είτε να συνεχίσει στο επόμενο κομμάτι ακαριαία (με ρυθμιζόμενη "
"παύση), ή να μεταβεί ομαλά (με ρυθμιζόμενη περίοδο ομαλής αποστολής).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Χωρίς ομαλή μετάβαση"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση κανονικής μετάβασης κομματιών. Μπορείτε να ορίσετε μία παύση "
"ανάμεσα στα κομμάτια."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Εισαγωγή &παύσης:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Παύση μεταξύ των κομματιών, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Ομαλή μετάβαση"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Ενεργοποίηση της ομαλής μετάβασης μεταξύ των κομματιών."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "&Περίοδος μετάβασης:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Ομαλή &μετάβαση:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr ""
"Η διάρκεια της ομαλής μετάβασης μεταξύ των κομματιών, σε χιλιοστά του "
"δευτερολέπτου."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Μόνο σε αυτόματη αλλαγή κομματιού"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Μόνο σε χειροκίνητη αλλαγή κομματιού"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Επιλέξτε πότε επιθυμείτε ομαλή μετάβαση"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Ομαλό σβήσιμο στην έ&ξοδο"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, το AmaroK θα κλείνει την ένταση στης μουσικής ομαλά κατά "
"την έξοδο από το πρόγραμμα."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Συνέχεια αναπαραγωγής στην εκκίνηση"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, το AmaroK θα <br>συνεχίζει την αναπαραγωγή από το σημείο που "
"βρισκόταν στη τελευταία συνεδρία -- όπως ακριβώς ένα κασετόφωνο."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "Ομαλό σ&βήσιμο"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Χωρίς ομαλό σ&βήσιμο"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Απενεργοποίηση ομαλού σβησίματος. Η μουσική θα σταματά άμεσα."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Διάρκεια ομαλού σβησίματος:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Η διάρκεια του ομαλού σβησίματος, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Ομαλό &σβήσιμο"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Ομαλό σβήσιμο της μουσικής όταν πατιέται το κουμπί Σταμάτημα."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Χρήση απεικόνισης στην οθόνη (OSD)"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD). "
"<br>Το OSD απεικονίζει για λίγο πληροφορίες ενός κομματιού στην αρχή της "
"εκτέλεσής του."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να ενεργοποιήσετε την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD). Το "
"OSD απεικονίζει για λίγο πληροφορίες ενός κομματιού στην αρχή της εκτέλεσής "
"του."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Γραμματοσειρά"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr ""
"Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για την απεικόνιση πάνω στην οθόνη "
"(OSD)."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Σχε&δίαση σκιάς"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "&Χρώματα"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένων χρωμάτων"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Επιλέξτε το για να ορίσετε προσαρμοσμένα χρώματα για την απεικόνιση πάνω "
"στην οθόνη."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα φόντου:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Το χρώμα φόντου της απεικόνισης πάνω στην οθόνη (OSD)."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Κλικ για επιλογή του χρώματος του κειμένου OSD."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Το χρώμα του κειμένου OSD."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Κλικ για επιλογή του χρώματος φόντου του OSD."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Χρώμα κειμένου:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Ορισμός φόντου ως διαφα&νές"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Εμφάνιση &κειμένου"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Εμφάνιση των ίδιων πληροφοριών με τις στήλες της λίστας"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Διάρκεια:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Για πάντα"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Η διάρκεια εμφάνισης του OSD σε χιλιοστά του δευτερολέπτου. Οι τιμές είναι "
"μεταξύ 500 ms και 10000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Η οθόνη στην οποία θα απεικονίζεται το OSD."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Ο&θόνη:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Ρύθμιση συλλογής"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Φάκελοι συλλογής"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Βάση δεδομένων συλλογής"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Το AmaroK μπορεί να στέλνει το όνομα κάθε κομματιού που αναπαράγεται στο "
"last.fm. Το σύστημα αυτόματα σας συνδέει με άτομα ίδιων μουσικών προτιμήσεων "
"και παράγει προσωπικές προτάσεις. Περισσότερα για το last.fm, στην <A "
"href='http://www.last.fm'>ιστοσελίδα</A>του."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Προφίλ last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Για να χρησιμοποιήσετε το last.fm με το AmaroK, πρέπει να έχετε ένα <A "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>προφίλ last.fm</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Υπηρεσίες last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Αν γίνει εγγραφή, το AmaroK μπορεί να δηλώνει στο last.fm τις μουσικές σας "
"προτιμήσεις, το προφίλ σας θα μπορεί να παρέχει στατιστικά και προτάσεις. Δε "
"χρειάζεται να έχετε λογαριασμό για να λαμβάνετε λίστες παρόμοιων καλλιτεχνών "
"για εμφάνιση στο σχετικό περιεχόμενο."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "&Βελτίωση του προφίλ μου με την υποβολή των κομματιών που ακούω"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Λήψη παρόμοιων καλλιτεχνών"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Γιατί δε συμμετέχετε στην <A href='http://www.last.fm:80/group/AmaroK"
"+Users'>ομάδα AmaroK του last.fm</A> για να μοιραστείτε τις μουσικές σας "
"προτιμήσεις με άλλους χρήστες του AmaroK;"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Έκδοση Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Η συμβολοσειρά της έκδοσης του Amarok, χρησιμεύει στην επανεκκίνηση του aRts "
"σε νέες εγκαταστάσεις."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Θέση παράθυρου αναπαραγωγής"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Η θέση του κύριου παράθυρου του Amarok κατά την εκκίνηση του Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
"Αν το παράθυρο αναπαραγωγής θα είναι σε λειτουργία ελαχιστοποίησης ή κανονική"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Αν οριστεί, το παράθυρο αναπαραγωγής θα εκκινήσει ελαχιστοποιημένο"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Θέση του παραθύρου λίστας"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"Η θέση του παράθυρου της λίστας αναπαραγωγής κατά την εκκίνηση του Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Μέγεθος του παράθυρου λίστας"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"Το μέγεθος του παραθύρου της λίστας αναπαραγωγής κατά την εκκίνηση του "
"Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Αν θα αποθηκεύεται η λίστα αναπαραγωγής κατά την έξοδο"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, το Amarok θα αποθηκεύει την τρέχουσα λίστα κατά την έξοδο και "
"θα την επαναφέρει στην επόμενη εκκίνηση."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Αν θα ακολουθούνται οι συμβολικοί δεσμοί αναδρομικά κατά την προσθήκη "
"αντικειμένων στη λίστα"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, το amaroK θα ακολουθεί τους συμβολικούς δεσμούς όταν προσθέτει "
"αρχεία ή καταλόγους στη λίστα αναπαραγωγής."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται ο εναπομένοντας χρόνος του κομματιού σε μια δεύτερη "
"ετικέτα χρόνου."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για την εμφάνιση του εναπομείναντα χρόνου του κομματιού σε μια "
"δεύτερη ετικέτα χρόνου στα αριστερά του ολισθητή στο παράθυρο αναπαραγωγής."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται ο εναπομένοντας χρόνος του κομματιού στην αριστερή ετικέτα "
"χρόνου."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για την εμφάνιση του εναπομείναντα χρόνου του κομματιού στη "
"θέση του χρόνου αναπαραγωγής του κομματιού στο παράθυρο αναπαραγωγής."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η βαθμολογία των κομματιών"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Η βαθμολογία είναι ένας αριθμός μεταξύ 0 και 100, που το Amarok υπολογίζει "
"αυτόματα ανάλογα με το πόσες φορές έχετε παίξει ένα κομμάτι και πόσο από "
"αυτό ακούσατε."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η αξιολόγηση των κομματιών"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Η αξιολόγηση μεταξύ ενός και πέντε αστεριών, ορίζεται χειροκίνητα από εσάς "
"για να δηλώσει πόσο σας αρέσει ένα δεδομένο κομμάτι."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων στην αξιολόγηση"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων στην αξιολόγηση."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Αν το μισό αστέρι χρησιμοποιεί το παραπάνω χρώμα ή κάποιο σταθερό"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Καθορίζει αν ο χρήστης θέλει να ορίσει 'ένα προσαρμοσμένο χρώμα για το μισό "
"αστέρι."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Ποια κομμάτια θα αναπαράγονται συνεχώς"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Αν θα αναπαράγεται το τρέχον κομμάτι, το άλμπουμ, ή η τρέχουσα λίστα "
"αναπαραγωγής συνεχώς, ή όχι."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Να μην επαναληφθεί"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Επανάληψη κομματιού"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Επανάληψη άλμπουμ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Επανάληψη λίστας"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Ποια κομμάτια θα ευνοούνται στην τυχαία λειτουργία"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Το κομμάτια με την επιλεγμένη ιδιότητα θα είναι πιο πιθανό να επιλεχθούν σαν "
"το επόμενο κομμάτι σε τυχαία λειτουργία."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Αν θα αναπαράγονται τα κομμάτια με τυχαία σειρά"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, το Amarok θα αναπαράγει τα κομμάτια στη λίστα με τυχαία σειρά."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Η πιο πρόσφατα χρησιμοποιημένη Δυναμική λειτουργία"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Ο τίτλος της Δυναμικής λειτουργίας που φορτώθηκε πιο πρόσφατα στη λίστα"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Το πιο πρόσφατα χρησιμοποιούμενο σενάριο βαθμολογίας"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"Το όνομα του προσαρμοσμένου σεναρίου βαθμολογίας το οποίο φορτώθηκε πιο "
"πρόσφατα"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του εικονιδίου συστήματος για το Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Αν θα υπάρχει κίνηση του εικονιδίου στο πλαίσιο συστήματος"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της κίνησης στο εικονίδιο συστήματος."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το παράθυρο αναπαραγωγής"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Ορίζει στο Amarok να μοιάζει περισσότερο με το XMMS και άλλους κλώνους του "
"Winamp με ξεχωριστά παράθυρα αναπαραγωγής και λίστας."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Αν θα γίνει εμφάνιση των γραμμών διάθεσης στις κυλίσεις των κομματιών και σε "
"μια στήλη στο παράθυρο της λίστας αναπαραγωγής"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Εμφανίζει μια απεικόνιση του τρέχοντος κομματιού στη γραμμή κύλισης του "
"παραθύρου αναπαραγωγής και μια στήλη στο παράθυρο της λίστας αναπαραγωγής."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων διάθεσης με τη μουσική"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Μεγιστοποίηση διασποράς χρώματος στη γραμμή διάθεσης"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Τροποποίηση δεδομένων διάθεσης ανάλογα με το θέμα"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Οι αποχρώσεις κατανέμονται σύμφωνα με ένα χρωματικό θέμα, δίνοντας μια "
"προσαρμοσμένη εμφάνιση."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται η γραμμή εργαλείων στο παράθυρο της λίστας αναπαραγωγής."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Το μέγεθος της επισκόπησης εξώφυλλων στο σχετικό περιεχόμενο και στον "
"διαχειριστή εξώφυλλων"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Αν θα προστίθενται κατάλογοι στη λίστα αναπαραγωγής αναδρομικά"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της αναδρομικής προσθήκης καταλόγου στη λίστα."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ κομματιών, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ κομματιών, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Αν θα είναι ορατό το παράθυρο λίστας"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου λίστας. Ισοδυναμεί με κλικ στο "
"κουμπί PL στο παράθυρο αναπαραγωγής."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Αριθμός των βημάτων αναίρεσης στη λίστα"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Ο αριθμός των βημάτων αναίρεσης στη λίστα αναπαραγωγής."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Δείκτης του τρέχοντος οπτικού αναλυτή"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Η ταυτότητα του οπτικού αναλυτή για εμφάνιση."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Δείκτης του αναλυτή που εμφανίζεται στο παράθυρο λίστας"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"Η ταυτότητα του οπτικού αναλυτή για εμφάνιση στο παράθυρο της λίστας "
"αναπαραγωγής."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Θέσεις χωρίσματος παράθυρου λίστας"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Δε χρησιμοποιείται"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται εισαγωγική οθόνη κατά την εκκίνηση"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της εισαγωγικής οθόνης κατά την εκκίνηση του "
"Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Αν θα ενεργοποιείται η περιήγηση περιεχομένου στην αρχή αναπαραγωγής"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Αυτόματη εναλλαγή στην περιήγηση περιεχομένου κατά την έναρξη αναπαραγωγής."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Ορισμός ενός φύλλου στυλ CSS για προσαρμογή της αποτύπωσης του σχετικού "
"περιεχομένου"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Ορίστε εδώ τον κατάλογο στυλ που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Εμφάνιση ή μη της νπάρας μενού"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Αν η επιλογή αυτή είναι ενεργή, το Amarok θα εμφανίζει μια μπάρα μενού στο "
"πάνω μέρος της εφαρμογής."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Αν οι λίστες αποθηκεύουν τις σχετικές διαδρομές"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, οι χειροκίνητα αποθηκευμένες λίστες του Amarok θα περιέχουν "
"σχετικές διαδρομές στα κομμάτια, και όχι απόλυτες."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Αν θα αντικατασταθούν υπάρχοντα αρχεία κατά την οργάνωση."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει κάθε υπάρχον προορισμό."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Αν θα ομαδοποιηθούν οι κατάλογοι σύμφωνα με τον τύπο αρχείου τους κατά την "
"οργάνωση."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα ομαδοποιήσει καταλόγους που περιέχουν τον "
"ίδιο τύπο αρχείων."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Αν θα ομαδοποιηθούν καλλιτέχνες που αρχίζουν με το ίδιο γράμμα κατά την "
"οργάνωση."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα ομαδοποιήσει καλλιτέχνες που αρχίζουν με "
"το ίδιο γράμμα."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Αν η οργάνωση αρχείων θα παραβλέπει το The στο όνομα καλλιτέχνη."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα παραβλέπει το The στο όνομα καλλιτέχνη."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Αν η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τα κενά στα ονόματα αρχείων με την "
"κάτω παύλα."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τα κενά στα ονόματα αρχείων "
"με την κάτω παύλα."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Αν η οργάνωση αρχείων θα χρησιμοποιήσει την εικόνα εξώφυλλου για τα "
"εικονίδια φακέλων."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα χρησιμοποιήσει την εικόνα εξώφυλλου για τα "
"εικονίδια φακέλων."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Δείκτης του φακέλου προορισμού συλλογής για την οργάνωση αρχείων."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Το αναγνωριστικό του φακέλου προορισμού συλλογής για την οργάνωση αρχείων."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Αν η οργάνωση αρχείων θα μετονομάζει αρχεία με μέθοδο συμβατή με συστήματα "
"αρχείων vfat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαθιστά τους χαρακτήρες που δεν "
"είναι συμβατοί με συστήματα αρχείων vfat (όπως οι ':', '*' και '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Αν η οργάνωση αρχείων θα μετονομάζει αρχεία με μέθοδο που θα περιέχει μόνο "
"χαρακτήρες 7-bit ASCII."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, η οργάνωση αρχείων θα αντικαθιστά τους χαρακτήρες που δεν "
"είναι συμβατοί με το σύνολο χαρακτήρων 7-bit ASCII."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Αν η οργάνωση αρχείων θα χρησιμοποιήσει μία προσαρμοσμένη μορφή ονομασίας "
"αρχείων."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Αν ορισθεί, η οργάνωση αρχείων θα μετονομάζει τα αρχεία σύμφωνα με μία "
"συμβολοσειρά προσαρμοσμένης μορφής."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Μορφή συμβολοσειράς για την οργάνωση των αρχείων, αν χρησιμοποιηθεί μία "
"προσαρμοσμένη μορφή ονομασίας."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί η προσαρμοσμένη μορφή ονομασίας, η οργάνωση αρχείων θα "
"μετονομάζει τα αρχεία σύμφωνα με αυτήν τη συμβολοσειρά μορφής."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Η κανονική έκφραση που θα αντικατασταθεί."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τις συμβολοσειρές που ταιριάζουν με "
"αυτήν την κανονική έκφραση."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Αντικατάσταση συμβολοσειράς."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Η οργάνωση αρχείων θα αντικαταστήσει τις συμβολοσειρές που ταιριάζουν, με "
"αυτήν τη συμβολοσειρά."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου του εξωτερικού περιηγητή ιστού που θα καλείται από το "
"Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Αν θα χρησιμοποιηθεί το θέμα εικονιδίων του συστήματος ή το αντίστοιχο του "
"Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Αν η προβολή της συλλογής θα είναι επίπεδη ή με μορφή δένδρου"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Κύρια ένταση"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr ""
"Η κύρια ένταση ήχου του Amarok, παίρνει τιμές από 0 (χωρίς ήχο) και 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Αν θα γίνεται ομαλή μετάβαση μεταξύ των κομματιών"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της ομαλής μετάβασης μεταξύ των κομματιών."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Διάρκεια της ομαλής μετάβασης, σε χιλιοστά"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr ""
"Η διάρκεια της ομαλής μετάβασης μεταξύ των κομματιών σε χιλιοστά του "
"δευτερολέπτου."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Πότε γίνεται ομαλή μετάβαση"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Καθορίζει αν θα γίνεται πάντα ομαλή μετάβαση, ή σε αυτόματη/χειροκίνητη "
"αλλαγή κομματιού."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Αν θα γίνεται ομαλό σβήσιμο των κομματιών όταν πατιέται το Σταμάτημα."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση ομαλού σβησίματος."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Διάρκεια του ομαλού σβησίματος, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Η διάρκεια του ομαλού σβησίματος, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Αν θα γίνεται ομαλό σβήσιμο κατά την έξοδο από το πρόγραμμα."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Σύστημα ήχου που θα χρησιμοποιηθεί"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Επιλέξτε το σύστημα ήχου που θα χρησιμοποιηθεί για την αναπαραγωγή μέσων. Το "
"Amarok αυτή τη στιγμή υποστηρίζει τα aRts, GStreamer, xine, και NMM. Ωστόσο "
"η διαθεσιμότητα τους εξαρτάται από τις ρυθμίσεις κατά τη διάρκεια της "
"μεταγλώττισης του."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Ενεργοποίηση του ισοσταθμιστή"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, ένα πρόσθετο ισοσταθμιστή φιλτράρει τη ροή ήχου."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Προενίσχυση στον ισοσταθμιστή, εύρος τιμών από -100..100, 0 το κανονικό."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Ενίσχυση κάθε μπάντας του ισοσταθμιστή, 10 τιμές, εύρος -100..100, 0 το "
"κανονικό."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Όνομα προεπιλογής ισοσταθμιστή."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Τοπικό Amazon για τη λήψη εξώφυλλων"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Ορίζει τον εξυπηρετητή Amazon που θα χρησιμοποιηθεί για τη λήψη εξώφυλλων."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Τοπικό Wikipedia για λήψη πληροφοριών"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr ""
"Ορίζει τη γλώσσα στην οποία θα λαμβάνονται οι πληροφορίες από το Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Χρήση απεικόνισης στην οθόνη"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Ενεργοποίησης/απενεργοποίηση της απεικόνισης πάνω στην οθόνη (OSD)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Εμφάνιση των ίδιων πληροφοριών στο OSD με τις στήλες της λίστας."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, το OSD θα εμφανίζει τις ίδιες πληροφορίες και με την ίδια "
"σειρά με τις στήλες της λίστας αναπαραγωγής."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Το κείμενο OSD που θα εμφανίζεται"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Προσαρμογή του κειμένου OSD που θα εμφανίζεται."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Γραμματοσειρά για την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Σχεδίαση σκιάς γύρω από το κείμενο."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Σχεδίαση μιας σκιάς γύρω από το κείμενο OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Εναλλαγή ψευδοδιαφάνειας"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Ορίζει το φόντο του OSD να χρησιμοποιεί ψευδοδιαφάνεια."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Αν θα γίνεται χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων στο OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα χρώματα για το OSD αν "
"ενεργοποιήσετε αυτό."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς του OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Το χρώμα του κειμένου στο OSD. Το χρώμα καθορίζεται ως RGB, μια λίστα "
"διαχωρισμένη με κόμμα, που περιέχει τρεις ακεραίους από 0 έως 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Χρώμα φόντου για την απεικόνιση πάνω στην οθόνη (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Το χρώμα φόντου του OSD. Το χρώμα καθορίζεται ως RGB, μια λίστα διαχωρισμένη "
"με κόμμα, που περιέχει τρεις ακεραίους από 0 έως 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για τα νέα αντικείμενα της λίστας."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Διάρκεια σε χιλιοστά της απεικόνισης του κειμένου"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Η διάρκεια σε χιλιοστά του δευτερολέπτου απεικόνισης του OSD. Μια τιμή 0 "
"σημαίνει συνεχής απεικόνιση. Η αρχική τιμή είναι 5000ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Μετατόπιση θέσης Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Η Υ θέση του OSD σχετικά με την επιλεγμένη οθόνη και την στοίχιση του OSD. "
"Αν επιλεχθεί η στοίχιση πάνω, η μετατόπιση Υ είναι το διάστημα μεταξύ του "
"πάνω μέρους του OSD και του πάνω μέρους της οθόνης. Αν επιλεχθεί η στοίχιση "
"κάτω τότε η μετατόπιση Υ είναι το διάστημα μεταξύ του κάτω μέρους του OSD "
"και του κάτω μέρους της οθόνης."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Οθόνη OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Η οθόνη στην οποία θα εμφανίζεται το OSD. Για συστήματα με μία οθόνη πρέπει "
"να είναι 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το εξώφυλλο του άλμπουμ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το εξώφυλλο του άλμπουμ θα εμφανίζεται στο OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Στοίχιση του OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Η σχετική θέση του OSD. Οι πιθανές επιλογές είναι αριστερά, στο μέσο, δεξιά "
"και στο κέντρο."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Αν θα γίνει χρήση προσαρμοσμένων από το χρήστη γραμματοσειρών"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προσαρμοσμένων γραμματοσειρών."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Γραμματοσειρά παράθυρου λίστας"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Γραμματοσειρά παράθυρου αναπαραγωγής"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Γραμματοσειρά του σχετικού περιεχομένου"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"Αν θα γίνει χρήση των τυπικών χρωμάτων του Amarok για το παράθυρο της λίστας "
"αναπαραγωγής"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, το Amarok θα χρησιμοποιήσει τα τυπικά χρώματα του Amarok για "
"τη λίστα αναπαραγωγής."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr ""
"Αν θα γίνει χρήση των καθολικών χρωμάτων του TDE στο παράθυρο της λίστας "
"αναπαραγωγής"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, το Amarok θα χρησιμοποιήσει τα καθολικά χρώματα του TDE στο "
"παράθυρο της λίστας αναπαραγωγής."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Αν θα γίνει χρήση προσαρμοσμένων από το χρήστη χρωμάτων στο παράθυρο λίστας "
"αναπαραγωγής"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, το Amarok θα χρησιμοποιήσει προσαρμοσμένα από το χρήστη "
"χρώματα στη λίστα αναπαραγωγής."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου στο παράθυρο λίστας"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Το χρώμα προσκηνίου της λίστας αναπαραγωγής. Το χρώμα καθορίζεται ως RGB, "
"μια λίστα διαχωρισμένη με κόμμα, που περιέχει τρεις ακεραίους από 0 έως 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Χρώμα φόντου στο παράθυρο λίστας"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Το χρώμα φόντου της λίστας αναπαραγωγής. Το χρώμα καθορίζεται ως RGB, μια "
"λίστα διαχωρισμένη με κόμμα, που περιέχει τρεις ακεραίους από 0 έως 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση μισού αστεριού"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση μισού αστεριού, αν διαφέρει "
"από το προκαθορισμένο."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση μονού αστεριού"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση μονού αστεριού, αν διαφέρει "
"από το προκαθορισμένο."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση δύο αστεριών"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση δύο αστεριών, αν διαφέρει από "
"το προκαθορισμένο."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση τριών αστεριών"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση τριών αστεριών, αν διαφέρει "
"από το προκαθορισμένο."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση τεσσάρων αστεριών"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση τεσσάρων αστεριών, αν "
"διαφέρει από το προκαθορισμένο."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Χρώμα για αξιολόγηση τεσσάρων αστεριών"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Το χρώμα που θα χρησιμοποιείται για αξιολόγηση πέντε αστεριών, αν διαφέρει "
"από το προκαθορισμένο."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr ""
"Συνέχιση αναπαραγωγής του τελευταίου εκτελεσμένου κομματιού κατά την εκκίνηση"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, το Amarok συνεχίζει την αναπαραγωγή του τελευταίου "
"εκτελεσμένου κομματιού κατά την εκκίνηση."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Το URL κομματιού για συνέχιση στην εκκίνηση"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr ""
"Εσωτερικό: Το URL του κομματιού που θα συνεχίσει να αναπαράγεται στην "
"εκκίνηση."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Χρόνος συνέχισης, σε χιλιοστά δευτερολέπτου"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Εσωτερικό: Θέση εκτέλεσης στο κομμάτι που θα συνεχίσει να αναπαράγεται στην "
"εκκίνηση."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Μηχανή βάσης δεδομένων"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Η μηχανή βάσης δεδομένων που θα αποθηκεύει τη συλλογή"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Αν θα σαρώνονται αναδρομικά οι φάκελοι συλλογής"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Αν θα σαρώνονται ξανά οι φάκελοι συλλογής όταν συμβεί αλλαγή"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Λίστα των φακέλων στη συλλογή"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Ο υπολογιστής στον οποίο εκτελείται ο εξυπηρετητής MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Η θύρα στην οποίο εκτελείται ο εξυπηρετητής MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Το όνομα της βάσης δεδομένων"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Το όνομα χρήστη για σύνδεση στη MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Ο υπολογιστής στον οποίο εκτελείται ο εξυπηρετητής Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Η θύρα στην οποίο εκτελείται ο εξυπηρετητής Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Το όνομα χρήστη για σύνδεση στη Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Υποβολή εκτελεσμένων τραγουδιών"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Αν θα υποβάλλονται τα εκτελεσμένα τραγούδια στο Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Το όνομα του χρήστη για σύνδεση με το Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης για σύνδεση με το Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Λήψη παρόμοιων καλλιτεχνών"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Αν θα λαμβάνονται παρόμοια τραγούδια από το Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Τύπος συσκευής"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Ο τύπος της συσκευής πολυμέσων."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"Το σημείο προσάρτησης που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση με τη συσκευή "
"πολυμέσων."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Εντολή προσάρτησης"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Η εντολή προσάρτησης που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση με τη συσκευή "
"πολυμέσων."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Εντολή αποπροσάρτησης"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Η εντολή αποπροσάρτησης που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση με τη συσκευή "
"πολυμέσων."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Αυτόματη διαγραφή εκπομπών pod"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Αν οι εκπομπές που έχουν ήδη αναπαραχθεί θα διαγράφονται αυτόματα όταν "
"συνδέεται η συσκευή πολυμέσων."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Στατιστικά συγχρονισμού"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Αν θα γίνεται συγχρονισμός των στατιστικών του Amarok με το πλήθος/"
"αξιολόγηση εκτελέσεων στη συσκευή και αν θα υποβάλλονται τα εκτελεσμένα "
"κομμάτια στο last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Αυτόματη σύνδεση"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Αν θα γίνεται αυτόματη σύνδεση της συσκευής μέσων όταν εκκινείται το Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Εξυπηρετητές που προστέθηκαν χειροκίνητα"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Εξυπηρετητές μοιράσματος μουσικής που προστέθηκαν από το χρήστη."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Κωδικοί εξυπηρετητή"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Κωδικοί πρόσβασης αποθηκευμένοι κατ' όνομα υπολογιστή."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων λίστας"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Ρύθμιση βάσης δεδομένων"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Υπολογιστής:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Βάση δεδομένων:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Η θύρα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή mysql."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Το όνομα του υπολογιστή όπου βρίσκεται η βάση δεδομένων."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Το όνομα της βάσης δεδομένων."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Το όνομα χρήστη με το οποίο θα γίνει η σύνδεση."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης με τον οποίο θα γίνει η σύνδεση."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Η θύρα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή postgresql."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Θέση εικονιδίου, εκτός GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Η μέθοδος διαγραφής θέσης δεν εμφανίστηκε ποτέ στο χρήστη."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Λίστα των αρχείων που θα διαγραφούν."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Αυτή είναι η λίστα των αρχείων που θα διαγραφούν."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Θέση για πλήθος αρχείων, εκτός GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Διαγραφή αρχείων αντί για μετακίνησή τους στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, τα αρχεία θα διαγράφονται δια παντός αντί να τοποθετούνται "
"στον Κάδο Απορριμμάτων"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή,, τα αρχεία <b>θα διαγράφονται δια "
"παντός</b> αντί να τοποθετούνται στον Κάδο Απορριμμάτων.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Χρησιμοποιήστε με προσοχή αυτή την επιλογή</em>: Τα περισσότερα "
"συστήματα αρχείων δεν έχουν τη δυνατότητα να επαναφέρουν με αξιοπιστία τα "
"διαγραμμένα αρχεία.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Πρόσθετο εξόδου"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS και ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "Συσκευή ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Συσκευή ενεργή"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Είναι επιλεγμένη η συσκευή"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Ρυθμίσεις μηχανής NMM - AmaroK"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Πρόσθετο ήχου:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Κόμβος αναπαραγωγής"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "Κόμβος αναπαραγωγής ALSA"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Επιλογή του πρόσθετου εξόδου ήχου. Το PlaybackNode χρησιμοποιεί το Open "
"Sound System (<b>OSS</b>). Το ALSAPlaybackNode χρησιμοποιεί το Advanced "
"Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Τοποθεσία ήχου, βίντεο"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Τοπικός υπολογιστής μόνο"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Αναπαράγει ήχο και βίντεο στο μηχάνημα που εκτελείται το AmaroK."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Μεταβλητές περιβάλλοντος είναι οι AUDIO_HOSTS και VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Διαβάζει τις μεταβλητές περιβάλλοντος <b>AUDIO_HOSTS</b> και <b>VIDEO_HOSTS</"
"b> για τον καθορισμό των τοποθεσιών αναπαραγωγής ήχου και βίντεο. Οι "
"τοποθεσίες αναπαραγωγής θα εμφανίζονται στην παρακάτω λίστα υπολογιστών. Η "
"λίστα είναι <b>μόνο για ανάγνωση</b>.\n"
"\n"
"<h3>Παράδειγμα</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"Αυτή η ρύθμιση θα ενεργοποιήσει τον ήχο στους τρεις υπολογιστές desktop,"
"laptop και kitchen, και το βίντεο μόνο στον υπολογιστή laptop."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Λίστα υπολογιστών"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί μπορείτε να προσθέσετε και να αφαιρέσετε υπολογιστές από την "
"παρακάτω λίστα και να ενεργοποιήσετε τον ήχο και το βίντεο για κάθε "
"υπολογιστή."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Αφαί&ρεση"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Μέθοδος εξόδου ήχου"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Επιλέξτε το πρόσθετο εξόδου ήχου."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Τύπος προέλευσης της τοποθεσίας ήχου και βίντεο"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Τύπος της τοποθεσίας για το πρόσθετο εξόδου ήχου: μεταβλητή περιβάλλοντος, "
"σταθερό όνομα υπολογιστή ή ο τοπικός υπολογιστής μόνο."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Υπολογιστές πρόσθετου εξόδου ήχου-βίντεο"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Ονόματα των υπολογιστών όπου βρίσκεται το πρόσθετο εξόδου ήχου και βίντεο αν "
"η τοποθεσία ήχου ισούται με τον υπολογιστή πρόσθετου εξόδου."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Εναλλαγή της αναπαραγωγής ήχου"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Δηλώνει την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του ήχου για κάθε υπολογιστή της "
"λίστας."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Εναλλαγή της αναπαραγωγής βίντεο"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Δηλώνει την ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του βίντεο για κάθε υπολογιστή της "
"λίστας."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Μέθοδος εξόδου ήχου"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Επιλέξτε το πρόσθετο εξόδου ήχου."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Ενεργοποίηση προσαρμοσμένης συσκευής"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Αν επιλεγεί, ενεργοποιεί τη ρύθμιση μιας προσαρμοσμένης συσκευής ήχου. Σε "
"άλλη περίπτωση χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Ρύθμιση του Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Πρόσθετο ε&ξόδου:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Η συσκευή ήχου μπορεί να τροποποιηθεί μετά την αλλαγή του πρόσθετου εξόδου "
"σε ALSA ή OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις συσκευής ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Μονοφωνικά:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Στερεοφωνικά:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 κανάλια:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 κανάλια:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις συσκευής OSS"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Συσκευή:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Διάτα&ξη ηχείων:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP για ροή"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Υπολογιστής:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Χρήστης:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις CD ήχου"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Προκαθορισμένη συσκευή:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "Εξυπηρετητής CDDB:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Κατάλογος λανθάνουσας μνήμης CDDB:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Καλώς ήρθατε στο amaroK!</h1>\n"
"<p>Υπάρχουν πολλοί αναπαραγωγείς πολυμέσων στις μέρες μας, αυτό είναι "
"αλήθεια. Το AmaroK ωστόσο προσφέρει μία εμπειρία τόσο ευχάριστη που θα σας "
"κολλήσει. Αυτό που λείπει από τους περισσότερους αναπαραγωγείς είναι ένα "
"περιβάλλον που δε θα σας παρεμποδίζει. Το AmaroK προσπαθεί να είναι λίγο "
"διαφορετικό και ταυτόχρονα περισσότερο εκλεπτυσμένο. Προσφέρει ένα απλό "
"περιβάλλον με σύρσιμο και ελευθέρωση που καθιστά το χειρισμό της λίστας "
"αναπαραγωγής εύκολο και διασκεδαστικό. Χρησιμοποιώντας το AmaroK ελπίζουμε "
"πραγματικά ότι:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Θα ανακαλύψετε ξανά τη μουσική σας!\"</b></i> </"
"p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Μάγος πρώτης εκτέλεσης</h2>\n"
"<p>Αυτός ο μάγος θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το AmaroK με τρία απλά βήματα. "
"Κάντε κλικ στο <i>Επόμενο</i> για να ξεκινήσετε, ή αν δε σας αρέσουν οι "
"μάγοι, κάντε κλικ στο <i>Παράλειψη</i>.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Εντοπισμός της μουσικής σας"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Παρακαλώ επιλέξτε τους φακέλους στα δεξιά όπου θα αποθηκευτούν τα αρχεία "
"μουσικής σας.</p>\n"
"<p>Συστήνεται έντονα η επιλογή φακέλων, καθώς αυτό θα σας προσφέρει "
"βελτιωμένες δυνατότητες.</p>\n"
"<p>Αν επιθυμείτε, το AmaroK μπορεί να ελέγχει αυτούς τους καταλόγους για νέα "
"αρχεία και να τα προσθέτει στη συλλογή.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Το AmaroK χρησιμοποιεί μια βάση δεδομένων για την αποθήκευση πληροφοριών "
"σχετικά με τη μουσική σας. Αν δεν είστε σίγουροι ποια μορφή να επιλέξετε, "
"πατήστε \"Επόμενο\".\n"
"<p>Η <b>MySQL</b>ή η <b>Postgrsql</b> είναι γρηγορότερες από την <b>sqlite</"
"b>, αλλά απαιτούν επιπλέον ρύθμιση.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Οδηγίες για τη ρύθμιση της MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Οδηγίες για τη ρύθμιση της Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Συγχαρητήρια!</h1>\n"
"<p>Το AmaroK είναι έτοιμο για χρήση! Όταν πατήσετε το Τέλος το AmaroK θα "
"εμφανιστεί και θα ξεκινήσει η σάρωση των φακέλων της συλλογής σας.</p>\n"
"<p>Το παράθυρο λίστας του AmaroK θα απεικονίσει τη <b>Συλλογή</b> σας "
"αριστερά και τη <b>Λίστα</b> δεξιά. Σύρετε και αφήστε τη μουσική από τη "
"συλλογή στη λίστα και πατήστε <b>Αναπαραγωγή</b>.</p>\n"
"<p>Αν θέλετε επιπλέον βοήθεια ή κάποιο οδηγό, παρακαλούμε δείτε το <a href="
"\"help:/amarok\">Εγχειρίδιο του AmaroK</a>. Ελπίζουμε να ευχαριστηθείτε με "
"τη χρήση του AmaroK.</p>\n"
"<p align=\"right\">Οι προγραμματιστές του AmaroK</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Λήψη άλμπουμ από Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Λήψη"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Πληροφορίες Magnatune"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Επιλογές λήψης"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Επιλογή μορφής:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Λήψη στο:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Αν κάνετε λήψη σε μια τοποθεσία που ήδη παρακολουθείται από το Amarok, το "
"άλμπουμ θα προστεθεί αυτόματα στη συλλογή σας."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Αγορά άλμπουμ από Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Επιλέξατε την αγορά του παρακάτω άλμπουμ από το Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Άλμπουμ:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Καλλιτέχνης:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Είδος:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Έτος κυκλοφορίας:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "Α&γορά"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Α&κύρωση"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Πληρωμή"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Αποδεκτές οι VISA και Mastercard."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Ημερομηνία λήξης:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Ποσό πληρωμής (δολάρια):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Αριθμός πιστωτικής κάρτας:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Η διάρκεια αναπαραγωγής θα χωριστεί 50/50 μεταξύ του καλλιτέχνη και του "
"Magnatune.com. Οι πληροφορίες της πιστωτικής κάρτας σας θα αποσταλούν "
"κατευθείαν στο Magnatune.com με χρήση κωδικοποίησης SSL και δε θα "
"αποθηκευτούν στο Amarok."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Μήνας (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Έτος (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Διαχειριστής επανάληψης λήψεων"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Αυτά είναι τα άλμπουμ που έχετε ήδη κατεβάσει:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Λήψη ξανά"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Καλλιτέχνη - Άλμπουμ"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"To Amarok μπορεί να περιηγηθεί μουσική σε υπολογιστές που μοιράζονται τη "
"μουσική του μέσω προγραμμάτων όπως τα <a href=\"http://www."
"fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, Banshee ή iTunes.\n"
"\n"
"<p>Εισάγετε το όνομα υπολογιστή ή τη διεύθυνση IP του υπολογιστή που "
"επιθυμείτε να συνδεθείτε.\n"
"\n"
"<p>Παραδείγματα:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Εισαγωγή υπολογιστή:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Μεταφορά κομματιών στη συσκευή πολυμέσων"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Τα παρακάτω κομμάτια θα μεταφερθούν άμεσα:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Οι μορφές που υποστηρίζονται από τη γενικευμένη συσκευή πολυμέσων."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Οι άλλες μορφές θα μετατραπούν σε:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Προσθήκη μορφής..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Προσθήκη της παραπάνω μορφής στη λίστα."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Αφαίρεση επιλογής"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων μορφών από τη λίστα."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Η προτιμώμενη μορφή για κωδικοποίηση αρχείων."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Τοποθεσίες αρχείων που μεταφέρθηκαν"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Α&γνόηση του \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Μετατροπή κενών"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII &κείμενο"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Χρήση ονομάτων &VFAT"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Χρήση ονομάτων ασφαλών για VFAT ακόμα και σε συσκευές που δεν έχουν σύστημα "
"αρχείων VFAT."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Τοποθεσία τραγουδιού:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"Η τοποθεσία των τραγουδιών που μεταφέρθηκαν σχετικά με το σημείο προσάρτησης "
"της συσκευής."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(βοήθεια)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Τοποθεσία τραγουδιού παραδείγματος:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Τοποθεσίας εκπομπής Pod:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"Η τοποθεσία των εκπομπών pod που μεταφέρθηκαν σχετικά με το σημείο "
"προσάρτησης της συσκευής."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Εκτελεσμένα κομμάτια για εμφάνιση:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Πόσα κομμάτια που έχουν αναπαραχθεί να εμφανίζονται πριν την αφαίρεση"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr ""
"Ο ελάχιστος αριθμός των επερχόμενων κομματιών που θα διατηρούνται στη λίστα"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Επόμενα κομμάτια:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Όνομα δυναμικής λίστας:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "&Αφαίρεση εκτελεσμένων κομματιών"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Αυτόματη αφαίρεση των εκτελεσμένων κομματιών από τη λίστα"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Φάκελος συλλ&ογής:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Ο βασικός φάκελος στον οποίο θα τοποθετηθούν τα αρχεία"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Χρήση του εξωφύλλου για τα εικονίδια φακέλου"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "&Παράβλεψη του 'The' στο όνομα καλλιτέχνη"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, διορθώνονται τα ονόματα καλλιτεχνών που αρχίζουν με 'The' "
"σε ',The'."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Μορφή ονόματος αρχείου"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Προσαρ&μοσμένη μορφή"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, χρησιμοποιείται μία συμβολοσειρά προσαρμοσμένης μορφής για "
"την ονομασία των αρχείων της συλλογής"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Ομαδοποίηση αρχείων κατά &τύπο"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, δημιουργείτε μία ιεραρχία καταλόγου χρησιμοποιώντας την "
"επέκταση των αρχείων."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Ομαδοποίηση καλλιτεχνών &αλφαβητικά"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, δημιουργείτε μία ιεραρχία καταλόγων με τα αρχικά γράμματα "
"των καλλιτεχνών."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "&Μορφή ονόματος αρχείου:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Αντικατάσταση χαρακτήρων"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "Α&ντικατάσταση κενού με _"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται αντικατάσταση των κενών με κάτω παύλες (_)."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Χρήση μόνο χαρακτήρων &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται αντικατάσταση των χαρακτήρων που δεν είναι "
"διαθέσιμοι στο σύνολο χαρακτήρων 7-bit ASCII."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "Χρήση ο&νομάτων συμβατών με VFAT "
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται αντικατάσταση των χαρακτήρων που δεν είναι "
"συμβατοί με συστήματα αρχείων MS-DOS/VFAT."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "με"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Συμβολοσειρά"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση προορισμού"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Έτσι θα εμφανίζονται τα ονόματα αρχείων μετά την μετονομασία."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "&Αντικατάσταση προορισμού"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, γίνεται επικάλυψη των αρχείων με το ίδιο όνομα χωρίς να "
"ερωτηθείτε."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις εκπομπής Pod"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Λήψη πολυμέσων"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Ροή ή λήψη όπως &ζητείται"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Χρειάζεται να γίνει λήψη των πολυμέσων, αλλιώς η εκπομπή pod θα αναπαράγεται "
"από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Λήψη όταν είναι &διαθέσιμο"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Λήψη πολυμέσων μόλις γίνουν διαθέσιμα"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Προσθήκη στην αναμονή &μεταφοράς, της συσκευής πολυμέσων"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, το AmaroK θα προσθέτει αυτόματα τις νέες ληφθέντες "
"εκπομπές pod στην αναμονή μεταφοράς της συσκευής πολυμέσων"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Περιορισμός &αριθμού επεισοδίων"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το AmaroK θα απορρίπτει παλαιότερα επεισόδια pod"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Διατήρηση το μέγιστο:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " αντικείμενα"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός αντικειμένων εκπομπής pod που αποθηκεύονται"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Αυτόματη αναζήτηση για ενημερώσεις"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, το AmaroK θα ελέγχει αυτόματα την εκπομπή pod για "
"ενημερώσεις"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Τοποθεσία αποθήκευσης:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Σενάρια"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Αυτά τα σενάρια είναι αυτή τη στιγμή γνωστά στο AmaroK."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Λήψη επιπλέον σεναρίων"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "Εγ&κατάσταση σεναρίου"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Εκτέλεση"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Απεγκατάσταση"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Τα μπλε συρόμενα σημεία μπορούν να συρθούν για να "
"ρυθμιστεί ο ισοσταθμιστής. Διπλό κλικ στη γραμμή για να προσθέσετε νέο "
"συρόμενο σημείο</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Προ-ενίσχ</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Πληροφορίες κομματιού"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Ανά &κομμάτι"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Αποθήκευση && έξοδος"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&Περίληψη"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Κομμάτι κατά καλλιτέχνη σε άλμπουμ"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Ετι&κέτες"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Καλλιτέχνης:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Τίτλος:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "Κο&μμάτι:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Ανίχνευση ετικετών από το όνομα αρ&χείου"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "&Μορφές ονόματος αρχείου"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Σχόλιο:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Συμπλήρωση ετικετών με &χρήση του MusicBrainz"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Είδος:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Έτος:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Ά&λμπουμ:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Συνθέτης:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "&Αριθμός δίσκου:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Στίχοι"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "Σ&τατιστικά"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Βαθμολογία:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Αξιολόγηση:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Ετι&κέτες"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Οι αγαπημένες ετικέτες σας:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Επεξεργαστείτε τις παρακάτω ετικέτες (πολλαπλές ετικέτες χωρίζονται με "
"κόμμα), ή επιλέξτε μία από τις παραπάνω ετικέτες."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Ανίχνευση ετικετών"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Μορφή ονόματος αρχείου"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε τις τρέχουσες ρυθμισμένες μορφές ονόματος αρχείου που "
"χρησιμοποιεί το κουμπί \"Ανίχνευση ετικετών από το όνομα αρχείου\" για να "
"εξάγει πληροφορίες ετικετών από αυτό. Κάθε συμβολοσειρά μπορεί να περιέχει "
"κάποιο από τα παρακάτω σύμβολα υποκατάστασης:<ul>\n"
"<li>%title: Τίτλος τραγουδιού</li>\n"
"<li>%artist: Καλλιτέχνης</li>\n"
"<li>%album: Άλμπουμ</li>\n"
"<li>%track: Αριθμός κομματιού</li>\n"
"<li>%comment: Σχόλιο</li>\n"
"</ul>\n"
"Για παράδειγμα, η μορφή αρχείου \"[%track] %artist - %title\" θα ταιριάξει "
"με το \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" αλλά όχι με το \"(Deep "
"Purple) Smoke on the water\". Για το δεύτερο όνομα, θα πρέπει να "
"χρησιμοποιήσετε τη μορφή \"(%artist) %title\".<p/>\n"
"Σημειώστε ότι η σειρά εμφάνισης των μορφών στη λίστα έχει σημασία, γιατί η "
"ανίχνευση ετικετών θα διαβάσει τη λίστα από πάνω προς τα κάτω, και θα "
"χρησιμοποιήσει την πρώτη μορφή που ταιριάζει."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε τις τρέχουσες ρυθμισμένες μορφές ονόματος αρχείου που "
"χρησιμοποιεί το κουμπί \"Ανίχνευση ετικετών από το όνομα αρχείου\" για να "
"εξάγει πληροφορίες ετικετών από το όνομα αρχείου. Κάθε συμβολοσειρά μπορεί "
"να περιέχει κάποιο από τα παρακάτω σύμβολα υποκατάστασης:<ul>\n"
"<li>%title: Τίτλος τραγουδιού</li>\n"
"<li>%artist: Καλλιτέχνης</li>\n"
"<li>%album: Άλμπουμ</li>\n"
"<li>%track: Αριθμός κομματιού</li>\n"
"<li>%comment: Σχόλιο</li>\n"
"</ul>\n"
"Για παράδειγμα, η μορφή αρχείου \"[%track] %artist - %title\" θα ταιριάξει "
"με το \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" αλλά όχι με το \"(Deep "
"Purple) Smoke on the water\". Για το δεύτερο όνομα, θα πρέπει να "
"χρησιμοποιήσετε τη μορφή \"(%artist) %title\".<p/>\n"
"Σημειώστε ότι η σειρά εμφάνισης των μορφών στη λίστα έχει σημασία, γιατί η "
"ανίχνευση ετικετών θα χρησιμοποιήσει τη λίστα από πάνω προς τα κάτω, και θα "
"χρησιμοποιήσει την πρώτη μορφή που ταιριάζει."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Μετακίνηση μορφής πάνω"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε την επιλεγμένη μορφή ένα βήμα "
"παραπάνω."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Μετακίνηση μορφής κάτω"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να μετακινήσετε την επιλεγμένη μορφή ένα βήμα "
"παρακάτω."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "&Τροποποίηση"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Τροποποίηση μορφής"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να τροποποιήσετε την επιλεγμένη μορφή."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Αφαίρεση μορφής"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να αφαιρέσετε την επιλεγμένη μορφή από τη λίστα."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας μορφής"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μια νέα μορφή ονόματος αρχείου στο "
"τέλος της λίστας."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "Ε&ντάξει"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Επιλογή καλύτερου δυνατού ταιριάσματος"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "Εξυπηρετητής: irc.freenode.net / Κανάλι: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Σχόλια στο:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Βοήθεια)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Κλειστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Σταμάτημα"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Γενική προειδοποίηση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Α&κύρωση"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Άγνωστος τίτλος"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Σχετικά με το %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Γαλλίας"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Προσθήκη"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Πίσω"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Κανένα σφάλμα"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Προβολή δέντρου"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Ρύθμιση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Α&κύρωση"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Αφαί&ρεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Έτη"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Τώρα"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαί&ρεση"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Χρήση α&ξιολόγησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Επιλογές 2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Γραμματοσειρά"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Σχετικά με το %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Ρύθμιση..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "Ε&νεργοποίηση"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Ο GStreamer αδυνατεί να εκκινήσει.</h3> <p>Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι "
#~ "έχετε εγκαταστήσει όλα τα απαραίτητα πρόσθετά του (π.χ OGG και MP3), και "
#~ "εκτελέστε έπειτα <i>'gst-register'</i>.</p><p>Για περισσότερη βοήθεια "
#~ "συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο του GStreamer και συνδεθείτε στο #gstreamer "
#~ "στο irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Λείπει μια εγγραφή του GStreamer.</h3> <p>Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι "
#~ "εγκαταστήσατε Όλα τα απαραίτητα πρόσθετα του GStreamer (π.χ. OGG και "
#~ "MP3), και εκτελέστε το <i>'gst-register'</i> έπειτα.</p><p>Για βοήθεια "
#~ "συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο του GStreamer, ή συνδεθείτε στο #gstreamer "
#~ "στο irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Παρακαλώ επιλέξτε ένα <u>πρόσθετο εξόδου</u> GStreamer στο διάλογο "
#~ "ρυθμίσεων μηχανής ήχου.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Ο GStreamer αδυνατεί να δημιουργήσει το στοιχείο: <i>%1</i></h3> "
#~ "<p>Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι εγκαταστήσατε όλα τα απαραίτητα πρόσθετα "
#~ "GStreamer(π.χ. OGG και MP3), και εκτελέστε έπειτα <i>'gst-register'</i>.</"
#~ "p><p>Για περισσότερη βοήθεια συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο του GStreamer, "
#~ "και στο #gstreamer στο irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Φόρτωση.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης σε αυτόν τον εξυπηρετητή εκπομπής ροής."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το πρόσθετο εξόδου ήχου (\"sink\"). Η διαθεσιμότητα εξαρτάται "
#~ "από τις ρυθμίσεις του συστήματος."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Μη χρήση της ανιχνευμένης συσκευής ήχου audiosink"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Αν ενεργοποιηθεί, χρησιμοποιείται η ορισμένη από το χρήστη συσκευή ήχου "
#~ "για το audiosink."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε τη συσκευή εξόδου ήχου, χρησιμεύει για την έξοδο ήχου της "
#~ "μηχανής gstreamer."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων παραμέτρων για το πρόσθετο εξόδου."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Οι προσαρμοσμένες παράμετροι του πρόσθετου εξόδου ήχου."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Διάρκεια ομαλού σβησίματος στο τέλος κομματιού"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις μηχανής GStreamer - AmaroK"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη συσκευή ήχου. Παράδειγμα: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης συσκευής ήχου"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "πρόσθετο εξόδου GStreamer"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένες παράμετροι. Παράδειγμα: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Παράμετροι:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων παραμέτρων πρόσθετου εξόδου"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+Σ"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+Π"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Επιλογές 4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Επιλογές 8"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Β"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+Λ"