You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/translations/messages/uk.po

12970 lines
412 KiB

# Translation of amarok.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 18:43+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/amarok/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Типовий навігатор"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Типовий Оглядач TDE"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Не вдалось прочитати цей пакунок."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Пакунки стилю (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Виберіть пакунок стилю"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Ви впевнені, що хочете прибрати тему <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Прибрати тему"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Прибрати"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Не вдалося прибрати цю тему.</p><p>Можливо, ви не маєте достатньо прав "
"для вилучення теки <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Мітки в екранному індикаторі</h3>Можна вживати наступні:"
"<ul><li>Заголовок - %1<li>Альбом - %2<li>Виконавець - %3<li>Жанр - "
"%4<li>Частота - %5<li>Рік - %6<li>Тривалість доріжки - %7<li>Номер доріжки - "
"%8<li>Назва файла - %9<li>Каталог - %10<li>Тип - %11<li>Коментар - "
"%12<li>Рахунок - %13<li>Рахунок програвання - %14<li>Номер диска - "
"%15<li>Рейтинг - %16<li>Настрій - %17<li>Пройшло часу - %18</ul>Якщо текст з "
"шаблоном заміни помістити у фігурні дужки, то цю секція тексту не буде "
"показано, якщо дані для заміни шаблону відсутні. Наприклад: <pre>%19</pre>Не "
"покаже <b>Рахунок: <i>%score</i></b>, якщо доріжка не має рахунку."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Рахунок: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Меню Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Менеджер о&бкладинок"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Візуалізації"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "Е&квалайзер"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Заново переглянути збірку"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Грати/Пауза"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Аналізатор"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Інші аналізатори"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Клацніть, щоб змінити"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Гучність"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Випадк&ова"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Вимкн."
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорі&жки"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Альбоми"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Улюбл."
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Вищі &рахунки"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Вищий &рейтинг"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Недавно не &програвались"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Повторити"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "Дорі&жка"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Альбом"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Список композицій"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Записати на КД"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Поточний список композицій"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Вибрані доріжки"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Тепер"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Після поточної доріжки"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Після черги"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Програма Amarok зазнала краху! Дуже перепрошуємо за це :(\n"
"\n"
"Але, ще не все втрачено! Ви можете допомогти нам полагодити крах. Нижче "
"знаходиться інформація, яка описує крах, отже, просто натисніть \"Надіслати"
"\" або, якщо ви маєте час, напишіть короткий опис обставин, при яких "
"трапився крах.\n"
"\n"
"Дуже дякуємо.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Інформація нижче потрібна для розробників, щоб знайти проблему. Будь ласка, "
"не змінюйте.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Програма Amarok зазнала краху! Дуже перепрошуємо за це :(\n"
"\n"
"Але, ще не все втрачено! Можливо, вже є оновлення, яке містить вирішення "
"цієї проблеми. Будь ласка, навідайтесь в сховище ПЗ вашого дистрибутиву.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Надіслати ел. пошту"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Аналізатор крахів"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Клацніть для зміни аналізатора"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Частота кадрів"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 кдр/с"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Аудіопрогравач для TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Команда розробників Amarok\n"
"(C) 2007-2011, Проект Стільниці Trinity"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Відкрити файли/URL"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Перескочити назад в списку композицій"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Почати програвання поточного списку композицій"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Грати, якщо зупинено; пауза, якщо грає"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Призупинити програвання"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити програвання"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Перескочити вперед у списку композицій"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Додаткові параметри:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Додати файли/URL до списку композицій"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Див. додати, наявний для зворотної сумісності"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Поставити адреси URL в чергу після поточної доріжки"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Завантажити адреси URL, замінюючи поточний список композицій"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Показати/сховати вікно списку композицій"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Запустити майстер першого запуску"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Вживати рушій <name>"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "База для відносних назв файлів / адрес URL"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Програвати аудіо КД з <device>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Зупинити програвання після поточної доріжки"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Наступна доріжка"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Попередня доріжка"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Збільшити гучність"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Зменшити гучність"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Пошук вперед"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Пошук назад"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Додати пісні..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Показати/сховати вікно списку композицій"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Показувати індикатор"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Вимкнути звук"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Оцінити поточну доріжку: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Оцінити поточну доріжку: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Оцінити поточну доріжку: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Оцінити поточну доріжку: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Оцінити поточну доріжку: 5"
#: app.cpp:559
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви використовуєте систему з декількома процесорами. Амарок можеможе "
"працювати нестабільно.</p> <p>Якщо ваша система має \"hyperthreading\", то "
"стабільність програми Амарок можна покращити вживаючи параметр ядра Linux "
"\"NOHT\" або вимкніть <i>HyperThreading</i> у вашому BIOS.</p> <p>Більше "
"інформації можна знайти у файлі README.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Список композицій"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Додати до списку композицій"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Додати і &грати"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Поставити доріжку в &чергу"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Після закриття головного вікна Amarok продовжуватиме працювати у "
"системному лотку. Щоб вийти з програми, скористайтесь дією <B>Вийти</B> в "
"меню або піктограмою Amarok в системному лотку.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Швартування в системному лотку"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Програвання"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Майстер першого запуску"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Пересування файлів у смітник"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Керування вкладками"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Введіть сюди критерії пошуку"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Очистити поле пошуку"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії для пошуку в збірці"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Клацніть, щоб змінити фільтр збірки"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Вся збірка"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Додано сьогодні"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Додано протягом одного тижня"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Додано протягом одного місяця"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Додано протягом трьох місяців"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Додано протягом року"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Налаштувати теки"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Вигляд дерева"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Простий вигляд"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Перегляд iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Показувати роздільник"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Навігація назад"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Навігація вперед"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Згрупувати за"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Виконавець / альбом"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Жанр / Виконавець"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Жанр / Виконавець / Альбом"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Перший рівень"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Другий рівень"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Третій рівень"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&Рік) - Альбом"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "Ви&конавець"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Композитор"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Рік"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Надпис"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "А&льбом"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Налаштувати збірку"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Без надпису"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Поставити доріжки в &чергу"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Зберегти як список композицій..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Пере&нести на пристрій носія"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "За&писати всі доріжки цього виконавця"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "За&писати всі доріжки цього композитора"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "За&писати цей альбом"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "За&писати на КД"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"З&організувати Файл...\n"
"З&організувати %n Файли...\n"
"З&організувати %n Файлів..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"Ви&лучити Файл...\n"
"Ви&лучити %n Файли...\n"
"Ви&лучити %n Файлів..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Керування &файлами"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Звантажити обкладинку з amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Показати в рі&зних виконавцях"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Не показувати в різних виконавцях"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Редагувати &Інформацію Доріжки...\n"
"Редагувати &Інформацію для %n доріжок...\n"
"Редагувати &Інформацію для %n доріжок..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Організувати теки збірки"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес організації, поки не буде перервано всі завдання."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Неможливо запустити процес організації іншого виду, поки виконується цей."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Потрібно налаштувати принаймні одну теку для вашої збірки, щоб "
"організовувати файли."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Наступний файл не може бути зорганізовано: \n"
"Наступні %n файли не може бути зорганізовано: \n"
"Наступні %n файлів не може бути зорганізовано: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Вибачте, один файл не вдалося зорганізувати.\n"
"Вибачте, %n файли не вдалося зорганізувати.\n"
"Вибачте, %n файлів не вдалося зорганізувати."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Переривання всіх робіт..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Один файл вже є у збірці\n"
"%n файли вже є у збірці\n"
"%n файлів вже є у збірці"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Вкинуто один непридатний файл\n"
"Вкинуто %n непридатні файли\n"
"Вкинуто %n непридатних файлів"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", вкинуто один непридатний файл\n"
", вкинуто %n непридатні файли\n"
", вкинуто %n непридатних файлів"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Скопіювати файли в збірку"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Надпис"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Рахунок програвання"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Першою програти"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Останньою програти"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Дата зміни"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Частота"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Розмір файла"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "Бітів за хвилину"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Альбом\n"
"%n Альбоми\n"
"Всі %n Альбомів"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Виконавець\n"
"%n Виконавці\n"
"Всі %n Виконавців"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Композитор\n"
"%n Композитори\n"
"Всі %n Композиторів"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Жанр\n"
"%n Жанри\n"
"Всі %n Жанрів"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Рік\n"
"%n Роки\n"
"Всі %n Років"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Надпис\n"
"%n Надписи\n"
"Всі %n Надписів"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>У вигляді простого списку</h3>Щоб перейти в режим "
"простого списку, будь ласка, введіть критерії пошуку в поле пошуку вище.</"
"div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Простий вигляд стовпчиками"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Різні виконавці"
#: collectiondb.cpp:1751
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Один елемент\n"
"%n елементи\n"
"%n елементів"
#: collectiondb.cpp:1756
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 з %1"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"один альбом\n"
"%n альбоми\n"
"%n альбомів"
#: collectiondb.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Одна пісня\n"
"%n пісні\n"
"%n пісень"
#: collectiondb.cpp:1764
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Один перелік програвання\n"
"%n переліки програвання\n"
"%n переліків програвання"
#: collectiondb.cpp:1766
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Один віддалений файл\n"
"%n віддалені файли\n"
"%n віддалених файлів"
#: collectiondb.cpp:1768
msgid "Unknown item"
msgstr "Невідомий елемент"
#: collectiondb.cpp:3583
msgid "from"
msgstr "з"
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
msgid "Updating database"
msgstr "Оновлення бази даних"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL повідомила про наступну помилку:<br>"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>MySQL можна налаштувати в розділі збірки у меню Параметри->Налаштувати "
"Amarok.</p>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql повідомила про наступну помилку:<br>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Postgresql можна налаштувати в розділі збірки у меню Параметри-"
">Налаштувати Amarok.</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Сканер збірок Amarok\n"
"\n"
"Примітка: для уможливлення зневадження цю програму можна викликати з "
"командного рядка, але цим способом вона не збудує збірки."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Сканер збірок для Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Розробники Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Сканувати теки"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Сканувати теки рекурсивно"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Нарощувальне сканування (тільки теки зі змінами)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Імпортувати список композицій"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Після краху перезапустити сканер з попередньої позиції"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Пересунути стовпчики вгору"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Пересунути стовпчики вниз"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Стовпчики списку композицій"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Звукова система"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Виберіть звукову систему для програвання."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Клацніть для інформації про втулок."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Пристрої носіїв"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Автовиявлення пристроїв"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Додати пристрій..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Налаштувати загальні параметри"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Налаштувати вигляд Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Програвання"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Налаштувати програвання"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "Індикатор"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Налаштувати індикатор"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Рушій"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Налаштувати рушій"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Збірка"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Налаштувати підтримку last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Налаштувати підтримку портативних програвачів"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Пристрій"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Тиждень тому\n"
"%n тижні тому\n"
"%n тижнів тому"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"День тому\n"
"%n дні тому\n"
"%n днів тому"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Годину тому\n"
"%n години тому\n"
"%n годин тому"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Хвилину тому\n"
"%n хвилини тому\n"
"%n хвилин тому"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "На протязі останньої хвилини"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Майбутнє"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Клацніть,щоб звантажити обкладинку з amazon.%1, для меню натисніть правою "
"кнопкою мишки."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"Клацніть,щоб знайти інформацію на Amazon; для меню натисніть правою кнопкою "
"мишки."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Пошук у текстах пісень"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Очистити пошук"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Введіть текст для пошуку. Натисніть Enter, щоб перейти до наступного збігу."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Пошук в текстах пісень"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Сторінка виконавця"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Сторінка альбому"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Сторінка заголовка"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Змінити локаль"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Тексти пісень"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Немає наявної інформації про виріб для цього зображення.<p>Для показу "
"меню натисніть на зображення правою кнопкою мишки."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Показати надписи"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Показати споріднених виконавців"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Показати запропоновані пісні"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Показати улюблені доріжки"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Показати свіжі Podcast-и"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Показати найновіші альбоми"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Показати улюблені альбоми"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Подкест"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Поставити Podcast в &чергу"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Редагувати &інформацію про доріжку..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Редагувати &інформацію про виконавця..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Поставити пісні виконавця в &чергу"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Редагувати &інформацію альбому..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Альбом в чергу"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Диск альбому"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Редагувати &інформацію диска альбому..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Д&иск альбому в чергу"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Збірка"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Збірний диск"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Редагувати &інформацію збірного диска..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Збірний диск у чергу"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Оновлення..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Не програється жодна доріжка"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Одна Доріжка\n"
"%n Доріжки\n"
"%n Доріжок"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"Один Виконавець\n"
"%n Виконавці\n"
"%n Виконавців"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"Один Альбом\n"
"%n Альбоми\n"
"%n Альбомів"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"Один Жанр\n"
"%n Жанри\n"
"%n Жанрів"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 час програвання"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Невідомий альбом"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Доріжка\n"
"%n Доріжки\n"
"%n Доріжок"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Диск %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Свіжі епізоди подкесту"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Клацніть, щоб перейти до веб-сайту podcast-у: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Ваші найновіші альбоми"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Улюблені альбоми"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Тут буде показано список ваших улюблених альбомів після того, як ви "
"прослухали декілька ваших пісень."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Тут буде показано список ваших улюблених альбомів після того, як ви "
"прослухали декілька ваших пісень."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Кохання"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Заборонити"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Подробиці про потік"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Історія метаданих"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Невідомий канал (нема в базі даних)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Нема веб-сайту цього podcast."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast від %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(В кешу)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Епізоди з %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Епізоди з цього каналу"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Назад"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Навігація виконавців"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Інформація для поточної доріжки"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Інформація з Wikipedia для %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Пошук музики в Google для %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Навігація надпису"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Інформація Last.fm для %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Відшукати дані про цю доріжку на musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Доріжка програвалась одноразово\n"
"Доріжка програвалась %n рази\n"
"Доріжка програвалась %n разів"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Востаннє програвалась: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Першою програвалась: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Ще ніколи не програвалась"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Цей файл не знаходиться у вашій збірці!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Якщо ви хочете бачити контекстну інформацію про цю доріжку, додайте її до "
"вашої збірки."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Змінити налаштування збірки..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue-файл"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Виконавці споріднені з %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Запропоновані пісні"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Пісні з надписом %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Надписи для %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Додати надписи у %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Цей виконавець"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Улюблені доріжки виконавця %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Альбоми виконавця %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Компіляції з %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Рейтинг: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Без оцінки"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Привіт, користувач Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Це навігатор контексту: він показує контекстну інформацію про доріжку, яка "
"програється в даний час. Для того, щоб використовувати цю функціональність "
"програми Amarok, необхідно створити збірку."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Створити збірку..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Будується база даних збірки..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте поки Amarok сканує вашу колекцію музики. Можна "
"спостерігати за поступом виконання в рядку стану."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Вибачте, не запущено жодного скрипту слів пісень."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Наявні скрипти слів пісень:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Клацніть на якийсь скрипт, щоб його запустити або скористайтесь Менеджером "
"скриптів, щоб мати змогу бачити всі скрипти і звантажити нові з Тенет."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Запустити менеджер скриптів..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Слова пісні в кешу"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Отримання слів пісні"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Отримання слів пісні..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Не вдалось отримати слова пісень, бо неможливо зв'язатись з сервером."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Не знайдено слова пісні для доріжки"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Слова пісні для доріжки не знайдено. Ось декілька пропозицій:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Можна <a href=\"%1\">шукати за словами пісень</a> в Інтернеті.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Рушій - %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Інша..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Локаль Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Локаль: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "2-символьний код мови для вашої локалі Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Додайте новий надпис в поле нижче і натисніть Enter або виберіть надпис "
"зі списку</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Додати новий надпис"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Введіть новий надпис і натисніть \"Ввести\", щоб його додати"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Отримання інформації з Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Не вдалось отримати інформацію про виконавця, бо неможливо зв'язатись з "
"сервером."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Інформація з Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Інші мови Wikipedia"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Зображення обкладинки"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Показувати повний розмір"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Звантажити з amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Встановити &свою обкладинку"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Відмінити обкладинку"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Менеджер обкладинок"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити цю обкладинку зі збірки?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Вибір файла зображення обкладинки"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "диск"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "перевидання"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "сингл"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "звукова доріжка"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Обкладинки не знайдено"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Сталася помилка зв'язку з Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "З Amazon отримано не чинний формат XML."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Не вдалось отримати обкладинку."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Помилка в зображенні обкладинки."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Ви вже бачили всі обкладинки, знайдені на Amazon по запиту нижче. Можливо, "
"спробуйте його уточнити:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Редактор запитів Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Міжнародний"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Об'єднане Королівство"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Локаль Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Знайти на Amazon обкладинку цим запитом:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Перервано."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Новий &пошук..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Наступна обкладинка"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Обкладинку знайдено"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обкладинок"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Альбоми виконавця"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Всі альбоми"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку в альбомах"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Альбоми з обкладинками"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Альбоми без обкладинок"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Локаль Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Знайти обкладинки, яких бракує"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Завантаження мініатюр..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Отримати вибрані обкладинки"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Встановити &свою обкладинку для вибраних альбомів"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Відмінити вибрані обкладинки"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити цю обкладинку з Колекції?\n"
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити ці %n обкладинки з Колекції?\n"
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити ці %n обкладинок з Колекції?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Закінчено."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"Обкладинку не знайдено\n"
" <b>%n</b> обкладинки не знайдено\n"
" <b>%n</b> обкладинок не знайдено"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Отримання обкладинки для %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Отримання обкладинки для %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Звантаження однієї обкладинки: \n"
"Звантаження <b>%n</b> обкладинок... : \n"
"Звантаження <b>%n</b> обкладинок... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"одна отримана\n"
"%n отримані\n"
"%n отримано"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"одна не знайдена\n"
"%n не знайдені\n"
"%n не знайдено"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"один результат для \"%1\"\n"
"%n результати для \"%1\"\n"
"%n результатів для \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"один альбом\n"
"%n альбоми\n"
"%n альбомів"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " від "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> без обкладинки )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете перезаписати цю обкладинку?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Підтвердження перезапису"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>один</b> файл обрано.\n"
"<b>%n</b> файли обрано.\n"
"<b>%n</b> файлів обрано."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ці елементи будуть <b>назавжди вилучені</b> з вашого жорсткого диска.</"
"qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ці елементи будуть пересунуті у смітник.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Зараз вибрані файли буде вилучено"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Пересунути у смітник"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Вилучення файлів"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Налаштувати пристрій носія"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Команда пе&ред-з'єднанням:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Наприклад: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Тут вкажіть команду, яку потрібно виконати перед з'єднанням з вашим "
"пристроєм (напр., команду монтування).\n"
"%d буде замінено вузлом пристрою, %m - точкою підключення.\n"
"Порожні команди не виконуються."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Команда пі&сля-роз'єднання:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Наприклад: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Тут вкажіть команду, яку потрібно виконати після від'єднання від вашого "
"пристрою (напр., команду виштовхування).\n"
"%d буде замінено вузлом пристрою, %m - точкою підключення.\n"
"Порожні команди не виконуються."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Пере&кодувати перед перенесенням до пристрою"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Перекодувати в бажаний формат (%1) для пристрою"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Коли можливо"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Коли потрібно"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Вилучити перекодовані файли після перенесення"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Для цієї функціональності повинен виконуватись скрипт типу \"Transcode\""
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "Ці теки буде проскановано за файлами мультимедії для вашої збірки:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Рекурсивно переглядати теки"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Наглядати за змінами в теках"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Якщо вибрано, Amarok прочитає всі підтеки."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Якщо вибрано, то при зміні в теках (тобто, коли був доданий новий файл) вони "
"будуть автоматично заново переглянуті."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Не встановлені джерела для динамічного списку композицій."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редагувати фільтр"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "Дод&ати"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Визначену умову можна додати, натиснувши сюди. Кнопка \"Гаразд\" "
"закриє діалог і застосує визначений фільтр. Цією кнопкою можна додати "
"більше, ніж одну умову, щоб створити складнішу умову для фільтрування.</p></"
"qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Додати цю умову фільтра до списку"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Очистити"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Фільтр можна очистити натиснувши сюди. Якщо ви маєте намір вернути те, що "
"було додано востаннє, то просто натисніть на кнопку \"Вернути\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Очистити фільтр"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Вернути"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Клацання сюди вилучить останній доданий фільтр. Ви не можете вернути "
"більше, ніж одну дію.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Вилучити останній доданий фільтр"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Вкажіть специфічні атрибути у фільтрі знаходження доріжок, напр., ви "
"можете шукати за доріжкою, тривалість якої три хвилини.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете вибрати <i>Простий пошук</i> безпосередньо або вживати "
"ключові слова, щоб вказати атрибути такі, як ім'я виконавця і т.д. Ключові "
"слова поділені за їхніми певними значеннями. Одні ключові слова числові, а "
"інші текстові. Коли ключове слово числове, то воно вживатиметься для пошуку "
"за числовими даними для кожної доріжки.</p><p>Текстові ключові слова: "
"<b>альбом</b>, <b>виконавець</b>, <b>назва файла</b> (включно зі шляхом), "
"<b>точка монтування</b> (напр., /home/user1), <b>тип файла</b> (тип файла "
"визначається за розширенням: mp3, ogg, flac, ...), <b>жанр</b>, <b>коментар</"
"b>, <b>композитор</b>, <b>каталог</b>, <b>слова пісні</b>, <b>заголовок</b> "
"і <b>надпис</b>.</p><p>Числові ключові слова: <b>частота</b>, <b>диск/номер "
"диска</b> <b>тривалість</b> (в секундах), <b>кількість прослуховувань</b>, "
"<b>рейтинг</b> <b>частота вибірки</b>, <b>рахунок</b>, <b>розмір/розмір "
"файла</b> (в байтах, кілобайтах і мегабайтах, як вказано в одиницях "
"розміру), <b>доріжка</b> (тобто, номер доріжки) і <b>рік</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Виберіть атрибут для фільтра"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Простий пошук"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка підключення"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Тип файла"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Лічильник програвання"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота вибірки"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Введіть сюди значення атрибута або текст, за яким шукати.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Значення атрибута"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "менше, ніж"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "більше, ніж"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "дорівнює"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "між"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "і"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Одиниця:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "Б (1 Байт)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "КБ (1024 байтів)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "МБ (1024 КБ)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Дія фільтра"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Всі слова"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Увімкніть, щоб шукати за доріжками, що містять всі слова, які ви ввели у "
"відповідному полі Простого пошуку</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Будь-яке слово"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Увімкніть, щоб шукати за доріжками, що містять принаймні одне слово з "
"тих, які ви ввели у відповідному полі Простого пошуку</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Точний збіг"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Увімкніть, щоб шукати за всіма доріжками, що містять точно слова, які ви "
"ввели у відповідному полі Простого пошуку</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Виключати"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Увімкніть, щоб шукати за всіма доріжками, що не містять слів, які ви "
"ввели у відповідному полі Простого пошуку</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Умова додавання"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "І"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте додати ще одну умову і хочете, "
"щоб фільтр шукав за збігом і попередньої, і цієї нової умови</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "АБО"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте додати ще одну умову і хочете, "
"щоб фільтр шукав за збігом або попередньої, або цієї нової умови</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Обернена умова"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб інвертувати визначену умову фільтра"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо цей параметр увімкнено, то буде інвертовано визначену умову фільтра. "
"Це означає, що, наприклад, ви можете визначити фільтр, який шукає за всіма "
"доріжками, які не належать до певного альбому, виконавця і т.д.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "сек"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "хв"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Вибачте, неможливо встановити правило фільтра. Текстове поле порожнє. "
"Будь ласка, введіть щось в текстове поле і спробуйте знов.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Спорожнити текстове поле"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Не вдалось декодувати <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Втулок виводу:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Головний"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Головний каталог Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Це каталог, в якому знаходиться clntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Каталог втулків Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Це каталог, в якому знаходиться, напр., vorbisrend.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Каталог кодеків Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Це каталог, в якому знаходиться, напр., cvt1.so"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Втулки"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Основа Helix повернула помилку: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "База Helix повернула помилку: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "База Helix повернула помилку: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Встановлення зв'язку з: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Буферування %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Бібліотека helix, яку ви налаштували, не підтримує ALSA; helix-рушій "
"вживатиме OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Рушій Helix потребує, щоб були встановлені RealPlayer(tm) або бібліотеки "
"HelixPlayer. Будь ласка, переконайтесь, щоб було встановлено одне з них, і "
"відкоригуйте шляхи в \"Параметри amaroK\" -> \"Рушій\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Не знайдено втулок для формату %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Не чинна дія"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Не чинна версія"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Не чинна модифікація"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Не започатковано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Нема документації"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Не очікувалось"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Не повне"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Замалий буфер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Це відео не підтримується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Це аудіо не підтримується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Не чинна пропускна здатність"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Нема інформації про формат файла"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Нема компонентів"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Елемент не знайдено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Нема класу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Клас не агрегований"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Не ліцензовано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Нема файлової системи"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Запит оновлення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Перевірити права"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Відновлення: відкинуто запит сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Виявлено зневадник"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Відновлення: з'єднано з сервером"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Відновлення: перевищено час з'єднання з сервером"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Відкликання: з'єднання з сервером"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Відкликання: перевищення часу з'єднання з сервером"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Перегляд прав: нема drm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Не підтримується Wm Opl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Відновлення завершено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Резервування завершено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc: не сертифікований"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Пошкоджена резервна копія"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Очікування на ліцензію"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Вже започатковано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Не підтримується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Ні"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Підготовка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Нема даних"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Потік завершився"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Не чинний мережний сокет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Мережне з'єднання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Прив'язка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Створити сокет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Не чинний вузол"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Мережа: читання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Мережа: запис"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Мережа Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Тайм-аут сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Сервер роз'єднано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Заблокує"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Загальне: нема мережі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Блокування скасовано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Групова трансляція: приєднатись"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Загальне: групова трансляція"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Групова трансляція UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Під час перепину"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Задовге повідомлення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Мережа TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Спробуйте автоналаштування"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Не вистачає пропускної здатності"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "З'єднання Http"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Порт у вжитку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Тест навантаження не підтримується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "З'єднання TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Пересполучення Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Помилка Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Автентифікація: помилка створення сокета"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Автентифікація: помилка з'єднання Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Автентифікація: перевищення часу з'єднання Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Автентифікація: невдача"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Автентифікація: відсутній потрібний параметр"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Помилка розв'язання доменних назв"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Автентифікація успішна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Автентифікація типу Pull: невдача"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Помилка прив'язування"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Перевищення часу Pull Ping"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Автентифікація: помилка Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Непередбачене завершення потоку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Автентифікація: перевищення очікування на читання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Автентифікація: невдача з'єднання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Не вистачає Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Кінець з причиною"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Не вистачає буферів сокета"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "В кінці"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Не чинний файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Не чинний шлях"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Запис"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Записування запису"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Тимчасовий файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Вже відкритий"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Очікується пошук"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Помилка запису"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Файл не відкрито"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Рекомендація: надавати перевагу лінійному"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Помилка аналізу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Рекомендація: не асинхронний пошук"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Помилка аналізу заголовка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Пошкоджений файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Поганий сервер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Складний сервер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Старий сервер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Перенаправлення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Тривога сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Відповідь проксі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Складний проксі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Старий проксі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Не чинний протокол"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Не чинний параметр URL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Не чинний вузол URL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Не чинний шлях URL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Не знайдено зміст Http"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не уповноважено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Непередбачене повідомлення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Поганий транспорт"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Нема ІД сеансу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Проксі: Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Проксі: з'єднання мережі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Дія агрегації не дозволена"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Застарілі права"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Не модифіковано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Помилка аудіо-драйвера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Запізнілий пакет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Накладений пакет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Пакет не по порядку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Не суміжний пакет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Відкриття не опрацьоване"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Забрати виняток"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Застарілий"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Не чинне переплетення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Поганий формат"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Не вистачає шматка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Не чинний потік"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Відкрити драйвер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Оновити"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Не сповіщено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинений"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Закритий"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Не чинний wav-файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Нема пошуку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Декодування: започатковано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Декодування: не знайдено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Декодування: не чинне"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Декодування: не співпадає тип"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Декодування: помилка започаткування"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Декодування: не започатковано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Декодування: розтиснути"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Застаріла версія"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Декодування: в кінці"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Кодування: замалий файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Кодування: невідомий файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Кодування: погані канали"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Кодування: неправильний розмір вибірки"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Кодування: неправильна частота вибірки"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Кодування: нечинне"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Кодування: нема файла виводу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Кодування: нема файла вводу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Кодування: відсутні права доступу виводу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Кодування: неправильний тип файла"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Кодування: не чинне відео"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Кодування: не чинне аудіо"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Кодування: нема відео-схоплення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Кодування: не чинне відео-схоплення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Кодування: нема аудіо-схоплення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Кодування: не чинне аудіо-схоплення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Кодування: занадто повільне для ефіру"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Кодування: не започатковано рушій"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Кодування: не знайдено кодеку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Кодування: не започатковано кодеку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Кодування: не чинний ввід вимірів"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Кодування: повідомлення зігноровано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Кодування: нема параметрів"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Кодування: нема типів виводу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Кодування: непридатний стан"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Кодування: не чинний сервер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Кодування: не чинний тимчасовий шлях"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Кодування: об'єднання зазнало невдачі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Двійкове: не знайдено даних"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Двійкове: кінець даних"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Двійкове: дані очищено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Двійкове: заповнено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Двійкове: відступ вийшов за кінець"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Кодування: нема закодованих даних"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Кодування: не чинне Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Неможливо індексувати"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Кодування: нема навігатора"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Кодування: нема файла до сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Кодування: не досить місця на диску"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Кодування: пробу відкинуто"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Кодування: завеликий кадр Rv10"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Не опрацьовано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Кінець потоку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Не повний файл завдання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Нема що серіалізувати"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Не встановлено розмір"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Вже внесено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Залишились буфери"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Не внесено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Не встановлено час проби"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Тайм-аут"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Не правильний стан"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Віддалене: помилка використання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Віддалене: не чинний час закінчення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Віддалене: відсутній файл вводу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Віддалене: відсутній файл виводу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Віддалене: файл вводу і виводу співпадають"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Віддалене: версія аудіо, яка не має підтримки"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Віддалене: різне аудіо"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Віддалене: різне відео"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Віддалене: вставлення потоку, якого бракує"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Віддалене: кінець потоку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Віддалене: помилка аналізу карти зображення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Віддалене: не чинний файл карти зображення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Віддалене: помилка аналізу події"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Віддалене: не чинний файл події"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Віддалене: не чинний файл виводу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Віддалене: не чинна тривалість"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Віддалене: відсутні файли скидання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Віддалене: нема файла скидання подій"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Віддалене: нема файла скидання карт зображень"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Віддалене: нема даних"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Віддалене: порожній потік"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Віддалене: файл тільки для читання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Віддалене: вставлення аудіопотоку, якого бракує"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Віддалене: вставлення відеопотоку, якого бракує"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Віддалене: зашифрований вміст"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Властивість: не знайдено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Властивість: не складена"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Властивість: дублікат"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Властивість: не співпадають типи"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Властивість: активна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Властивість: не активна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Властивість: недоповнення значення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Властивість: переповнення значення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Властивість: значення менше за нижнє обмеження"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Властивість: значення більше за верхнє обмеження"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Властивість: очікування вилучення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Не вдалось започаткувати осердя"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay не підтримується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Нема Perfectplay в живому ефірі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay не дозволено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Нема кодеків"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Повільна машина"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Примусити Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Не чинний вузол Http-проксі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Не чинний мета-файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Запуск навігатора"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Перегляд джерела: нема кліпу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Перегляд джерела вимкнено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Лінію часу затримано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Нема буферу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Не вдалося показати"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc: вимкнено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc: нема кліпу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Ресурс: не кешується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Ресурс: не знайдено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Ресурс: спочатку закрийте файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Ресурс: нема даних"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Ресурс: поганий файл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Ресурс: часткова копія"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView: нема користувача"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView: Guid тільки для читання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView: колізія Guid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Регістр: Guid існує"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView: невдача авторизації"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView: старий програвач"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView: заблокований рахунок"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView: протокол ігнорується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView: користувач вже існує"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Оновлення авторизації: невдача"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Оновлення авторизації сертифіката: невдача"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Оновлення сертифіката: застарілий"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Оновлення сертифіката: анульований"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Оновлення: поганий Rup"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Оновлення: система зайнята"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Автоналаштування: успіх"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Помилок нема"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Не чинний формат"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Невідомий шлях"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Не чинна адреса програвача"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Локальні потоки заборонені"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Сервер заповнений"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Віддалені потоки заборонені"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Потоки подій заборонені"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Нема кодеків"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile: не чинний Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Не вдається виконати"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Тільки групова трансляція"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Перевищено ліцензійне обмеження"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Нема ліцензії"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Не чинне коригування втрати"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Помилка протоколу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Потоки Realvideo заборонені"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Потоки Realaudio заборонені"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Тип даних: не підтримується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Тип даних: не ліцензійний"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Обмежений програвач"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Започаткування потоку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Не чинний програвач"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Тільки програвач плюс"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Нема вбудованих програвачів"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna: заборонено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Автентифікація не підтримується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Макс. кількість невдалих автентифікацій"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Відмовлено в доступі автентифікації"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Автентифікація Uuid: тільки для читання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Автентифікація Uuid: не унікальна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Автентифікація: нема такого користувача"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Автентифікація: реєстрація успішна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Автентифікація: реєстрація зазнала невдачі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Автентифікація: потрібний Guid реєстрації"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Автентифікація: незареєстрований програвач"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Автентифікація: вийшов час"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Автентифікація: не залишилось часу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Автентифікація: рахунок заблоковано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Автентифікація: не чинна конфігурація сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Нема мобільного звантаження"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Більше нема адрес групової трансляції"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Проксі: максимальна кількість з'єднань"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Проксі: максимальна пропускна здатність шлюзу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Проксі: максимальна пропускна здатність"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Неправильний пароль тесту навантаження"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna не підтримується"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Проксі: роз'єднано джерело"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Максимальне значення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Сокет: Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Сокет: Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Сокет: Acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Проблема сокета"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Сокет: Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Сокет: Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Сокет: Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Сокет: в процесі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Сокет вже з'єднаний"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Сокет: Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Сокет: Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Сокет: розмір повідомлення"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Сокет: прототип"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Сокет: Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Сокет: Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Сокет: Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Сокет: Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Сокет: Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Сокет: Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Сокет: адреса вже вживається"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Сокет: недоступна адреса"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Сокет: нема мережі"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Сокет: не доступно"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Сокет: скинуто мережу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Сокет: з'єднання перервано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Сокет: скинуто з'єднання"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Сокет: нема буферів"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Сокет вже з'єднаний"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Сокет: не з'єднаний"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Сокет: вимкнено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Сокет: забагато посилань"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Тайм-аут сокета"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Сокет: у з'єднанні відмовлено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Сокет: цикл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Сокет: занадто довга назва файла"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Сокет: вузол вимкнений"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Сокет: вузол недоступний"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Сокет: канал"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Сокет: кінець потоку"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Сокет: в буфері"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Розв'язати \"нема назви\""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Розв'язати \"нема даних\""
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok не зміг започаткувати MAS.</h3><p>Перевірте чи запущено даемон "
"mas.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Поки що для цього вузла нема стану.<br/>Ймовірно, це означає, що цей вузол "
"ще не вживався для програвання."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Трапилась помилка під час започаткування програвання аудіо. Перевірте чи у "
"вашій системі є <b>PlaybackNode</b>. Якщо він є, то виконання в консолі "
"команди <b>serverregistry -s</b> зробить <b>PlaybackNode</b> - <b>доступним</"
"b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Трапилась помилка під час започаткування програвання аудіо. Перевірте чи у "
"вашій системі є <b>XDisplayNode</b>. Якщо він є, то виконання в консолі "
"команди <b>serverregistry -s</b> зробить <b>XDisplayNode</b> - <b>доступним</"
"b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"В загальному, перегляньте інструкцію<a href=\"http://www.networkmultimedia."
"org/Download/Binary/index.html#configure\">Налаштування і перевірка</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Невдача"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Небезпечне налаштування NMM"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Рушій NMM: Зупиняється програвання..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Рушій NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Рушій NMM: сталось щось непередбачене..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Помилка локального програвання NMM."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Помилка: не завантажено рушій, неможливо почати програвання."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Автовиявлення"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Програмі Amarok не вдалося започаткувати xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine не зміг започаткувати жодного аудіо-драйвера."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Програмі Amarok не вдалося створити новий потік xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Нема відповідного втулку вводу. Часто це означає, що цей протокол не "
"підтримується. Інша, ймовірна причина - проблеми в мережі."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Нема відповідного втулку demux. Часто це означає, що цей формат файлів не "
"підтримується."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Невдача demux."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "Неправильна адреса."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Немає жодного доступного декодера."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Нема жодного аудіоканалу!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Помилка завантаження носія"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Перенаправлення на: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Невідомий вузол для цієї адреси URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Вказана вами назва пристрою схоже недійсна.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Мережа здається недосяжною.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Аудіовихід відсутній; пристрій зайнятий.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Було відмовлено у з'єднанні для адреси URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine не зміг знайти адресу URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Відмовлено у доступі до адреси URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Неможливо прочитати джерело для адреси URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Виникла проблема під час завантаження бібліотеки або декодера.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Загальне попередження"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Вибачте, додаткова інформація відсутня."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Доріжка %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "Аудіо-КД"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Помилка пошуку пристрою КД в рушії xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Отримання змісту аудіо-КД..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Не вдалося прочитати аудіо-КД"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Помилка запуску yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Помилка: не вдалося приєднатися до dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Помилка: перевищено час очікування на yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"Вибачте, але не вдалося завантажити \"%1\", замість цього завантажено\"%2\"."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Програма Amarok не змогла знайти жодного втулку звукових систем. Зараз "
"Amarok оновлює конфігураційну базу даних TDE. Будь ласка, зачекайте декілька "
"хвилин, а тоді перезапустіть Amarok.</p><p>Якщо це не допоможе, ймовірно, "
"Amarok було встановлено під неправильним префіксом. Будь ласка, полагодьте "
"вашу інсталяцію таким чином:<pre>$ cd /шлях/до/сирців/amarok/<br>$ su -c "
"\"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c "
"\"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Більше інформації "
"можна знайти у файлі README або у каналі #amarok на irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 повідомляє, що <b>не може</b> програвати MP3-файли.<p>Спробуйте "
"змінити рушій у <i>Вікні налаштування</i> або перевірте інсталяцію пакунка, "
"який використовується даним рушієм звукової системи. <p>Можливо, ви знайдете "
"корисну інформацію в розділі <i>ЧАП</i> в <i>Підручнику з Amarok</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Встановіть підтримку MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok в даний час не може програвати MP3-файли."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "MP3 не підтримуються"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Локальний файл не існує."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Пуск доріжки аудіо-КД..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "З'єднання з джерелом потоку..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Конфігурації"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Початковий"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Перейменувати конфігурацію еквалайзера"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Введіть нову назву конфігурації:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Конфігурація з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Всі поточні конфігурації буде вилучено, а відновлено типові значення. Ви "
"впевнені?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Конфігурації:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Додати нову конфігурацію"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Керування конфігураціями"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Ввімкнути еквалайзер"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Підсилення"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Додати конфігурацію еквалайзера"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Введіть назву конфігурації:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку в списку каталогів"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Організувати файли..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Скопіювати файли в збірку..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Пересунути файли у збірку..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Записати на КД..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Вибрати всі файли"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Перейти до теки поточної доріжки"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Пересунути файли у збірку"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Вище введіть рядок пошуку; можна використовувати шаблони "
"заміни, такі як * та ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Шукати тут..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Показати панель пошуку"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "Пропу&стити"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Не вдалось запустити K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Сталася помилка зв'язку DCOP з K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Створити аудіо КД для програвання на звичайних програвачах КД, або КД з "
"музичними файлами для слухання на комп'ютері і цифрових програвачах музики?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Створити проект K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Аудіо режим"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Режим даних"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok не запущено!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Щоб запустити Amarok, клацніть на посилання нижче: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Запустити Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Пошук в MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Глобальне радіо міток: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Виконавці подібні до %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Радіо шанувальників виконавця: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Нетипова станція: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Сусідське радіо %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Особисте радіо %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Улюблене радіо %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Рекомендоване радіо від %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Групове радіо: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Радіо доріжок"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Радіо виконавця"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Програмі Amarok не вдалося розпочати сеанс з last.fm. <br>Перевірте чи "
"правильно встановлені ваше ім'я користувача та пароль last.fm."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Подобається пісня..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Пропускає пісню..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Забороняє пісню..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Для слухання цієї станції нема достатньо вмісту."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ця група не має достатньо членів для радіо."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Цей виконавець не має достатньо шанувальників для радіо."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Цей елемент недоступний для передавання потоком."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Ця функціональність доступна тільки для членів last.fm."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Нема досить сусідів для цього радіо."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Цей потік зупинився. Будь ласка, спробуйте послухати іншу станцію."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Помилка програвання цього потоку last.fm."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Щоб використовувати last.fm в Amarok, необхідно мати профіль на last.fm."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Ім'я &користувача:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Створити нетипову станцію"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Введіть назву групи або ім'я виконавця, який вам подобається:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Завантаження альбому"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Завантаження обкладинки альбому"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Додавання обкладинки альбому в збірку"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Отримання інформації про виконавця"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Додати виконавця до списку композицій"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Додати альбом до списку композицій"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Купити альбом"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Додати доріжку до списку композицій"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Жанр: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Повторно завантажити"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Купити альбом"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Показати інформацію"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Звантаження бази даних Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до інтегрованого в Amarok магазину Magnatune.com. Якщо ви "
"вперше його запустили, то потрібно оновити базу даних, натиснувши на кнопку "
"\"Оновити\", яка знаходиться нижче."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Виконавець/альбом/доріжка"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Проведення оплати"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Не знайдено жодної покупки!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Не знайдено жодної попередньої покупки. Нема що повторно звантажити..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Не вдалося повторно завантажити альбом"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "Схоже, що є проблема з інформаційним файлом повторного звантаження."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Оновлення бази даних Magnatune.com завершене. Додано доріжок - %1 з альбомів "
"- %2 від виконавців - %3"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Не боїться комах"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Розробник (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Красунчик"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Огир (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "Код 733t, вдосконалення індикатора, латки (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Опера володіє твоєю мамою"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Розробник (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Борода"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Розробник (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Розробник (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Це добре, але це не irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Засновник проекту (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Запросто найбільше розривів компіляції!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Розробник (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Черепаша сила"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Ковбой mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Фіолетовий - не дівчачий!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, вдосконалення, безцінний супровід підручника (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Зустрінемось в барі Amarok!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Розробник (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Кодувальник спагеті"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Навігатор списку композицій, менеджер обкладинок (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "І Бог сказав, нехай буде Мак"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Логотип Amarok, екран заставки, піктограми"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Подорожній"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Розробник (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Все, що вам потрібно - це DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, вдосконалення, чистки, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr "HCI горіх"
#: main.cpp:62
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Розробник (kb9vqf)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Аналізатори, латки, шауткест"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Латки"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "Підтримка MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Підтримка Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "вдосконалення коду podcast"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Майстер першого запуску, зручність в користуванні"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Графіка, екран заставки"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Аналізатори, навігатор контексту і піктограма системного лотка"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "піктограми та зображення"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Вікно для фільтрування заголовків збірки"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Живий КД, виправлення помилок (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Вдосконалення підручника, переклади, виправлення помилок, знімки екрана, "
"roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Випробовування, оператор каналу IRC, поради"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "Виправлення помилок"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Бічна панель Konqueror, деякі методи DCOP"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Динамічна збірка, підтримка надписів, латки"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Код FHT, виправлення помилок"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "режим експортування в K3B"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Екран заставки"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Інтеграція з магазином Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Хостинг сайту"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Виправлення помилок, підтримка PostgreSQL"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Підтримка Wikipedia, латки"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "Рушій MAS"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Підтримка Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "код для TagLib і ktrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Латки, виправлення помилок"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Графіка, екран заставки (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Випробовування, латки"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Немає доступних пристроїв"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Приєднати пристрій носія"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Роз'єднати пристрій носія"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Перенести"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Перенести доріжки на пристрій носія"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Налаштувати пристрій"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистити фільтр"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Введіть, розділені пропусками, критерії пошуку"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Клацніть, щоб редагувати фільтр"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Не опрацьовувати"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Програма Amarok виявила нові пристрої носіїв даних.\n"
"Перейдіть в до вкладки \"Пристрої носіїв\" у вікні\n"
"налаштування, щоб вибрати втулок для цих пристроїв."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Не вдається вилучити пристрій, бо його неможливо від'єднати"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 на %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (змонтовано на %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Перетягніть елементи сюди, щоб створити список композицій"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Перетягніть елементи сюди, щоб додати до списку композицій"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Перетягніть елементи сюди, щоб вставити перед цим елементом"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Невидимий на пристрої носія"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "В базі даних пристроїв, але файл відсутній"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Файл на пристрої, але нема в базі даних пристроїв"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Віддалений носій"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Новий список композицій"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Навігатор пристроїв носіїв мультимедії</h3> Налаштуйте "
"ваш пристрій носія мультимедії, а тоді натисніть на кнопку \"З'єднатися\", "
"щоб отримати доступ до вашого змонтованого носія. Перетягніть і вкиньте "
"файли, щоб поставити їх в чергу для перенесення.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Додати каталог"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Назва каталогу:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Неможливо змінити втулок, поки виконується дія"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Пристрій %1 було демонтовано перед синхронізацією. Щоб запобігти втраті "
"даних, натисніть кнопку \"Від'єднати\" перш, ніж демонтувати пристрій."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Пристрій %1 було вилучено перед від'єднанням. Щоб запобігти можливій втраті "
"даних, натискайте кнопку \"Від'єднати\" перш, ніж фізично від'єднати "
"пристрій."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Не вдалося завантажити пристрій носія мультимедії"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"одна доріжка в черзі\n"
"%n доріжки в черзі\n"
"%n доріжок в черзі"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - доступно %1 з %2"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Файл не є списком композицій: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Не вдалось завантажити список композицій: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Доріжка вже є в черзі для перенесення: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "не вдалось запустити %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Пристрій носія: копіювання %1 з %2 зазнало невдачі"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Пристрій носія: Помилка читання міток з %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "В процесі перенесення. Завершити чи зупинити після поточної доріжки?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Зупинити перенесення?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "Завер&шити"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"Буде вилучено одну доріжку\n"
"Буде вилучено %n доріжки\n"
"Буде вилучено %n доріжок"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Не вдалося очистити podcast-и, які вже було програно"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Очищено один podcast, який вже було програно\n"
"Очищено %n podcast-и, які вже було програно\n"
"Очищено %n podcast-ів, які вже було програно"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Пристрій успішно приєднано"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Помилка команди після-роз'єднання. Будь ласка, перед вилученням пристрою "
"переконайтесь, що це можна безпечно зробити."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Пристрій успішно роз'єднано"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Доріжка вже є на пристрої носія: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Неможливо програти доріжку на пристрої носія: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Не вдалося скопіювати доріжку на пристрій носія: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Одну доріжку на пристрої носія неможливо програти\n"
"%n доріжки на пристрої носія неможливо програти\n"
"%n доріжок на пристрої носія неможливо програти"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Одна доріжка вже є на пристрої носія\n"
"%n доріжки вже є на пристрої носія\n"
"%n доріжок вже є на пристрої носія"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", одна доріжка вже є на пристрої носія\n"
", %n доріжки вже є на пристрої носія\n"
", %n доріжок вже є на пристрої носія"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Одну доріжку не перекодовано\n"
"%n доріжки не перекодовано\n"
"%n доріжок не перекодовано"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", одну доріжку не перекодовано\n"
", %n доріжки не перекодовано\n"
", %n доріжок не перекодовано"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (не запущено скрипт перекодування)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Наступні доріжки не були перенесені: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Ви бажаєте вилучити одну доріжку <b>назавжди</b>.\n"
"<p>Ви бажаєте вилучити %n доріжки <b>назавжди</b>.\n"
"<p>Ви бажаєте вилучити %n доріжок <b>назавжди</b>."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Не чинний формат XML в списку перенесення. Будь ласка, надішліть розробникам "
"Amarok звіт про цю помилку. Дякуємо."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Черга перенесень"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Вилучити з черги"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Очистити чергу"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Почати перенесення"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Спільна музика"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Додати комп'ютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Моя музика спільна"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Перелік музики з віддаленого вузла"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Якщо це увімкнено, то вашу музику буде експортовано в мережу"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "З'&єднати"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Вилучити комп'ютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Інформація про доріжку..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Додати комп'ютер"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Не вдалось знайти %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Потрібний пароль"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Реєстрація"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Увійти з даним паролем у спільний музичний ресурс."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Увімкнення цього може зменшити час з'єднання"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Завантаження %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Під час з'єднання з віддаленим сервером трапилась наступна помилка:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Завантаження медіа..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "спільний ресурс Amarok %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Загальний аудіопрогравач"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Спочатку потрібно змонтувати пристрої, які опрацьовуються цим втулком.\n"
"Будь ласка, змонтуйте пристрій і знов клацніть на \"З'єднати\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Скопіювати файли в збірку"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Записати на КД з даними"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Записати на аудіо КД"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Перенести чергу до цього місця..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Перенести чергу до цього місця..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 або %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Ініціал виконавця"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Розширення файла джерела"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Рядок нетипового формату</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Можна використовувати наступні лексеми:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Якщо виділити лексему з двох боків фігурними дужками, то, коли лексема буде "
"порожня, цю секцію буде приховано."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Довідка)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Не вдається з'єднатися з пристроєм iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: не вдалося знайти відповідний пристрій iRiver iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: не вдалося отримати держак пристрою USB"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: пристрій зайнятий"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: не вдалося відкрити пристрій"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Виберіть теку для звантаження"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Неможливо вилучити каталог: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Файл не існує: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Не вдається увійти в каталог: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Застояні і осиротілі"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Оновити зображення"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Вкажіть модель iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 ГБ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Неможливо записати файл системної інформації до iPod (перевірте права "
"доступу до файла «%1» на вашому iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Неможливо встановити модель iPod до %1 ГБ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Встановлення моделі iPod до %1 ГБ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Пристрій носія: помилка створення теки для файла %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Звільнення кешу перенесення у файловій системі iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Пристрій носія: iPod, який змонтовано на %1, вже заблоковано. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "Якщо ви певні, що це помилка, то вилучіть файл %1 і спробуйте знов."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Вилучити iTunes-файл блокування?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Пристрій носія: помилка вилучення файла блокування %1: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Пристрій носія: не вдалося створити файл блокування на iPod, який змонтовано "
"на %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Пристрій носія: точка монтування %1 не існує"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Пристрій носія: започаткований iPod змонтовано на %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Пристрій носія: iPod на %1 вже відкрито"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Пристрій носія: не знайдено змонтованого iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Пристрій носія: Не вдалося знайти iTunesDB на пристрої змонтованому на %1. "
"Спробувати започаткувати ваш iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Започаткувати iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Започаткувати"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Пристрій носія: не вдалося започаткувати iPod, який змонтований на %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Пристрій носія: не вдалося створити каталог %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Потрібний Firewire GUID iPod-а, щоб правильно оновлювати базу даних музики, "
"але він невідомий. Див. %1 для докладнішої інформації."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Помилка виявлення типу iPod: нема підтримки iPod Shuffle, зображень і відео"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Списки композицій"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Застояне"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Осиротілий"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Оновлено зображення для однієї доріжки\n"
"Оновлено зображення для %n доріжок\n"
"Оновлено зображення для %n доріжок"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Завершено пошук за застояними і осиротілими доріжками"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Пристрій носія: не вдалося записати базу даних iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Створити список композицій..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Записати на КД всі пісні цього виконавця"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Записати цей альбом на КД"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Підписатися на цей Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Створити список композицій пристрою носія"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Додати до списку композицій"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Змінити &Інформацію...\n"
"Змінити &Інформацію для %n Доріжок...\n"
"Змінити &Інформацію для %n Доріжок..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Додати у базу даних"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Вилучити список композицій"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Вилучити зі списку композицій"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Вилучити Podcast-и, які вже програно"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Вилучити з iPod Доріжку\n"
"Вилучити з iPod %n Доріжки\n"
"Вилучити з iPod %n Доріжок"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Одну доріжку-дублікат не додано до бази даних\n"
"%n доріжки-дублікати не додано до бази даних\n"
"%n доріжок-дублікатів не додано до бази даних"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Автоматично вилучати podcast-и"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Під час приєднання пристрою автоматично вилучати podcast-и, які вже було "
"програно"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Синхронізувати зі статистикою amaroK"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Синхронізувати зі статистикою amaroK і надіслати інформацію про прослухані "
"доріжки до last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Медіа-пристрій MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Спеціальні функції пристрою"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Спеціальні функції вашого пристрою"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Не вдалось надіслати доріжку"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Не вдається визначити чинний тип файла"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Невідомий заголовок"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Невідомий жанр"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Неможливо створити батьківську теку. Перевірте структуру."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Помилка запису у файл"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Невідомий альбом"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Невідомий жанр"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Не вдалося скопіювати доріжку з пристрою."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Не вдалося зберегти список композицій."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Не вдалося створити новий список композицій на пристрої."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Не вдалося оновити список композицій на пристрої."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Не вдалось вилучити елемент"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Помилка вилучення"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Не вдається з'єднатися з пристроєм MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Рівень батареї: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Безпечний час: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Підтримуються типи файлів: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Інформація програвача для "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Програвач не з'єднаний"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Інформація про пристрій"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Оновити зображення обкладинок"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Вилучити з пристрою"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Ви оновлюєте обкладинки(и) для однієї доріжки. Це може зайняти деякий "
"час.\n"
"<p>Ви оновлюєте обкладинки для %n доріжок. Це може зайняти деякий час.\n"
"<p>Ви оновлюєте обкладинки для %n доріжок. Це може зайняти деякий час."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Структура тек:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Файли, які скопійовано на цей пристрій, будуть покладені в цю теку."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ вживається як роздільник тек."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a буде заміщено ім'ям виконавця, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b - назвою альбому,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g - жанр."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Порожній шлях означає, що файли будуть покладені, без будь-якого "
"впорядкування, в типову теку для музики."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Не вдалося отримати музику з пристрою MTP"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "Пристрій носія NJB"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Спеціальні функції вашої музичної скриньки"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Не вдається з'єднатися з пристроєм Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Не вдалося знайти відповідний пристрій Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Помилка вилучення"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Помилка вилучення доріжок(и)."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Не чинний файл mp3"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Копіювання / Надіслано %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Звантажити файл"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Звантажити у збірку"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"одну доріжку знайдено на пристрої\n"
"%n доріжки знайдено на пристрої\n"
"%n доріжок знайдено на пристрої "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "На додатковому джерелі живлення"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "На головному джерелі живлення"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Батарея заряджається"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Батарея не заряджається"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Стан ел. живлення: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Стан батареї: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Доріжка вже є на пристрої"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Не вдається з'єднатися з Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Не вдалося відкрити Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Не вдалося отримати музику з Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Не вдалось прочитати доріжки з Rio Karma"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Керування пристроями і втулками"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Не знайдено нових пристроїв носіїв даних. Якщо ви вважаєте,\n"
"що це помилка, то переконайтесь, що запущено демони TDEHW або HAL\n"
"та, що TDE було зібрано з їх підтримкою."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Вибачте, не можна вказувати два пристрої\n"
"з однаковими назвами та точками підключення!"
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Додати новий пристрій"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Виберіть втулок, щоб вживати для цього пристрою:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Введіть &назву цього пристрою (обов'язково):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Наприклад: Мій_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Введіть назву пристрою. Назва мусить бути унікальною з-поміж усіх "
"пристроїв, включно з автовиявленими пристроями. Назва не може містити "
"символ ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Введіть точку &підключення пристрою, якщо потрібно:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Наприклад: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Введіть точку підключення пристрою. Деякі пристрої (такі, як пристрої "
"iRiver iFP) можуть не мати точки монтування, тоді це поле можна пропустити. "
"Для всіх інших пристроїв (iPod-ів, пристроїв UMS/VFAT) тут потрібно ввести "
"точку підключення."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Вибачте, кожний пристрій мусить мати назву\n"
"і не можна надавати двом пристроям однакові\n"
"назви. Ці назви мусять бути унікальними з-поміж\n"
"усіх автовиявлених пристроїв.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Автовиявлено:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Надпис:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Користувацький надпис:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Вузол пристрою:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Точка підключення:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Інформація пристрою для %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Подробиці</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Втулок:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Налаштувати параметри пристрою"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
"Вилучіть з конфігураційного файла записи, які відповідають цьому пристрою"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Виконавець альбому"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Востаннє прослухано"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Настрій"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Підрахунок..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "В чергу..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1с"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2хв %1с"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3г %2хв %1с"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4дн %3г %2хв %1с"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"один тиждень %1\n"
"%n тижні %1\n"
"%n тижнів %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"один день %1\n"
"%n дні %1\n"
"%n днів %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"одна година\n"
"%n години\n"
"%n годин"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 годин"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Жахлива"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Непридатна"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Ледь-ледь можна стерпіти"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Можна стерпіти"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Може бути"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Добра"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Дуже добра"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Відмінна"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Чудова"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблена"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 КГц"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Навігатори"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Виконавець альбому"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Виконавець альбому"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Виконавець"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Виконавець"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Базова тека збірки"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Гучність: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Гучність: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Вигляд індикатора - перетягніть мишкою, щоб змінити позицію"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Жодна доріжка не програється"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Немає інформації для цієї доріжки"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Виконавець-Заголовок|Альбом|Тривалість"
#: playerwindow.cpp:254
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr ""
"Будь ласка, напишіть повідомлення звіту про це на devels@trinitydesktop.org, "
"дякуємо!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Ласкаво просимо до Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 кбіт - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr ""
"Клацніть, щоб побачити більше аналізаторів, натисніть \"d\", щоб відділити."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "З цим рушієм еквалайзер недоступний."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "О&чистити"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Знов наповнити"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "Перемі&шати"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Перейти до поточної доріжки"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Вилучити дублікати і неправильні"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "Поставити вибрані доріжки в &чергу"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Зупинити програвання після доріжки"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Спроба вставити \"нічого\" в список композицій."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Одна доріжка вже була у списку композицій, отже її не додано.\n"
"%n доріжки вже були у списку композицій, отже їх не додано.\n"
"%n доріжок вже було у списку композицій, отже їх не додано."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Зупинити програвання після доріжки: вимкнено"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Зупинити програвання після доріжки: увімкнено"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Список композицій завершився"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Список композицій</h3>Це список композицій. Щоб "
"створити список, <b>перетягніть</b> доріжки з панелей навігації ліворуч, "
"<b>вкиньте</b> їх сюди, а потім <b>двічі клацніть</b> на них, щоб почати "
"програвання.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Навігатори</h3>Навігатори -- це джерело усієї вашої "
"музики. Навігатор збірок містить вашу збірку. Навігатор списку композицій "
"містить заздалегідь налаштовані списки програвання. Навігатор файлів показує "
"селектор файлів, яким ви можете скористатись для доступу до музики на вашому "
"комп'ютері. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Сховати %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Показати стовпчик"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "В&иберіть стовпчики..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Влаштувати в ширину"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Скопійовано: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Знов наповнити"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "З&авантажити %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "Пе&резапустити"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Пуск"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Забрати доріжку з черги"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Перемкнути Стан &Черги (одна доріжка)\n"
"Перемкнути Стан &Черги (%n доріжки)\n"
"Перемкнути Стан &Черги (%n доріжок)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&&Забрати вибрані доріжки з черги"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Повто&рити доріжку"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "Вс&тановити як список композицій"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "З&берегти як список композицій..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "Ви&лучити зі списку композицій"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"С&копіювати Доріжку до Збірки...\n"
"С&копіювати %n Доріжки до Збірки...\n"
"С&копіювати %n Доріжок до Збірки..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Пересунути Доріжку до Збірки...\n"
"&Пересунути %n Доріжки до Збірки...\n"
"&Пересунути %n Доріжок до Збірки..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Вилучити Файл...\n"
"&Вилучити %n Обрані Файли...\n"
"&Вилучити %n Обраних Файлів..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "С&копіювати мітки до кишені"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Про&нумерувати доріжки за порядком"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "За&писати \"%1\" для вибраних доріжок"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Редагувати мітку \"%1\""
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Редагувати мітку \"%1\" у вибраних доріжках"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Інформація Доріжки...\n"
"&Інформація для %n Доріжок...\n"
"&Інформація для %n Доріжок..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Організувати файли"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Пересунути доріжки у збірку"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Скопіювати доріжки у збірку"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "Аудіо КД"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Цей файл не існує:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Можна створити спеціальний стовпчик, який виконує команди оболонки для "
"кожної пісні у списку композицій. З причин безпеки команда оболонки "
"виконується під користувачем <b>nobody</b>.\n"
"<p>В даний час команду можна виконувати тільки на локальних файлах. Повний "
"шлях вставляється в рядок у позиції <b>%f</b>. Якщо не вказано <b>%f</b>, то "
"буде додано."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "Назва &стовпчика:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Додати свій стовпчик"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Вибачте, але не вдалося змінити мітку для %1."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Імпортувати існуючі..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Кмітливий список композицій..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Динамічний список композицій..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Радіопотік..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Випадковий Mix"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Радіопотоки"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-Streams"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Радіопотік"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Додати радіопотік"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Редагувати радіопотік"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Радіо Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Глобальні мітки"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Найближче (Neighbor Radio)"
#: playlistbrowser.cpp:570
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Рекомендоване Радіо"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Особисте радіо"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Улюблене радіо"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Додати радіо Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Кмітливий список композицій з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати його?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Перезаписати список композицій?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Кмітливі списки композицій"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Вся збірка"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Улюблені доріжки"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Автор: %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Найчастіше програються"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Найновіші доріжки"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Востаннє програвались"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Ніколи не програвались"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Будь-коли програвались"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Жанри"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 випадкових доріжок"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Динамічні списки композицій"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Додати Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Введіть URL Podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Всі в %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"Один Підкаст\n"
"%n Підкасти\n"
"%n Підкастів"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Вже підписані на подачу %1 як %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Інтервал між звантаженнями"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Інтервал між скануваннями (год.):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Ви обрали один епізод підкасту для <b>остаточного</b> вилучення. \n"
"<p>Ви обрали %n епізоди підкасту для <b>остаточного</b> вилучення. \n"
"<p>Ви вибрали %n епізодів підкасту для <b>остаточного</b> вилучення. "
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Імпортовано"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Не вдається зберегти список композицій (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файли списку композицій"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Імпортувати списки композицій"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Ви вибрали:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"один перелік програвання\n"
"%n переліки програвання\n"
"%n переліків програвання"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"один кмітливий перелік програвання\n"
"%n кмітливих переліки програвання\n"
"%n кмітливих переліків програвання"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"один динамічний перелік програвання\n"
"%n динамічних переліки програвання\n"
"%n динамічних переліків програвання"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"один потік\n"
"%n потоки\n"
"%n потоків"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"один підкаст\n"
"%n підкасти\n"
"%n підкастів"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"одна тека\n"
"%n теки\n"
"%n тек"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"один потік last.fm\n"
"%n потоки last.fm\n"
"%n потоків last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>буде <b>назавжди</b> вилучено.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Всі звантажені епізоди подкестів також буде вилучено.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зберегти список композицій"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Зберегти за адресою..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Введіть назву списку композицій:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Список композицій з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "По&казати зовнішню інформацію"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Імпортувати список композицій..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Новий кмітливий список композицій..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Новий динамічний список композицій..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Додати радіопотік..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Додати радіо Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Додати нетипове радіо Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Додати Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Оновити всі Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Налаштувати подкести..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Інтервал між скануваннями..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Створити підтеку"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Тека %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Завантажити список композицій"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Кількість доріжок"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
msgid "Load and &Play"
msgstr "Завантажити та &Грати"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "Син&хронізувати на пристрій носія"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Помилка перейменування файла."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Записати на КД"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Для віддаленого носія інформація про доріжку недоступна."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Цей файл не існує: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "Р&едагувати"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Показати &інформацію"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Отримання Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Пересування Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Отримання Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером Podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast повернув не чинні дані."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Вибачте, для podcast підтримуються тільки подачі RSS 2.0 або Atom!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Отримано нові Podcast!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Епізоди</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Перевірити наявність оновлень"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Позначити як &прослухане"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Позначити як н&ове"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Завантаження медіа Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Завантаження Podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Завантаження медіа припинено, не вдається з'єднатись з сервером."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Локальна адреса URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "Від&крити за допомогою..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Інше..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "Від&крити за допомогою"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Звантажити медіа"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Асоціювати з локальним файлом"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Ви&лучити звантажений Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Виберіть локальний файл для %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Не чинна адреса URL локального подкесту."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "в останньому"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "крім останніх"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "після"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "між"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "містить"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "співпадає з"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "не співпадає з"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "починається на"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "не починається з"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "не закінчується на"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "більше ніж"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "менше ніж"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "перед"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "не знаходиться між"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "Реда&гувати..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Потоки Shoutcast"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Запис мітки..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Наповнення списку композицій"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Приготування"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Не вдалось завантажити цю медіа у список композицій: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Не вдалось завантажити деяку медіа (не програється)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Не чинний формат XML в списку композицій. Будь ласка, надішліть розробникам "
"Amarok звіт про помилку. Дякуємо."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Ваш останній список композицій було створено іншою версією програми Amarok, "
"а ця версія не в змозі його прочитати.\n"
"Необхідно створити новий список композицій.\n"
"Вибачте за незручність :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok не зміг відкрити файл."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Цей компонент Amarok не може перекладати XML-списки композицій."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok не підтримує цей формат списку композицій."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Список композицій не містить жодних посилань на файли."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Отримання списку композицій"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Вибрати списки композицій"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Створити динамічний список композицій"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Динамічний режим"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Додати динамічний список композицій"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Змінити динамічний список композицій"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Додати носій..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Додати потік..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Зберегти список композицій як..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Грати з носія..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Грати аудіо КД"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Старт/Пауза"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Менеджер скриптів"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Керування чергою"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Перемотати вперед"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Перемотати назад"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Оновити збірку"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Грати потік las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Нетипова станція"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "За мітками (Global Tag Radio)"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Додати потік las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати &глобальні скорочення..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Перемкнути фокус"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Пошук в списку композицій"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Введіть, розділені пробілами, критерії пошуку в списку композицій.\n"
"\n"
"Наявний також складний, Ґуґл-подібний, синтаксис;\n"
"для подробиць див. підручник (секція Список композицій в роз. 4)."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Клацніть, щоб змінити фільтр списку композицій"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Менеджер о&бкладинок"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Еквалайзер"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Сховати пенал"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показувати пенал"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Сховати &вікно програвача"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Показувати &вікно програвача"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Грати мультимедію (файли або адреси URL)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Додати мультимедію (файли або адреси URL)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Додати потік"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader не зміг запустити втулок:<br/><i>%1</i></p><p>Повідомлення "
"помилки:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Версія основи"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Інформація про втулок"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Керування чергою</h3>Щоб створити чергу, "
"<b>перетягніть</b> доріжки зі списку композицій і <b>вкиньте</b> їх сюди."
"<br><br>Перетягуйте і вкидайте доріжки всередині менеджера, щоб впорядкувати "
"чергу.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Додати в чергу"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Очистити чергу"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Оновлення збірки"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Створення збірки"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Програма сканування збірок не змогла опрацювати ці файли:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Звіт сканування збірок"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Вибачте, сканування збірок було перервано, тому що виникло забагато "
"проблем.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Помилка сканування збірок"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Оновлення збірки..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Перекодування"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Не знайдено скриптів рахунків або жодний з них не працює. Вибачте, але "
"автоматичне визначення рахунків буде вимкнено."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Пакунки скриптів (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Виберіть пакунок скрипту"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Скрипт з назвою \"%1\" вже є встановлений. Будь ласка, спочатку приберіть "
"його."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Скрипт успішно встановлено."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлення скрипту зазнало невдачі.</p><p>Пакунок не містить файла "
"програми. Будь ласка, повідомте супроводжувача про цю помилку.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете прибрати скрипт \"%1\"?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Прибрати скрипт"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалось прибрати цей скрипт.</p><p>Менеджер скриптів може прибирати "
"тільки скрипти, які були встановлені як пакунки.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Вже запущено інший скрипт текстів пісень. Можна виконувати тільки один такий "
"скрипт нараз."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Вже запущено інший скрипт перекодування. Можна виконувати тільки один такий "
"скрипт нараз."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалось запустити скрипт <i>%1</i>.</p><p>Будь ласка, переконайтесь, "
"що файл має права на виконання (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Для цього скрипту немає інформації."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Про %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "Скрипт Amarok %1"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Зневадження"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Показати &журнал виводу"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Журнал виводу для %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Скрипт \"%1\" припинився з кодом помилки: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Еквалайзер amaroK з використанням лінійного графіка"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Графічний еквалайзер"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Надсилання до last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "\"%1\" надіслано до last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Декілька доріжок надіслано до last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"\"%1\" та одну іншу доріжку передано\n"
"\"%1\" та %n інші доріжки передано\n"
"\"%1\" та %n інших доріжок передано"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Не вдалось надіслати \"%1\" до last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Не вдалось надіслати декілька доріжок до last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Не вдалось передати \"%1\" та одну іншу доріжку\n"
"Не вдалось передати \"%1\" та %n інші доріжки\n"
"Не вдалось передати \"%1\" та %n інших доріжок"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Одна доріжка ще в черзі\n"
"%n доріжки ще в черзі\n"
"%n доріжок ще в черзі"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Створити мудрий список композицій"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Редагувати кмітливий список композицій"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Доріжка №"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Лічильник програвання"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Шлях до файла"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Назва списку композицій:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "При будь-якій з наступних умов"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "При задоволенні всіх наступних умов"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Впорядкувати за"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Випадкова"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Обмежити до"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "доріжки"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Розкрити"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Цілком випадкова"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Залежно від рахунку"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "З врахуванням рейтингу"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Зростанням"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Спаданням"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Днів"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Місяців"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Років"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Годин"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Візуалізації"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Для контекстного меню натисніть на елемент правою кнопкою мишки"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Повний екран"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Не знайдено візуалізації</h3>Можливі причини:"
"<ul><li>Не встановлено libvisual</li><li>Не встановлено втулок libvisual</"
"li></ul>Будь ласка, перевірте ці причини і перезапустіть Amarok.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Статистика збірки"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"одна доріжка\n"
"%n доріжки\n"
"%n доріжок"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Найчастіше програвались"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"одне програвання\n"
"%n програвання\n"
"%n програвань"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Улюблені виконавці"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"один виконавець\n"
"%n виконавці\n"
"%n виконавців"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"один альбом\n"
"%n альбоми\n"
"%n альбомів"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Улюблені жанри"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"один жанр\n"
"%n жанри\n"
"%n жанрів"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Найновіші елементи"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Вперше прослухано: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Додано: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Рахунок: %1, рейтинг: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Статистика</h3>Щоб вживати статистику потрібна "
"збірка! Створіть збірку і тоді почніть програвати доріжки для нагромадження "
"даних щодо ваших уподобань!</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Переривання..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"Одна Доріжка у Черзі (%1)\n"
"%n Доріжки у Черзі (%1)\n"
"%n Доріжок у Черзі (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"Одна Доріжка у Черзі\n"
"%n Доріжки у Черзі\n"
"%n Доріжок у Черзі"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "За&брати з черги всі доріжки"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"ще Одна Доріжка\n"
"ще %n Доріжки\n"
"ще %n Доріжок"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"одна доріжка (%1)\n"
"%n доріжки (%1)\n"
"%n доріжок (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Наступна: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> - <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Вимкнено</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Показати подробиці"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Перервати всі фонові дії"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Показати подробиці поступу"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Виконуються декілька фонових завдань"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Переривання всіх робіт..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok призупинено"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Одна з найкращих праць Майка Олдфілда, Amarok, стала натхненням для назви "
"аудіопрогравача, яким ви зараз користуєтесь. Дякуємо, за те що ви вибрали "
"Amarok!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser <br>Й багато інших розробників, які працювали для успіху "
"Amarok</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> - <b>%2</b> на <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> - <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Невідома доріжка"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Програється: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "Вибрано доріжок - %1 з показаних %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "Показано доріжок 0 з 1"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "Показано доріжок %1 з %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "Вибрано доріжок %1 з %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"одна доріжка\n"
"%n доріжки\n"
"%n доріжок"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Програється: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: увімк."
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: вимк."
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Створення аудіо відбитка..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (бібліотека міток MusicBrainz) повернула наступну помилку: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Не вдалося знайти цю доріжку в базі даних MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Надписи"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Щоб здобути цю функціональність, будь ласка, встановіть MusicBrainz"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Доріжки цього виконавця"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Альбоми цього виконавця"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Улюблені від цього виконавця"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Улюблені цього альбому"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Споріднені виконавці"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Інформація про доріжку: %1 - %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> - <b>%2</b> на <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота вибірки"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Вперше прослухано"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Востаннє прослухано"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Інформація про Доріжку\n"
"Інформація про %n Доріжки\n"
"Інформація про %n Доріжок"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Редагування одного файлу\n"
"Редагування %n файлів\n"
"Редагування %n файлів"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Споріднені пісні"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Середній рейтинг"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Пісні з рахунками"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Середній рахунок"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "У файл %1 неможливий запис."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Вибачте, але не вдалося змінити мітки для наступних файлів:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Налаштування вгадування за назвою файлів"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Результати MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - заново відчуйте свою музику"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Перенести чергу на пристрій"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Адреса музики"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вашу музику буде перенесено на:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Вашу музику можна автоматично згрупувати\n"
"по категоріях. Кожне групування створить\n"
"каталоги на основі вказаних критеріїв.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Групування"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Виберіть перше групування:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Виберіть друге групування:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Виберіть третє групування:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Перетворити пробіли на \"_\""
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Показувати екран заставки під час зап&уску"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Ввімкніть, щоб показувати екран заставки під час запуску Amarok."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Показувати п&іктограму системного лотка"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Ввімкніть, що показувати піктограму Amarok у системному лотку."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Блимати піктограмою лотка при програванні"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Ввімкніть, що уможливити анімацію піктограми Amarok у системному лотку."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Показати вікно програвача"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Увімкніть, щоб уможливити додаткове вікно програвача."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Типовий розмір для перегляду о&бкладинок:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Розмір зображення обкладинки в контекстному переглядачі (в пікселях)."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "пікс"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Розмір зображення обкладинок в контекстному переглядачі (в пікселях)."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Зовнішній пере&глядач Тенет:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Виберіть зовнішній переглядач Тенет для використання програмою Amarok."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Вживати &інший навігатор:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Введіть назву файла зовнішнього навігатора Тенет."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Вживати &рахунки"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"Рахунки для доріжок підраховуються автоматично і залежать від ваших "
"уподобань програвання."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Вживати рейтинги"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Рейтинг можна надавати доріжкам вручну: від 1 до 5 зірок."
#: Options1.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Вам потрібен встановлений пакет moodbar з вашого репозиторію пакетів для "
"ввімкнення функцій панелі настроїв."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Вживати &настрої"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Показує візуальну репрезентацію поточної доріжки в панелі повзунка вікна "
"програвача і в стовпчику вікна списку композицій."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Акцентувати нас&трій:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то відтінки застосовуються рівномірно; це виглядає гарніше, "
"але менш зрозуміло."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Щасливий як веселка"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Злий як дідько"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Заморожений в Арктиці"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "З&берігати з музикою файли даних для настроїв"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то файли даних для настроїв будуть зберігатись "
"з файлами музики. Вимкнення цього параметра призведе до збереження їх у "
"вашій теці домівки."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то файли даних для настроїв будуть зберігатись "
"з файлами музики. Наприклад, файл настрою для /music/file.mp3 буде /music/"
"file.mood. Вимкнення цього параметра призведе до збереження їх у вашій теці "
"домівки."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Параметри вікна списку композицій"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Пам'ятати поточний список композицій при виході"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok зберігає поточний список композицій під час виходу і "
"відновлює під час запуску.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok зберігає поточний список композицій під час "
"закривання програми і відновлює під час запуску."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Збережені в&ручну списки композицій вживають відносний шлях"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Amarok використовує відносний шлях для доріжок списків "
"композицій, які було збережено вручну"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "При зміні доріжки перемкнути до навігатора &контексту"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Під час програвання доріжки переходити у навігатор контексту.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Під час програвання доріжки переходити у навігатор контексту."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Вживати нетипову &тему піктограм (потрібний перезапуск)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипову тему піктограм для Amarok.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипову тему піктограм для Amarok."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Вживати нетипові шрифти"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипові шрифти."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Вікно списку композицій:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Шрифт для використання у вікні списку композицій."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Вікно програвача:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Шрифт для використання у вікні програвача."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Контекстна бічна панель:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Шрифт для використання у вікні списку композицій."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Інша схема кольорів"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій кольори, визначені "
"користувачем."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&Колір тексту:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Вибирає колір для тексту в списку композицій."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Виберіть колір для тексту в списку композицій."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Вибирає колір для тексту в списку композицій."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Тло:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Вибирає колір для тла в списку композицій."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Виберіть колір для тла в списку композицій."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Поточна схема кольорів &TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій стандартні кольори "
"TDE."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Класична тема &Amarok, \"funky-monkey\""
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій свої стандартні "
"кольори."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Колір для нових елементів списку композицій:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"Колір, який вживається, коли нові елементи завантажуються в список "
"композицій."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Стиль навігатора контексту"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Виберіть стиль:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Виберіть стиль навігатора контексту."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Встановити новий стиль..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Клацніть, щоб встановити новий стиль навігатора контексту.<br>Підказка: "
"Більше стилів можна знайти на <a href='http://trinity-look.org'>http://"
"trinity-look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Виберіть і встановіть новий стиль навігатора контексту."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Звантажити стилі..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Клацніть, щоб звантажити нові стилі навігатора контексту."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Виберіть і встановіть нові стилі навігатора контексту."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Прибрати стиль"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Клацніть, щоб прибрати вибраний стиль навігатора контексту."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Прибрати вибраний стиль навігатора контексту."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Перехід"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Перехід між доріжками</b>\n"
"<p>Під час програвання, коли Amarok переходить з доріжки на доріжку, він "
"може або просто приступати до відтворення наступної доріжки (з указаним між "
"ними проміжком), або робити плавний перехід (з вказаною тривалістю переходу)."
"</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Без плавних переходів"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Ввімкнути звичайний перехід. Також можна вставити проміжок тиші між "
"доріжками."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Вставити &проміжок:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Тиша між доріжками, в мілісекундах."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Плавні переходи"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Увімкнути плавний перехід між доріжками."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "&Інтервал накладки:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&Плавні переходи:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Тільки при автоматичній зміні доріжок"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Тільки при ручній зміні доріжок"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Вкажіть коли ви хочете плавні переходи"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Поступове зменшення гучності при ви&ході"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Amarok буде при виході програми поступово зменшувати "
"гучність."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&При запуску продовжити програвання"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok під час <br>запуску продовжить програвання з місця, "
"де воно зупинилось у попередньому сеансі -- як в касетному програвачі."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "Поступове з&меншення гучності"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Без поступового з&меншення гучності"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Вимкнути поступове зменшення гучності. Музика зупиняється миттєво."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Тривалість поступового зменшення гучності:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Поступове з&меншення гучності"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Поступово зменшувати гучність, коли натиснуто на кнопку Стоп."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Використовувати індикатор (OSD)"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Ввімкніть, щоб показувати індикатор. <br>В ньому буде на короткий час "
"з'являтися інформація про нову доріжку."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Ввімкніть, щоб показувати індикатор. В ньому буде на короткий час буде "
"з'являтися інформація про нову доріжку."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Шрифт для індикатора."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Малювати &тінь"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "К&ольори"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Використовувати &нетипові кольори"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Ввімкніть, щоб уможливити нетипові кольори в індикаторі."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Колір тла індикатора."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Клацніть, щоб вибрати колір тексту індикатора."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Колір тексту індикатора."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Клацніть, щоб вибрати колір тла для індикатора."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Зробити &тло прозорим"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Показувати &текст"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Показувати ту саму інформацію, що й стовпчиках списку композицій"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Тривалість:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Завжди"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Тривалість показу індикатора в мілісекундах. Значення мусить бути між 500 і "
"10000 мс."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Екран, на якому показувати індикатор."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&Екран:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Налаштування збірки"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Теки збірки"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "База даних збірки"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok може надсилати назву кожної пісні, що ви слухаєте до last.fm. Ця "
"система автоматично знаходить людей з подібними музичними смаками і складає "
"рекомендації спеціально для вас. Щоб дізнатись більше про last.fm <A "
"href='http://www.last.fm'>відвідайте їхній веб-сайт</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Профіль last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<p>Щоб використовувати last.fm в Amarok, необхідно мати <a href='http://www."
"last.fm:80/signup.php'>профіль last.fm</a>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Служби last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Після реєстрації Amarok може повідомляти last.fm про ваші музичні "
"уподобання; тоді ваш профіль буде надавати статистику та рекомендації. Для "
"отримання списку подібних виконавців в навігаторі контексту - профіль "
"необов'язковий."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Покращити м&ій профіль передаванням назв доріжок, які я слухаю"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "О&тримати подібних виконавців"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Чому б не приєднатись до <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
"+Users'>групи Amarok last.fm</A> і поділитись вашими музичними уподобаннями "
"з іншими користувачами Amarok?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Версія Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "Рядок версії Amarok, який використовується для перезапуску aRts."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Позиція вікна програвача"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Позиція головного вікна Amarok під час запуску."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Чи вікно програвача буде в мінімізованому, чи нормальному режимі"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то вікно програвача буде запускатись в мінімізованому вигляді"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Позиція вікна списку композицій"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Позиція вікна списку композицій під час запуску Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Розмір вікна списку композицій"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Розмір вікна списку композицій під час запуску Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Чи зберігати список композицій при виході"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok зберігає поточний список композицій при виході і "
"відновлює при запуску."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Чи слідувати за символічними посиланнями під час рекурсивного додавання у "
"список композицій"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok буде слідувати за символічними посиланнями при "
"додаванні файлів і каталогів у список композицій."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Чи показувати другий, надпис часу ліворуч."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб показувати другий надпис часу ліворуч від повзунка пошуку в "
"вікні програвача."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Чи показувати час до завершення доріжки в лівому надписі часу."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Встановіть тут, щоб показувати у вікні програвання час до закінчення доріжки "
"замість часу, який вже пройшов від її початку."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Чи показувати рахунки для доріжок"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Рахунок - це номер від 0 до 100, який визначається автоматично програмою "
"Amarok залежно від того, наскільки часто ви слухали певну доріжку і "
"наскільки велику частину ви її слухали."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Чи показувати для доріжок рейтинг"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Рейтинг може мати від 1 до 5 зірок, і надається вами вручну, залежно від "
"того наскільки вам подобається дана доріжка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Чи використовувати нетипові кольори для зірок рейтингу"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Чи використовувати нетипові кольори для зірок рейтингу."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Чи вживати для пів-зірок сталий колір, чи слідувати за тим, що вище"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Чи вживати для пів-зірок нетиповий колір."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Які(у) доріжки(у) повторювати безперестанно"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Чи повторювати безперестанно поточну доріжку, поточний альбом, поточний "
"список композицій, або нічого."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Не повторювати"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Повторювати доріжку"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Повторювати альбом"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Повторювати список композицій"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Яким доріжкам чи альбомам надавати перевагу у випадковому режимі"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Доріжки чи альбоми, у яких вибрано цю властивість, матимуть більшу "
"ймовірність програвання у випадковому режимі."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Чи програвати доріжки або альбоми у випадковому порядку"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok буде програвати доріжки або альбоми списку композицій "
"у випадковому порядку."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Найбільш недавно вжитий динамічний режим"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Заголовок динамічного режиму, який було недавно завантажено в список "
"композицій"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Найбільш недавно вжитий скрипт підведення рахунків"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Назва нетипового скрипту рахунків, який було недавно завантажено"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Чи показувати піктограму в системному лотку"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Увімкнути/вимкнути піктограму лотка Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Чи увімкнути анімацію піктограми в системному лотку"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Увімкнути/вимкнути анімацію піктограми в системному лотку."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Чи показувати вікно програвача"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Робить Amarok більше подібним до XMMS та інших клонів Winamp з "
"відокремленими вікнами програвача та списку композицій."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Чи показувати панелі настрою в повзунках доріжок і в колонці в вікні "
"програвача"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Показує наочну репрезентацію поточної доріжки в смужці повзунка вікна "
"програвача, вікна списків композицій і в колонці вікна списку композицій."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Зберігати з музикою файли даних для настроїв"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Максимізувати поширення кольору в панелі настрою"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Змінити дані настрою відповідно до теми"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Відтінки застосовуються відповідно до теми кольору; це дає змогу налаштувати "
"вигляд."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Чи показувати пенал у вікні списку композицій."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Розмір обкладинок для навігатора контексту та менеджера обкладинок"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Чи додавати каталоги до списку композицій рекурсивно"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Увімкнути/вимкнути рекурсивне додавання каталогів у список композицій."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Пропуск між доріжками, в мілісекундах"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Пропуск між доріжками, в мілісекундах."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Чи показувати вікно списку композицій"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Увімкнути/вимкнути вікно списку композицій. Теж саме, що й натискання кнопки "
"PL у вікні програвача."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Кількість рівнів відміни дій у списку композицій"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Кількість рівнів відміни дій у списку композицій."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Індекс поточного наочного аналізатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "ІД наочного аналізатора."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Індекс аналізатора у вікні списку композицій"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "ІД наочного аналізатора для показу у вікні списку композицій."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Позиції роздільника вікна списку композицій"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Зараз не використовується"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Чи показувати екран заставки при запуску"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Ввімкнути/вимкнути екран заставки під час запуску Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Чи автоматично активувати навігатор контексту при програванні"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Коли починається програвання, автоматично переходити у навігатор контексту."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Встановіть стиль CSS для налагодження вигляду навігатора контексту"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Вкажіть каталог зі стилями, який ви хочете використовувати."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Чи ПанельНастроїв відображено"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Якщо увімкнено, Amarok відображає панель меню на горі додатку."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Чи списки композицій зберігають відносний шлях"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то списки композицій Amarok, які були збережені вручну, "
"будуть містити відносний шлях, а не абсолютний."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Чи під час організації файлів перезаписувати існуючі файли."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "Якщо увімкнено, то організація файлів буде перезаписувати існуючі."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Чи під час організації файлів групувати каталоги відповідно до їх типу."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде групувати теки, які містять "
"однакові типи файлів."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Чи під час організації файлів будуть групуватись виконавці з однаковою "
"буквою."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде групувати виконавців з "
"однаковою першою буквою."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Чи \"Організувати файли\" ігноруватиме в іменах виконавців артикль \"the\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде ігнорувати в іменах "
"виконавців артикль \"the\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Чи під час організації файлів заміняти пропуски в назвах файлів символом "
"підкреслювання \"_\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати пропуски в назвах "
"файлів символом підкреслювання \"_\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Чи під час організації файлів зображення обкладинки вживатимуться як "
"піктограми для тек."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде вживати зображення обкладинок "
"як піктограми тек."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Індекс призначення теки збірки для \"Організувати файли\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "ІД місця призначення теки збірки для \"Організувати файли\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Чи під час організації файлів перейменування файлів буде зроблено шляхом, "
"який сумісний з файловими системами vfat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати символи несумісні "
"з файловою системою vfat (такі як \":\", \"*\" і \"?\")."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Чи під час організації файлів буде перейменовано файли так, що вони будуть "
"містити тільки 7-бітові символи ASCII."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде замінювати символи, які не "
"сумісні з набором символів 7-бітової ASCII."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Чи під час організації файлів буди вживатись нетипова схема найменування "
"файлів."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то \"Організувати файли\" буде перейменовувати файли "
"відповідно до рядка нетипового формату."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Формат рядка для \"Організувати файли\", якщо вживається нетипова схема "
"найменування."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Якщо увімкнено нетипову схему назв файлів, то під час організації файлів їх "
"буде перейменовано відповідно до цього формату рядка."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Формальний вираз, який буде замінено."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"\"Організувати файли\" замінить підрядки, які відповідатимуть цьому "
"формальному виразу."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Рядок заміни."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "\"Організувати файли\" замінить відповідні підрядки цим рядком."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Назва файла навігатора Тенет, який буде запущено програмою Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Чи вживатиметься нетипова тема піктограм Amarok, чи тема піктограм системи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Показувати збірку у вигляді списку чи у вигляді дерева"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Гучність (головна)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Головна гучність Amarok, значення від 0 (вимк.) до 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Чи робити плавний перехід між доріжками"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Увімкнути/вимкнути плавний перехід між доріжками."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Тривалість плавного переходу між доріжками в мілісекундах."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Коли робити плавний перехід"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Визначає чи робити плавний перехід завжди, чи тільки під час автоматичної/"
"ручної зміни доріжок."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Чи поступово зменшувати гучність при натисканні кнопки Стоп."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Увімкнути/вимкнути поступове зменшення гучності."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності, в мілісекундах."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Чи зменшувати поступово гучність при виході програми."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Використовувати звукову систему"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Виберіть звукову систему для програвання мультимедії. В даний час Amarok "
"підтримує aRts, GStreamer, xine і NMM, однак їх доступність залежить від "
"конфігурації використаної під час компіляції."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Вмикає втулок еквалайзера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Якщо увімкнено, втулок еквалайзера буде фільтрувати звуковий потік."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Підсилення звуку на еквалайзері: діапазон -100..100, 0 нормальний."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Приріст по смугах еквалайзера, 10 значень, діапазон -100..100, 0 нормальний."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Назва конфігурації еквалайзера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Локаль Amazon для отримання обкладинок"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Визначає з якого сервера Amazon звантажити зображення обкладинок."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Локаль Wikipedia для отримання інформації"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Визначає, на якій мові звантажено інформацію з Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Використовувати індикатор (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Увімкнути/вимкнути індикатор."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Показувати в індикаторі ту саму інформацію, як і в стовпчиках списку "
"композицій."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, в індикаторі буде показано ту саму інформацію і втому "
"самомупорядку, що і в стовпчиках списку композицій."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Текст індикатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Налаштувати текст індикатора."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Шрифт індикатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Малювати тінь навколо тексту."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Малює тінь навколо тексту в індикаторі."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Перемикання фальшивої прозорості"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Заставити тло індикатора використовувати фальшиву прозорість."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Чи використовувати нетипові кольори в індикаторі (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Якщо це увімкнути, то можна використовувати для індикатора (OSD) свої "
"кольори."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Колір шрифту для індикатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Колір тексту індикатора. Колір вказується в RGB: три цілі числа, розділені "
"комами із значеннями від 0 до 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Колір тла для індикатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Колір тла для індикатора (OSD). Колір вказується в RGB: три цілі числа, "
"розділені комами, із значеннями від 0 до 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Колір для нових елементів в списку композицій."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Скільки мілісекунд показувати текст"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Тривалість показу індикатора в мілісекундах. Значення 0 означає - ніколи не "
"ховати. Типове значення: 5000 мс."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Вертикальне зміщення"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Вертикальна позиція індикатора (OSD) відносно вибраного екрана та "
"вирівнювання індикатора. Якщо вибрано вирівнювати зверху, то вертикальне "
"зміщення - це простір між верхньою частиною індикатора та верхом екрана. "
"Якщо вибрано вирівнювати знизу, то вертикальне зміщення - це простір між "
"нижньою частиною індикатора і низом екрана."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Екран для показу індикатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Монітор, на якому слід показувати індикатор (OSD). Для середовищ з одним "
"монітором це значення має бути 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Чи показувати обкладинку альбому"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Якщо увімкнено, то показує обкладинку альбому в індикаторі."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Вирівнювати індикатор відносно"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Відносна позиція індикатора. Можливі значення: ліворуч, посередині, праворуч "
"і в центрі."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Чи використовувати шрифти, визначені користувачем"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Увімкнути/вимкнути нетипові шрифти."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Шрифт у вікні списку композицій"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Шрифт у вікні програвача"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Шрифт у навігаторі контексту"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Чи використовувати стандартні кольори Amarok у вікні списку композицій"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій свої стандартні "
"кольори."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Чи використовувати глобальні кольори TDE у вікні списку композицій"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій стандартні кольори "
"TDE."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Чи використовувати в списку композицій кольори, визначені користувачем"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok використовує в списку композицій кольори, визначені "
"користувачем."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Колір тексту вікна списку композицій"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Колір тексту для списку композицій. Колір вказується в RGB: три цілі числа, "
"розділені комами, із значеннями від 0 до 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Колір тла вікна списку композицій"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Колір тла для списку композицій. Колір вказується в RGB: три цілі числа, "
"розділені комами, із значеннями від 0 до 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Колір для рейтингу \"пів-зірки\""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Колір для рейтингу пів-зірки, якщо нетиповий."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Колір для рейтингу \"одна зірка\""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Колір для однозіркового рейтингу, якщо нетиповий."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Колір для рейтингу \"дві зірки\""
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Колір для двозіркового рейтингу, якщо нетиповий."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Колір для рейтингу \"три зірки\""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Колір для тризіркового рейтингу, якщо нетиповий."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Колір для рейтингу \"чотири зірки\""
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Колір для чотиризіркового рейтингу, якщо нетиповий."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Колір для рейтингу \"п'ять зірок\""
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Колір для п'ятизіркового рейтингу, якщо нетиповий."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "При запуску продовжити програвання доріжки, яка востаннє програвалась"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, Amarok при запуску буде продовжувати програвання доріжки, "
"яка востаннє програвалась."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Слідкувати за URL, щоб можна було відновити при запуску"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "URL доріжки, де почати програвання."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Продовжувати від часу, в мілісекундах"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Позиція в доріжці, де почати програвання."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Рушій бази даних"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "База даних, яка використовується для збереження збірки"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Чи теки збірок переглядаються рекурсивно"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Чи заново переглядати теки збірки при змінах"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Список тек у збірці"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Вузол, на якому запущений сервер MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Порт, на якому слухає сервер MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Назва бази даних"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Назва бази даних"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Користувач для з'єднання з MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Пароль користувача"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Вузол, на якому запущено сервер Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Порт, на якому слухає сервер Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Користувач для з'єднання з Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Передати прослухані пісні"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Чи передаються до Audioscrobbler відомості про пісні, які програються"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Користувач для з'єднання з Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Пароль для з'єднання з Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Отримати подібних виконавців"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Чи отримувати подібні пісні з Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Тип пристрою"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Тип пристрою носія."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтування"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Точка монтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Команда монтування"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Команда монтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Команда демонтування"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Команда демонтування, яка вживається для з'єднання з пристроєм носія."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Автоматично вилучати подкести"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Чи автоматично вилучати вже програні podcast-и, коли приєднано пристрій "
"носія."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Синхронізувати статистику"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Чи синхронізувати статистику Amarok щодо кількості прослуховувань та "
"рейтингу на пристрої, і чи повідомляти last.fm про доріжки, що програються."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "З’єднувати автоматично"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Чи намагатися автоматично з’єднуватись з пристроєм носія при запуску Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Додані вручну сервери"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Сервери спільної музики, які були додані користувачем."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Паролі серверів"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Паролі, збережені вузлом."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Пенал списку композицій"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Налаштування бази даних"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Налаштування MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "База даних:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "З яким портом повинна з'єднуватись mysql."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Назва вузла, де перебуває база даних."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Назва бази даних."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Ім'я користувача, яке вживається для з'єднання."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Пароль, який вживається для з'єднання."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Налаштування PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "З яким портом повинна з'єднуватись postgresql."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Шаблон заміни методу вилучення (невидимий для користувача)."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Список файлів, які зараз будуть вилучені."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Це список елементів, які зараз будуть вилучені."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Вилучати файли замість пересування їх у смітник"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, файли будуть вилучені назавжди, а не пересунуті в смітник"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Якщо цей параметр увімкнено, файли будуть не пересунуті в смітник, а "
"<b>назавжди вилучені</b>.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Використовуйте цей параметр з обачністю</em>: Більшість файлових "
"систем не можуть гарантовано відновити вилучені файли.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Втулок виводу"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS чи ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "Пристрій ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Пристрій увімкнено"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Чи вибрано пристрій"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Налаштування рушія NMM - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Втулок аудіо:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Вузол програвання"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "Вузол програвання ALSA"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Вибирає втулок аудіовиходу. PlaybackNode застосовує OSS (<b>Open Sound "
"System</b>). ALSAPlaybackNode застосовує ALSA (<b>Advanced Linux Sound "
"Architecture</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Адреса відео, аудіо"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Тільки локальний вузол"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Програє аудіо і відео на комп'ютері з Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Змінні середовища"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Змінні середовища - AUDIO_HOSTS і VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Читає змінні середовища <b>AUDIO_HOSTS</b> і <b>VIDEO_HOSTS</b>, щоб "
"визначити адреси програвання аудіо та відео. Адреси програвання буде "
"показано в списку вузлів нижче. Цей список тільки <b>для читання</b>.\n"
"\n"
"<h3>Приклад</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"Це налаштування уможливить аудіо на трьох вузлах desktop, laptop і kitchen, "
"а відео тільки на вузлі laptop."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Список вузлів"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Якщо вибрано, ви зможете додавати і вилучати віддалені вузли в списку нижче "
"та вмикати аудіо і відео для кожного вузла."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "В&илучити"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Метод виводу звуку"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Виберіть втулок виводу звуку."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Тип джерела для адреси аудіо та відео"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Тип адреси звукового і відео каналу: змінна середовища, фіксована назва "
"вузла або тільки локальний вузол."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Назви вузлів каналів аудіо та відео"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Назви вузлів, де можна знайти ваші канали аудіо та відео, якщо адреса "
"співпадає з SinkHostName."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Перемкнути для аудіо-програвання"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "Вказує для кожного вузла в списку чи аудіо ввімкнено/вимкнено."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Перемкнути для відео-програвання"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr "Вказує для кожного вузла в списку чи відео ввімкнено/вимкнено."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Метод виводу звуку"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Виберіть втулок звукового виводу."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Увімкнути нетиповий пристрій"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, дає змогу вказувати нетиповий аудіопристрій. Інакше, "
"вживається типовий."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Налаштування Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Втулок &виводу:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Можна модифікувати звуковий пристрій після зміни втулки виводу на ALSA або "
"OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Налаштування пристрою ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Моно:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Стерео:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 канали:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 каналів:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Налаштування пристрою OSS"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Пристрій:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "&Розташування колонок:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP-проксі для потокового програвання"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Вузол:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Користувач:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Налаштування аудіо-КД"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Типовий пристрій:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "Сервер CDDB:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Тека кешу CDDB:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Ласкаво просимо до Amarok!</h1>\n"
"<p>Це правда, що на цей час є багато програвачів мультимедії. Але Amarok дає "
"стільки задоволення від користування, що його просто неможливо покинути. "
"Більшість інших програвачів не мають інтерфейсу, який не стоїть на заваді. "
"Amarok намагається бути дещо іншим і надає простий \"перетягни-і-вкинь\" "
"інтерфейс, який надзвичайно полегшує працю із списками композицій. Ми щиро "
"сподіваємось, що, використовуючи Amarok, ви будете:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"По новому слухати вашу музику!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Майстер першого запуску</h2>\n"
"<p>Цей майстер допоможе вам налаштувати Amarok у три прості кроки. Клацніть "
"<i>Далі</i>, щоб почати або, якщо вам не подобаються майстри, клацніть "
"<i>Пропустити</i>.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Знайти вашу музику"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Будь ласка, виберіть теки, в яких зберігаються ваші музичні файли.</p>\n"
"<p>Рекомендуємо це зробити, щоб збагатити доступну для вас функціональність "
"програми.</p>\n"
"<p>Якщо бажаєте, Amarok може слідкувати за цими теками, і, якщо "
"з'являтимуться нові файли, то додаватиме їх до збірки.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok використовує базу даних для збереження інформацію про вашу музику. "
"Якщо ви не впевнені яку використовувати, то натисніть Далі.\n"
"<p><b>MySQL</b> або <b>Postgresql</b> швидші за <b>sqlite</b>, але вимагають "
"додаткового налаштування.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Інструкція для налаштування MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Інструкція для налаштування Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Вітаємо!</h1>\n"
"<p>Amarok готовий для використання! Коли ви натиснете кнопку \"Закінчити\", "
"Amarok відкриється і почне сканування тек у вашій збірці.</p>\n"
"<p>Ліворуч, вікно списку композицій Amarok покаже вашу <b>Збірку</b>, а "
"праворуч - <b>Список композицій</b>. Перетягніть музику із Збірки у Список "
"композицій і натисніть <b>Пуск</b>.</p>\n"
"<p>Якщо вам необхідна додаткова допомога або навчальний посібник, зверніться "
"до <a href=\"help:/amarok\">Підручника з Amarok</a>. Сподіваємось, що вам "
"сподобається Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">Розробники Amarok</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Звантаження альбому Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Інформація про Magnatune"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Параметри звантаження"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Виберіть формат:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Звантажити у:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Якщо ви звантажите в теку, за якою Amarok вже спостерігає, то альбом буде "
"автоматично додано до вашої збірки."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Купити альбом з Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Ви збираєтесь купити в Magnatune.com наступний альбом"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Виконавець:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Рік випуску:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Купити"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Скасувати"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Приймаються VISA і Mastercard."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Дата кінця дії:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Сума (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Номер кредитної картки:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Суму, яку ви заплатите буде розділено 50/50 між виконавцем і Magnatune.com. "
"Інформацію вашої кредитної картки буде надіслано безпосередньо до Magnatune."
"com за допомогою шифрування SSL; Amarok її не зберігає."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Місяць (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Рік (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Менеджер повторних звантажень"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Це альбоми, які ви вже колись звантажили:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Повторно заванта&жити"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Виконавець - альбом"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok може переглядати музику на комп'ютерах, які надають доступ до своїх "
"спільних музичних ресурсів за допомогою програм, таких як<a href=\"http://"
"www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, Banshee або iTunes.\n"
"\n"
"<p>Введіть назву вузла або адресу IP комп'ютера, з яким ви хочете "
"з'єднатись.\n"
"\n"
"<p>Наприклад:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Введіть вузол:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Перенесення файлів на пристрій носія"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Наступні формати будуть перенесені безпосередньо:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Формати, які підтримуються загальним пристроєм носія."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Інші формати будуть перетворені в:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Додати формат..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Додати цей формат до списку."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Вилучити вибрані"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Вилучити вибрані формати зі списку."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Бажаний формат для перекодування."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Адреси перенесених файлів"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "І&гнорувати \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Перетворити пробіли"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "Те&кст ASCII"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Завжди вживати безпечні для &VFAT назви"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Завжди вживати безпечні для VFAT назви, навіть, на пристроях з файловими "
"системами не-VFAT."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Адреса пісні:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "Адреса перенесених пісень відносно точки монтування пристрою."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(довідка)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Приклад адреси пісні:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Адреса подкесту:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr "Адреса перенесених подкестів відносно точки монтування пристрою."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Показувати програних доріжок:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Скільки програних композицій показувати перед вилученням"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr ""
"Мінімальна кількість очікуваних доріжок, які мають бути у списку композицій"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Очікувані доріжки:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Назва динамічного списку композицій:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Вилучити про&грані доріжки"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Автоматично вилучати програні доріжки зі списку композицій"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Теки збір&ки:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Базовий каталог, в який покласти файли"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "В&живати зображення обкладинок для піктограм тек"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "І&гнорувати \"The\" в іменах виконавців"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то до імен, які починаються на \"The\", вкінці додати \", The"
"\"."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Схема найменування файлів"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Не&типовий формат"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вживати рядок нетипового формату для найменування файлів "
"збірки"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Групувати з&а типом файлів"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то створити ієрархію каталогів, використовуючи розширення "
"файлів."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Групувати за &ініціалами виконавців"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, ввести інакшу ієрархію каталогів для ініціалів виконавців."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Формат на&зв файлів:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Заміна символів"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "За&мінити пробіли на \"_\""
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Якщо увімкнено, то перетворювати пробіли на символи підкреслювання."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Обмежити до &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr "Якщо увімкнено, замінити символи, яких нема в коді 7-бітової ASCII."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "Без&печні для VFAT назви"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, замінити символи, які несумісні з файловими системами MS-DOS/"
"VFAT."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Формальний вираз"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "на"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Рядок символів"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Перегляд призначення"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Так будуть виглядати назви файлів після перейменування."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Перезаписати міс&це призначення"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"якщо увімкнено, то без перепитування перезаписати файли з такими самими "
"назвами."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Конфігурація Podcast"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Звантаження медіа"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "По&тік або звантаження на запит"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Необхідно явно звантажити мультимедію, інакше podcast буде програватись з "
"віддаленого сервера."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Звантажувати, коли на&явні"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Звантажувати медіа, як тільки буде доступно"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Додати в чергу &перенесення в пристрій носія мультимедії"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Amarok автоматично додаватиме ново-звантажені подкести в "
"чергу перенесення на пристрій носія мультимедії"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Обмежити &кількість епізодів"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Якщо увімкнено, Amarok буде очищати старі епізоди подкестів"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Максимальна кількість:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " елементів"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Максимальна кількість елементів podcast, які зберігати"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Автоматично сканувати за оновленнями"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, Amarok автоматично скануватиме подкест на наявність оновлень"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Адреса збереження:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Ці скрипти в даний час доступні для amaroK."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Звантажити скрипти"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Встановити скрипт"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Виконати"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Прибрати"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Сині точки можна пересувати і, таким чином, "
"налаштовувати еквалайзер. Клацніть двічі на лінію, щоб додати нову точку.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Підсилення</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Інформація про доріжку"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Наступне"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "На &доріжку"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "З&берегти і вийти"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Зв&едення"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Доріжка виконавця в альбомі"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Мі&тки"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Виконавець:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Заголовок:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "Дорі&жка:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Вгадувати мітки з назви &файла"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "&Схеми назв файлів"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Заповн&ювати мітки за допомогою MusicBrainz"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Рік:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Аль&бом:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Композитор:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Номер &диска:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Тексти пісень"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "Ст&атистика"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Рахунок:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Рейтинг:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Надписи"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Ваші улюблені надписи:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Нижче можна редагувати призначені надписи (декілька надписів розділяються "
"комами) або вище виберіть надпис."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Вгадування міток"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Схема назв файлів"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Тут показані вже налаштовані схеми назв файлів, які використовуються кнопкою "
"\"Вгадувати мітки з назви файла\" для витягування інформації для міток з "
"назви файла. Кожен рядок може містити один з наступних шаблонів заміни: "
"<ul>\n"
"<li>%title: Заголовок пісні</li>\n"
"<li>%artist: Виконавець</li>\n"
"<li>%album: Альбом</li>\n"
"<li>%track: Номер доріжки</li>\n"
"<li>%year: Рік</li>\n"
"<li>%comment: Коментар</li>\n"
"</ul>\n"
"Наприклад, схема назв файлів \"[%track] %artist - %title\" збігатиметься з "
"\"[01] Насичений Фіолетовий - Дим над водою\", але не з \"(Насичений "
"Фіолетовий) Дим над водою\". Для другої назви потрібно вживати схему "
"\"(%artist) %title\".<p/>\n"
"Примітка: порядок розміщення схем у списку важливий, оскільки вгадування "
"міток відбуватиметься зверху донизу, і буде вживатись перше співпадання."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Тут показані вже налаштовані схеми назв файлів, які використовуються кнопкою "
"\"Вгадувати мітки з назви файла\" для витягування інформації для міток з "
"назви файла. Кожен рядок може містити один з наступних шаблонів заміни: "
"<ul>\n"
"<li>%title: Заголовок пісні</li>\n"
"<li>%artist: Виконавець</li>\n"
"<li>%album: Альбом</li>\n"
"<li>%track: Номер доріжки</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Коментар</li>\n"
"</ul>\n"
"Наприклад, схема назв файлів \"[%track] %artist - %title\" збігатиметься з "
"\"[01] Насичений Фіолетовий - Дим над водою\", але не з \"(Насичений "
"Фіолетовий) Дим над водою\". Для другої назви потрібно вживати схему "
"\"(%artist) %title\".<p/>\n"
"Примітка: порядок розміщення схем у списку важливий, оскільки вгадування "
"міток відбуватиметься зверху донизу, і буде вживатись перше співпадання."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Пересунути схему вгору"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вверх."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Пересунути схему вниз"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вниз."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Зм&інити"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Змінити схему"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб змінити вибрану схему."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Вилучити схему"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему зі списку."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Додати нову схему"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати нову схему назв файлів у кінець списку."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&Гаразд"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Вибрати найкраще співпадання"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "сервер: irc.freenode.net / канали: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Відгуки:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Довідка)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Вимкн."
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Зупинити"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Загальне попередження"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Невідомий заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Про %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Франція"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додати"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилок нема"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Вигляд дерева"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Помилка вилучення"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Налаштувати..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Помилка вилучення"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "В&илучити"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Років"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Тепер"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "В&илучити"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Назва файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Вживати рейтинги"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файл існує"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Шрифт"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Про %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Налаштувати..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Попередня доріжка"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "Ді&ї"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Не вдається започаткувати GStreamer.</h3> <p>Впевніться, що "
#~ "встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і MP3), а потім "
#~ "виконайте <i>\"gst-register\"</i>.</p><p>Для додаткової інформації див. "
#~ "інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до каналу #gstreamer на irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Не вдалося знайти реєстр GStreamer.</h3> <p>Впевніться, що "
#~ "встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і MP3), а потім "
#~ "виконайте <i>\"gst-register\"</i>.</p><p>Для додаткової інформації див. "
#~ "інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до каналу #gstreamer на irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Будь ласка, виберіть <u>втулок виводу</u> GStreamer у вікні "
#~ "налаштування рушія.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Не вдалося створити елемент GStreamer: <i>%1</i></h3> <p>Впевніться, "
#~ "що встановлені всі необхідні втулки для GStreamer (тобто OGG і MP3), а "
#~ "потім виконайте <i>\"gst-register\"</i>.</p><p>Для додаткової інформації "
#~ "див. інструкцію GStreamer, а також приєднайтесь до каналу #gstreamer на "
#~ "irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Наповнення буферу.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером потоку."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть втулок виводу звуку (\"sink\"). Їхня доступність залежить від "
#~ "конфігурації системи."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr ""
#~ "Не використовувати автоматично виявлений звуковий пристрій audiosink"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, то для audiosink використовується звуковий пристрій "
#~ "вказаний користувачем."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Пристрій для виводу звуку"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть пристрій для виводу звуку. Придатне для sinks рушія gstreamer."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Використовувати свої параметри для виводу sink."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Нетипові параметри sink."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Тривалість поступового зменшення гучності в кінці доріжки"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Налаштування рушія GStreamer - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Інший звуковий пристрій. Наприклад: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Вживати інший звуковий пристрій"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer sink"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Свої параметри. Наприклад: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Параметри:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Вживати свої параметри sink"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Параметри4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Параметри8"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додаткові"