You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/he/amarok.po

13357 lines
375 KiB

# translation of amarok.po to Hebrew
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Assaf Gillat <gillata@gmail.com>, 2005.
# Chen Levy <contrib@chenlevy.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Chen Levy <contrib@chenlevy.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE לעברית, Koala, Assaf Gillat, Chen Levy"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kde-il@yahoogroups.com, koala@linux.net, gillata@gmail.com, "
"contrib@chenlevy.com"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Default Browser"
msgstr "דפדפן ברירת־המחדל של TDE"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default KDE Browser"
msgstr "דפדפן ברירת־המחדל של TDE"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "לא יכול לקרוא את החבילה."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "חבילות סגנון (tar , tar.bz2 , tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "בחר חבילת סגנון"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>האם הנך בטוח שברצונך למחוק את סגנון <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "הסר התקנת ערכת־נושא"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "הסר התקנה"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>אין אפשרות להסיר את ערכת־הנושא הזאת.</p><p>ייתכן שאין לך הרשאות מספיקות "
"על־מנת למחוק את התיקייה <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>תגיות מוצגות על המסך</h3>השתמש באסימונים הבאים:<ul><li>שם הרצועה - "
"%1<li>כותר - %2<li>אומן - %3<li>סגנון - %4<li>קצב דגימה - %5<li>שנה - "
"%6<li>משך רצועה - %7<li>מספר רצועה - %8<li>שם קובץ - %9<li>תיקייה - "
"%10<li>סוג - %11 <li>הערה - %12<li>ניקוד - %13<li>מספור השמעה - %14 <il>מספר "
"דיסק - %15 <il>מדרוג - %16 <li>סרגל אווירה - %17</ul>אם תעטוף את הקטע הטקסט "
"שמכיל את האסימון בסוגריים מסולסלים, הקטע יהיה נסתר, אם האסימון ריק, לדוגמה:"
"<pre>%11</pre>לא תראה <b>תוצאה: <i>%score</i></b> אם לרצועה אין ניקוד."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "ניקוד: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "תפריט Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "מ&נהל עטיפות"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "אפקטים &חזותיים"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "א&קולייזר"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&סרוק את האוסף מחדש"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "נגן/השהה"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "השהה"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "נגן"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "מאבחן"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "לחץ למאבחנים נוספים"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "עוצמת קול"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "בקרת עוצמת קול"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&אקראי"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "כ&בוי"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&רצועות"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&כותרים"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&מועדף"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&ניקוד גבוה יותר"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "&מדרוג גבוה יותר"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "&לא נוגנו לאחרונה"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&חזור"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "ר&צועה"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&כותר"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&רשימת־השמעה"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "צרוב"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "רשימת־השמעה נוכחית"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "רצועות מסומנות"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "עכשיו"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "אחרי הרצועה הנוכחית"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "אחרי התור"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"היישום Amarok קרס! אנחנו מאוד מצטערים על כך :(\n"
"\n"
"אבל לא הכל אבוד! אתה יכול לעזור לנו לתקן את הבעיה. מצורפת ל־ Amarok רשימה "
"שמתארת את רגעי הקריסה, אז רק לחץ על שלח, או אם יש לך זמן, כתוב פירוט קצר של "
"איך הקריסה אירעה.\n"
"\n"
"תודות.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"המידע למטה הוא בכדי לעזור למפתחים לזהות את הבעיה, אנא אל תשנה אותו.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"יישום Amarok התרסק! אנו מאוד מצטערים על כך :(\n"
"\n"
"אך, לא הכל אבוד! אולי כבר זמין שדרוג שמתקן את התקלה. אנא בדוק את מאגר התכנה "
"של ההפצה שלך.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "שלח דוא\"ל"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "מטפל בהתרסקות"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "לחץ למאבחנים"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "קצב מסגרות"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "נגן השמע של TDE "
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, The Amarok Development Squad"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "קבצים/כתובות לפתיחה"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "דלג אחורה ברשימת־ההשמעה"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "התחל לנגן את רשימת־ההשמעה הנוכחית"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "נגן במידה שעצר, השהה במידה שמנגן"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "השהה את ההשמעה"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "עצור את ההשמעה"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "דלג קדימה ברשימת־ההשמעה"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "אפשרויות נוספות:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "הוסף קבצים/כתובות אל רשימת־ההשמעה"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "ראה הוספה, קיים עבור התאמה אחורנית לגרסאות קודמות"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "הכנס כתובות לתור לאחר הרצועה הנוכחית המתנגנת"
#: app.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "התחל לנגן את רשימת־ההשמעה הנוכחית"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "החלף מצב חלון רשימת־השמעה "
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "הפעל אשף הפעלה ראשונה"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "השתמש במנוע <name>"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "הבסיס עבור קבצים/כתובות יחסיים"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "נגן תקליטור שמע מתוך <device>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "עצור השמעה אחרי רצועה נוכחית"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "הרצועה הבאה"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "הרצועה הקודמת"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "הגבר עצמת קול"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "הפחת עצמת קול"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "סרוק קדימה"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "סרוק אחורה"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "הוסף מדיה..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "החלף מצב חלון רשימת־השמעה"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "הצג תצוגה על המסך"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "השתק קול"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "דרג את הרצועה הנוכחית: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "דרג את הרצועה הנוכחית: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "דרג את הרצועה הנוכחית: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "דרג את הרצועה הנוכחית: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "דרג את הרצועה הנוכחית: 5"
#: app.cpp:561
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p> אתה משתמש במערכת בעלת מספר מעבדים. עליך להיות מודע לעובדה ש־ Amarok עשוי "
"להיות לא יציב בתצורה זו.</p><p> אם במערכת שלך יש <i>HyperThreading</i> "
"באפשרותך לשפר את יציבות Amarok על־ידי שימוש באפשרות 'NOHT' עבור הליבה של "
"לינוקס, או על־ידי ביטול אפשרות ה־ <i>HyperThreading</i> בתצורה של ה־ BIOS "
"שלך.</p><p> למידע נוסף עיין בקובץ ה־ README. לעזרה נוספת הצטרך לקבוצה "
"#amarok ב־ irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "רשימת־השמעה"
#: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&הוסף לרשימת־השמעה"
#: app.cpp:988
msgid "Append && &Play"
msgstr "הוסף &ונגן"
#: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&הכנס רצועה לתור"
#: app.cpp:1054
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> סגירת החלון הראשי תשאיר את Amarok פועל במגש המערכת. השתמש ב־ <B>יציאה</"
"B> מתוך התפריט או בסמל של Amarok במגש המערכת כדי לסגור את התכנה. </qt>"
#: app.cpp:1056
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "ממזער למגש המערכת"
#: app.cpp:1085
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "מנגן"
# kde-il: don't translatep:67
#: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Paused"
#: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "אשף הפעלה ראשונה"
#: app.cpp:1237
msgid "Moving files to trash"
msgstr "מעביר קבצים לסל־האשפה"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "נהל לשוניות"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "הזן כאן מונחי חיפוש"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Clear search field"
msgstr "נקה מסנן"
#: collectionbrowser.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "הכנס מונחים המופרדים ברווח על־מנת לסנן את האוסף"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "כל האוסף"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "התווסף היום"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "התווסף בשבוע האחרון"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "התווסף בחודש האחרון"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "התווסף בשלושת־החודשים האחרונים"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "התווסף בשנה האחרונה"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "הגדר תיקיות"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "תצוגת עץ"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "תצוגה שטוחה"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "תצוגת iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "הצג מפריד"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "דפדף לאחור"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "דפדף קדימה"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "קבץ לפי"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "אומן"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "אומן / כותר"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "שנה"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "כותר"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "סגנון / אומן"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "סגנון / אומן / כותר"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "רמה &ראשונה"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "רמה &שנייה"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "רמה ש&לישית"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(ש&נה) - כותר"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "&אומן"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&מחבר"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&סגנון"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&שנה"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
#, fuzzy
msgid "&Label"
msgstr "תווית:"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&ללא"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "&כותר"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "הגדר אוסף"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "\t\tלא ידוע "
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
#, fuzzy
msgid "No Label"
msgstr "תווית:"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&טען"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "הכנס רצועות ל&תור"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "שמור &רשימת־השמעה בשם..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&העבר להתקן המדיה"
#: collectionbrowser.cpp:1441
#, fuzzy
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "צרוב את כל הרצועות של אומן זה"
#: collectionbrowser.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "צרוב את כל הרצועות של מחבר זה"
#: collectionbrowser.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "&Burn This Album"
msgstr "צרוב כותר זה"
#: collectionbrowser.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "B&urn to CD"
msgstr "צרוב לתקליטור"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"ארגן קובץ...\n"
"ארגן %n קבצים..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"מחק קובץ...\n"
"מחק %n קבצים..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
#, fuzzy
msgid "Manage &Files"
msgstr "נהל קבצים"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "השג מ&תוך amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "הצג תחת אומנים &שונים"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&אל תציג תחת אומנים שונים"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"ערוך &מידע רצועה...\n"
"ערוך &מידע עבור %n רצועות..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "ארגן את קבצי האוסף"
#: collectionbrowser.cpp:1746
#, fuzzy
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את פעולת הסידור של סוג אחר בזמן שאחרת כבר פועלת."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את פעולת הסידור של סוג אחר בזמן שאחרת כבר פועלת."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"אין אפשרות לארגן את הקובץ הבא: \n"
"אין אפשרות לארגן את %n הקבצים הבאים: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"מצטערים, אין אפשרות לארגן קובץ אחד.\n"
"מצטערים, אין אפשרות לארגן %n קבצים."
#: collectionbrowser.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "מבטל את כל העבודות..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"באוסף נמצא כבר קובץ אחד\n"
"באסוף נמצאים כבר %n קבצים"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"הקובץ שהושלך אינו תקין\n"
"%n קבצים שהושלכו אינם תקינים"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", הקובץ שהושלך אינו תקין\n"
", %n קבצים שהושלכו אינם תקינים"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "העתק קבצים אל האוסף"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "רצועות"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "מלחין"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "סגנון"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "תווית:"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "שם הרצועה"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "אורך"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "מספר דיסק"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "רצועה"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "מספור השמעות"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "ניקוד"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "מדרוג"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "הושמע לראשונה"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "הושמע לאחרונה"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "תאריך שינוי"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "קצב סיביות"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "גודל קובץ"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"כותר\n"
"כל %n הכותרים"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"אומן\n"
"כל %n האומנים"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"מחבר\n"
"כל %n המחברים"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"סגנון\n"
"כל %n הסגנונות"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"שנה\n"
"כל %n השנים"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"שנה\n"
"כל %n השנים"
#: collectionbrowser.cpp:3530
#, fuzzy
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>מצב תצוגה שטוחה</h3>על־מנת לאפשר מצב תצוגה שטוחה, אנא "
"הכנס מונח חיפוש בשורת המסנן למעלה.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "תצוגה עמודות שטוחה"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "אומנים שונים"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"פריט אחד\n"
"%n פריטים"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 מתוך %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"כותר אחד\n"
"%n כותרים"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"שיר אחד\n"
"%n שירים"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"רשימת־השמעה אחת\n"
"%n רשימות־השמעה"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"קובץ מרוחק אחד\n"
"%n קבצים מרוחקים"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "פריט לא ידוע"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "מאת"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "מעדכן בסיס־נתונים"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "השרת MySql דיווח על השגיאה הבאה:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr "<p>תוכל להגדיר את MySQL בסעיף 'אוסף' תחת הגדרות->הגדרות Amarok </p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "השרת Postgresql דיווח על השגיאה הבאה:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p> תוכל להגדיר את Postgresql בסעיף 'אוסף' תחת הגדרות->הגדרות Amarok</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"סורק האוסף של Amarok\n"
"\n"
"שים לב: לצורכי ניפוי־באגים, היישום הזה יכול להיות מופעל משורת־הפקודה, אך "
"באופן זה הוא לא יבנה את האוסף."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "סורק אוסף של Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, מפתחי Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"שרת: irc.freenode.net ערוצים: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"משוב:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "תיקיות לסריקה"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "סרוק תיקיות בצורה רקורסיבית"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "סריקה חלקית (רק תיקיות ששונו) "
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "ייבא רשימת־השמעה"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "אתחל את הסורק ממיקום אחרון, לאחר קריסה"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "העלה עמודה למעלה"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "הורד עמודה למטה"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "עמודות רשימת־השמעה"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "מערכת קול"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "לחץ לבחירת מערכת קול להשמעה."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "לחץ לקבלת מידע תוספים."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "התקני מדיה"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "זהה התקנים בצורה אוטומטית"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "הוסף התקן..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "הגדר אפשרויות כלליות"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "הגדר את המראה של Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "השמעה"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "הגדר השמעה"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "תצוגה על המסך"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "הגדר תצוגה על המסך"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "מנוע השמעה"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "הגדר מנוע השמעה"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "אוסף"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "הגדר תמיכה ב־ last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "הגדר תמיכה בנגן מדיה נייד"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "התקן מדיה"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "הגדר %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"לפני שבוע\n"
"לפני %n שבועות"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"לפני יום\n"
"לפני %n ימים"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"לפני שעה\n"
"לפני %n שעות"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"לפני דקה אחת\n"
"לפני %n דקות"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "בדקה האחרונה"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "העתיד"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "לחיצה להבאת עטיפה מאתר amazon.%1, לחיצה ימנית לתפריט."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "לחיצה שמאלית למידע מאתר amazon, לחיצה ימנית לתפריט."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "חפש"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "פתח בדפדפן חיצוני"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&חיפוש:"
#: contextbrowser.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Search in lyrics"
msgstr "משיג מילות־שיר"
#: contextbrowser.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "נקה מסנן"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "משיג מילות־שיר"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "עמוד־האומן"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "עמוד־הכותר"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "העמוד שם־הרצועה"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "החלף שפה"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "מוזיקה"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "מילות־שיר"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr "<p>אין מידע מוצר זמין לתמונה זו.<p>לחץ לחיצה ימנית על התמונה לתפריט."
#: contextbrowser.cpp:906
#, fuzzy
msgid "Show Labels"
msgstr "תווית:"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "הצג אומנים קשורים"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "הצג שירים מומלצים"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "הצג את הרצועות המועדפות"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "הצג את הפוד־קסטים החדשים"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "הצג את הכותרים החדשים ביותר"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "הצג את הכותרים המועדפים"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "פוד־קסט"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "הכנס פוד־קסטים ל&תור"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "עריכת &מידע רצועה..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "עריכת &מידע על האומן..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "הכנס ל&תור את השירים של האומן"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "ערוך מידע &כותר..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&הכנס כותר לתור"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "דיסק הכותר"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "ערוך מידע אודות דיסק ה&כותר..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&הכנס דיסק כותר לתור"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "יציאת (הידור) אוסף"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "דיסק אוסף"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "עריכת &מידע אודות דיסק אוסף..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "נוסף דיסק אוסף ל&תור"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "מעדכן..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "לא מושמעות רצועות"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"רצועה מס' \n"
"%n רצועות"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"אומן 1\n"
"%n אומנים"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"כותר 1 \n"
"%n כותרים"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"סגנון 1\n"
"%n סגנונות"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "זמן השמעה %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "כותר לא ידוע "
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "אומן לא ידוע"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"סינגל\n"
"%n רצועות"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "דיסק %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "רענן את כל קטעי הפוד־קסטים"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "לחץ בכדי להציג את אתר האינטרנט של הפוד־קסט: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "הכותרים החדשים ביותר שלך"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "הכותרים המועדפים"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr "רשימת הכותרים המועדפים שלך תופיע כאן, ברגע תדרג כמה מהשירים שלך."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr "רשימת הכותרים המועדפים שלך תופיע כאן, ברגע שתשמיע כמה מהשירים שלך."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "דלג"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "אהבה"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "איסור"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "פירטי השידור־הזורם"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "היסטורית מידע התג"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "ערוץ לא ידוע (לא במסד הנתונים)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "אין אתר אינטרנט לפוד־קסטים."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "פוד־קסטים של %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(במטמון)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "קטעים מתוך %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "קטעים מתוך הערוץ הזה"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- אחורה"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "דפדף אומן"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "המידע עבור הרצועה הנוכחית"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "מידע וויקיפדיה עבור %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "חיפוש מוזיקה ב־ Google עבור %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "Browse Label"
msgstr "תווית:"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "מידע וויקיפדיה עבור %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "חפש רצועה זו באתר musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"רצועה הושמעה פעם אחת\n"
"רצועה הושמעה %n פעמים"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "הושמע לאחרונה: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "הושמע לראשונה: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "לא הושמע מעולם"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "הקובץ לא נמצא באוסף שלך!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr "אם ברצונך לראות מידע הקשור לרצועה זו, עליך להוסיף זאת לאוסף שלך."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "שנה את ההגדרות של האוסף שלך..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "קובץ רמיזה"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "אומנים הקשורים ל־ %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "שירים מומלצים"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "האומן הזה"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "רצועה מועדפת של %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "כותרים של %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "יצירות של תקליטור עם %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "מדרוג: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "לא דורג"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "<div dir=\"rtl\" align=\"right\">שלום, משתמש Amarok!</div>"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"<div dir=\"rtl\" align=\"right\">זהו דפדפן ההקשר (התוכן). הוא מציג מידע "
"רלוונטי אודות הרצועה המתנגנת כעת. כדי להשתמש באפשרות זאת של Amarok עליך "
"לבנות אוסף.</div>"
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "בנה אוסף..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "בונה את מסד הנתונים של האוסף..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"אנא היה סבלני בזמן ש־ Amarok סורק את אוסף המוזיקה שלך. אתה יכול לצפות "
"בהתקדמות הפעילות בסרגל המצב."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "מצטער, לא פועל כרגע תסריט מילות־שיר."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "תסריטי מילות־שיר זמינים:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"לחץ על אחד התסריטים על־מנת להפעילו, או השתמש במנהל התסריטים כדי לראות את כל "
"התסריטים, ולהוריד חדשים מהאינטרנט."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "הפעל את מנהל־התסריטים..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "המילות־השיר שבמטמון"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "משיג מילות־שיר"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "משיג מילות־שיר..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "אי אפשר היה לאחזר מילים כי השרת לא ניתן להשגה."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "<p dir=\"rtl\">לא נמצאו מילות־שיר.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "לא נמצאו מילים לרצועות, להלן כמה הצעות:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "מונע על־ידי %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "אחר..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "אנגלית"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "גרמנית"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "צרפתית"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "פולנית"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "שפת וויקיפדיה"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "קוד אזור גאוגרפי:"
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "סמל המיקום בעל 2 האותיות של השפה שלך עבור המיקום של וויקיפדיה"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
#, fuzzy
msgid "Add new label"
msgstr "הוסף אפשרויות קבועות חדשות לאקולייזר"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "וויקיפדיה"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "משיג מידע מוויקיפדיה"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "אי אפשר היה לאחזר מידע אומן כי השרת לא היה ניתן להשגה."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "מידע וויקיפדיה"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "שפות אחרות של וויקיפדיה"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "תמונת עטיפה"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "הצג בגודל מ&לא"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "השג מ&תוך amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "קבע עטיפה &מותאמת אישית"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "ב&טל קביעת עטיפה"
#: coverfetcher.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Cover &Manager"
msgstr "מנהל עטיפות"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "האם הנך בטוח שברצונך למחוק את עטיפה זו מהאוסף?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "בחר קובץ תמונת עטיפה"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "דיסק"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "דיסק קשיח"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "יצירת עותק־ראשי מחודש"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "תקליטור"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "סִינְגֶל"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "פסקול"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "חלק"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "לא נמצאה רצועה"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "אירעה שגיאת התחברות לאתר Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "מבנה ה־XML שהושג מאתר Amazon הוא אינו תקין."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "לא הייתה אפשרות לאחזר את העטיפה."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "מידע העטיפה יצר תמונה לא תקינה."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"ראית את כל העטיפות שאתר Amazon החזיר תוך שימוש בשאילתה למטה. אולי תוכל לעדן "
"את השאילתה:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "עורך שאילתות של Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "רב־לאומי"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "קנדה"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "צרפת"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "גרמניה"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "יפן"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "בריטניה"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "אזור גאוגרפי של Amazon"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&חפש"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "בקש מאתר Amazon עטיפות תוך שימוש בשאילתה הבאה:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "בוטל."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "חיפוש &חדש..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "ה&עטיפה הבאה"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "נמצאה עטיפה"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "מנהל עטיפות"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "כותרים של"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "כל הכותרים"
#: covermanager.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "הזן מונחים המופרדים ברווחים על־מנת לסנן כותרים"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "כותרים עם עטיפה"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "כותרים ללא עטיפה"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "מקומי של Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "הבא עטיפות חסרות"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "בטל"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "טוען תמונות מוקטנות..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "ה&בא עטיפות נבחרות"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "קבע עטיפה &מותאמת אישית לכותרים נבחרים"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "ב&טל קביעה של עטיפות נבחרות"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"האם הנך בטוח שברצונך למחוק עטיפה זו מהאוסף?\n"
"האם הנך בטוח שברצונך למחוק את %n העטיפות האלו מהאוסף?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "הסתיים."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" עטיפה לא נמצאה\n"
" לא נמצאו <b>%n</b> עטיפות"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "מביא עטיפה עבור %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "מביא עטיפה עבור %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"מביא עטיפה אחת: \n"
"מביא <b>%n</b עטיפות... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"הושגה אחת \n"
"הושגו %n"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"לא נמצא 1\n"
"לא נמצאו %n"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "מתחבר..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"תוצאה אחת עבור \"%1\"\n"
"%n תוצאות עבור \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"כותר אחד\n"
"%n כותרים"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " של "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> ללא עטיפה )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "האם הנך בטוח שברצונך לשכתב עטיפה זו?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "וידוא שכתוב"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"קובץ <b>אחד</b> נבחר.\n"
"נבחרו <b>%n</b> קבצים."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>המונחים האלו <b>ימחקו לצמיתות</b> מהדיסק הקשיח שלך.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>מונחים אלו יועברו לסל־האשפה.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "עמוד למחוק קבצים מסומנים"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&העבר לאשפה"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "מוחק קבצים"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "הגדר התקן מדיה"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "פקודת קדם &חיבור:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "דוגמה: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"קבע פקודה שתורץ לפני התחברות להתקן (למשל פקודת mount) כאן.\n"
"בהקשר זה %d יוחלף ב־ device node ו־ %m יוחלף ב־ mount point.\n"
"פקודות ריקות לא יופעלו."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "פקודת לאחר &ניתוק:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "דגמה: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"קבע פקודה שתרוץ אחרי התנתקות מהתקן (למשל פקודת eject) כאן. \n"
"בהקשר זה %d יוחלף ב־ device node ו־ %m יוחלף ב־ mount point.\n"
"פקודות ריקות לא יופעלו."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&המר קידוד לפני העברה להתקן המדיה"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "המר קידוד לפורמט מועדף עבור התקן המדיה"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "בכל פעם שאפשר"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "בעת הצורך"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "הסר קבצים שנוצרו בהמרת־קידוד לאחר העברה"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "עבור יכולת זאת, תסריט מסוג \"המרת־קידוד\" חייב לרוץ"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "תיקיות אלו יעברו סריקת מדיה על־מנת לבנות את האוסף שלך:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&סרוק תיקיות בצורה רקורסיבית"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&נטר שינויים בתיקיות"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "אם סומן, Amarok תקרא את כל תיקיות המשנה."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"אם סומן, התיקיות יסרקו אוטומטית כאשר התוכן בהן ישתנה, כלומר כאשר יתווסף קובץ "
"חדש."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "&Append"
msgstr "&הוסף לרשימת־השמעה"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "הוסף את הפורמט הנ\"ל לרשימה."
#: editfilterdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "&שנה"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Clear the filter"
msgstr "נקה מסנן"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "הסר קבצים שנוצרו בהמרת־קידוד לאחר העברה"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "נקה מסנן"
#: editfilterdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Simple Search"
msgstr "חפש"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "תיקייה"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "נקודת עגינה"
# kde-il: don't translate
#: editfilterdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Filetype"
msgstr "File Not Open"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "מונה השמעות"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "קצב דגימה"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:195
#, fuzzy
msgid "smaller than"
msgstr "קטן מ־"
#: editfilterdialog.cpp:196
#, fuzzy
msgid "larger than"
msgstr "קטן מ־"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "between"
msgstr "בין"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "וגם"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Filter action"
msgstr "נתיב קובץ"
#: editfilterdialog.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Match all words"
msgstr "&בחר את כל הקבצים"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Exclude"
msgstr "מעולה"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Invert condition"
msgstr "וידוא שכתוב"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "סמלים"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "מושתק"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr ""
# kde-il: don't translate
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Unable to decode <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "תוסף פלט:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "התקן:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "ראשי"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "תיקיית הליבה של Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "זוהי התיקייה שבה clntcore.so ממוקם"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "תיקיית התוספים של Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "זוהי לדוגמה התיקייה שבה vorbisrend.so ממוקם"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "תיקיית המקודדים של Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "זוהי לדוגמה התיקייה שבה cvt1.so ממוקם"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "גרעין Helix החזיר שגיאה: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "גרעין Helix חזיר שגיאה: <לא ידוע>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "גרעין Helix החזיר שגיאה: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "יוצר קשר עם: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "מבצע חציצה %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"ספריית ה־ helix שיש ברשותך, לא מוגדרת לעבודה עם תמיה ב־ALSA, ולכן המנוע של "
"helix ישתמש ב־ OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"מנוע Helix זקוק שספריות (RealPlayer(tm או HelixPlayer יהיו מותקנות. אנא וודא "
"שאחת מהם מותקנת, והתאם את הנתיבים ב\"הגדרות Amarok\" -> \"מנוע השמעה\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "לא נמצא תוסף לתבנית %1"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Invalid Operation"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Invalid Version"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Invalid Revision"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Not Initialized"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Doc Missing"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Unexpected"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplete"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Buffertoosmall"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Unsupported Video"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Unsupported Audio"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Invalid Bandwidth"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "No Fileformat"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Missing Components"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Element Not Found"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Noclass"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Class Noaggregation"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Not Licensed"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "No Filesystem"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Request Upgrade"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Check Rights"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Restore Server Denied"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Debugger Detected"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "שרת שחזור מחובר"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Restore Server Timeout"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Revoke Server Connect"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Revoke Server Timeout"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "View Rights Nodrm"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl Not Supported"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Restoration Complete"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Backup Complete"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc Not Certified"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Corrupted Backup File"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Awaiting License"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Already Initialized"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Not Supported"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "False"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "No Data"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Stream Done"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Net Socket Invalid"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Net Connect"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Socket Create"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Invalid Host"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Net Read"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Net Write"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Net Udp"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Retry"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Server Timeout"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Server Disconnected"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Would Block"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "General Nonet"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Block Canceled"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast Join"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "General Multicast"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast Udp"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "At Interrupt"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Msg Toolarge"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net Tcp"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Try Autoconfig"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Notenough Bandwidth"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Http Connect"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port In Use"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Loadtest Not Supported"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Tcp Connect"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Tcp Reconnect"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp Failed"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Authentication Socket Create Failure"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Authentication Tcp Connect Failure"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentication Failure"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Authentication Required Parameter Missing"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Dns Resolve Failure"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Authentication Succeeded"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull Authentication Failed"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bind Error"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping Timeout"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Authentication Tcp Failed"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Unexpected Stream End"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Authentication Read Timeout"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Authentication Connection Failure"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blocked"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Notenough Predecbuf"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "End With Reason"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "At End"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Invalid File"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Invalid Path"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Record"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Record Write"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Temporary File"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Already Open"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Seek Pending"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelled"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "File Not Found"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Write Error"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "File Exists"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "File Not Open"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Parse Error"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Header Parse Error"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Corrupt File"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Bad Server"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Advanced Server"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Old Server"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Redirection"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Server Alert"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Proxy Response"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Advanced Proxy"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Old Proxy"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Invalid Protocol"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Invalid Url Option"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Invalid Url Host"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Invalid Url Path"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Http Content Not Found"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Not Authorized"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Unexpected Msg"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Bad Transport"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "No Session Id"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy Net Connect"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Rights Expired"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Not Modified"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbidden"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Audio Driver Error"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Late Packet"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Overlapped Packet"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Outoforder Packet"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Noncontiguous Packet"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Open Not Processed"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw Exception"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Expired"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Invalid Interleaver"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Bad Format"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Chunk Missing"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Invalid Stream"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Open Driver"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Not Notified"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Stopped"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Closed"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Invalid Wav File"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "No Seek"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Decode Inited"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Decode Not Found"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Decode Invalid"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Decode Type Mismatch"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Decode Init Failed"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Decode Not Inited"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Decode Decompress"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Obsolete Version"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Decode At End"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Encode File Too Small"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Encode Unknown File"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Encode Bad Channels"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Encode Bad Sampsize"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Encode Bad Samprate"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Encode Invalid"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Encode No Output File"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Encode No Input File"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Encode No Output Permissions"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Encode Bad Filetype"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Encode Invalid Video"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Encode Invalid Audio"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Encode No Video Capture"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Encode Invalid Video Capture"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Encode No Audio Capture"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Encode Invalid Audio Capture"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Encode Too Slow For Live"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Encode Engine Not Initialized"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Encode Codec Not Found"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Encode Codec Not Initialized"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Encode Message Ignored"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Encode No Settings"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Encode No Output Types"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Encode Improper State"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Encode Invalid Server"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Encode Invalid Temp Path"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Encode Merge Fail"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binary Data Not Found"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binary End Of Data"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binary Data Purged"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binary Full"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binary Offset Past End"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Encode No Encoded Data"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Encode Invalid Dll"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Not Indexable"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Encode No Browser"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Encode No File To Server"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Encode Insufficient Disk Space"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Encode Sample Discarded"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Not Handled"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "End Of Stream"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Jobfile Incomplete"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nothing To Serialize"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Sizenotset"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Already Committed"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Buffers Outstanding"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Not Committed"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Sample Time Not Set"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Wrongstate"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Remote Usage Error"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Remote Invalid Endtime"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Remote Missing Input File"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Remote Missing Output File"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Remote Input Equals Output File"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Remote Unsupported Audio Version"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Remote Different Audio"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Remote Different Video"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Stream"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Remote End Of Stream"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Remote Image Map Parse Error"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Remote Invalid Imagemap File"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Remote Event Parse Error"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Remote Invalid Event File"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Remote Invalid Output File"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Remote Invalid Duration"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Remote No Dump Files"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Remote No Event Dump File"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Remote No Imap Dump File"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Remote No Data"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Remote Empty Stream"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Remote Read Only File"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Video Stream"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Remote Encrypted Content"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Property Not Found"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Property Not Composite"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Property Duplicate"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Property Type Mismatch"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Property Active"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Property Inactive"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Property Value Underflow"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Property Value Overflow"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Property Value less than Lower bound"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Property Value greater than Upper bound"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Property Delete Pending"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Could not initialize core"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay Not Supported"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "No Live Perfectplay"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay Not Allowed"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "No Codecs"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Slow Machine"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Force Perfectplay"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Invalid Http Proxy Host"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Invalid Metafile"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Browser Launch"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "View Source Noclip"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
#, fuzzy
msgid "View Source Disabled"
msgstr "View Source Dissabled"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Timeline Suspended"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer Not Available"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Could Not Display"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc Disabled"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Resource Not Cached"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Resource Not Found"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Resource Close File First"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Resource Nodata"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Resource Badfile"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Resource Partialcopy"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView No User"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView Guid Read Only"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView Guid Collision"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Register Guid Exists"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView Authorization Failed"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView Old Player"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView Account Locked"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView User Already Exists"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg Auth Failed"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg Cert Expired"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg Cert Revoked"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg Rup Bad"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg System Busy"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg Success"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "No Error"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Invalid Format"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Unknown Path"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Invalid Player Addr"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Local Streams Prohibited"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server Full"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Remote Streams Prohibited"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Event Streams Prohibited"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "No Codec"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Unable To Fulfill"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast Delivery Only"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "License Exceeded"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "License Unavailable"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Invalid Loss Correction"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protocol Failure"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo Streams Prohibited"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio Streams Prohibited"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Datatype Unsupported"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datatype Unlicensed"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Restricted Player"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Stream Initializing"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Invalid Player"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Player Plus Only"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "No Embedded Players"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna Prohibited"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Authentication Unsupported"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Max Failed Authentications"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Authentication Access Denied"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Authentication Uuid Read Only"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Authentication Uuid Not Unique"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Authentication No Such User"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Authentication Registration Succeeded"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Authentication Registration Failed"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Authentication Registration Guid Required"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Authentication Unregistered Player"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Authentication Time Expired"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Authentication No Time Left"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Authentication Account Locked"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Authentication Invalid Server Cfg"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "No Mobile Download"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "No More Multi Addr"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy Max Connections"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Bandwidth"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Bad Loadtest Password"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna Not Supported"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy Origin Disconnected"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Internal Error"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Max Value"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket Intr"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket Badf"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket Acces"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket Fault"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket Inval"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket Mfile"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket Wouldblock"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket Inprogress"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket Already"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket Notsock"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket Destaddrreq"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket Msgsize"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket Prototype"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket Noprotoopt"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket Protonosupport"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket Socktnosupport"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket Opnotsupp"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket Pfnosupport"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket Afnosupport"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket Addrinuse"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket Address Not Available"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket Net Down"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket Net Unreachable"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket Net Reset"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket Connection Aborted"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket Connection Reset"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket No buffers"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket Isconnected"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket Notconn"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket Shutdown"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket Too Many References"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket Timedout"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket Connection Refused"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket Loop"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket Name too long"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket Hostdown"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket Hostunreach"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket Pipe"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket Endstream"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket Buffered"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Resolve Noname"
# kde-il: don't translate
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Resolve Nodata"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>ל־ Amarok לא הייתה אפשרות לאתחל את MAS.</h3><p dir=rtl>בדוק שתהליך הרקע "
"של mas פועל.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "חוזי"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "שמע"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"עד־כה אין מידע זמין אודות מצב רשומת המחשב המארח.<br/>ככל הנראה מדובר במארח, "
"שתרם נעשה בו שימוש לשם השמעה."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"ארעה תקלה בעת אתחול השמעת אודיו. יש לוודא ש־ <b>צומת־השמעה</b> קיים במערכת "
"שלך. אם <b>צומת־השמעה</b> נמצא, הפקודה <b>serverregistry -s</b> בקונסול תציג "
"את <b>PlaybackNode</b> כ־ <b>available</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"ארעה תקלה בעת אתחול הצגת חוזי. יש לוודא ש־ <b>XDisplayNode</b> קיים במערכת "
"שלך. אם <b>XDisplayNode</b> נמצא, הפקודה <b>serverregistry -s</b> בקונסול "
"תציג את <b>XDisplayNode</b> כ־ <b>available</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"כלל, עיין בהוראות <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/"
"index.html#configure\">הגדרות ובדיקות</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "נכשל"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "התקנת NMM לא בטוחה"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "מנוע NMM: מפסיק השמעה..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "מנוע השמעה NMM:"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "מנוע NMM: משהו התקלקל..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "השמעה על ידי מנוע NMM מקומית נכשלה."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "שגיאה: לא נטען מנוע השמעה, אין אפשרות להתחיל השמעה."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "זיהוי אוטומטי"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "היישום Amarok לא הצליח לאתחל את xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "הספרייה xine לא הצליחה לאתחל אף אחד ממנהלי התקן השמע."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "היישום Amarok לא הצליח לפתוח תהליך ניגון חדש של xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"אין תוסף קלט מתאים. פעמים רבות פרוש הדבר שכתובת הפרוטוקול אינה נתמכת. גורמים "
"נוספים עשויים להיות כישלונות רשת."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr "אין תוסף demux מתאים. פעמים רבות פרוש הדבר שהפורמט אינו נתמך."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "פעולת Demuxing נכשלה."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "המיקום אינו תקין."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "אין מפענח זמין."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "אין ערוץ שמע!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "שגיאה בטעינת מדיה"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "מפנה אל:"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "המארח לכתובת <i>%1</i> אינו ידוע "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "שם ההתקן שהוגדר על ידך לא תקין."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "הרשת כנראה אינה זמינה."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "פלט שמע אינו זמין, ההתקן תפוס."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "החיבור לכתובת <i>%1</i> נדחה "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "אין ל־xine אפשרות למצוא את הכתובת: <i>%1</i> "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "הגישה לכתובת <i>%1</i> נדחתה "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "המקור אינו ניתן לקריאה מתוך הכתובת: <i>%1</i> "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "התרחשה שגיאה במהלך טעינת ספרייה או מקודד. "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "אזהרה כללית"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "אזהרת אבטחה"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "מצטערים, אין מידע זמין נוסף."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "רצועה %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "תקליטור שמע"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "מביא תוכן של תקליטור שמע..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "לא יכול לקרוא את תקליטור השמע"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
#, fuzzy
msgid "could not start yauap"
msgstr "אין אפשרות לשלוח רצועה"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "לא יכול להתחבר להתקן iFP"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "מצטערים, אין אפשרות לטעון את \"%1\", במקום זאת טענו את \"%2\"."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p dir=rtl>ל־ Amarok לא הייתה אפשרות למצוא תוספי מנועי־השמעה. היישום Amarok "
"מעדכן כעת את הגדרות מסד־הנתונים של TDE. אנא המתן מספר דקות, והפעל את Amarok "
"מחדש.</p> <p dir=rtl>אם זה לא עוזר, כנראה ש־ Amarok הותקן עם קידומת שגויה, "
"אנא תקן את ההתקנה על ידי: <pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/ <br>$ su -c "
"\"make uninstall\" <br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c "
"\"make install\" <br>$ tdebuildsycoca <br>$ amarok</pre> מידע נוסף נמצא "
"בקובץ README. לעזרה נוספת, הצטרף אלינו בערוץ amarok# ב־irc.freenode.net. </p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>המנוע %1 טוען <b>שאין ביכולתו</b> להשמיע קבצי MP3.<p>אתה יכול לבחור מנוע "
"השמעה אחר מ <i>תיבת דו־שיח של ההגדרות</i>, או לחלופין לבחון את ההתקנה של "
"מסגרת המולטימדיה שמנוע ההשמעה הנוכחי משתמש בה. <p>תוכל למצוא מידע מועיל "
"בסעיף ה־ <i>FAQ</i> אשר ממוקם ב<i> ספר ההדרכה של Amarok </i>."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "אין תמיכה ב־ MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "תוכנת Amarok אינה יכולה לנגן קבצי MP3 כעת."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "אין תמיכה ב־ MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "הקובץ המקומי אינו קיים."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "מתחיל רצועת שמע של דיסק..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "מתחבר למקור השידור הזורם..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "אפשרויות קבועות"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&שנה שם"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "איפוס"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "ידני"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "שנה שם לאפשרות קבועה באקולייזר"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "הכנס שם חדש לאפשרות קבועה:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "אפשרות קבועה עם שם %1 כבר קיימת. שכתב?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr "כל האפשרויות הקבועות ימחקו וברירות המחדל ישוחזרו. האם אתה בטוח?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "אקולייזר"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "אפשרויות קבועות:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "הוסף אפשרויות קבועות חדשות לאקולייזר"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "נהל אפשרויות קבועות"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "אפשר אקולייזר"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "קדם־הגבר"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "הוסף אפשרות קבועה לאקולייזר"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "הכנס שם של אפשרות קבועה:"
#: filebrowser.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "מונחים המופרדים ברווח ישמשו לסינון רשימת תיקיות"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&ארגן קבצים..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "ה&עתק קבצים אל האוסף..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "ה&עבר קבצים אל האוסף..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "צרוב לתקליטור..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&בחר את כל הקבצים"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "עבור לתיקיית הרצועה נוכחית"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "העבר קבצים אל האוסף"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center> הכנס מונח חיפוש למעלה; אפשר להשתמש בתווי ג'וקר כגון * ו־ ?"
"</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "חפש כאן..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&הראה לוח חיפוש"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "מחפש..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&דלג"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "אירעה שגיאת התחברות של DCOP עם K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"האם ליצור תקליטור שמע המותאם לנגני תקליטורים, או תקליטור נתונים המתאים "
"למחשבים ונגני מוזיקה דיגיטליים אחרים?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "צור פרויקט K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "מצב שמע"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "מצב נתונים"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr ""
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr ""
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Amarok"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "חיפוש MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "רדיו תג גלובלי: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "אומנים דומים ל־ %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "רדיו מעריצי האומן: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "תחנה מותאמת אישית: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "רדיו השכן של %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "רדיו האישי של %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "רדיו האהוב על %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "רדיו מומלץ על־ידי %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "רדיו קבוצתי: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "רדיו רצועה"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "רדיו האומן"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "מחבב שיר..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "מדלג על שיר..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "מחרים שיר..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "אין די תוכן כדי להשמיע תחנה זאת."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "בקבוצה זו אין די חברים עבור רדיו."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "לאומן זה אין די מעריצים עבור רדיו."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "פריט זה אינו זמין לשידור־זורם."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "אפשרות זאת זמינה רק למנויי last.fm."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "אין די שכנים לרדיו זה."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "שידור־זורם זה חדל. אנא נסה שידור־זורם אחר."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "נכשל בהשמעת שירוד last.fm זורם."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "על־נמת לעשות שימוש ב־ last.fm מתוך Amarok, עליך ליצור פרופיל last.fm."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "שם &משתמש:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&ססמה:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "צור שידור־זורם מותאם־אישית"
#: lastfm.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"הזן שם אומן או להקה החביבים עליך.\n"
"(אפשר להזין מספר אומנים המופרדים בסימני פסיק)"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "מוריד אלבום"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Downloading album cover"
msgstr "מוריד אלבום"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "מוריד לאוסף"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "משיג מידע אודות האומן"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "הוסף אומן לרשימת־השמעה"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "הוסף אלבום לרשימת־השמעה"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "רכש אלבום"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "הוסף רצועה לרשימת־השמעה"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "סגנון: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "&הורד"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "רכש אלבום"
# kde-il: don't translate
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "הצג מידע"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "מוריד את בסיס־הנתונים של Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "אומן/כותר/רצועה"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "משך"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "מבצע תשלום"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
#, fuzzy
msgid "No purchases found!"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Could not re-download album"
msgstr "לא יכול לקרוא את תקליטור השמע"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"עדכון בסיס־הנתונים של Magnatune.com הסתיים! נוספו %1 רצועות ב־ %2 אלבומים של "
"%3 אומנים"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "מפתח (Untouchable)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "קוד 733t, שיפורי תצוגה על המסך, טלאים (Larson)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera owns your mom"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "מפתח (illissius)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "The Beard"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "מפתח (eean)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "מפתח (jefferai)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "It's good, but it's not irssi"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "מייסד הפרויקט (markey)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "מפתח (aumuell)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "שיפורים, DCOP, מתחזק חוברת ההסבר היק-ר-ר-ר-ה (madpenguin8)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Meet me at the Amarok Bar!"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "מפתח (foreboy)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "סייר רשימת־ההשמעה, מנהל עטיפות (teax)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "ויאמר אלוהי, יהיה Mac"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "הלוגו של Amarok, מסך פתיחה, סמלים"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "מפתח (sebr)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "All you need is DCOP"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "שיפורים, DCOP, ניקיונות, i18n"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "מפתח (sebr)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "מאבחנים, טלאים"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "טלאים"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "תמיכה ב־ MySql"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "תמיכה ב־ Postgresql"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "שיפור קוד בפוד־קסטים"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "אשף הפעלה ראשונה, שימושיות"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "גרפיקה, מצג־פתיחה"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "מאבחנים, סייר הקשר והסמל מושך העין במגש המערכת"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "סמלים ותמונות"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "רשימת התיקיות באוסף"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "תקליטור חי, מעיכת באגים (oggb4mp3)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr "שיפורי מדריך־למשתמש, תרגומים, תיקוני באגים, צילומי מסך (apachelogger)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "בודק, מפעיל ערוץ IRC, מצליף"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "סרגל צד של Konqueror, כמה שיטות של DCOP"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "תמיכה בוויקיפדיה, טלאים"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "רוטינות FHT, תיקוני באגים"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "קוד תמיכה ב־ K3B"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "מצג־פתיחה"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "אינטגרציה עם חנות המוזיקה Magnatune.com (nhnFreespirit)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "אירוח אתר"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "תמיכה ב־ Postgresql"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "תמיכה בוויקיפדיה, טלאים"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "מנוע השמעה MAS"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "תמיכה ב־ Audioscrobbler"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "ספריית תגיות וקוד ktrm"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa stuff"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "טלאים, תיקוני באגים"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "גרפיקה, מצג־פתיחה (vnizzz)"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "בודק, טלאים"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "לא קיים התקן"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "התחבר"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "התחבר אל התקן המדיה"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "נתק"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "נתק את התקן המדיה"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "העבר"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "העבר רצועות להתקן המדיה"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "הגדר התקן"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "נקה מסנן"
#: mediabrowser.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "הכנס מונחים המופרדים ברווח על־מנת לסנן"
#: mediabrowser.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Click to edit filter"
msgstr "נקה מסנן"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "בטל"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "אל תטפל"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"היישום Amarok זיהה התקן מדיה נייד חדש.\n"
"לך אל לוח \"התקני המדיה\" בתיבת הדו־שיח של ההגדרות לבחור תוסף עבור התקן זה."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "לא מסוגל להסיר התקן, כי הניתוק נכשל"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 ב־ %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (מעוגן ב־ %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "גרור פריטים לכאן על מנת ליצור רשימת־השמעה חדשה"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "גרור פריטים לכאן להוספה לרשימת־ההשמעה הזאת"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "גרור פריטים לכאן להוספה לפני פריט זה"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "מוסתר בהתקן המדיה"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "במסד הנתונים של ההתקן, אבל הקובץ חסר"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "הקובץ מופיע בהתקן, אבל לא מופיע במסד־הנתונים של ההתקן"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "מדיה מרוחקת"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "רשימת־השמעה חדשה"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>דפדפן התקני מדיה</h3>הגדר את התקן המדיה שלך ואז לחץ "
"על כפתור החיבור לגישה להתקן המדיה שלך. גרור והשלך קבצים על מנת להעבירם.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "הוסף תיקייה"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "שם תיקייה:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "אין אפשרות לשנות תוסף בזמן שפעולה אחרת כבר פועלת"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"בוטלה העגינה עבור התקן המדיה %1 לפני שהוא סונכרן. על־מנת למנוע אבדן נתונים, "
"לחץ על כפתור \"התנתק\" לפני ביטל העגינה להתקן."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"התקן המדיה %1 הוסר לפני שהוא נותק. על־מנת למנוע אבדן נתונים, לחץ על כפתור "
"\"התנתק\" לפני הסרת ההתקן."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "התקן המדיה המבוקש אינו יכול להיטען"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"יש רצועה אחת בתור\n"
"יש %n רצועות בתור"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr "(%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 מתוך %2 זמינים"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "לא קובץ רשימת־השמעה: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "כישלון בטעינת רשימת־השמעה: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "הרצועה כבר קיימת על התקן המדיה: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "אין אפשרות לבצע את %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "התקן מדיה: העתקת %1 אל %2 נכשלה"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "התקן מדיה: קריאת תגיות מתוך %1 נכשלה"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "העברה מתבצעת כעת. האם לסיים או לעצור לאחר הרצועה הנוכחית?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "עצור העברה?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&סיים"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&עצור"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"יש רצועה אחת למחיקה\n"
"יש %n רצועות למחיקה"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "כישלון במחיקת פוד־קסטים שכבר הושמעו"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"פוד־קסט אחד שכבר הושמע נמחק\n"
"%n פוד־קסטים שכבר הושמעו נמחקו"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "התקן־המדיה חובר בהצלחה"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"הפקודה שלאחר התנתקות נכשלה. לפני הסרת התקן־המדיה, אנא וודא שבטוח לעשות זאת."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "ההתקן נותק בהצלחה"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "הרצועה כבר קיימת על התקן המדיה: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "הרצועה לא ניתנת להשמעה על התקן המדיה: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "כישלון בהעתקת רצועה אל התקן המדיה: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"רצועה אחת לא ניתנת להשמעה על התקן המדיה\n"
"%n רצועות לא ניתנות להשמעה על התקן המדיה"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"רצועה אחת כבר נמצא על התקן־המדיה\n"
"%n רצועות כבר נמצאות על התקן־המדיה"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", רצועה אחת כבר נמצא על התקן־המדיה\n"
", %n רצועות כבר נמצאות על התקן־המדיה"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"לא הומר קידודה של רצועה אחת\n"
"לא הומר קידודן של %n רצועות"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", לא הומר קידודה של רצועה אחת\n"
", לא הומר קידודן של %n רצועות"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (אין תסריט המרת־קידוד הרץ כעת)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "הרצועות הבאות לא הועברו: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>בחרת למחוק קובץ אחד <b>בצורה לא הפיכה</b>.\n"
"<p>בחרת למחוק %n קבצים <b>בצורה לא הפיכה</b>."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"מבנה ה־XML של רשימת־ההשמעה לא תקין. אנא דווח על כך כבאג לצוות המפתחים של "
"Amarok. תודה."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "העבר את תוכן התור"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&הסר מתוך התור"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&נקה תור"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "ה&תחל העברה"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "מוזיקה משותפת"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "הוסף מחשב"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "שתף את המוזיקה שלי"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "הצג רשימת מוזיקה ממחשב מרוחק"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "אם כפתור זה נלחץ, המוזיקה שלך תיוצא לרשת"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "ה&תחבר"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&הסר מחשב"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Track &Information..."
msgstr "מידע על רצועה"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "הוסף מחשב"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "אין אפשרות לפתור את %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "נדרשת ססמה"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "התחברות"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "התחבר למוזיקה המשותפת עם הססמה הנתונה."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "אפשרות זאת עשויה לקצר את זמן ההתחברות"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "טוען %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"השגיאות הבאות אירוע בעת ניסיון להתחבר לשרת מרוחק:\n"
"%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "מוריד מדיה..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "שיתופי Amarok של %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "נגן שמע גנרי"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"ההתקנים המטופלים על ידי תוסף זה חייבים להיות מעוגנים תחילה.\n"
"אנא עגן את ההתקן ולחץ על \"חיבור\" שנית."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "העתק קבצים אל האוסף"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "צרוב לתקליטור כמידע"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "צרוב לתקליטור כשמע"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "העבר את תוכן התור לכאן..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "העבר את תוכן התור לכאן..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 או %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "ראשי־התיבות של שם האומן"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "סיומת שם־הקובץ של המקור"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "מספר הרצועה"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>מחרוזת תבנית המותאמת באופן אישי</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "תוכל להשתמש באחד מהאסימונים הבאים:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"אם תעטוף קטעי־טקסט המכלים אסימון, בסוגריים מסולסלים, הקטע ההוא יוסתר אם "
"האסימון ריק."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(עזרה)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "לא יכול להתחבר להתקן iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: לא נמצא התקן iFP מתאים עבור iRiver"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
#, fuzzy
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: אין אפשרות לקבל מאחז־לוגי להתקן usb"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: ההתקן תפוס"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: לא יכול לפתוח התקן"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "בחר תיקיית הורדה"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "אין אפשרות למחוק תיקיה: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "הקובץ אינו קיים: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקיה: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "הורד"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
#, fuzzy
msgid "iPod"
msgstr "תצוגת iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "יתום"
# kde-il: don't translate
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Update Artwork"
msgstr "עדכן"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
#, fuzzy
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
#, fuzzy
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "התקן מדיה: יצירת תיקיה עבור קובץ %1 נכשלה"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "התקן־המדיה: ה־iPod העגון ב־%1 כבר נעול! "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "אם אתה בטוח שזוהי שגיאה, הסר את הקובץ %1 ונסה שנית."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "האם להסיר קובץ נעילה של iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "התקן־במדיה: הסרת קובץ נעילה %1 נכשלה: %2!"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "התקן מדיה: יצירת קובץ נעילה על ה־ iPod העגון ב־ %1 נכשלה: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "התקן מדיה: נקודת עגינה %1 לא קיימת"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "התקן מדיה: התקן iPod העגון ב־ %1 אותחל"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "התקן מדיה: ה־iPod ב־ %1 כבר פתוח"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "התקן מדיה: לא נמצא iPod עגון"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"התקן־מדיה: אין אפשרות למצוא את iTunesDB על ההתקן המעוגן ב־ %1. האם עלי לנסות "
"ולאתחל את ה־ iPod שלך?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "האם לאתחל את ה־ iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&אתחל"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "התקן מדיה: כישלון באתחול ה־ iPod העגון ב־ %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "התקן מדיה: כישלון ביצירת תיקיה %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "רשימות־השמעה"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "פוד־קסטים"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "מוסתר"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "נתקע"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "יתום"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "התקן מדיה: כישלון בכתיבת מסד נתונים של iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "צור רשימת־השמעה..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "צרוב את כל הרצועות של אומן זה"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "צרוב כותר זה"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "הרשם לפוד־קסט הזה"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "צור רשימת־השמעה להתקן המדיה"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "הוסף לרשימת־ההשמעה"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"ערוך &מידע...\n"
"ערוך &מידע עבור %n רצועות..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "הוסף למסד הנתונים"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "הסר רשימת־השמעה "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "הסר מרשימת־השמעה "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "מחק פוד־קסטים שכבר הושמעו"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"מחק רצועה מ־ iPod\n"
"מחק %n מ־ iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"רצועה כפולה אחת לא נוספה לבסיס־הנתונים\n"
"%n רצועות כפולות לא נוספו לבסיס־הנתונים"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "הסר פוד־קסטים &אוטומטית"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "מחק אוטומטית קטעי פוד־קסטים שכבר הושמעו בזמן חיבור ההתקן"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&סנכרן עם הסטטיסטיקות של Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "סנכרן עם הסטטיסטיקות של Amarok ושלח את הרצועות שנוגנו אל last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
#, fuzzy
msgid "MTP Media Device"
msgstr "התקן מדיה"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "פונקציות התקן מיוחדות"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "תכונות המיוחדות להתקן שלך"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "אין אפשרות לשלוח רצועה"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "אין אפשרות לקבוע סוג קובץ חוקי"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "כותר לא ידוע"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "סגנון לא ידוע"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקיית אב. בדוק את מבנה התיקיות שלך."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "כתובת קובץ נכשלה"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "אומן לא ידוע"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Unknown Album"
msgstr "כותר לא ידוע "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Unknown Genre"
msgstr "סגנון לא ידוע"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "אין אפשרות להעתיק רצועה להתקן־מדיה."
# kde-il: don't translate
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "אין אפשרות לשמור רשימת־השמעה."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "אין אפשרות ליצור רשימת־השמעה על־גבי התקן־מדיה."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "אין אפשרות לעדכן רשימת־השמעה על־גבי התקן־מדיה."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Could not delete item"
msgstr "אין אפשרות למחוק רצועה"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Delete failed"
msgstr "מחיקה שנכשלה"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "אין אפשרות להתחבר להתקן MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "אין אפשרות לפתוח התקן MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "רמת סוללה:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "זמן מאובטח: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "סוגי קבצים נתמכים:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "מידע על הנגן עבור"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "נגן לא מחובר"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "מידע על התקן"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "רענן תמונות־עטיפה"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "מוחק מהתקן מדיה"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "מבנה תיקייה:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "קבצים שמועתקים להתקן המדיה ימוקמו בתיקייה זו."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ משמש כמפריד בין תיקיות."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a יוחלף בשם האומן,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b יוחלף בשם האלבום,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g יוחלף בסגנון."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"משמעות נתיב ריק, היא שהקבצים ישמו ללא מיון, בתיקיית ברירת־המחדל למוזיקה."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "אין אפשרות לקבל מוזיקה מהתקן MTP"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "התקן מדיה NJB"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "פונקציות מיוחדות ל־ jukebox שלך"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "לא יכול להתחבר להתקן Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "לא נמצא התקן Nomad מתאים"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "לא הייתה אפשרות לפתוח את התקן ה־ Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "מחיקה שנכשלה"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "מחיקת רצועה/ות נכשלה."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "לא קובץ mp3 תקין"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "מעתיק / שולח %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "מוריד קובץ"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "מוריד לאוסף"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"נמצאה רצועה אחת בהתקן המדיה\n"
"נמצאו %n רצועות בהתקן המדיה"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "על כוח עזר"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "על כוח ראשי"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "סוללה נטענת"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "סוללה אינה נטענת"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "מצב כוח:"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "מצב סוללה: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "הרצועה כבר קיימת על התקן־המדיה"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "אין אפשרות להתחבר עם Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "אין אפשרות לקבל מוזיקה מ־ Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "אין אפשרות לקרוא רצועות מ־ Rio Karma"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "ניהול התקנים ותוספים"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"לא נמצאו התקני־מדיה חדשים. אם אתה סבור שמדובר שטעות, וודא שתהליכי הרגע של "
"DBUS ו־ HAL רצים ושסביבת TDE נבנתה עם תמיכה בהם. ביכולתך לבדוק זאת על־ידי "
"הרצת\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"בחלון Konsole."
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr "מצטערים, אי אפשר להגדיר שני התקנים עם אותה נקודת עגינה!"
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "הוסף התקן חדש"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "בחר את התוסף לשימוש עבור התקן זה:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "הזן &שם עבור התקן זה (חובה):"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "לדוגמה: My_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"הזן שם עבור התקן־המדיה. השם חייב להיות ייחודי בין כל שאר ההתקנים, ובכלל זה "
"ההתקנים שזוהו באופן אוטומטי. השם לא יכול להכיל את תו הקו־האנכי ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "הכנס את נקודת ה&עגינה של ההתקן, אם ישנה:"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "לדוגמה: /mnt/ipod/"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"הזן את נתיב נקודת העגינה עבור התקן־המדיה. המקצת ההתקנים (כמו התקני iRiver "
"iFP) עשויים להיות חסרי נקודת עגינה, ואפשר להתעלם מכך. עבור כל שאר ההתקנים "
"(התקני iPods, UMS/VFAT) יש להזין את נתיב נקודת העגינה כאן."
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"מצטערים, לכל התקן מדיה חייב להיום שם, ואינך יכל להגדיר שני תקנים עם אותו "
"השם. השמות הללו חייבים להיות ייחודיים גם ביחס להתקנים שמזוהים באופן "
"אוטומטי.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(ללא)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "זיהוי אוטומטי:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "מזהה:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "תווית:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "תווית משתמש:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "צומת ההתקן:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "נקודת עגינה:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "סוג קובץ:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "מידע התקן עבור %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "שם:"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>פרטים</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "תוסף:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "הגדר אפשרויות התקן"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "הסר את רשומות המתאימות להתקן־המדיה הזה מקובץ התצורה"
#: metabundle.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Album Artist"
msgstr "הכותרים של אומן זה"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "הושמע לאחרונה"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "אווירה"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "מחשב..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "מושם בתור..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 של %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr ""
" \n"
"%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr ""
" \n"
"%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3 שע' %2 דק' %1 שנ'"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4 ימ' %3 שע' %2 דק' %1 שנ'"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"שבוע אחד %1\n"
"%n שבועות %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"יום אחד %1\n"
"%n ימים %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"שעה אחת\n"
"%n שעות"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 שעות"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "נוראי"
#: metabundle.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "איסור"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "נסבל בקושי"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "נסבל"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "בסדר"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "טוב"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "טוב מאוד"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "מעולה"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "מדהים"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "מועדף"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "שידור־זורם"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "דפדפנים"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "הכותרים של אומן זה"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "האומן הזה"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "תיקיית בסיס האוסף"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "עצמת קול: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "מושתק"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "עצמת קול: %1%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "תצוגה על מסך - גרור למיקום מחדש"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "רצועות לא מושמעות"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "אין מידע זמין עבור רצועה זאת"
#: playerwindow.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "אומן / כותר"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr "אנא דווח הודעה זו ל־ amarok@kde.org, תודה!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "ברוך בואך אל Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "לחץ למאבחנים נוספים, לחץ \"d\" לניתוק."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "האקולייזר לא זמין עם מנוע זה."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&נקה"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&מלא מחדש"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "ע&רבב"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&עבור לרצועה נוכחית"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "הסר רשומות כ&פולות ומתות"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "הכנס רצועות מסומנות ל&תור"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&עצור השמעה אחרי רצועה"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "ניסיון להכניס שום דבר אל רשימת־ההשמעה."
#: playlist.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"רצעה אחת כבר נמצאת ברשימת־ההשמעה, כך שהיא לא נוספה.\n"
"%n רצועות כבר נמצאות ברשימת־ההשמעה, כך שהן לא נוספו."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "עצור השמעה אחרי רצועה: לא פועל"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "עצור השמעה אחרי רצועה: פועל"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "רשימת־ההשמעה הסתיימה"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>רשימת־ההשמעה</h3> זוהי רשימת־ההשמעה. על־מנת ליצור "
"רשימה, <b>גרור</b> רצועות מלוח הדפדפן השמאלי, <b>ושחרר</b> אותן כאן ואז n "
"<b>לחץ לחיצה כפולה</b> עליהן על־מנת להתחיל השמעה. </div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>הדפדפנים</h3>הדפדפנים הם מקור המוזיקה שלך. דפדפן האוסף "
"מכיל את האוסף שלך. דפדפן רשימת־ההשמעה מכיל את רשימות־ההשמעה הקבועות שלך. "
"דפדפן הקבצים מציג בוחר קבצים שאפשר להשתמש בו על־מנת לגשת לכל המוזיקה על "
"המחשב שלך. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&הסתר %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&הצג עמודה"
#: playlist.cpp:2752
#, fuzzy
msgid "Select &Columns..."
msgstr "בחר &עמודות..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "התאם ל&רוחב"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "הועתק: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "מלא מחדש"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "טען %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&הפעל מחדש"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&נגן"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "הו&צא את הרצועה מהתור"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"החלף את &מצב התור (רצועה אחת)\n"
"החלף את &מצב התור (%n רצועות)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "הוצא את הרצועות ה&מסומנות מהתור"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "חזור על &רצועה"
#: playlist.cpp:3890
#, fuzzy
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "קבע כרשימת־השמעה (חתוך)"
#: playlist.cpp:3891
#, fuzzy
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "שמור רשימת־השמעה בשם..."
#: playlist.cpp:3894
#, fuzzy
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&הסר מתוך רשימת־ההשמעה "
#: playlist.cpp:3905
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"העתק רצועה לאוסף...\n"
"העתק %n רצועות לאוסף..."
#: playlist.cpp:3906
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"העתק רצועה לאוסף...\n"
"העתק %n רצועות לאוסף..."
#: playlist.cpp:3908
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"מחק קובץ... \n"
"מחק %n קבצים נבחרים..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "ה&עתק תגיות אל לוח העריכה"
#: playlist.cpp:3916
#, fuzzy
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "הוסף מספרי רצועות בצורה &חוזרת על עצמה"
#: playlist.cpp:3917
#, fuzzy
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "כתוב '%1' לרצועות מסומנות"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&ערוך תגית: \"%1\""
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "ערוך את התגית '%1' עבור הרצועות המסומנות"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&מידע עבור רצועה...\n"
"&מידע עבור %n רצועות..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "ארגן קבצים"
#: playlist.cpp:4122
#, fuzzy
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "העתק רצועה לאוסף"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "העתק רצועה לאוסף"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "תקליטור שמע"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "הקובץ הזה אינו קיים:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>אתה יכול ליצור עמודה מותאמת אישית שתריץ תסריט ריצה כנגד כל פריט ברשימת "
"ההשמעה. התסריט ירוץ תחת שם המשתמש <b>nobody</b>,עקב בעיות אבטחה.\n"
"<p>תוכל להריץ את הקובץ רק כנגד קבצים מקומיים כרגע. הנתיב המלא מוכנס במיקום "
"<b>%f</b> במחרוזת. אם לא תציין <b>%f</b> זה יוסף לנתיב."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "&שם העמודה:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&פקודה:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "דוגמאות"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "הוסף עמודה מותאמת אישית"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "מצטערים, אין אפשרות לשנות את התגית %1."
#: playlistbrowser.cpp:166
#, fuzzy
msgid "New..."
msgstr "..."
#: playlistbrowser.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Import Existing..."
msgstr "ייבא רשימת־השמעה..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "רשימת־השמעה חכמה..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "רשימת־השמעה דינמית..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "שידור רדיו זורם..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "פוד־קסט..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "ערבוב אקראי"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "שידורי רדיו זורמים"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "שידורים מגניבים זורמים"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "שידור רדיו זורם"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "הוסף שידור רדיו זורם"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "ערוך שידור רדיו זורם"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "רדיו Last.fm:"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "תגיות גלובליות"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "רדיו שכן"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "רדיו מומלץ על־ידי %1"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "רדיו אישי"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "רדיו אהוב"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "הוסף רדיו Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:671
#, fuzzy
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "רשימת־השמעה בשם \"%1\" כבר קיימת. האם ברצונך לשכתב אותה?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "שכתב רשימת־השמעה?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתב"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "רשימות־השמעה חכמות"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "אוסף שלם"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "הרצועות המועדפות"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "של %1 "
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "מושמע ביותר"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "הרצועות החדשות ביותר"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "הושמע לאחרונה"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "לא הושמע מעולם"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "הושמע לפחות פעם אחת"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "סגנונות"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 רצועות אקראיות"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "רשימות־השמעה דינמיות"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "הוסף פוד־קסט"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "הכנס כתובת פוד־קסט:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "הכל ב־ %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"פוד־קסט אחד\n"
"%n פוד־קסטים"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "כבר מנוי על מזין נתונים %1 בתור %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "מרווח זמן להורדה"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "מרווח זמן לסריקה (שעות):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>בחרת קטעי פוד־קסט אחד למחיקה <b>ללא אפשרות שחזור</b>. \n"
"<p>בחרת %n קטעי פוד־קסט למחיקה <b>ללא אפשרות שחזור</b>. "
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "ייובא"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "אין אפשרות לכתוב רשימת־השמעה (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "קבצי רשימות־השמעה"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "ייבא רשימות־השמעה"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>בחירתך:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"רשימת־השמעה אחת\n"
"%n רשימות־השמעה"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"רשימת־השמעה חכמה אחת\n"
"%n רשימות השמעה חכמות"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"רשימת־השמעה דינמית אחת\n"
"%n רשימות־השמעה דינמיות"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"שידור־זורם אחד\n"
"%n שידורים זורמים"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"פוד־קסט אחד\n"
"%n פוד־קסטים"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"תיקייה אחת\n"
"%n תיקיות"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"שידור־זורם אחד\n"
"%n שידורים זורמים"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "שמור רשימת־השמעה"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "שמור למיקום..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "ה&זן שם עבור רשימת־ההשמעה:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "רשימת־השמעה בשם \"%1\" כבר קיימת. האם ברצונך לשכתב אותה?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "הצג מידע מו&רחב"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "ייבא רשימת־השמעה..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "רשימת־השמעה חכמה חדשה..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "רשימת־השמעה דינמית חדשה..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "הוסף שידור רדיו זורם..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "הוסף רדיו Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "הוסף רדיו Last.fm מותאם־אישית..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "הוסף פוד־קסט..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "רענן את כל הפוד־קסטים"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
#, fuzzy
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "ה&גדר..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "מרווח זמן לסריקה..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "צור תיקיית משנה"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "תיקייה"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "תיקייה %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "טוען רשימת־השמעה"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "מספר הרצועות"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "טוען רשימת־השמעה"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&סנכרון להתקן המדיה"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "שגיאה בעת שינוי שם הקובץ."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "צרוב לתקליטור"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "מידע רצועה לא זמין עבור מדיה מרוחקת."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "קובץ זה אינו קיים: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "כתובת"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "&ערוך"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "הצג &מידע"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&כתובת:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "מאחזר פוד־קסט..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "מזיז פוד־קסט"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "מביא פוד־קסט"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת הפוד־קסט."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "הפוד־קסט החזיר מידע לא תקין."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "מצטערים, נחוצים מזיני RSS גרסה 2.0 או Atom עבור הפוד־קסטים!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "הובאו פוד־קסטים חדשים!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "אתר אינטרנט"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>קטעים</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "בדוק &עדכונים"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "&סמן כהושמע"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
#, fuzzy
msgid "Mark as &New"
msgstr "&סמן כהושמע"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "ה&גדר..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "מוריד מדיה של פוד־קסט"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "מוריד כעת פוד־קסט \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "הורדת מדיה הופסקה, אין אפשרות להתחבר לשרת."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "יוצר"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
#, fuzzy
msgid "Local URL"
msgstr "קוד אזור גאוגרפי:"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&פתח באמצעות..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&אחר..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&פתח באמצעות"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&הורד מדיה"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&שייך לקובץ מקומי"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "מ&חק את פוד־קסט שירד"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "&בחר את כל הקבצים"
# kde-il: don't translate
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
#, fuzzy
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Invalid Url Host"
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "בסוף"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "לא בסוף"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "אחרי"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "בין"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "כולל"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "אינו כולל"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "היינו"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "אינו"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "מתחיל ב־"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "does not start with"
msgstr "אינו כולל"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "מסתיים ב־"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "does not end with"
msgstr "אינו כולל"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "גדול מ־"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "קטן מ־"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "לפני"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
#, fuzzy
msgid "is not between"
msgstr "בין"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "&ערוך..."
# kde-il: don't translate
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
#, fuzzy
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Socket Endstream"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "כותב תגית..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "ממלא רשימת־השמעה"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "מכין"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "המדיה הבאה לא ניתנת לטעינה לתוך רשימת־ההשמעה: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "אין אפשרות לטעון חלק מהמידיות (לא ניתנות להשמעה)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"מבנה ה־XML של רשימת־ההשמעה לא תקין. אנא דווח על זה כבאג לצוות המפתחים של "
"Amarok. תודה."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"רשימת־ההשמעה הקודמת שלך נשמרה עם גרסה של Amarok השונה מגרסה זו, וגרסה זו "
"אינה יכולה לקרוא אותה.\n"
"יהיה עליך ליצור רשימה חדשה.\n"
"מצטערים :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "ל־ Amarok הייתה בעיה בפתיחת הקובץ."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "רכיב זה של Amarok לא יכול להמיר רשימות השמעה בתבנית XML."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "התבנית של רשימת־השמעה זו לא נתמכת על ידי Amarok."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "רשימת־השמעה זו לא הכילה הפניות לקבצים."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "מאחזר רשימת־השמעה"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "בחר רשימות־השמעה"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "צור רשימת־השמעה דינמית"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "מצב דינמי"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "הוסף רשימת־השמעה דינמית"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "ערוך רשימת־השמעה דינמית"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&הוסף מדיה..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "הוסף שידור ר&דיו זורם..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "שמור &רשימת־השמעה בשם..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "נגן מדיה..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "נגן תקליטור שמע"
#: playlistwindow.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Play/Pause"
msgstr "נגן/השהה"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "מנהל תסריטים"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "מנהל תורים"
#: playlistwindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Seek Forward"
msgstr "סרוק קדימה"
#: playlistwindow.cpp:155
#, fuzzy
msgid "&Seek Backward"
msgstr "סרוק אחורה"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "נתונים סטטיסטים"
#: playlistwindow.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Update Collection"
msgstr "מעדכן אוסף"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "&נגן שידור רדיו last.fm זורם"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "תחנה מותאמת אישית"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "תגית רדיו גלובלית"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "הוסף שידור רדיו last.fm &זורם"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "הגדר קיצורי &דרך כלליים..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "החלף התמקדות"
#: playlistwindow.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Playlist Search"
msgstr "מסנן רשימת־השמעה"
#: playlistwindow.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"הכנס מונחים המופרדים ברווח על־מנת לסנן את רשימת־ההשמעה\n"
"\n"
"מתקדם: תבניות של Google מתקבלות גם כן;\n"
"ראה ספר ההדרכה (סעיף \"רשימות ההשמעה\" של פרק 4) לקבלת הסבר נוסף."
#: playlistwindow.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "לא קובץ רשימת־השמעה: %1"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "מנהל &עטיפות"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&אקולייזר"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "הסתר סרגל כלים"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "הצג סרגל כלים"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "ה&סתר את חלון הנגן"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "ה&צג את חלון הנגן"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&מצב"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "הקשר"
#: playlistwindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune.com"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "נגן מדיה (קבצים או כתובות)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "הוסף מדיה (קבצים או כתובות)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "הוסף שידור זורם"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "כבה"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p dir=\"rtl\">ל־ KLibLoader לא הייתה אפשרות לטעון את התוסף:<br/><i>%1</i></"
"p><p>שגיאה הודעה:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "ספרייה"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "יוצרים"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "גרסה"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "גרסת מסגרת"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "מידע אודות התוסף"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "הגדר %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "אפס"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>מנהל התורים</h3>על מנת ליצור תור, <b>גרור</b> רצועות "
"מרשימת־ההשמעה, <b>והשלך</b> אותן כאן. <br><br>גרור והשלך רצועות מתוך המנהל "
"על־מנת למיין מחדש את סדר התור.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "העלה"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "הורד"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "הכנס רצועה לתור"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "נקה תור"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "מעדכן אוסף"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "בונה אוסף"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>סורק האוסף לא הצליח לעבד את הקבצים האלו:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "דוח סריקת האוסף"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr "<p>מצטערים, סריקת האוסף בוטלה, הואיל ונתקלנו בהרבה מאוד בעיות.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "שגיאה בסריקת האוסף"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "מעדכן אוסף..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "המרת־קידוד"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"לא נמצאו תסריטי דירוג, או שאף לא אחד מהם פועל. דירוג אוטומטי לא יתאפשר. "
"סליחה."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"חבילות תסריטים (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "בחר חבילת תסריטים"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "תסריט עם השם '%1' כבר מותקן. אנא, הסר אותו קודם."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "התסריט הותקן בהצלחה."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>התקנת התסריט נכשלה.</p><p>החבילה לא הכילה שום קובץ ריצה אנא הודע למתחזק "
"החבילה על שגיאה זו.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "האם הנך בטוח שברצונך למחוק את תסריט '%1'?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "הסר התקנת תסריט"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>לא יכול להסיר את התקנת התסריט</p><p>מנהל התסריטים יכול רק להסיר תסריטים "
"שהוספו כחבילות.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr "תסריט מילות־שיר אחר כבר פועל. אפשר להפעיל רק תסריט אחד בו זמנית."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr "תסריט המרת־קידוד כבר רץ. ניתן להריץ רק תסריט המרת־קידוד אחד בו זמנית."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>לא יכול להפעיל את התסריט <i>%1</i>.</p><p>אנא וודא שלקובץ יש הרשאות ריצה "
"(+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "אין מידע זמין עבור תסריט זה."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "אודות %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 תסריט של Amarok"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "רישיון"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "ניפוי באגים"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "הראה את הפלט של ה&יומן "
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "פלט היומן של %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "התסריט \"%1\" הסתיים עם קוד שגיאה: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "אקולייזר של Amarok המשתמש בגרף קווים"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "אקולייזר המורכב מגרף"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "שולח אל last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "נשלחו \"%1\" אל last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "מספר רצועות נשלחו אל last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"נשלחה '%1' ורצועה אחת נוספת\n"
"נשלחו '%1' ו־%n רצועות נוספות"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "כישלון בשליחת \"%1\" אל last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "כישלון בשליחת מספר רצועות אל last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"כישלון בשליחת '%1' ורצועה אחת נוספת\n"
"כישלון בשליחת '%1' ו־%n רצועות נוספות"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"רצועה אחת עדיין בתור\n"
"%n רצועות עדיין בתור"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "צור רשימת־השמעה חכמה"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "ערוך רשימת־השמעה חכמה"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "רצועה #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "מונה השמעות"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "נתיב קובץ"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "שם רשימת־ההשמעה:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "התאם לאחד מהתנאים הבאים"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "התאם לכל התנאים הבאים"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "מסודר על־פי"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "אקראי"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "הגבל ל־"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "רצועות"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "הרחב לפי"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "אקראי לגמרי"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "ניקוד לפי משקלים"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Rating Weighted"
msgstr "מדרוג שונה"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "סדר עולה"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "סדר יורד"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "ימים"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "חודשים"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "שנים"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Hours"
msgstr "שרת מארח"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "אפקטים חזותיים"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "לחץ לחיצה ימנית על פריט לפתיחת תפריט ההקשר"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>לא נמצאו אפקטים חזותיים</h3>סיבות אפשריות:<ul><li>לא "
"מותקן libvisual</li><li>לא מותקנים תוספים של libvisual</li></ul>אנא בדוק "
"אפשרויות אלו והפעל את Amarok מחדש.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "הסטטיסטיקה של האוסף"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"רצועה %n \n"
"%n רצועות"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "הרצועות המושמעות ביותר"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"השמעה %n\n"
"%n השמעות"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "האומנים המועדפים"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"אומן %n\n"
"%n אומנים"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"כותר %n\n"
"%n כותרים"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "הסגנונות המועדפים"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"סגנון %n\n"
"%n סגנונות"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "הפריטים החדשים ביותר"
#: statistics.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "הושמע לראשונה: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "התווסף: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "ניקוד: %1 מדרוג: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>סטטיסטיקה</h3>אתה צריך אוסף כדי לעשות שימוש "
"בסטטיסטיקה! צור אוסף ואז החל לנגן רצועות כדי לאסוף נתונים על הרגלי האזנה שלך!"
"</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "הסתיים"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "בוטלו"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "מבטל..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"רצועה אחת בתור (%1)\n"
"%n רצועות בתור (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"רצועה אחת בתור\n"
"%n רצועות בתור"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "הו&צא את כל הרצועות מהתור"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"רצועה אחת נוספת\n"
"%n רצועות נוספות"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"רצועה אחת (%1)\n"
"%n רצועות (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "הבא: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> של <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>לא פעיל</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "הצג פרטים"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "בטל את כל פעולות הרקע"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "הצג פרטי התקדמות"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "עבודות מרובות רצות ברקע"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "מבטל את כל העבודות..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "יישום Amarok מושהה"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>אחת מיצירות המופת של Mike Oldfield's, Amarok, נתנה השראה לשם מאחורי נגן־"
"הקול שאתה משתמש בו כעת. תודה שבחרת ב־ Amarok!</p><p align=right>Mark "
"Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>וכל האנשים הרבים שעזרו "
"לעשות את התכנה Amarok למה שהיא</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> של <b>%2</b> מתוך <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> של <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> מתוך <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "רצועה לא ידועה"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "משמיע: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "נבחרו %1 מתוך %2 רצועות גלויות"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "גלויים 0 מתוך רצועה אחת"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "גלויים %1 מתוך %2 רצועות"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "נבחרו %1 מתוך %2 רצועות"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"רצועה אחת\n"
"%n רצועות"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "משך השמעה: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: פעיל"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: לא פעיל"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "יוצר טביעת־אצבע לשמע..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"הספרייה Tunepimp (ספריית התיוג MusicBrainz) החזירה את השגיאה הבאה: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "הרצועה לא נמצאה במסד הנתונים של MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "סיכום"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
#: tagdialog.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "תווית:"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "אנא התקן MusicBrainz כדי לאפשר תפקודיות זו"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "הרצועות של אומן זה"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "הכותרים של אומן זה"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "המועדפים של האומן הזה"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "המועדפים בכותר זה"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "האומנים הדומים"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "מידע רצועה: %1 מאת %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> מאת <b>%2</b> מתוך <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr dir=rtl> <td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "קצב דגימה"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "תבנית"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "הושמע לראשונה"
#: tagdialog.cpp:689
#, fuzzy
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "הושמע לאחרונה"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"רצועה 1\n"
"מידע עבור %n רצועות"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"עורך קובץ אחד\n"
"ערוך %n קבצים"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "שירים שזכו לדרוג"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "דרוג ממוצע"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "שירים שזכו לניקוד"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "ניקוד ממוצע"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "הקובץ %1 אינו ניתן לכתיבה."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "מצטערים, אין אפשרות לשנות את התגית עבור הקבצים הבאים:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "נחש לפי הגדרות שם קובץ"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "התוצאות של MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - גלה מחדש את המוזיקה שלך"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "העבר את תוכן התור להתקן המדיה"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "מיקום המוזיקה"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"המוזיקה שלך תועבר אל:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"המוזיקה שלך יכולה להיות מקובצת במגוון דרכים. כל הקבצה תייצר תיקיות המבוססות "
"על אמות־המידה המפורטות.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "הקבצות"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "בחר הקבצה ראשונה:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "בחר הקבצה משנית:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "בחר הקבצה שלישית:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "המר רווחים לקו־תחתי"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "אפשרויות כלליות"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "ה&צג מסך פתיחה בהפעלה"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "סמן כדי לאפשר מצג־פתיחה בעת הפעלת Amarok."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "הצג &סמל במגש־המערכת"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "סמן כדי לאפשר סמל Amarok במגש המערכת."
#: Options1.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "ה&נפש סמל במגש מערכת בזמן ההשמעה"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "סמן כדי להנפיש את סמל Amarok במגש המערכת."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "הצג את חלון הנגן"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "סמן כדי לאפשר חלון נגן נוסף."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "&גודל ברירת־המחדל לתצוגה מקדימה של עטיפות:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "הגודל של תמונת העטיפה במציג התוכן בפיקסלים."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "פיקסלים"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "הגודל של תמונות העטיפות במציג התוכן בפיקסלים."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "&דפדפן אינטרנט חיצוני:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "בחר דפדפן אינטרנט חיצוני שישמש את Amarok."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "עשה &שימוש בדפדפן אחר:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "הזן שם קובץ של דפדפן אינטרנט חיצוני."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "מרכיבים"
#: Options1.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "השתמש ב&ניקוד"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr "ניקוד עבור הרצועות מחושב באופן אוטומטי, על בסיס הרגלי ההאזנה שלך."
#: Options1.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "השתמש במדרוג"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "ביכולתך למדרג את הרצועות באופן ידני, מאחד לחמישה כוכבים."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"עליך לוודא שחבילת <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>סרגל־האווירה</"
"a> מתקנת על־מנת לאפשר את יכולות סרגל־האווירה."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "השתמש ב&אווירה"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"הראה ייצוג חזותי של הרצועה הנוכחית בסרגל המחוון של חלון הנגן, ובעמודה בחלון "
"רשימת־ההשמעה."
#: Options1.ui:477
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "הפוך ל&נוגה יותר:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"כאשר פעיל, התפגלות הגוונים מכומתת ומתפלגת באופן שווה. התוצאה הוא פלט יפה "
"יותר, אך בעל משמעות פחותה."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "שמח כקשת בענן"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "זועם כמו הגיהינום"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "קפוא בחוג הארקטי"
#: Options1.ui:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "&שמור נתוני אווירה בקבצי המוזיקה"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"הפעלת אפשרות זאת שומרת את קבצי נתוני האווירה יחד עם קבצי המוזיקה. ביטולה "
"שומרת את קבצי האווירה בתיקיית הבית שלך."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"הפעלת אפשרות זאת שומרת את קבצי נתוני האווירה יחד עם קבצי המוזיקה. כדוגמה, "
"קבצי האווירה ישמרו עבור music/file.mp3/ ישמרו ב־ music/file.mood/. ביטולה "
"שומרת את קבצי האווירה בתיקיית הבית שלך."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "אפשרויות חלון רשימת־ההשמעה"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "ז&כור את רשימת־ההשמעה הנוכחית ביציאה"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"אם סומן, Amarok ישמור את רשימת־ההשמעה הנוכחית ביציאה וישחזר אותה בהפעלה הבאה."
"<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"אם סומן, Amarok ישמור את רשימת־ההשמעה הנוכחית ביציאה וישחזר אותה בהפעלה הבאה."
#: Options1.ui:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "שמור רשימות־השמעה ידנית תוך שימוש בנתיב &יחסי"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"אם סומן, Amarok ישתמש בנתיב יחסי עבור רצועות ברשימות השמעה שנשמרו ידנית"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr ""
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr ""
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr ""
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "השתמש בערכת &צלמיות מותאמת אישית (דרושה הפעלה מחודשת)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "סמן כדי לאפשר ערכת צלמיות מותאמות אישית של Amarok.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "סמן כדי לאפשר ערכת צלמיות מותאמות אישית של Amarok."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&השתמש בגופנים מותאמים אישית "
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "סמן כדי לאפשר גופנים מותאמים אישית."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "חלון רשימת־ההשמעה:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "הגופן לשימוש בחלון רשימת־ההשמעה."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "חלון הנגן:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "הגופן לשימוש בחלון הנגן."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "סרגל הקשר צדדי:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "הגופן לשימוש בחלון דפדפן ההקשר."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "ערכת הצבעים"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&ערכת הצבעים המותאמים אישית"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "אם סומן, Amarok ישתמש ברשימת־ההשמעה בצבעים המוגדרים על־ידי המשתמש."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&חזית:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "בחר צבע לשימוש כצבע החזית (טקסט) ברשימת־השמעה."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "לחץ לבחירת הצבע לשימוש כצבע החזית (טקסט) של חלון רשימת־השמעה."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "בחר צבע לשימוש כצבע החזית (טקסט) ברשימת־השמעה."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&רקע:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "בחר צבע לשימוש כרקע רשימת־ההשמעה."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "לחץ לבחירת צבע לשימוש כרקע חלון רשימת־ההשמעה."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "&ערכת הצבעים הנוכחית של TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "אם סומן, Amarok ישתמש בצבעים הרגילים של TDE ברשימת־ההשמעה."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "ערכת הנושא ה&קלסית של Amarok בשם \"funkey-monkey\""
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "אם סומן, Amarok ישתמש בצבעים רגילים ברשימת־ההשמעה."
#: Options2.ui:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "לא קובץ רשימת־השמעה: %1"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "שם המצב הדינמי שנטען לאחרונה לרשימת־ההשמעה"
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "גופן דפדפן ההקשר"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "בחר סגנון:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "בחר את הסגנון של דפדפן ההקשר."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "התקן סגנון חדש..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"לחץ על מנת להתקין סגנון חדש של דפדפן ההקשר.<br> עצה: סגנונות נוספים אפשר "
"למצוא ב־ <a href=\"http://kde-look.org\">http://kde-look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "בחר והתקן סגנון חדש של דפדפן הקשר."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "מוריד סגנונות..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "לחץ להורדת סגנון חדש של סייר הקשר."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "בחר והורד סגנון חדש של דפדפן הקשר."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "הסר סגנון"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "לחץ להסרת סגנון דפדפן הקשר נבחר."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "הסר את סגנון סרגל דפדפן ההקשר הצדדי."
#: Options4.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&משך זמן:"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>התנהגות בעת מעבר רצועות</b>\n"
"<p>בזמן השמעה, כאשר Amarok עובר בין רצועות, הוא יכול או להמשיך לרצועה הבאה "
"מידית (עם רווח ניתן לכיוון), או יכול להפעיל עמעום מוצלב (אם עמעום ניתן "
"לכיוון).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&ללא עמעום מוצלב"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr "מאפשר מעבר תקין בין רצועות. באפשרותך להכניס רווח של שקט בין הרצועות."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "הכנס &מרווח זמן:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " אלפיות־שנייה"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "שקט בין הרצועות באלפיות־שנייה."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&עמעום מוצלב"
#: Options4.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "הפעל/בטל עמעום בהצלבה בזמן החלפת רצועות."
#: Options4.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "מ&שך העמעום:"
#: Options4.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "עמעום מוצלב:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "אורך העמעום המוצלב בין הרצועות, באלפיות שנייה."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "בעת שינוי אוטומטי של רצועה"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "בעת שינוי ידני של רצועה"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "בחר מתי ברצונך להשתמש בעמעום־מוצלב"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr ""
#: Options4.ui:358
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "אם סומן, Amarok יזרוק את קטעי הפוד־קסט הישנים"
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&חדש השמעה בהפעלה"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"אם סומן, Amarok יחזור לנגן מאותו מקום שהופסק בהפעלה הקודמת - בדומה לנגן סרט "
"מגנטי."
#: Options4.ui:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "עמעום ב&יציאה:"
#: Options4.ui:429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "עמעום ב&יציאה:"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr ""
#: Options4.ui:493
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&משך זמן:"
#: Options4.ui:546
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "אורך העמעום המוצלב בין הרצועות, באלפיות שנייה."
#: Options4.ui:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "עמעום ב&יציאה:"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr ""
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&עשה שימוש בתצוגה־על־המסך"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"סמן כדי לאפשר תצוגה על המסך.<br> התצוגה מראה לזמן קצר את פרטי הרצועה המתנגנת "
"בזמן שרצועה חדשה מנוגנת."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"סמן כדי לאפשר תצוגה על המסך, המציגה לזמן קצר את פרטי הרצועה המתנגנת בתחילת "
"הרצועה."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&גופן"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "הגופן לשימוש בתצוגה על המסך."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "הצג הצ&ללה"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "&צבעים"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "השתמש בצבעים &מותאמים־אישית "
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "סמן לאפשור צבעים מותאמים אישית בתצוגה על המסך."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "צבע רקע:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "צבע הרקע בתצוגה על המסך."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "לחץ לבחירת צבע הטקסט בתצוגה על המסך."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "צבע הטקסט בתצוגה על המסך."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "לחץ לבחירת צבע לרקע התצוגה על המסך."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "צבע טקסט:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "הפוך את הרקע ל&שקוף"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "הצג &טקסט"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "הצג את אותו המידע כמו בעמודות שברשימת־ההשמעה"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&משך זמן:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "לתמיד"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"משך הזמן של להצגת התצוגה על המסך. הערך חייב להיות בין 500 מילי־שניות ל־ "
"10000 מילי־שניות."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "המסך שיציג את התצוגה על המסך."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "מ&סך:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "הגדרות האוסף אוסף"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "התיקיות־האוסף"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "מסד־הנתונים של האוסף"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"היישום Amarok יכול לשלוח את השם של כל שיר שאתה משמיע אל last.fm. המערכת "
"אוטומטית משווה בינך לאנשים אחרים עם טעם מוזיקלי דומה ויוצרת המלצות אישיות. "
"על־מנת ללמוד יותר על last.fm, <A href=\"http://www.last.fm\">בקר באתר</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "הפרופיל של last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>על־מנת להשתמש ב־ last.fm עם Amarok יש להגדיר <A href=\"http://www.last."
"fm:80/signup.php\">פרופיל last.fm</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "השרותים של last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"כאשר תירשם, Amarok יוכל להעביר אל last.fm רמזים על העדפות ההאזנה שלך. "
"הפרופיל שלך יוכל אז לספק סטטיסטיקה והצעות. הפרופיל אינו דרוש על מנת להציג "
"אומן דומה בדפדפן ההקשר."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "שפר את ה&פרופיל שלי על־ידי שליחת הרצועות שאני מנגן"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "אחזר אומנים &דומים"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"מדוע שלא תצטרף אל <A href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+users"
"\">Amarok last.fm group</A> ותשתף את הטעם המוזיקלי שלך עם משתמשי Amarok "
"אחרים?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "גרסת Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"מחרוזת הגרסה של Amarok, נעשה בה שימוש על־מנת להפעיל את aRts בהתקנות חדשות."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "מיקום חלון הנגן"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "המיקום החלון הראשי של Amarok בזמן הפעלת Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "האם חלון הנגן במצב מינימלי או רגיל"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "אם סומן, חלון הנגן יתחיל במצב תצוגה מינימלי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "מיקום חלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "המיקום חלון רשימת־ההשמעה בזמן הפעלת Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "גודל חלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "גודל החלון של רשימת־ההשמעה בזמן הפעלת Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "האם לשמור את רשימת־ההשמעה ביציאה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"אם סומן, Amarok ישמור את רשימת־ההשמעה הנוכחית ביציאה וישחזר אותה בהפעלה הבאה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"האם לעקוב אחרי קישורים סימבוליים בזמן הוספה רקורסיבית של רצועות לרשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"אם סומן, Amarok יעקוב אחרי קישורים סימבוליים בזמן הוספת קבצים או תיקיות "
"לרשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "האם להציג את הזמן הנותר לרצועה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"סמן את זה על מנת להציג את הזמן הנותר לרצועה במקום את הזמן שעבר בחלון הניגון."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "האם להציג את הזמן הנותר לרצועה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"סמן את זה על מנת להציג את הזמן הנותר לרצועה במקום את הזמן שעבר בחלון הניגון."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "האם להציג את הניקוד עבור הרצועות"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"ניקוד הוא מספר בין 0 ל־ 100, שנקבע אוטומטית על־ידי Amarok, על בסיס תכיפות "
"הפעמים בהן האזנת לרצועה, ולכמה ממנה האזנת."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "האם להציג את המדרוג לרצועות"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"מדרוג הוא ערך בין 1 ל־ 5 כוכבים, שאתה קובע באופן ידני, על־מנת לתאר את חיבתך "
"לרצועה הנתונה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "אלו רצועות להשמיע ללא הפסקה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"האם לחזור על הרצועה הנוכחית, האלבום הנוכחי, או רשימת־ההשמעה הנוכחית ללא "
"הפסקה, או שמא אף־לא־על אחד מהם."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "אל תחזור"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "חזור על הרצועה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "חזור על הכותר"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "חזור על רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "אילו רצועות או כותרים להעדיף במצב אקראי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"לרצועה או לאלבום עם תכונה נבחרת, יהיה סיכוי טוב יותר, להיבחר במצב אקראי."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "האם לנגן את הרצועות או הכותרים בסדר אקראי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr "אם סומן, Amarok ינגן את הרצועות או הכותרים ברשימת־ההשמעה בסדר אקראי."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "המצב הדינמי האחרון שנעשה בו שימוש"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "שם המצב הדינמי שנטען לאחרונה לרשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "תסריט הניקוד האחרון שנעשה בו שימוש"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "השם של תסריט הניקוד המותאם אישית שנטען לאחרונה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "האם להציג את הסמל במגש המערכת"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "הפעל/בטל את הסמל במגש המערכת עבור Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "האם להנפיש את הסמל במגש המערכת"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "הפעל/בטל את האנימציה של הסמל במגש המערכת."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "האם להציג את חלון הנגן"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"הופך את Amarok דומה יותר ל־ XMMS ותכנות הדומות ל־ Winamp עם נגן נפרד וחלון "
"רשימת־השמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "האם להציג את סרגל האווירה במחוון הרצועה ובעמודה בחלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"הראה ייצוג חזותי של הרצועה הנוכחית בסרגל המחוון של חלון הנגן, בחלון רשימת־"
"ההשמעה ובעמודה בחלון רשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "שמור קבצי נתוני אווירה עם מוזיקה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "הגדל את פריסה הצבעים בסרגל האווירה למקסימום"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "שנה את נתוני האווירה לפי ערכת הסגנון"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "הגוונים מוצגים מתפלגים לפי ערכת הצבעים. כך מתקבל מראה מותאם אישית."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "האם להציג את סרגל הכלים בחלון רשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "גודל התצוגה של תמונות העטיפה בדפדפן ההקשר ובמנהל העטיפות"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "האם להוסיף תיקיות לרשימת־ההשמעה בצורה רקורסיבית"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "הפעל/בטל הוספה של תיקיות בצורה רקורסיבית לרשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "עיקוב בין הרצועות באלפיות שנייה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "עיקוב בין הרצועות, באלפיות שנייה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "האם חלון רשימת־ההשמעה הוא גלוי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"הפעל/בטל את חלון רשימת־ההשמעה. זהה לפעולה של בחירת כפתור רשימת־השמעה החלון "
"הנגן."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "האינדקס של המאבחן החזותי הנוכחי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "המזהה של המאבחן החזותי להצגה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "האינדקס של המאבחן המוצג בחלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "המזהה של המאבחן החזותי להצגה בחלון הנגן."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "מיקומי המפצלים בחלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "לא בשימוש כרגע"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "האם מסך הפתיחה יוצג בהפעלה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "הצג/בטל הצגת מסך פתיחה בעת הפעלת Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "קבע דף סגנון CSS אשר יגדיר אישית את תצוגת סייר ההקשר"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "קבע את זה לתיקיית הסגנון שברצונך להשתמש בה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "האם סרגל התפריטים יוצג"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "אם סומן, Amarok יציג את סרגל התפריטים בראש היישום."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "האם רשימות־ההשמעה ישמרו כנתיב יחסי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"אם סומן, רשימות־השמעה הנשמרות ידניות של Amarok יכילו נתיב יחסי אל הרצועות, "
"לא נתיב מלא."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "האם ארגון קבצים ישכתב קבצים קיימים."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים ישכתב כל יעד קיים."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "האם ארגון קבצים יקבץ תיקיות לפי סוגי הקבצים שלהם."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יקבל תיקיות המכילות אותו סוג קובץ."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "האם ארגון קבצים יקבץ אומנים ששמותיהם מתחיל באותה אות."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יקבל אומנים ששמותיהם מתחיל באותה אות."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "האם ארגון קבצים יתעלם מהמילה The בשמות האומנים."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יתעלם מהמילה The בשמות האומנים."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "האם ארגון קבצים יחליף רווחים בשמות־הקבצים, בקו־תחתון."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יחליף רווחים בשמות־הקבצים, בקו־תחתון."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "האם ארגון קבצים יעשה שימוש בתמונת־העטיפה כצלמית לתיקייה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "אם נקבע, ארגון קבצים יעשה שימוש בתמונת־העטיפה כצלמית לתיקייה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "מפתח יעד תיקיית אוסף עבור ארגון קבצים."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "המספר המזהה של יעד תיקיית אוסף עבור ארגון קבצים."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr "האם ארגון קבצים ישנה את שמם, באופן שיהיה תואם את מערכת־הקבצים vfat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"אם נקבע, ארגון קבצים יחליף תווים שאינם תואמים את מערכת־הקבצים vfat (כמו "
"':', '*' ו־ '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr "האם ארגון הקבצים ישנה את שמם, כך שיכילו רק תווי ASCII 7-bit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"אם נקבע, ארגון הקבצים יחליף תווים שאינם תואמים לקבוצת התווים של ASCII 7-bit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "האם ניהול קבצים יעשה שימוש, בתכנית מותאמת־אישית למתן שמות־קבצים."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr "אם נקבע, ניהול קבצים ישנה את שמם לפי מחרוזת תבנית המותאמת באופן אישי."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"מחרוזת תבנית המותאמת באופן אישי עבור ניהול קבצים, אם נעשה שימוש בתכנית "
"מותאמת אישית למתן שמות."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"אם תכנית מתן השמות המותאמת אישית פעילה, אז ניהול הקבצים ישנה את שמם לפי "
"מחרוזת תבנית המותאמת באופן אישי הזאת."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "הביטוי הסדיר שעתיד להיות מוחלף."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr "ארגון קבצים יחליף תת־מחרוזות המתאימות לביטוי הסדיר הזה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "מחליף מחרוזת."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "ארגון קבצים יחליף תת־מחרוזות מתאימות במחרוזת הזאת."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "שם־הקובץ של דפדפן הרשת החיצוני שיופעל על־ידי Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"האם ערכת הצלמיות המותאמת באופן אישי של Amarok או ערכת הצלמיות של המערכת יהיו "
"בשימוש."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "האם תצוגת האוסף נמצאת במצב שטוח או במצב עץ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "עוצמת קול ראשית"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "עוצמת הקול הראשית של Amarok, ערך בין 0 (מושתק) ל־ 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "האם לעמעם בהצלבה בין רצועות"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "הפעל/בטל עמעום בהצלבה בזמן החלפת רצועות."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "אורך העמעום בין הרצועות, באלפיות שנייה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "אורך העמעום בין הרצועות באלפיות שנייה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "מתי לעמעם בהצלבה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"קובע האם להשתמש בעמעום מוצלב תמיד, או רק בעת שינוי ידני/אוטומטי של רצועה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "אפשר/בטל גופנים מותאמים אישית."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "אורך העמעום בין הרצועות, באלפיות שנייה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "אורך העמעום בין הרצועות באלפיות שנייה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "האם לעמעם בהצלבה בין רצועות"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "מערכת הקול לשימוש"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"בחר את מערכת הקול שיעשה בה שימוש לניגון מדיה. Amarok כרגע תומכת ב־: aRts, "
"GStreamer, xine ו־ MMM. למרות זאת, הזמינות שלהן תלויה בהגדרות שנבחרו בזמן "
"ההידור."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "הפעל את תוסף האקולייזר"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "אם סומן, תוסף האקולייזר יסנן את שידור השמע."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"ערך קדם־הגבר של האקולייזר, הערך הוא בין 100 - ובין 100, 0 הוא הערך הנורמלי."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"הגבר הערוצים לאקולייזר, 10 ערכים, טווח בין 100 - לבין 100, 0 הוא ערך הנורמלי."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "שם אפשרות קבועה של האקולייזר."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "השפה של Amazon עבור משיכת העטיפות"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "קובע מאיזה שרת של Amazon יילקחו עטיפות הכותרים."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "השפה של וויקיפדיה עבור משיכת המידע"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "קובע באיזה שפה המידע יימשך מוויקיפדיה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "השתמש בתצוגה על המסך "
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "הפעל/בטל את התצוגה על המסך."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "הצג את אותו המידע בתצוגה על המסך כמו בעמודות של רשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"אם סומן, התצוגה על המסך תציג את אותו המידע ובאותו סדר כמו העמודות ברשימת־"
"ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "טקסט התצוגה על המסך שיש להציג"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "התאם אישית את הטקסט שיוצג על המסך."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "הגופן עבור התצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "צייר צללית מסביב לטקסט."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "מצייר צללית מסביב לטקסט התצוגה על המסך."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "הפעלה/כיבוי של שקיפות מדומה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "השתמש בשקיפות מדומה בתור רקע של התצוגה על המסך."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"אם תסמן אפשרות זו, תוכל להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור התצוגה על המסך."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "צבע גופן לשימוש בתצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"הצבע של התצוגה על המסך. הצבע יצוין בקידוד RGB, רשימת מופרדת פסיקים המכילה "
"שלושה מספרים שלמים בין 0 לבין 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "צבע רקע לשימוש בתצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"צבע הרקע של התצוגה על המסך. הצבע יצוין בקידוד RGB, רשימת מופרדת פסיקים "
"המכילה שלושה מספרים שלמים בין 0 לבין 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "לכמה אלפיות שנייה הטקסט יוצג על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"משך הזמן שבו תופיע התצוגה על המסך. הערך 0 אומר להציג ללא הפסקה. ערך ברירת־"
"המחדל הוא 5000 אלפיות שנייה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "המיקום בציר Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"המיקום בציר ה־ Y של התצוגה על המסך יחסית למסך הנבחר וליישור התצוגה על המסך. "
"אם נבחר יישור לחלק העליון המיקום של ציר ה־ Y הוא הרווח בין החלק העליון של "
"התצוגה על המסך והחלק העליון של המסך. אם נבחר יישור לחלק התחתון המיקום של ציר "
"ה־ Y הוא הרווח בין החלק התחתון של התצוגה על המסך והחלק התחתון של המסך."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "מסך שבו תוצג התצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr "מסך שבו תוצג התצוגה על המסך. עבור סביבה חד־מסכית הערך צריך להיות 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "האם להציג את עטיפת הכותר"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "אם סומן, הצג את עטיפת הכותר בתצוגה על המסך."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "ישר תצוגה על המסך אל"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "המיקום היחסי של התצוגה על המסך. האפשרויות הן ימין, אמצע, שמאל, ומרכז."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "האם להשתמש בגופנים מותאמים אישית"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "אפשר/בטל גופנים מותאמים אישית."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "הגופן לשימוש בחלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "הגופן לשימוש בחלון הנגן"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "הגופן לשימוש בחלון דפדפן ההקשר"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "האם להשתמש בצבעים הרגילים של Amarok בחלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "אם סומן, Amarok ישתמש בצבעי Amarok הרגילים ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "האם להשתמש בצבעים הרגילים של TDE בחלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "אם סומן, Amarok תשתמש בצבעים הרגילים של TDE ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "האם להשתמש בצבעים המוגדרים על ידי המשתמש בחלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "אם סומן, Amarok תשתמש בצבעים המוגדרים על ידי המשתמש ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "צבע החזית של חלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"הצבע שיעשה בו שימוש בחזית של רשימת־ההשמעה. הצבע מצוין ב־ RGB, זוהי רשימה "
"מופרדת פסיקים המכילה שלושה שלמים בין 0 לבין 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "צבע הרקע של חלון רשימת־ההשמעה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"הצבע שיעשה בו שימוש ברקע של רשימת־ההשמעה. הצבע מצוין ב־RGB, זוהי רשימה "
"מופרדת פסיקים המכילה שלושה שלמים בין 0 לבין 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "לא קובץ רשימת־השמעה: %1"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "האם להשתמש בצבעים מותאמים אישית עבור תצוגה על המסך"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "לא קובץ רשימת־השמעה: %1"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "מספר רמות הביטול ברשימת־ההשמעה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "חדש השמעה של רצועה מושמעת אחרונה בהפעלה חדשה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "אם סומן, Amarok יחדש השמעה של הרצועה האחרונה בהפעלה מחדש."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "כתובת הרצועה עבור חידוש ההשמעה בעת הפעלה מחדש"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "פנימי: כתובת הרצועה עבור חידוש ההשמעה בעת הפעלה חדשה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "הזמן שבו תחודש ההשמעה, באלפיות שנייה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "פנימי: המיקום ברצועה שבה תחודש ההשמעה בהפעלה מחדש."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "מנוע מסד הנתונים"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "מנוע מסד הנתונים שנועד לשמירת האוסף"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "האם תיקיות האוסף יסרקו באופן רקורסיבי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "האם רצועות האוסף יסרקו בעת שינוי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "רשימת התיקיות באוסף"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "שרת מארח"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "שם השרת המארח שעליו מופעל שרת MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "שער"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "השער שעליו מאזין שרת MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "שם מסד הנתונים"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "שמו של מסד הנתונים"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "שם משתמש"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "שם המשתמש עבור חיבור לשרת MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "הססמה של המשתמש"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "שם השרת המארח שעליו מופעל שרת Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "השער שעליו מאזין שרת MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "שם המשתמש עבור חיבור לשרת Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "שלח שירים שנוגנו"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "האם שירים שהושמעו נשלחים ל-Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "שם המשתמש עבור חיבור ל-Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "הססמה עבור חיבור ל-Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "אחזר אומנים &דומים"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "האם שירים דומים יאוחזרו מ-Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "סוג התקן"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "סוג התקן המדיה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "נקודת עגינה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "נקודת העגינה שיעשה בה שימוש עבור חיבור התקן מדיה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "פקודת עגינה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "פקודת העגינה בשימוש עבור חיבור התקן מדיה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "פקודת ביטול עגינה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "פקודת ביטול העגינה בשימוש עבור חיבור התקן מדיה."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "מחיקה אוטומטית של פוד־קסטים"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"בכל פעם ששידורי פוד־קסט כבר נוגנו, נמחקים באופן אוטומטי, כאשר התקן־המדיה "
"מחובר."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "סנכרון סטטי"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"האם הסטטיסטיקה של Amarok צריכה להיות מתואמת עם מניית־השמעות/מדרוג על התקני־"
"מדיה והאם רצועות שנוגנו צריכות להימסר ל־ last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "שרתים־מוספים־ידנית"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "שרתי שיתוף מוזיקה נוספו על־ידי המשתמש."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "ססמה"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "סרגל כלים של רשימת־השמעה"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "הגדרת מסד־הנתונים"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "הגדרות MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "שם שרת:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "מסד הנתונים:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "לאיזה שער mysql צריך להתחבר."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "שער:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "שם השרת שבו נמצא מסד הנתונים."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "שם מסד הנתונים."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "שם המשתמש להתחבר בעזרתו."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "הססמה להתחבר בעזרתה."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "הגדרות PostsreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "לאיזה שער postgresql צריך להתחבר."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "שומר מקום לצלמית, לא בממשק משתמש גרפי"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "שומר מקום לשיטת מחיקה, לעולם לא מוצג למשתמש."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "הצג רשימת קבצים שעומדים להימחק."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "זוהי רשימת הפריטים שעומדים להימחק."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "שומר מקום למספר הקבצים, לא בממשק משתמש גרפי"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&מחק קבצים במקום להעבירם לסל האשפה"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "אם מסומן, קבצים ימחקו לצמיתות במקום להיות מועברים לסל האשפה"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>אם תיבה זו מסומנת, קבצים <b>יוסרו לצמיתות</b> במקום שיושמו בסל האשפה."
"</p>\n"
"\n"
"<p><em>השתמש באפשרות זאת בזהירות</em>: רוב מערכות הקבצים אינן מסוגלות לבטל "
"מחיקה באופן אמין.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "תוסף פלט"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS מול ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "התקן"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "התקן ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "התקן פעיל"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "האם ההתקן נבחר"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "הגדרות מנוע ההשמעה NMM - עבור Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "תוסף שמע:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "צומת־השמעה"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "צומת־השמעת־ALSA"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"בוחר תוסף לפלט שמע. צומת־ההשמעה עושה שימוש במערכת־השמע־הפתוחה (<b>OSS</b>), "
"בעוד שצומת־השמעת־ALSA עושה שימוש בארכיטקטורת־שמע־המתקדמת־של־לינוקס (<b>ALSA</"
"b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "מיקום חוזי, שמע"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "מחשב מקומי בלבד"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "מנגן שמע וחוזי על המכונה המריצה Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "משתני־סביבה"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "משתני־הסביבה הם AUDIO_HOSTS ו־ VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"<div dir=rtl>קורא את משנתי הסביבה <b>AUDIO_HOSTS</b> ו־ <b>VIDEO_HOSTS</b> "
"על־מנת לקבוע את מיקום־נגינת השמע והחוזי. מיקום־הנגינה יוצג ברשימת המחשבים "
"המארחים המופיעה למטה. הרשימה הזו היא <b>לקריאה בלבד</b>.\n"
"<h3>דוגמה</h3>\n"
"<p dir=ltr>AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"</p>\n"
"הגדרה זו תאפשר שמע על שלושה מחשבים מאחרים desktop,laptop,kitchen (המחשב "
"השולחני, הנייד וזה שבמטבח), והצגת חוזי על laptop (המחשב הנייד). </div>"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "רשימת שרתים"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"אם התגלה, ביכולתך להוסיף ולהסיר משחבים־מאחרים מהרשימה למטה, ולאפשר שמע וחוזי "
"עבור כל אחד מהם."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "הוסף..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "ה&סר"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "השיטה שיעשה בה שימוש ביציאת השמע"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "בחר את תוסף יציאת השמע."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "סוג המקור עבור מיקומי שמע וחוזי"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr "הזן מיקום ליעד שמע וחוזי: משתנה מערכת, שם מחשב־מארח או loclahost בלבד."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "שמות שרתי היעד של השמע והחוזי"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr "שמות מחשבים־מארחים כיעד שמע וחוזי אם Location שווה ל־ SinkHostName."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "הפוך סימון עבור השמעת שמע"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "מציין עבור כל מחשב־מארח ברשימת המארחים, האם השמע פעיל/בלתי־פעיל."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "הפוך מצב הצגת חוזי"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr "מציין עבור כל מחשב־מארח ברשימת המארחים, האם החוזי פעיל/בלתי־פעיל."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "השיטה לשימוש ביציאת הקול"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "בחר את תוסף יציאת הקול."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "אפשר התקן מותאם אישית"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"אם סומן, הפעל את האפשרויות המותאמות אישית להתקן השמע. אחרת יעשה שימוש בברירת־"
"המחדל."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "הגדר את Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "תוסף &פלט:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr "התקן שמע יכול להשתנות אחרי שתוסף הפלט ישונה ל־ ALSA או ל־ OSS. "
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "הגדרות התקן ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&מונו:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&סטראו:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 ערוצים:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 ערוצים:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "הגדרות התקן OSS"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "ה&תקן:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "ס&ידור רמקולים:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "מתווך HTTP עבור שידור־זורם"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&שרת מארח:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "שם &משתמש:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "הגדרות תקליטור שמע"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "התקן ברירת־מחדל:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "שרת CDDB:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "תיקיית מטמון CDDB:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>ברוך בואך ל־ Amarok!</h1><p>ישנם כיום נגני מדיה רבים, זה נכון. Amarok עם "
"זאת מספק חווית־שמע כה מהנה, כך שהוא יגרום לך לחזור בכל פעם מחדש. מה שחסר "
"ברוב הנגנים הוא ממשק שאינו עומד בדרכך. Amarok מנסה להיות מעט שונה, ובה בעת "
"אינטואיטיבי. הוא מספק ממשק גרור־והשלך, שהופך את הטיפול ברשימות־השמעה לפשוט "
"ומהנה. מתוך השימוש ב־ Amarok, אנו באמת מקווים שאתה: </p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"תגלה מחדש את המוזיקה שלך!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>אשף הפעלה ראשונה</h2>\n"
"<p>האשף הזה יסייע לך להגדיר את Amarok בשלושה צעדים קלים. לחץ על <i>הבא</i> "
"להתחיל, או אם אינך חובב אשפים, לחץ על <i>דלג</i>.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "אתר את המוזיקה שלך"
# kde-il: swap left<->right due to --reverse
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>אנא בחר את התיקיות בצד שמאל בהן נשמרים שקבציי המוזיקה.</p> \n"
"<p>צעד זה מומלץ בחום, והוא ירחיב את האפשרויות הזמינות עבורך.</p>\n"
"<p>אם תרצה, Amarok יכול לנטר תיקיות אלו על־מנת למצוא קבצים חדשים, ויוכל "
"להוסיף אותם לאוסף באופן אוטומטי.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/MySQL_HowTo"
"\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/"
"PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"הנגן Amarok משתמש במסד נתונים לשמירת מידע אודות המוזיקה שלך. אם אתה לא בטוח "
"במה להשתמש לחץ על \"הבא\".\n"
"<p dir=\"rtl\"><b>MySQL</b> או <b>Postgresql</b> הם מהירים יחסית ל־ "
"<b>sqlite</b>, אבל דורשים הגדרות נוספות.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo"
"\">הוראות להגדרת MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
"\">הוראות להגדרת Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
# kde-il: swap left<->right due to --reverse
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>ברכות!</h1>\n"
"<p dir=rtl> נגן Amarok מוכן לשימוש! כאשר תלחץ \"סיום\" Amarok יפעל ויסרוק את "
"התיקיות באוסף שלך. </p>\n"
"<p dir=rtl>חלון רשימת־השמעה של Amarok יציג את <b>האוסף </b> שלך מימין "
"ו<b>רשימת־השמעה</b> משמאל. גרור והשלך מוזיקה מתוך האוסף אל רשימת־ההשמעה ולחץ "
"<b>נגן</b>.</p>\n"
"<p dir=rtl> אם ברצונך לקבל עזרה נוספת או הדרכה, אנא בדוק את <a href=\"help:/"
"amarok\">ספר ההדרכה של Amarok</a>. אנו מקווים שתהנה להשתמש ב־ Amarok.</p>\n"
"<p dir=\"rtl\" align=\"left\">מפתחי Amarok</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "הורדת אלבום Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&הורד"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "מידע Magnatune"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "אפשרויות הורדה"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "בחר תבנית:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "הורד אל:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"אם אתה מוריד קבצים למקום שכבר עוגן על־ידי Amarok, הכותר יתווסף באופן אוטומטי "
"לאוסף שלך."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "רכוש כותר מ־ Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "מידע"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "בחרת לרכוש את הכותר הבא מ־ Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "כותר:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "אומן:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "סגנון:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "שנת שילוח:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&רכישה"
# kde-il: don't translate
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&ביטול"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "תשלום"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, fuzzy, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "מתקבלים כרטיסי VISA ו־ Mastercard. השימוש על אחריותך בלבד."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "תאריך פקיעה:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "סכום לתשלום (דולר ארה\"ב):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "דוא\"ל:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "מספר כרטיס אשראי:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "חודש (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "שנה (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "מרווח זמן להורדה"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "&הורד"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "אומן / כותר"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"תוכנת Amarok יכולה לעיין במוזיקה שנמצאת על המחשבים המשתפים את המוזיקה שלהם "
"בעזרת תכניות כמו <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly "
"Media Server</a>, Banshee או iTunes.\n"
"\n"
"<p>דוגמאות:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "הזן מחשב מארח:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "תיבת שיחה 1 להגדרת התקן מדיה גנרי"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "העבר קבצים להתקן־מדיה"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "הפורמטים הבאים יועברו באופן ישיר:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "הפורמטים הנתמכים על־ידי התקן־מדיה גנרי."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "פורמטים אחרים יומרו ל־:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "הו&סף פורמט..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "הוסף את הפורמט הנ\"ל לרשימה."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "הסר נבחרים"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "הסר את הפורמטים הנבחרים מהרשימה."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "הפורמט המועדף להמרת־קידוד קבצים."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "העברת מיקומי קבצים"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "ה&תעלם מהמילה \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "המר רווחים"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "&טקסט ASCII"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "מיקום שיר:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "מיקום השירים ביחס לנקודת־העגינה של התקן־המדיה."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(עזרה)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "דוגמה למיקום שיר:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "מיקום פוד־קסט:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr "מיקום הפוד־קסטים ביחס לנקודת־העגינה של התקן־המדיה."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "הרצועות שהושמעו שיוצגו:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "כמה פריטים מושמעים להציג לפני הסרה"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "המספר המינימלי של הרצועות הבאות לשמירה ברשימת־ההשמעה"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "הרצועות הבאות:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "שם רשימת־השמעה דינמית:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "&הסר רצועות שהושמעו"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "הסר אוטומטית רצועות שהושמעו מרשימת־ההשמעה"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "התיקיות־ה&אוסף:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "תיקיית בסיס שתחתיה ישמרו הקבצים"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "השתמש ב&עטיפות עבור סמלי התיקיות"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "ה&תעלם מהמילה 'The' בשם האומן"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr "אם מסומן, צרף סיומות \"The ,\" לשמות־האומנים המתחילים ב־ \"The\"."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "תכנית מתן שמות־קבצים"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "תבנית &מותאמת אישית"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"אם מסומן, השתמש מחרוזת בתבנית המותאמת באופן אישי, עבור שמות־הקבצים באוסף"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "קבץ לפי &סוג קובץ"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr "אם מסומן, צור עץ תיקיות תוך שימוש בסיומת שם קובץ."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "קבץ לפי &ראשי־התיבות של שם האומן"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr "אם מסומן, הוסף עץ ספריות נוסף עבור ראשי־התיבות של שם האומן."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "&תבנית שם־הקובץ:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "החלפת תווים"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "החלף &רווחים עם קו־תחתי"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "אם סומן, החלף רווחים בקווים תחתיים."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "כפה שימוש &ב־ ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr "אם סומן, החלף תווים שלא זמינים בקידוד ASCII של 7 סיביות."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "שמות &בטוחים ב־ VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr "אם מסומן, החלף תווים שאינם תואמים את מעכת הקבצים MS-DOS/VFAT."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "ביטוי סדיר"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "עם"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "מחרוזת תווים"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה ליעד"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "כך יראו שמות הקבצים אחרי שינוי שמם."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "&שכתב יעד"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "אם סומן, שכתב קבצים בעלי אותו שם ללא בקשת רשות."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "הגדרות פוד־קסט"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "הורדת מדיה"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "שידור זורם או הורדה על־פי &דרישה"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr "חייבים להוריד את המדיה בצורה מפורשת, אחרת הפוד־קסט יושמע משרת מרוחק."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "הורד כאשר &זמין"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "הורד מדיה ברגע שהיא תהיה זמינה"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "הוסף לתור הה&עברה של התקן המדיה"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"אם סומן, Amarok יוסיף אוטומטית פוד־קסטים חדשים לתור ההעברה של התקן המדיה"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "הגבל את &מספר הקטעים"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "אם סומן, Amarok יזרוק את קטעי הפוד־קסט הישנים"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "השאר מספר מרבי של:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " פריטים"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "המספר המרבי של הפוד־קסטים לשמירה"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "סרוק עדכונים אוטומטית"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "אם סומן, Amarok יסרוק אוטומטית את הפוד־קסטים לעדכונים"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "שמור מיקום:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "תיקיית רשימת הבסיס"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "תסריטים"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "תסריטים אלו כרגע מוכרים ל־ Amarok."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "השג תסריטים &נוספים"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "התקן &תסריטים"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "ה&רץ"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "ה&סר התקנה"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">הנקודות הכחולות ניתנות לשימוש בגרירה על מנת לכוון את "
"האקולייזר. לחץ לחיצה כפולה על הקו על־מנת להוסיף נקודת גרירה חדשה.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">קדם־הגבר</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "מידע על רצועה"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "ה&בא"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "לפי &רצועה"
#: tagdialogbase.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&שמור וסגור"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&סיכום"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "רצועה מאת אומן על כותר"
#: tagdialogbase.ui:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "ת&גיות"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&אומן:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "שם ה&רצועה:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "רצ&ועה:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "נחש תגיות משמות &קבצים"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "&תבנית שם קובץ"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&הערה:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "&מלא תגיות תוך שימוש ב־ MusicBrainz"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&סגנון:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&שנה:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "&כותר:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&מלחין:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "מספר &דיסק:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, fuzzy, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "מי&לות־שיר"
#: tagdialogbase.ui:617
#, fuzzy, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "ס&טטיסטיקה"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "ניקוד:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "מדרוג:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, fuzzy, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "תווית:"
#: tagdialogbase.ui:743
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "הסגנונות המועדפים"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "מנחש תגיות"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "תבנית שם קובץ"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"<div dir=rtl>כאן אפשר לחזות בתבניות־שם־הקובץ המוגדרות, בהם משתמש לחצן \"נחש "
"תגיות משמות קבצים\", על־מנת למשוך מידע מתוך שם הקובץ ולאחסנו בתג. כל מחרוזת "
"עשויה להכיל אחד מתוך המשתנים הבאים: <ul dir=rtl>\n"
"<li>%title: שם השיר</li>\n"
"<li>%artist: אומן</li>\n"
"<li>%album: אלבום</li>\n"
"<li>%track: מספר רצועה</li>\n"
"<li>%year: שנה</li>\n"
"<li>%comment: הערה</li>\n"
"</ul>\n"
"למשל, בתבנית־שם־הקובץ: <p dir=ltr>\"[%track] %artist - %title]\"</p>תתאים "
"עבור שם הקובץ: <p dir=ltr>\"[01] Deep Purple - Smoke on the water<p> אך לא "
"את: <p dir=ltr>\"(Deep Purple) Smoke on the water\"</p> עבור השם השני, עליך "
"להשתמש בתבנית: <p dir=ltr>\"(%artist) %title\".<p/>\n"
"שים לב שקיימת חשיבות לסדר בהן התבניות מופיעות ברשימה, מאחר ומנחש־התגים יעבור "
"על הרשימה מההתחלה עד הסוף, וישתמש בתבנית הראשונה שתמצא מתאימה.</div>"
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"<div dir=rtl>כאן אפשר לחזות בתבניות־שם־הקובץ המוגדרות, בהם משתמש לחצן \"נחש "
"תגיות משמות קבצים\", על־מנת למשוך מידע שיאוחסן בתג, מתוך שם הקובץ. כל מחרוזת "
"עשויה להכיל אחד מתוך המשתנים הבאים:<ul dir=rtl> <li>%title: שם השיר</li>\n"
"<li>%artist: אומן</li>\n"
"<li>%album: אלבום</li>\n"
"<li>%track: מספר רצועה</li>\n"
"<li>%year: שנה</li>\n"
"<li>%comment: הערה</li>\n"
"</ul>\n"
"למשל, בתבנית־שם־הקובץ:<p dir=ltr>\"[%track] %artist - %title]\"</p>תתאים "
"עבור שם הקובץ: <p dir=ltr>\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\n"
"]\"<p> אך לא את: <p dir=ltr>\"(Deep Purple) Smoke on the water\"</p> עבור "
"השם השני, עליך להשתמש בתבנית: <p dir=ltr>\"(%a) %t\".<p/>\n"
"שים לב שקיימת חשיבות לסדר בהן התבניות מופיעות ברשימה, מאחר ומנחש־התגים יעבור "
"דרך הרשימה מההתחלה עד הסוף, וישתמש בתבנית הראשונה שתמצא מתאימה.</div>"
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "העלה תבנית למעלה"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "לחץ על כפתור זה על מנת להזיז את התבנית שנבחרה צעד אחת מעלה."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "הורד תבנית למטה"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "לחץ על כפתור זה על מנת להזיז את התבנית שנבחרה צעד אחת מטה."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "&שנה"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "שנה תבנית"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "לחץ על כפתור זה על מנת לשנות את התבנית שנבחרה."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "הסר תבנית"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "לחץ על כפתור זה על מנת למחוק את התבנית שנבחרה מהרשימה."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&הוסף"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "הוסף תבנית חדשה"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "לחץ על כפתור זה על מנת להוסיף קובץ תבנית חדש לסוף הרשימה."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&אישור"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "דו־שיח בוחר רצועות"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "שם קובץ"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "בחר את התאמה הטובה ביותר"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(עזרה)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "כ&בוי"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&עצור"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה כללית"
# kde-il: don't translate
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&ביטול"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "כותר לא ידוע"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "אודות %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "צרפת"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&הוסף"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- אחורה"
# kde-il: don't translate
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "No Error"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "תצוגת עץ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "מחיקה שנכשלה"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "ה&גדר..."
# kde-il: don't translate
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&ביטול"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחיקה שנכשלה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "ה&סר"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "שנים"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "עכשיו"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ה&סר"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "שם קובץ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "השתמש במדרוג"
# kde-il: don't translate
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "File Exists"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות כלליות"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&גופן"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "אודות %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "ה&גדר..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "הרצועה הקודמת"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&ביצוע"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>אין אפשרות לאתחל את GStreamer.</h3> <p dir=rtl>אנא וודא כי התקנת את "
#~ "כל התוספים הדרושים ל־ GStreamer (למשל OGG ו־ MP3), והרץ <i>\"gst-register"
#~ "\"</i> לאחר מכן.</p> <p dir=rtl>למידע נוסף היעזר בספר הדרכה של GStreamer "
#~ "והצטרף לערוץ gstreamer# ב־irc.freenode.net. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>חסר רישום ל־ GStreamer.</h3> <p dir=rtl> אנא וודא כי התקנת את כל "
#~ "התוספים הדרושים ל־ GStreamer (למשל OGG ו־ MP3), והרץ <i>\"gst-register\"</"
#~ "i> לאחר מכן.</p> <p dir=rtl>למידע נוסף היעזר בספר הדרכה של GStreamer "
#~ "והצטרף לערוץ gstreamer# ב־ irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p dir=rtl> אנא בחר <u>תוסף פלט</u> ל־ GStreamer בחלון ההגדרות של מנוע "
#~ "ההשמעה.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>אין אפשרות ליצור את האלמנט של GStreamer: <i>%1</i></h3> <p> וודא "
#~ "שהתקנת את כל התוספים של GStreamer (e.g. OGG ו MP3), והרץ את <i>\"gst-"
#~ "register\"</i> אחר כך. </p><p> לעזרה נוספת היעזר בספר ההדרכה של "
#~ "GStreamer, והצטרף אל #gstreamer בשרת irc.freenode.net. </p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "מבצע חציצה.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "לא יכול להתחבר לשרת השידור הזורם הזה."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את תוסף הקול של הפלט (\"פולט\"). הזמינות של התוספים תלויה בהגדרות "
#~ "המערכת."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "אל תשתמש בזיהוי אוטומטי של התקן הקול"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr "אם מסומן, השתמש בהתקן שהוגדר על ידי המשתמש עבור יציאת קולט קול."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "התקן יציאת קול לשימוש"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את התקן יציאת הקול, זה מועיל עבור יציאות הקולט של מנוע ההשמעה של "
#~ "gstreamer."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "השתמש בערכי יציאת קולט המותאמים אישית."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "הערכים המוגדרים אישית של הקולט."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "משך העמעום ביציאה (הנמכת עוצמת הקול) בזמן סיום הרצועה"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "הגדרות מנוע ההשמעה GStreamer - עבור Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "התקן מותאם אישית. למשל: dev/dsp2/"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "השתמש בהתקן קול מותאם אישית"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "קולט GStreamer"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "ערכים מותאמים אישית. למשל: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&ערכים:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "השתמש בערכי קולט המותאמים אישית"
#, fuzzy
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "אפשרויות כלליות"
#, fuzzy
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "אפשרויות כלליות"
# kde-il: don't translate
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Advanced Proxy"
#~ msgid "RetrieveSimilarArtists"
#~ msgstr "אחזור אומנים דומים"
#~ msgid "MountPoint"
#~ msgstr "נקודת עגינה"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " אלפיות שנייה"
#~ msgid "&Fade-out:"
#~ msgstr "עמעום ב&יציאה:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom colors"
#~ msgstr "השתמש בצבעים &מותאמים־אישית "
#~ msgid "Rating changed"
#~ msgstr "מדרוג שונה"
#~ msgid "Listening since %1"
#~ msgstr "השמעות מאז %1"
#~ msgid "Volume label: "
#~ msgstr "תווית:"
#~ msgid "Storage description: "
#~ msgstr "תיאור אחסון: "
#, fuzzy
#~ msgid "greater than..."
#~ msgstr "גדול מ־"
#, fuzzy
#~ msgid "included between"
#~ msgstr "בין"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose an action filter"
#~ msgstr "בחר תיקיית הורדה"
#~ msgid "&Fetch Cover Image"
#~ msgstr "&הבא את תמונת העטיפה"
#~ msgid "Set &Custom Image"
#~ msgstr "&קבע תמונה מותאמת אישית"
#~ msgid "Set &Cover Image"
#~ msgstr "קבע &תמונת עטיפה"
#~ msgid "&Unset Cover Image"
#~ msgstr "ב&טל קביעת תמונת עטיפה"
#, fuzzy
#~ msgid "&Clear Filter"
#~ msgstr "נקה מסנן"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove Last Filter"
#~ msgstr "הסר נבחרים"
#, fuzzy
#~ msgid "Resulting filter:"
#~ msgstr "מוחק קבצים"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Text"
#~ msgstr "סוג"
# kde-il: Developer's personal comment - translate only when make sence.
#, fuzzy
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files"
#~ msgstr "סרוק אחר קבצים יתומים וחסרים"
#~ msgid "Repair iPod"
#~ msgstr "תקן iPod"
#~ msgid "Transition &Behavior"
#~ msgstr "התנהגות בעת מ&עבר רצועות"
#~ msgid ""
#~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or "
#~ "from silence e.g when pressing stop."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר עמעום קול בין רצועות. בנוסף, תכונה זו מאפשרת עמעום אל או מתוך שקט, "
#~ "למשל בלחיצה על מקש העצירה."
#~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue"
#~ msgstr "הוסף לתור הה&עברה של התקן המדיה"
#~ msgid "&Copy to Collection"
#~ msgstr "ה&עתק אל האוסף"
#~ msgid "&Move to Collection"
#~ msgstr "הע&בר אל האוסף"
#~ msgid "Could not read MTP Device tracks"
#~ msgstr "אין אפשרות לקרוא רצועת מהתקן MTP"
#~ msgid ""
#~ "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
#~ "Magnatune.com"
#~ msgstr "הסכום שתבחר לשלם יחולק שווה בשווה בין האומן לבין Magnatune.com"
#~ msgid "Scan Changes"
#~ msgstr "סרוק שינויים"
#~ msgid "&Make Playlist"
#~ msgstr "&צור רשימת־השמעה"
#~ msgid "Remove From %1"
#~ msgstr "הסר מתוך %1"
#~ msgid "Add to the %1 Entries"
#~ msgstr "הוסף אל %1 הרשומות"
#~ msgid "Playlist..."
#~ msgstr "רשימת־השמעה..."
#~ msgid "Playlist (Import)..."
#~ msgstr "רשימת־השמעה (יבוא)..."
#~ msgid "No tracks were returned to be inserted."
#~ msgstr "לא הוחזרו רצועות להכנסה."
#~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist."
#~ msgstr "אין מקורות תקינים עבור רשימת־ההשמעה הדינמית."
#~ msgid ""
#~ "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The playlist titled <i>%1</i> "
#~ "contains no tracks.<br><br>Please modify your playlist or choose a "
#~ "different source."
#~ msgstr ""
#~ "<div align=\"center\"><b>אזהרה</b></div>רשימת־ההשמעה המכונה <i>%1</i> לא "
#~ "מכילה רצועות.<br><br>אנא שנה את רשימת־ההשמעה או בחר מקור אחר."
#~ msgid ""
#~ "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The smart-playlist titled <i>"
#~ "%1</i> contains no tracks.<br><br>Please modify your smart-playlist or "
#~ "choose a different source."
#~ msgstr ""
#~ "<div align=\"center\"><b>אזהרה</b></div>רשימת־ההשמעה החכמה המכונה <i>%1</"
#~ "i> לא מכילה רצועות.<br><br>אנא שנה את רשימת־ההשמעה החכמה או בחר מקור אחר."
#~ msgid "&Configure Children..."
#~ msgstr "ה&גדר צאצאים..."
#~ msgid "This Track"
#~ msgstr "הרצועה הנוכחית"
#~ msgid "This Album: %1"
#~ msgstr "כותר זה: %1"
#~ msgid "All Tracks by %1"
#~ msgstr "כל הרצועות של %1"
#~ msgid "&Information"
#~ msgstr "&מידע"
#~ msgid "Delete file failed"
#~ msgstr "מחיקת קובץ נכשלה"