# translation of amarok.po to # Danish translation of amarok # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Anders Ellenshøj Andersen , 2006. # Anton Michael Havelund Rasmussen , 2006. # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-18 00:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-21 14:53+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Standard-browser" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default KDE Browser" msgstr "TDE's standard-browser" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Kunne ikke læse denne pakke." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stilpakker (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Vælg stil-pakke" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Er du sikker på at du ønsker at afinstallere temaet %1?" "

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Afinstallér tema" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Afinstallér" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Kunne ikke afinstallere temaet.

Du har måske ikke tilstrækkelige " "rettigheder til at slette mappen %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Mærker som vises i skærmvisningen

Du kan bruge følgende symboler: " "
  • Titel - %1
  • Album - %2
  • Kunstner - %3
  • Genre - " "%4
  • Bitfrekvens - %5
  • År - %6
  • Sporlængde - %7
  • Spornummer - " "%8
  • Filnavn - %9
  • Katalog - %10
  • Type - %11
  • Kommentar - " "%12
  • Points: %13
  • Antal afspilninger - %14
  • Disknummer - %15 " "
  • Scoring- %16
  • Humørlinje - %17
  • Tid der er gået - %18 " "Hvis du omgiver tekst som indeholder et symbol med krøllede parenteser, " "skjules det hvis symbolet er tomt, for eksempel vises
    %19
    " "Points: %score ikke hvis sporet ikke har nogen points." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Scoring: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-menu" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&Håndtering af omslag" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualiseringer" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "E&qualizer" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Gennemsøg samling igen" #: actionclasses.cpp:151 playlistwindow.cpp:416 #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "(Hjælp)" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Spil/Pause" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analysator" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Klik for flere analysatorer" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Klik for at ændre" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Lydstyrkekontrol" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Tilfældigt" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Fra" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "S&por" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Albummer" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Favorit" #: actionclasses.cpp:484 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "&Fra" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Højere &scoring" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Højere &klassificering" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Ikke s&pillet for nylig" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Gentag" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "S&por" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "S&pilleliste" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Brænd" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Nuværende spilleliste" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Valgte spor" #: actionclasses.cpp:577 actionclasses.cpp:593 actionclasses.cpp:608 #: app.cpp:442 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&Stop" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Nu" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Efter dette spor" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Efter kø" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok er brudt sammen. Vi er forfærdeligt kede af det.\n" "\n" "Men alt er ikke tabt. Du vil eventuelt kunne hjælpe os med at rette " "sammenbruddet. Informationen som beskriver sammenbruddet er nedenfor, så " "klik blot på send, eller hvis du har tid, skriv først en kort beskrivelse af " "hvordan sammenbruddet indtraf.\n" "\n" "Mange tak.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Informationen nedenfor er beregnet til at hjælpe udviklerne med at " "identificere problemet, lav ikke om på noget.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok er brudt sammen. Vi er forfærdeligt kede af dette.\n" "\n" "Men alt er ikke tabt. Måske er der allerede en tilgængelig opgradering som " "retter problemet. Kontrollér programarkivet for din distribution.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Send e-mail" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Håndtering af sammenbrud" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klik for analysatorer" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Rammerate" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Lydafspilleren for TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, Amarok-udvikler/holdet" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Filer/URL'er ar åbne" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Skip tilbage i spillelisten" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Start med at spille denne spilleliste" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Spil hvis der er stoppet, hold pause hvis der spilles" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Pause i afspilning" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Skip fremad i spillelisten" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Yderligere tilvalg:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Tilføj filer/URL'er til spilleliste" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Se append, tilgængelig for bagudkompatibilitet" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Sæt URL'er i kø efter dette spor" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Indlæs URL'er til at erstatte nuværende spilleliste" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Slå spillelistens vindue til og fra" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Kør førstekørselsguide" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Brug -motor" #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Basis for relative filnavne/URL'er" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Afspil en lyd-cd fra " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Stop med at spille efter dette spor" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Næste spor" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Forrige spor" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Forøg lydstyrken" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Formindsk lydstyrken" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Søg fremad" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Søg tilbage" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Tilføj medie..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Slå spillelistens vindue til og fra" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Vis OSD" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Slå lyd fra" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Sæt scoring for dette spor: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Sæt scoring for dette spor: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Sæt scoring for dette spor: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Sæt scoring for dette spor: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Sæt scoring for dette spor: 5" #: app.cpp:561 msgid "" "

    You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

    If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

    More " "information can be found in the README file. For further assistance join us " "at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    Du bruger et system med flere processorer. Bemærk at Amarok kan være " "ustabilt med denne indstilling.

    Hvis systemet har Hyperthreading, kan du forbedre stabiliteten af Amarok ved at bruge Linux-kernens " "tilvalg 'NOHT', eller deaktivere Hyperthreading i BIOS-" "indstillingerne.

    Mere information findes i filen README. For " "yderligere hjælp kontakt os via #amarok på irc.freenode.net.

    " #: app.cpp:569 engine/helix/helix-errors.cpp:65 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Generel advarsel" #: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Tilføj til spilleliste" #: app.cpp:988 msgid "Append && &Play" msgstr "Vedhæng && &afspil" #: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Sæt i &kø" #: app.cpp:994 firstrunwizard.ui.h:59 #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:43 tagdialogbase.ui:93 #: tagguesserconfigdialog.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "An&nullér" #: app.cpp:1054 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" " Lukning af hovedvinduet vil holde Amarok kørende i statusfeltet. Brug " "Afslut fra menuen, eller Amarok's statusikon til at afslutte " "programmet." #: app.cpp:1056 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokker i statusfeltet" #: app.cpp:1085 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Spiller" #: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Holder pause" #: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Førstekørsels-guide" #: app.cpp:1237 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytter filer til papirkurven" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Håndtering af faneblade" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Indtast søgeudtryk her" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Ryd søgefelt" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at søge samlingen" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Klik for at redigere samlingsfilter" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Hele samlingen" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Tilføjet i dag" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Tilføjet mindre end en uge siden" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Tilføjet mindre end en måned siden" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Tilføjet mindre end tre måneder siden" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Tilføjet mindre end et år siden" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Indstil mapper" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Trævisning" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Flad visning" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod-visning" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Vis opdeler" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Gå tilbage" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Gå fremad" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Gruppér efter" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Kunstner / Album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "År" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Genre / Kunstner" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genre/Kunstner/Album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Første niveau" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Andet niveau" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Tredje niveau" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&År) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "K&unstner" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Komponist" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Genre" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "Å&r" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Etiket:" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Indstil samling" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 #: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 #: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Ingen etiket" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Indlæs" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Spor i &kø" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Gem som spilleliste..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Overfør til medieenhed" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Brænd alle spor med denne kunstner" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Brænd alle spor af denne komponist" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Brænd dette album" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "B&rænd til cd" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Organisér fil...\n" "&Organisér %n filer..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "S&let fil...\n" "S&let %n filer..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Håndtér &filer" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Hent omslag fra Amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Vis under &diverse kunstnere" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Vis ikke under diverse kunstnere" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Redigér spor&information...\n" "Redigér spor&information for %n spor..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organisér samlingsfiler" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "Kan ikke påbegynde en organiseringshandling før end job afbrydes." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Kan ikke påbegynde en organiseringshandling af en andet slags mens en anden " "er i gang." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Du skal indstille mindst en mappe med for din samling for at organisere dine " "filer." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Følgende fil kunne ikke organiseres: \n" "Følgende %n filer kunne ikke organiseres: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Desværre kunne en fil ikke organiseres.\n" "Desværre kunne %n filer ikke organiseres." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Afbryder job..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "En fil allerede i samlingen\n" "%n filer allerede i samlingen" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "En udeladt fil er ugyldig\n" "%n udeladte filer er ugyldige" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", en udeladt fil er ugyldig\n" ", %n udeladte filer er ugyldige" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopiér til samling" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Spor" #: collectionbrowser.cpp:2678 equalizersetup.cpp:368 filebrowser.cpp:324 #: newdynamic.ui:136 playlist.cpp:202 playlist.cpp:2156 playlist.cpp:4551 #: playlist.h:128 playlistbrowser.cpp:662 playlistbrowser.cpp:1935 #: playlistwindow.cpp:838 #, fuzzy, no-c-format msgid "Untitled" msgstr "Ukendt titel" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Længde" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Disknummer" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Spor" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Afspilningstæller" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Score" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Scoring" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Først spillet" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Senest spillet" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Ændret dato" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "taktslag/min" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Album\n" "alle %n albummer" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Kunstner\n" "alle %n kunstnere" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "1 komponist\n" "Alle %n komponister" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Genre\n" "alle %n genrer" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "1 år\n" "Alle %n år" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Etiket\n" "Alle %n etiketter" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

    Flat-View Mode

    To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
    " msgstr "" "

    Enkelt visningstilstand

    For at aktivere enkel " "visning, angives søgebegreber i søgelinjen ovenfor.
    " #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Flad visning af søjler" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Forskellige kunstnere" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Et objekt\n" "%n objekter" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 fra %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "et album\n" "%n albummer" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "En sang\n" "%n sange" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "En spilleliste\n" "%n spillelister" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "En fjernfil\n" "%n fjernfiler" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Ukendt punkt" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "fra" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Opdaterer database" #: collectiondb.cpp:6465 msgid "MySQL reported the following error:
    " msgstr "MySQL rapporterede følgende fejl:
    " #: collectiondb.cpp:6466 msgid "" "

    You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "" "

    Du kan indstille MySQL på siden Samling under Opsætning -> Indstil Amarok." "

    " #: collectiondb.cpp:6632 msgid "Postgresql reported the following error:
    " msgstr "Postgresql rapporterede følgende fejl:
    " #: collectiondb.cpp:6633 msgid "" "

    You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "" "

    Du kan indstille Postgresql på siden Samling under Opsætning -> Indstil " "Amarok.

    " #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Samlingsskanner for Amarok\n" "\n" "Bemærk: Dette program kan startes fra kommandolinjen for fejlsøgningsformål, " "men det bygger rent faktisk ikke en egentlig samling på den måde." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Samlingsskanning for Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Amarok-udviklerne" #: collectionscanner/main.cpp:36 msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channel: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" "\n" "Tilbagemelding:\n" "amarok@kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:37 msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Folders to scan" msgstr "Mapper at søge i" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Skan mapper rekursivt" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Inkrementel søgning (kun ændrede mapper)" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Import playlist" msgstr "Importér spilleliste" #: collectionscanner/main.cpp:50 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Genstart søgning på seneste sted efter et sammenbrud" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Flyt søjle opad" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Flyt søjle nedad" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Spillelistesøjler" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Lydsystem" #: configdialog.cpp:114 scriptmanager.cpp:683 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Om %1" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Klik for at vælge lydsystemet der skal bruges til afspilning." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Klik for at få information om plugin." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Medieenheder" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Auto-detektér enheder" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Tilføj enhed..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Indstil generelle tilvalg" #: configdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Frankrig" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Indstil udseendet af Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Afspilning" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Indstil tilbagespilning" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Skærmvisning" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Indstil visning på skærmen" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr " Maskine" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Indstil motor" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Indstil understøttelse for last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Indstil understøttelse for portabel afspiller" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Medieenhed" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Indstil %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Forrige uge\n" "%n uger siden" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "I går\n" "%n dage siden" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "For en time siden\n" "For %n timer siden" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "For et minut siden\n" "For %n minutter siden" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Indenfor det seneste minut" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Fremtiden" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Klik for at hente omslag fra amazon.%1. Højreklik for en menu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Klik for information fra Amazon, højreklik for menu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: contextbrowser.cpp:223 playlistbrowser.cpp:162 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Tilføj" #: contextbrowser.cpp:224 playlistwindow.cpp:1206 msgid "Edit" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Søg" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Åbn i ekstern browser" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Søg:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Søg i sangtekst" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Ryd søgning" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Indtast tekst at søge efter. Tryk på returtasten for at gå videre til næste " "træffer." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Søg i sangtekst" #: contextbrowser.cpp:276 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "<- Tilbage" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Kunstnerside" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumside" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Titelside" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Ændr landindstilling" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musik" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Sangtekst" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

    There is no product information available for this image.

    Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

    Der er ingen produktinformation tilgængelig for dette billede. " "

    Højreklik på billede for menu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Vis etiketter" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Vis relaterede kunstnere" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Vis foreslåede sange" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Vis favoritspor" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Vis nye podradioudsendelser" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Vis nyeste albummer" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Vis favoritalbummer" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Sæt podradioudsendelse i &kø" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Redigér spor&information..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Redigér kunstner&information..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Sæt kunstnerens sange i &kø" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Redigér album&information..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Album i &kø" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Disk fra album" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Redigér &information om disk fra album..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Sæt disk fra album i &kø" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kompilering" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Samlingsdisk" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Redigér &information om samlingsdisk..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Sæt samlingsdisk i &kø" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Opdaterer..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Intet spor spilles" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 spor\n" "%n spor" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" " 1 kunstner\n" "%n kunstnere" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albummer" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" " 1 genre\n" "%n genrer" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 spilletid" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Ukendt album" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Ukendt kunstner" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Enkelt\n" "%n spor" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disk %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Nye podcast-episoder" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Klik for at gå til podudsendelsens hjemmeside: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Dine nyeste albummer" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Favoritalbummer" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "En liste med dine foretrukne albummer vises her, så snart du har spillet " "bedømt nogle få af dine sange." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "En liste med dine foretrukne albummer vises her, så snart du har spillet " "nogle få af dine sange." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Skip" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Elsk" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Bandlys" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detaljeret information om strøm" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metadata-historik" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Ukendt kanal (ikke i databasen)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Ingen hjemmeside for podudsendelser." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podradioudsendelse af %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Cachet)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episoder fra %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episoder fra denne kanal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Tilbage" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Kig efter kunstner" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Information om dette spor" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia-information for %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Musiksøgning på Google for %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Led efter etiket" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-information for %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Slå dette spor op på musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Spor afspillet én gang\n" "Spor afspillet %n gange" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Sidste afspillet: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Første afspillet: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Aldrig afspillet før" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Denne fil er ikke i din samling." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Hvis du gerne vil se sammenhængsinformation om denne sang, må du tilføje den " "til din samling." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Ændr samlingsindstilling..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Indholdsfil" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Kunstnere relaterede til %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Foreslåede sange" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Sange med etiketten %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Etiketter for %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Tilføj etiketter til %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Denne kunstner" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Favoritspor med %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albummer af %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Samlinger med %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Scoring: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Ingen scoring sat" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Goddag Amarok-bruger." #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Dette er sammenhængssøgeren: den viser dig sammenhængsinformation om det " "spor der bliver afspillet nu. For at bruge denne funktion i Amarok, må du " "opbygge en samling." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Opbyg samling..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Bygger samlingsdatabase..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Hav tålmodighed mens Amarok gennemsøger din musiksamling. Du kan se " "aktivitetens forløb i statuslinjen." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Desværre kører intet sangtekstscript." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Tilgængelige sangtekstscripter:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Klik på et af scripterne for at køre det, eller brug scripthåndteringen for " "at kunne se alle scripter og hente nye fra internettet." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Kør script-håndtering..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Sangtekst gemt i cache" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Henter sangtekst" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Henter sangtekst..." #: contextbrowser.cpp:3373 contextbrowser.cpp:4112 #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Ingen fejl" #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Sangtekster kunne ikke hentes eftersom serveren ikke kunne nås." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Sangtekst for sporet blev ikke fundet" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Sangtekst for sporet blev ikke fundet. Her er nogen forslag:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

    You can search for the lyrics on the Web.

    " msgstr "

    Du kan søge efter sangteksten på nettet.

    " #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Håndteret af %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Andet..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Tysk" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Fransk" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedias lokalitet" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Land: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Sprogkode med to bogstaver for Wikipedias landindstilling" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

    Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

    " msgstr "" "

    Tilføj en ny etiket i feltet nedenfor og tryk på Enter, eller vælg " "etiketter fra listen

    " #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Tilføj ny etiket" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Indtast en ny etiket og tryk på returtasten for at tilføje den" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Henter wikipedia-information" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Information om kunstneren kunne ikke hentes fordi serveren ikke kunne nås." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-information" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Andre sprog for Wikipedia" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Forsidebillede" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Vis i fuld størrelse" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Hent fra Amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Sæt selv&valgt omslag" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Fravælg omslag" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Håndtering af &omslag" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at fjerne denne omslag fra samlingen?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vælg billedfil til omslag" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "disc" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "disk" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "del" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Intet omslag fundet" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Der var en kommunikationsfejl med amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML som blev hentet fra Amazon er ugyldig." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Omslaget kunne ikke hentes." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Omslagsdata oprettete et ugyldigt billede." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Du har set alle omslag som Amazon returnerede med forespørgslen nedenfor. " "Måske kan du forfine den:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon forespørgselseditor" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "International" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frankrig" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon-sted:" #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Spørg Amazon efter omslag med følgende forespørgsel:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Afbrudt." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "&Ny søgning..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Næste omslag" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Omslag fundet" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Håndtering af omslag" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albummer af" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Alle albummer" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at søge albummerne" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albummer med omslag" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albummer uden omslag" #: covermanager.cpp:181 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Trævisning" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-sted" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Hent manglende omslag" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Indlæser miniaturer..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Hent valgte omslag" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Sæt selv&valgt omslag for udvalgte albummer" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Fravælg valgte omslag" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at fjerne denne omslag fra samlingen?\n" "Er du sikker på at du ønsker at fjerne disse %n omslag fra samlingen?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Færdig." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Forside ikke fundet\n" " %n omslag ikke fundet" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Henter omslag for %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Henter omslag for %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Henter 1 omslag: \n" "Henter %n omslag... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 hentet\n" "%n hentet" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 ikke fundet\n" "%n ikke fundet" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 resultat for \"%1\"\n" "%n resultater for \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albummer" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " af " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 uden omslag )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at overskrive denne omslag?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Overskrivningsbekræftelse" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 fil valgt.\n" "%n filer valgt." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Disse punkter vil blive slettet fuldstændigt fra harddisken." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Pisse punkter vil blive flyttet til affaldsspanden." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Er lige ves at slette udvalgte filer" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Send til &papirkurv" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Indstil medieenhed" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Kommando &inden forbindelse:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Eksempel: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Indstil en kommando at køre inden forbindelse til din enhed (f.eks. en " "monteringskommando).\n" "%d erstattes med enhedens knude, %m med monteringspunktet.\n" "Tomme kommandoer udføres ikke." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Kommando &efter forbindelse:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Eksempel: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Indstil en kommando at køre efter der er afbrudt fra din enhed (f.eks. en " "udskubningskommando).\n" "%d erstattes med enhedens knude, %m med monteringspunktet.\n" "Tomme kommandoer udføres ikke." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Kod om inden overførsel til enhed" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Kod om til det format (%1) som enheden foretrækker" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Om muligt" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Om nødvendigt" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Fjern filer der er kodet om efter overførsel" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "For denne funktion skal et script af typen \"Transcode\" køre" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Disse mapper vil blive gennemsøgt for medier der skal udgøre din samling:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "S&kan mapper rekursivt" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Overvåg mappe for ændringer" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Hvis markeret læser Amarok alle undermapper." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Hvis markeret gennemsøges mapper automatisk igen når indholdet ændres, f." "eks. når en ny fil tilføjes." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Denne dynamiske spilleliste har ingen kilder sat." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Redigér filter" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Tilføj sidst" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

    By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

    Ved at klikke her kan du tilføje den definerede betingelse. Knappen " "\"O.k.\" lukker dialogen og anvender det definerede filter. Du kan tilføje " "mere end en betingelse for at oprette en mere kompleks filterbetingelse med " "denne knap.

    " #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Tilføj filterbetingelse til listen" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Ryd" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

    By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

    " msgstr "" "

    Ved at klikke her kan du rydde filtret. Hvis du har til hensigt at " "fortryde den seneste tilføjelse, så klik blot på knappen \"Fortryd\".

    " #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Ryd filteret" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

    Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

    " msgstr "" "

    At klikke her fjerner det senest tilføjede filter. Du kan ikke fortryde " "mere end en handling.

    " #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Fjern senest tilføjede filter" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

    Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

    " msgstr "" "

    Redigér filtret for at finde spor med specifikke egenskaber. Du kan f." "eks. søge efter et spor som har længden tre minutter.

    " #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

    Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

    The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

    The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

    " msgstr "" "

    Her kan du direkte vælge enkel søgning eller bruge bestemte " "nøgleord for at angive egenskaber såsom kunstnernavn og så videre. Nøgleord " "som kan vælges deles op ifølge deres specifikke værdier. Nogle nøgleord er " "numeriske og andre er alfanumeriske. Du behøver ikke vide det direkte. Når " "et nøgleord er numerisk, aktiveres kun dele som er specifikke for tal.

    Følgende nøgleord er alfanumeriske: album, kunstner, " "filnavn (inklusive søgesti), monteringssted (f.eks. /home/" "bruger), filtype (du kan angive mp3, ogg, flac, for at matche " "filendelserne), genre, kommentar, komponist, mappe, sangtekst, titel og etiket.

    Numeriske " "nøgleord er: bitrate, disk, disknummer, længde (udtrykt " "i sekunder), afspilningsantal, klassificering, " "samplingsfrekvens, scoring, størrelse, filstørrelse " "(udtrykt i Byte, Kb og Mb, angivet i nøgleordet for filstørrelse), spor (det er spornummeret) og år.

    " #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Vælg en egenskab for filtret" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Enkel søgning" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Filtype" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Afspilningstæller" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

    Type the attribute value or the text to look for here.

    " msgstr "

    Indtast egenskabens værdi eller teksten at søge efter her.

    " #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Egenskabens værdi er" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "er mindre end" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "større end" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "lig med" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "mellem" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "og" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "Byte (1 byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 byte)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 Kibyte)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filterhandling" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Match alle ord" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Markér feltet for at søge efter spor som indeholder alle ord du skrev ind " "i tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning

    " #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Match ethvert ord" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Markér dette felt for at søge efter spor som indeholder i det mindste et " "af ordene du skrev ind i tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning

    " #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Nøjagtig match" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Markér dette felt for at søge efter alle spor som indeholder nøjagtigt de " "ord du skrev ind i det tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning

    " #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Undtag" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Markér dette felt for at søge efter alle spor som ikke indeholder ordene " "du skrev ind i det tilsvarende redigeringsfelt for enkel søgning

    " #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Vilkår for tilføjelse" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "OG" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

    " msgstr "" "

    Markér dette felt hvis du vil tilføje en yderligere betingelse og du " "ønsker at filtret skal matche både de foregående betingelser og den nye.

    " #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ELLER" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

    " msgstr "" "

    Markér dette felt hvis du vil tilføje en yderligere betingelse og du " "ønsker at filtret skal matche enten de foregående betingelser eller den nye." "

    " #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Invertér betingelser" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Markér dette felt for at negere de definerede filterbetingelser" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

    If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

    " msgstr "" "

    Hvis dette markeres negeres de definerede filterbetingelser. Det betyder " "at du for eksempel kan definere et filter som søger efter alle spor som ikke " "tilhører et bestemt album, en bestemt kunstner, og så videre.

    " #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

    Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

    " msgstr "" "

    Denne filterregel kan desværre ikke tilføjes. Tekstfeltet er tomt. " "Indtast noget i det og forsøg igen.

    " #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tomt tekstfelt" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Kan ikke afkode %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Uddata-plugin:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Hoved" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix.- og Realplay-kernemappe" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Dette er mappen hvor clntcore.so findes" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix.- og Realplay-pluginmappe" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Dette er mappen hvor for eksempel, vorbisrend.so findes" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix.- og Realplay-afkodermappe" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Dette er mappen hvor for eksempel, cvt1.so findes" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix-grænsefladen returnerede fejl: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix-grænsefladen returnerede fejl: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix-grænsefladen returnerede fejl: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Kontakter: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Buffer %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Det helix-bibliotek du har konfigureret understøtter ikke ALSA, helix-" "motoren er faldet tilbage til OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix-grænsefladen kræver RealPlayer- eller HelixPlayer-bibliotekerne for at " "kunne installeres. Sørg for at et af dem er installeret, og justér " "søgestierne med \"Indstil Amarok\" -> \"Motor\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Intet plugin fundet for formatet %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Ugyldig handling" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Ugyldig version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Ugyldig Revision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Ikke initieret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Dokument mangler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Uventet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Ufuldstændig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Buffer for lille" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Video understøttes ikke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Lyd understøttes ikke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Ugyldig båndbredde" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Intet filformat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Mangler komponenter" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Element ikke fundet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Ingen klasse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Klasse uforenlig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Ikke under licens" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Intet filsystem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Bed om opgradering" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Kontrollér rettigheder" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Genoprettelse af server nægtet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Fejlsøger detekteret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Genopret serverforbindelse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Tidsgrænse overskredet for genoprettelse af server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Tilbagekald serverforbindelse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Tidsgrænse overskredet for at tilbagekalde server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Visningsrettigheder uden digital indholdbeskyttelsesbegrænsning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "V-kilde uden digital indholdbeskyttelsesbegrænsning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "WM OPL understøttes ikke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Restaurering færdig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Sikkerhedskopiering færdig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "TLC ikke autoriseret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Skadet sikkerhedskopieringsfil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Venter på licens" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Allerede initieret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Understøttes ikke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Falsk" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Ingen data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Strøm færdig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Netudtag ugyldigt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Netforbindelse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Binding" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Opret udtag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Ugyldig vært" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Netlæsning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Netskrivning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "UDP-net" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Forsøg igen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Tidsgrænse overskredet for server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Server nedkoblet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Ville blokere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Generelt intet net" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Blokering afbrudt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast-sammenføjning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Generel multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "UDP-multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Ved afbrudt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Meddelelse for stor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Forsøg med automatisk indstilling" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Ikke tilstrækkelig båndbredde" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP-forbindelse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port bruges" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Belastningsmætning understøttes ikke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP-forbindelse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP-genforbindelse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP mislykkedes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Opret godkendelseskontroludtag mislykkedes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "TCP-forbindelse for godkendelseskontrol mislykkedes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "TCP-forbindelse for godkendelsestidsgrænse overskredet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Nødvendig parameter for godkendelseskontrol mangler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "DNS-opløsning mislykkedes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Godkendelseskontrol lykkedes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull-godkendelseskontrol mislykkedes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Bindingsfejl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull-ping tidsgrænse overskredet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "TCP-godkendelseskontrol mislykkedes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Strøm sluttede uventet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Tidsgrænse overskredet for læsning ved godkendelseskontrol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Forbindelse for godkendelseskontrol mislykkedes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blokeret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Ikke tilstrækkeligt med fordeklarerede buffere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Slut med grund" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Udtag uden buffere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Ved slutningen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Ugyldig søgesti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Indspilning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Skrivning ved indspilning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Midlertidig fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Allerede åben" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Søgning hvilende" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Filen ikke fundet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefejl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Filen eksisterer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Filen ikke åben" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Råder til at lineær foretrækkes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Tolkningsfejl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Råder til ingen asynkron søgning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Tolkningsfejl for hoved" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Skadet fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Fejlagtig server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Avanceret server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Gammel server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Omdirigering" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Serveralarm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxysvar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Avanceret proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Gammel proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Ugyldig protokol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Ugyldigt url-tilvalg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Ugyldig url-vært" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Ugyldig url-søgesti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP-indhold ikke fundet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Uventet meddelelse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Fejlagtig overførsel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Ingen sessionsid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "DNR-proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy netforbindelse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Forenede handlinger tillades ikke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Rettigheder udløbet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Ikke ændret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Lyddriverfejl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Sen pakke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Overlappende pakke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Pakke ikke i rækkefølge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Ikke tilgrænsende pakke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Åbn ikke behandlet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Undtagelse ved vinduesoptegning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Udløbet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Ugyldig interleaver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Fejlagtigt format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Blok mangler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Ugyldig strøm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "DNR" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Åbn driver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradér" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Underretning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Ikke underrettet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Ugyldig wav-fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Ingen søgning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Afkodning initieret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Afkoder ikke fundet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Ugyldig afkoder" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Fejltilrettet afkodningstype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Initiering af afkoder mislykkedes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Afkoder ikke initieret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Afkodningsudpakning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Forældet version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Afkodning ved slutningen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Kodningsfil for lille" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Kodning ukendt fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Kodning fejlagtige kanaler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Kodning fejlagtig samplingsstørrelse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Kodning fejlagtig samplingsfrekvens" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Kodning ugyldig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Kodning ingen uddatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Kodning ingen inddatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Kodning ingen udskriftsrettigheder" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Kodning fejlagtig filtype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Kodning ugyldig video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Kodning ugyldig lyd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Kodning ingen videoindspilning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Kodning ugyldig videoindspilning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Kodning ingen lydindspilning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Kodning ugyldig lydindspilning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Kodning for langsom for realtid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Kodning grænseflade Ikke initieret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Kodningsafkoder ikke fundet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Kodningsafkoder ikke initieret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Kodning ugyldige inddatadimensioner" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Kodning meddelelse ignoreret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Kodning ingen indstillinger" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Kodning ingen udskriftstyper" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Kodning urigtig tilstand" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Kodning ugyldig server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Kodning ugyldig midlertidig søgesti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Kodning sammenføjning mislykkes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binære data ikke fundet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binære data slut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binære data fjernet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binær fuld" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binærposition forbi slutningen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Kodning ingen kodede data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Kodning ugyldig DLL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Ikke indekseringsbar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Kodning ingen browser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Kodning ingen fil til server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Kodning utilstrækkeligt med diskplads" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Kodning sampling forkastet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Kodning RV10-ramme for stor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Ikke håndteret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Slut på strøm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Ufuldstændig jobfil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Ingenting at serialisere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Størrelse ikke angivet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Allerede udført" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Tilbageværende buffere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Ikke udført" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Samplingstid ikke angivet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Tidsgrænse overskredet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Fejlagtig tilstand" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Fjernbrugsfejl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Ugyldig fjernsluttid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Mangler fjerninddatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Mangler fjernuddatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Fjerninddatafil samme som fjernuddatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Fjernlydversion understøttes ikke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Anderledes fjernlyd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Anderledes fjernvideo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Strøm mangler til fjernindsætning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Fjernstrømdata slut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Tolkningsfejl for fjernbilledkort" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Ugyldigt fjernbilledkort" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Tolkningsfejl for fjernbegivenhed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Ugyldig fjernbegivenhedsfil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Ugyldig fjernuddatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Ugyldig fjernvarighed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Ingen fjerndumpningsfiler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Ingen dumpfil for fjernbegivenheder" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Ingen dumpfil for fjern-IMAP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Ingen fjerndata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Tom fjernstrøm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Skrivebeskyttet fjernfil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Fjernindsætning mangler lydstrøm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Fjernindsætning mangler videostrøm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Krypteret fjernindhold" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Egenskab ikke fundet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Egenskab ikke sammensat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Egenskab duplikeret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Fejltilrettet egenskabstype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Egenskab aktiv" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Egenskab inaktiv" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Underflow af egenskabsværdi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Spild af egenskabsværdi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Egenskabsværdi mindre end nedre grænse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Egenskabsværdi større end øvre grænse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Egenskab sletning hvilende" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Kunne ikke initiere kernen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay understøttes ikke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Ingen Perfectplay i realtid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay tillades ikke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Ingen afkodere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Langsom maskine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Tving til Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Ugyldig HTTP-proxy-vært" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Ugyldig metafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Start browser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Vis kilde uden beskæring" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Vis kilde deaktiveret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Tidslinje i hviletilstand" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Buffer ikke tilgængelig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Kunne ikke vise" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "V-kilde deaktiveret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "V-kilde uden beskæring" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Ressource ikke i cache" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ressource ikke fundet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Ressource luk fil først" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Ressource ingen data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Ressource fejlagtig fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Ressource delkopi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "Ingen brugere for pay-per-view" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet gruppeidentifikation for pay-per-view" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "Kollision af gruppeidentifikation for pay-per-view" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Gruppeidentifikation at registrere findes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "Godkendelseskontrol for pay-per-view mislykkedes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "Gammel afspiller for pay-per-view" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "Konto for pay-per-view låst" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "XR-protokol ignoreret for pay-per-view" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "Bruger findes allerede for pay-per-view " #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Opgradering af godkendelse mislykkedes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Godkendelseskontrol af opgraderet certifikat mislykkedes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Opgraderet certifikat er udløbet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Opgraderet certifikat tilbagekaldet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Opgraderet RUP fejlagtig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Opgraderet system optaget" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Automatisk indstilling lykkedes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Ingen fejl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Ugyldigt format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Ukendt søgesti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Ugyldig adresse til afspiller" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Lokale strømmer forbudt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server fuld" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Fjernstrømme forbudt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Begivenhedstrømme forbudt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Ingen afkoder" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Ugyldig BWN for levende fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Kan ikke udføre" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Kun leverance af multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Licens overskredet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Licens utilgængelig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Ugyldig tab af forbindelse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protokolfejl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo-strømme forbudt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio-strømme forbudt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datatype understøttes ikke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datatype mangler licens" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Begrænset afspiller" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Strøm initieres" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Ugyldig afspiller" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Afspiller kun plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Ingen indlejrede afspillere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "PNA forbudt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Godkendelseskontrol understøttes ikke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Maksimalt mislykkede godkendelseskontroller" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Godkendelsesadgang nægtet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet brugeridentifikation for godkendelseskontrol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Brugeridentifikation for godkendelseskontrol ikke entydig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Godkendelseskontrol ingen sådan bruger" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Godkendelseskontrol Registrering lykkedes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Godkendelseskontrol Registrering mislykkedes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Gruppeidentifikation for registrering af godkendelseskontrol kræves" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Godkendelseskontrol afspiller ikke registreret" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Godkendelseskontrol tid udløbet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Godkendelseskontrol ingen tid tilbage" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Godkendelseskontrol konto låst" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Godkendelseskontrol ugyldig serverindstilling" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Ingen mobile download" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Ikke flere multiadresser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy maksimalt antal forbindelser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy maksimal båndbreddetilvækst" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy maksimal båndbredde" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Forkert kodeord for belastningstest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "PNA understøttes ikke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Oprindelig proxy afbrudt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Maksimal værdi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Udtag afbrudt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Udtag forkert format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Udtag adgang" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Udtagsfejl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Udtag ugyldigt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Udtag M-fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Udtag skulle blokere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Udtag i gang" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Udtag allerede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Udtag intet udtag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Udtag måladresseforespørgsler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Udtag meddelelsesstørrelse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Udtag prototype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Udtag ingen prototypehandling" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Udtag ingen understøttelse for prototype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Udtag ingen understøttelse for udtag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Udtag handling understøttes ikke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Udtag ingen understøttelse for PF" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Udtag ingen understøttelse for AF" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Udtag adresse bruges" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Udtag adresse ikke tilgængelig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Udtag net nede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Udtag net kan ikke nås" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Udtag net nulstillet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Udtag forbindelse afbrudt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Udtag forbindelse nulstillet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Udtag ingen buffere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Udtag er forbundet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Udtag ikke forbundet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Udtag nedlukning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Udtag for mange referencer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Udtag tidsgrænse overskredet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Udtag forbindelse nægtedes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Udtagsløkke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Udtag navn for langt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Udtag vært nede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Udtag vært kan ikke nås" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Udtag pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Udtag slut på strøm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Udtag bufferet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Opløs navneløs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Opløs ingen data" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

    Amarok could not initialise MAS.

    Check for a running mas daemon." msgstr "" "

    Amarok kunne ikke initialisere MAS.

    Tjek for en kørende mas-dæmon." "

    " #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Status" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
    Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Hidtil er ingen status tilgængelig for værtindgangen.
    Formodentlig " "betyder det at værten endnu ikke har været brugt til afspilning." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
    " msgstr "" "En fejl opstod under initiering af lydafspilning. Sørg for at " "PlaybackNode er tilgængelig på dit system. Hvis den er tilgængelig, " "lister kommandoen serverregistry -s i en terminal, PlaybackNode som tilgængelig.
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
    " msgstr "" "En fejl opstod under initiering af lydafspilning. Sørg for at " "XDisplayNode er tilgængelig på dit system. Hvis den er tilgængelig, " "lister kommandoen serverregistry -s i en terminal, XDisplayNode som tilgængelig.
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Tag i almindelighed et kig på instruktionerne for download og " "test." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:161 msgid "OK" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Usikker NMM-opsætning" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM-grænseflade: Stopper afspilning..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM-motor: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM-motor: Noget gik galt..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Afspilning med lokal NMM mislykkedes." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Fejl: Ingen motor indlæst, kan ikke starte afspilning." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detektér" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok kunne ikke initialisere xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine kunne ikke initialisere nogen lyd-drivere." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok kunne ikke lave en ny xine-strøm." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Intet passende plugin for inddata. Det betyder ofte at url'ens protokol ikke " "understøttes. Netværksfejl er andre mulige grunde." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Intet passende plugin for demultiplexing fundet. Det betyder oftest at " "filformatet ikke understøttes." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demultiplexing mislykkedes." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Kunne ikke åbne filen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "Stedet er misdannet." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Der er ingen tilgængelig afkoder." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Der er ingen lydkanal." #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Fejl ved indlæsning af medie" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Sender videre til: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Værtsnavnet er ukendt for URL'en: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
    %1" msgstr "Det enhedsnavn du angav synes at være ugyldigt." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
    %1" msgstr "Netværket synes ikke at kunne nås." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
    %1" msgstr "Lyd-uddata ikke tilgængelig. Enheden har travlt." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Forbindelse blev afslået for URL'en: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine kunne ikke finde URL'en: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Adgang blev nægtet for URL'en: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Kilden kan ikke læses for URL'en: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
    %1" msgstr "Et problem opstod mens et bibliotek eller en dekoder blev indlæst." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Generel advarsel" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Der er desværre ingen yderligere tilgængelig information." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Spor %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "Lyd-cd" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Mislykket opslag af cd-enhed i Xine-grænseflade" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Henter lyd-cd's indhold..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Kunne ikke læse lyd-cd." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Kunne ikke starte Yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Fejl: kunne ikke forbinde til DBUS" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Fejl: tidgrænse overskredet mens der ventedes på Yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "'%1' kunne desværre ikke indlæses, i stedet er '%2' blevet indlæst." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

    Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

    If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

    $ "
    "cd /path/to/amarok/source-code/
    $ su -c \"make uninstall\"
    $ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
    $ " "tdebuildsycoca
    $ amarok
    More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    Amarok kunne ikke finde noget lydsystem-plugin. Amarok opdaterer TDE's " "indstillingsdatabase. Vent venligst et par minutter, genstart så Amarok.

    Hvis dette ikke hjælper er det sandsynligt at Amarok ikke er " "installeret under TDE's præfiks, ordn det venligst ved at bruge:

    $ cd /"
    "path/to/amarok/source-code/
    $ su -c \"make uninstall\"
    $ " "tdebuildsycoca
    $ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c " "\"make install\"
    Mere information kan findes i README-filen. For " "yderligere assistance gå venligst med i #amarok på irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

    The %1 claims it cannot play MP3 files.

    You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

    You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

    Grænsefladen %1 angiver at den ikke kan afspille MP3-filer.

    Du " "vil måske vælge en anden grænseflade i Indstillingsdialogen, eller " "undersøge installationen af multimedieskelettet som den nuværende " "grænseflade bruger.

    Du kan finde nyttig information i afsnittet Ofte " "stillede spørgsmål i Amarok's håndbog ." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Ingen understøttelse for MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kan for øjeblikket ikke spille MP3-filer." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Ingen understøttelse for MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lokal fil eksisterer ikke." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Starter lyd-cd-spor..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Forbinder til strøm-kilden..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Forudindstillinger" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Omdøb" #: equalizerpresetmanager.cpp:52 mediabrowser.cpp:3261 #: playlistbrowseritem.cpp:411 playlistbrowseritem.cpp:896 #: playlistbrowseritem.cpp:1310 playlistbrowseritem.cpp:1496 #: playlistbrowseritem.cpp:2313 playlistbrowseritem.cpp:3422 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Sletning mislykkedes" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Zero" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Skift navn på forudindstilling af equalizer" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Angiv forudindstillingens nye navn:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "En forudindstilling med navnet %1 findes allerede. Overskriv?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Alle nuværende forudindstillinger fjernes og standardværdier genoprettes. Er " "du sikker?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Forudindstillinger:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Tilføj ny forudindstilling" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Håndtér forudindstillinger" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Aktivér equalizer" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Pre-amp" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Tilføj forudindstilling af equalizer" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Angiv forudindstillingens navn:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Indtast udtryk adskilt af mellemrum for at søge i mappelistningen" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organisér filer..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopiér til samling..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Flyt filer til samling..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Brænd til cd..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Vælg alle filer" #: filebrowser.cpp:209 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Gå til mappen med nuværende spor" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Flyt filer til samling" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

    Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
    " msgstr "" "
    Indtast en søgeudtryk ovenfor. Du kan bruge jokertegn " "såsom * og ?
    " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Søg her..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Vis søgepanel" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Filter her..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Skip" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Kan ikke starte K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Der var en DCOP kommunikationsfejl med K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Lav en lyd-cd passende for cd-afspillere, eller en data-cd passende for " "computere og andre digitale musikafspillere?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Opret K3b-projekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Lydtilstand" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Datatilstand" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok kører ikke." #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Klik blot på linket nedenfor for at køre Amaork: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Kør Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Opslag på MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Global radio ifølge etikette: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Kunstnere som ligner %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Radio for fans af kunstner: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Egen station: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio fra naboer til %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Personlig radio for %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Radio som %1 elsker" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio anbefalet af %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Grupperadio: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Sporradio" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Kunstnerradio" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
    Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Det mislykkedes for Amarok at oprette en session med last.fm.
    Tjek at dit " "brugernavn og kodeord for last.fm er rigtigt angivet." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Elsker sang..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Hopper over sang..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Kan ikke lide sang..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Der er ikke nok indhold til at afspille denn station." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "" "Denne gruppe har ikke tilstrækkeligt antal medlemmer til at spille den på " "radio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "" "Denne kunstner har ikke tilstrækkeligt med fans til at blive spillet på " "radio." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Dette punkt er ikke tilgængeligt for strømning." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Denne funktion er kun tilgængelig for last.fm-abonnenter." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Der er ikke tilstrækkeligt med naboer til at spille på radio." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Denne strøm er stoppet. Prøv venligst en anden station." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Det mislykkedes at afspille denne last.fm-strøm." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "For at bruge last.fm med Amarok skal du bruge en last.fm-profil." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brugernavn:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Kodeord:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Opret brugerdefineret station" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Indtast navnet på en gruppe eller artist du kan lide:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Henter album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Henter albumomslag" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Tilføjer albumomslag til samlingen" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Henter kunstnerinformation" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Tilføj kunstner til spilleliste" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Tilføj album til spilleliste" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Køb album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Tilføj spor til spilleliste" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Genre:" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Download igen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Køb album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Vis information" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Henter database for Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Velkommen til Amaroks integerede Magnatune.com butik. Hvis dette er første " "gang du bruger den, skal du opdatera databasen ved at klikke på knappen " "'Opdatér' nedenfor." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Kunstner/Album/Spor" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Behandler betaling" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Ingen indkøb fundet." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Ingen tidligere indkøb fundet. Ingenting at downloade igen.." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Kunne ikke downloade album igen" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Der synes at være et problem med den valgte informationsfil for download" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Opdatering af databasen for Magnatune.com færdig. %1 spor på %2 albummer fra " "%3 kunstnere har tilføjedes." #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Er ikke bange for nogen fejl" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Udvikler (urørlig)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t kode, OSD-forbedringer, rettelser (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera ejer din mor" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Udvikler (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Skægget" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Udvikler (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "JEGERSÅSMART" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Udvikler (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Det er godt, men det er ikke IRSSI" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Projektets grundlægger (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Med lethed de fleste kompileringer som ikke virker nogensinde!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Udvikler (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy MXCI" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Violet er ikke pigeagtigt!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP-forbedringer, den værdsatte håndbogs vedligholder (madpenguin)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Mød mig i Amarok-baren!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Udvikler (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spagettikoder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Spillelistesøger, omslagshåndtering (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Gud sagde: \"Mac, bliv til!\"" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok logo, opstartsskærm, ikoner" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfer 'down under'" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Udvikler (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Alt som behøves er DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, forbedringer, oprydninger, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Udvikler (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analysatorer, rettelser, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Rettelser" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Støtte for MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Støtte for Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "Forbedringer af kode for pod-udsendelser" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Førstekørselsguide, brugbarhed" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Grafik, opstartsskærm" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analysatorer, sammenhængsbrowser og øjengodt for statusfeltet" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Ikoner og billedfremstilling" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialog for at filtrere samlingsoverskrifter" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-cd, fejleliminering (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Forbedringer af håndbogen, oversættelseer, fejlrettelser, skærmaftryk, " "roKymoter (Apache-logning)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, IRC-kanal-operatør, indpisker" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "Reklamemager, fejlretter (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror-sidebjælke, nogle DCOP-metoder" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dynamisk samling, understøttelse for etiketter, programrettelser" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT rutine, fejlrettelser" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3B eksportkode" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Opstartsskærm" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integration med netbutikken Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Vært for web-plads" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Fejlrettelser, støtte for Postgresql" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Støtte for Wikipedia, programrettelser" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS-motor" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Støtte for Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib & ktrm-kode" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Masser af ting" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Programrettelser, fejlrettelser" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafik, opstartsskærm (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Tester, rettelser" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Ingen enhed tilgængelig" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Forbind" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Forbind medieenhed" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Afbrydbind medieenhed" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Overførsel" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Overfør spor til medieenhed" #: mediabrowser.cpp:267 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "&Indstil..." #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Indstil enhed" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Ryd filter" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Indtast mellemrumsadskilte udtryk til at søge" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Klik for at redigere filtret" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210 #: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428 #: mediumpluginmanager.cpp:440 msgid "Do not handle" msgstr "Håndtér ikke" #: mediabrowser.cpp:320 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "An&nullér" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Nye bærbare medieenheder er detekteret af Amarok.\n" "Gå til feltet \"Medieenheder\" i indstillingsdialogen\n" "for at vælge et plugin for disse enheder." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Kan ikke fjerne enheden eftersom afbrydelse mislykkedes" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 på %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (monteret som %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Træk punkter herhen for at oprette en ny spilleliste" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Træk punkter herhen for at tilføje sidst i denne spilleliste" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Træk punkter herhen for at indsætte før dette punkt" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Ikke synlig på medieenheden" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "I enhedens database, men filen mangler" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Fil på enheden, men ikke i enhedens database" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Fjernmedie" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Ny spilleliste" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

    Media Device Browser

    Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
    " msgstr "" "

    Mediaenhedsbrowser

    Indstil din medieenhed og klik " "så på knappen Forbind for at komme til en monteret enhed. Træk og slip filer " "for at sætte dem i kø til overførsel.
    " #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Tilføj mappe" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Mappenavn:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Kan ikke ændre plugin mens en handling er i gang" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Enheden %1 blev afmonteret inden den blev synkroniseret. For at undgå " "datatab, tryk på knappen \"Afbryd\" inden enheden afmonteres." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Enheden %1 blev fjernet inden den blev afbrudt. For at undgå muligt datatab, " "tryk på knappen \"Afbryd\" inden enheden fjernes." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Forespurgt medieenhed kunne ikke indlæses" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 spor i køen\n" "%n spor i køen" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 af %2 tilgængelige" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Ikke en spillelistefil: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Mislykkedes at indlæse spilleliste: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Sporet allerede i kø til overførsel: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "kunne ikke køre %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Mediaenhed: Mislykkedes at kopiere %1 til %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Mediaenhed: Mislykkedes at læse mærker fra %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Overførsel i gang. Afslut eller stop efter nuværende spor?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Stop overførsel?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Færdig" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 spor der skal slettes\n" "%n spor der skal slettes" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Mislykkedes at slette podradioudsendelser som allerede er spillet" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Slettede 1 podradioudsendelse som allerede var spillet\n" "Slettedet %n podradioudsendelser som allerede var spillede" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Enhed forbundet med godt resultat" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Kommando efter afbrydelses mislykkedes. Inden du fjerner enheden, skal du " "sørge for at det er sikkert at gøre dette." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Det lykkedes at afbryde enhed" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Sporet allerede på medieenheden: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Sporet kan ikke spilles på medieenheden: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Mislykkedes at overføre spor til medieenhed: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Et spor kan ikke afspilles på medieenheden\n" "%n spor kan ikke afspilles på medieenheden" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Et spor findes allerede på medieenheden\n" "%n spor findes allerede på medieenheden" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", et spor findes allerede på medieenheden\n" ", %n spor findes allerede på medieenheden" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Et spor blev ikke kodet om\n" "%n spor blev ikke kodet om" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", et spor blev ikke kodet om\n" ", %n spor blev ikke kodet om" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (intet omkodningsscript kører)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Følgende spor blev ikke overført: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

    You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

    Du har valgt at 1 spor skal slettes uden fortryderet.\n" "

    Du har valgt at %n spor skal slettes uden fortryderet. " #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML i overførselslisten var ugyldig. Rapportér venligst dette som en fejl " "til udviklerne af Amarok. Mange tak." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Overførselskø" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Fjern fra kø" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Ryd kø" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "S&tart overførsel" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Delt musik" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Tilføj computer" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Del din musik" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "List musik fra en anden computer" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Hvis denne knap er markeret, eksporteres din musik på netværket" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Forbind" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Fjern computer" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Spor&information..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Tilføj computer" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Kunne ikke opløse %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Kodeord krævet" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Bruger" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Log ind til musikdelingen med angivet kodeord." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Kodeord:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "At aktivere dette kan reducere forbindelsestider" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Indlæser %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
    %1" msgstr "" "Følgende fejl opstod ved forsøg på at forbinde til fjernserveren:
    %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "henter medie..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Delt Amarok-mappe på %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Generel lydafspiller" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Enheder som håndteres af dette plugin skal først monteres.\n" "Montér enheden og klik på \"Forbind\" igen." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopiér til samling" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Brænd til cd som data" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Brænd til cd som lyd" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:954 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:657 playlistbrowser.cpp:179 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Sletning mislykkedes" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Fra overførselskø hertil..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Fra overførselskø hertil..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 eller %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Kunstnerens initialer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Kildens filendelse" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

    Custom Format String

    " msgstr "

    Egen formateringsstreng

    " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Du kan bruge følgende symboler:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Hvis du omgiver tekstafsnit som indeholder et symbol med krøllede " "parenteser, skjules afsnittet hvis symbolet er tomt." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Hjælp)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Kunne ikke forbinde til iFP-enhed" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "En passende iRiver iFP-enhed kunne ikke findes" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Kunne ikke hente en enhedsreference for USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP-enheden er optaget" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "Kunne ikke åbne iFP-enhed" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Vælg en download-mappe" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Mappen kan ikke slettes: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Filen eksisterer ikke: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Kan ikke gå ind i mappen: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Download" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Forældet og forældreløs" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Opdatér grafik" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Indstil iPod-model" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Kunne ikke skrive Sysinfo-fil til iPod (tjek tilladelser for filen \"%1\" på " "din iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Kan ikke sætte iPod-model til %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Indstiller iPod-model til %1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Mediaenhed: Mislykkedes at oprette mappe for filen %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Tømmer iPod-filsystemets overførselscache" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Medieenhed: iPod monteret på %1 er allerede låst. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Hvis du er sikker på at det er en fejl, så fjern filen %1 og forsøg igen." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Fjern iTunes låsefil?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1002 playlistbrowseritem.cpp:1104 #: tagguesserconfigdialog.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Medieenhed: det mislykkedes at fjerne låsefilen %1: %2! " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "Medieenhed: Mislykkedes at oprette låsefil for iPod monteret på %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Medieenhed: Monteringssted %1 findes ikke" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Medieenhed: Initialiserede iPod monteret på %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Medieenhed: iPod på %1 er allerede åbnet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Medieenhed: Ingen monteret iPod fundet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Medieenhed: Kunne ikke finde iTunes database på enheden som er monteret som " "%1. Skal et forsøg gøres på at initiere din iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Initialisér iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Initialisér" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Medieenhed: Mislykkedes at initialisere iPod monteret på %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Medieenhed: Mislykkedes at oprette mappe %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Din iPods firewire-GUID er påkrævet for at opdatere dens musikdatabase " "korrekt, men det er ikke kendt. Se %1 for mere information." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Detektering af iPod-type mislykkedes: Ingen understøttelse for iPod Shuffle, " "grafik eller video." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Spillelister" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Forældet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Forældreløs" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Opdaterede grafik for et spor\n" "Opdaterede grafik for %n spor" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Søgning efter forældede eller forældreløse spor afsluttet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Medieenhed: mislykkedes at skrive iPod-database" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Opret spilleliste..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Brænd alle spor med denne kunstner" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Brænd dette album" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Abonnér på podradioudsendelsen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Lav medieenhedsspilleliste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Tilføj til spilleliste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Redigér &information...\n" "Redigér &information for %n spor..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Tilføj til database" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Fjern spilleliste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Fjern fra spilleliste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Fjern podradioudsendelser som allerede er spillet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Fjern spor fra iPod\n" "Fjern %n spor fra iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Et duplikeret spor ikke tilføjet til databasen\n" "%n duplikerede spor ikke tilføjet til databasen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Slet &automatisk podradioudsendelser" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Slet automatisk podradio-udsendelser som allerede er spillet ved forbindelse " "af enheden" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Synkronisér med statistik i Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Synkronisér med statistik i Amarok og indsend spillede spor til last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP-medieenhed" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Særlige enhedsfunktioner" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Specialfunktioner for din enhed" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Kunne ikke sende spor" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Kan ikke bestemme en gyldig filtype" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Ukendt titel" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Ukendt genre" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Kan ikke oprette overliggende mappe. Kontrollér strukturen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Skrivning af fil mislykkedes" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ukendt kunstner" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Ukendt album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Ukendt genre" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Kunne ikke kopiere spor fra enhed." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Kunne ikke gemme spilleliste." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Kunne ikke oprette ny spilleliste på enhed." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Kunne ikke opdatere spilleliste på enhed." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Kunne ikke slette punkt" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Sletning mislykkedes" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Kunne ikke forbinde til MTP-enhed" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP-enhed kunne ikke åbnes" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Batteriniveau: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Sikker tid: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Filtyper som understøttes: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Spillerinformation for " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Spiller ikke forbundet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Enhedsinformation" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Genopfrisk omslagsbilleder" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Slet fra enhed" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

    You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

    You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

    Du er ved at opdatere omslag for et spor. Det kan tage et stykke tid.\n" "

    Du er ved at opdatere omslag for %n spor. Det kan tage et stykke tid." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Mappestruktur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Filer kopierede til enheden placeres i denne mappe." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ bruges som mappeadskiller." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a vil blive erstattet med kunstnerens navn, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b med albummets navn," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g med genren," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "En tom søgesti betyder at filerne placeres usorterede i standardmusikmappe." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Kunne ikke hente musik fra MTP-enhed" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB-medieenhed" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Specialfunktioner for din jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Kunne ikke forbinde til Nomad-enhed" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "En passende Nomad-enhed kunne ikke findes" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad-enheden kunne ikke åbnes" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Sletning mislykkedes" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Sletning af spor mislykkedes." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Ikke en gyldig MP3-fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopierer - sendte %1 %..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Hent fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Hent til samling" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 spor fundet på enheden\n" "%n spor fundet på enheden" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Forbundet til ydre strøm" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Forbundet til hovedstrøm" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batteriet oplader" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batteriet oplader ikke" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Strømstatus: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Batteristatus: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Sporet findes allerede på enheden" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Kunne ikke forbinde til Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma-enheden kunne ikke åbnes" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Kunne ikke hente musik fra Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Kunne ikke læse Rio Karma-spor." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Håndtér enheder og plugin" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Ingen nye medieenheder fundet. Hvis du mener at dette\n" "er en fejl, så sørg for at DBUS- og HAL-dæmonerne\n" "kører, og at TDE er bygget med understøttelse for dem. Du kan teste\n" "dette ved at køre\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "i et terminalvindue." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Du kan desværre ikke definere to enheder\n" "med samme navn og monteringspunkt." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Tilføj ny enhed" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Vælg plugin at bruge med denne enhed:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Indtast et &navn for denne enhed (krævet):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Eksempel: Min_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Indtast et navn på enheden. Navnet skal være entydigt for alle enheder, " "inklusive de som detekteres automatisk. Det må ikke indeholde tegnet lodret " "streg ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Indtast enhedens &monteringspunkt, om anvendeligt:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Eksempel: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Indtast enhedens monteringspunkt. Nogle enheder (såsom iRiver iFP-enheder) " "kan ikke have noget monteringspunkt og dette kan ignoreres. Alle andre " "enheder (iPod, UMS/VFAT-enheder) skulle indgive monteringspunkterne her." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Hver enhed skal desværre have et navn, og\n" "du kan ikke definere to enheder med\n" "samme navn. Navnene skal også være\n" "entydige for enheder som detekteres automatisk.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Auto-detekteret:" #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "År" #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nu" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Identifikation:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etikette:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Brugeretiket:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Enhedsknude:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Mimetype:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Enhedsinformation for %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detaljer)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Indstil enhedsopsætning" #: mediumpluginmanager.cpp:443 queuemanager.cpp:310 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "&Fjern" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Fjern indgange som hører sammen med denne enhed fra indstillingsfilen" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Albummets kunstner" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Type" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Senest spillet" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Stemning" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "I kø..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 af %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 uge %1\n" "%n uger %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dag %1\n" "%n dage %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 time\n" "%n timer" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 timer" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Forfærdelig" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Dårlig" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Lige nøjagtigt acceptabel" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Acceptabel" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "O.k." #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "God" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Meget god" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Udmærket" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Enestående" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Strøm" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Browsere" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Kunstner" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Albummets kunstner" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Kunstneren" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Kunstner" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Rodmappe for samling" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Lydstyrke: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Uden lyd" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Lydstyrke: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD-forhåndsvisning - Træk for at ændre position" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Intet spor spilles" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Der er ingen information tilgængelig for dette spor" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Kunstner- Titel|Album|Længde" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Rapportér venligst denne besked til amarok@kde.org, tak." #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Velkommen til Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kB - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klik for flere analysatorer, tryk på 'd' for at tage af." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Equalizer er ikke tilgængelige med denne motor." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Ryd" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Befolk igen" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Bland" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Gå til nuværende spor" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Fjern dobbeltgængere && døde indgange" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Valgte spor i &kø" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Stop med at spille efter spor" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Forsøg at indsætte ingenting i spillelisten." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Et spor fandtes allerede i spillelisten, så det er ikke tilføjet.\n" "%n spor fandtes allerede i spillelisten, så de er ikke tilføjede." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Stop med at spille efter spor: Fra" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Stop med at spille efter spor: Til" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Spillelisten klar" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

    The Playlist

    This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
    " msgstr "" "

    Spillisten

    Dette er spillelisten. For at oprette " "en liste, trækkes spor fra browser-panelerne til venstre, og " "slippes her og dobbeltklikke på dem for at starte afspilning." #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

    The Browsers

    The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
    " msgstr "" "

    Browserne

    Filbrowseren er kilden for al din musik. " "Samlingsbrowseren indeholder din samling. Spillelistebrowseren indeholder " "dine færdige spillelister. Filbrowseren viser en filvælger som du kan bruge " "til at få adgang til al musik på maskinen.
    " #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "S&kjul %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Vis søjle" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Markér søjler..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Tilpas til bredde" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopierede: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Befolk igen" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Indlæs %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Genstart" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Afspil" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Fjern spor fra kø" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Ændr &køstatus (1 spor)\n" "Ændr &køstatus (%n spor)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Fjern valgte spor fra kø" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Gentag spor" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Indstil som spilleliste (beskær)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "&Gem som spilleliste..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Fjern fra spilleliste" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopiér spor til samling...\n" "&Kopiér %n spor til samling..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Flyt spor til samling...\n" "&Flyt %n spor til samling..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "S&let filen...\n" "S&let %n markerede filer..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Kopiér mærker til klippebordet" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Tildel spor&numre i rækkefølge" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "S&kriv '%1' for udvalgte spor" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Redigér mærke '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "Redigér '%1'-mærket for udvalgte spor" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Spor&information...\n" "Spor&information for %n spor..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organisér filer" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Flyt spor til samling" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopiér spor til samling" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Cd-lyd" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Denne fil eksisterer ikke:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

    You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

    You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

    Du kan oprette en egen søjle som kører en skalkommando for hvert punkt i " "spillelisten. Skalkommandoen køres som brugeren nobody af " "sikkerhedsgrunde.\n" "

    For øjeblikket kan du kun køre kommandoen med lokale filer. Den " "fuldstændige søgesti indsættes på positionen %f i strengen. Hvis du " "ikke angiver %f tilføjes det sidst." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Søjle&navn:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Kommando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Eksempel" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Tilføj egen søjle" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Mærket for %1 kunne desværre ikke ændres." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importér eksisterende..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Smart spilleliste..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamisk spilleliste..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radiostrøm..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Tilfældig blanding" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radiostrømme" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-strømme" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radiostrøm" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Tilføj radiostrøm" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Redigér radiostrøm" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globale mærker" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Naboradio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Radio anbefalet af %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Personlig radio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Elsket radio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Tilføj Last.fm radio" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En smart spilleliste med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive " "den?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Overskriv spilleliste?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Smarte spillelister" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Hele samling" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Favoritspor" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Af %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Mest afspillede" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Nyeste spor" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Sidst afspillede" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Aldrig afspillede" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Nogensinde spillet" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 tilfældige spor" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamiske spillelister" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Tilføj podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Indtast podcast-URL:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Alle i %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podradioudsendelse\n" "%n podradioudsendelser" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Abonnerer allerede på kilden %1 som %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Download-interval" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Skanneinterval (timer):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

    You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

    Du har valgt at 1 podcast-episode skal slettes permanent.

    \n" "

    Du har valgt at %n podcast-episoder skal slettes permanent.

    " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importeret" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Kan ikke skrive spilleliste (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Spillelistefiler" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importér spillelister" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

    You have selected:

      " msgstr "

      Du har markeret:

        " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 spilleliste\n" "%n spillelister" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 s,art spilleliste\n" "%n smarte spillelister" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 dynamisk spilleliste\n" "%n dynamiske spillelister" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 strøm\n" "%n strømme" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 podradioudsendelse\n" "%n podradioudsendelser" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 mappe\n" "%n mapper" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 last.fm-strøm\n" "%n last.fm-strømme" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

      to be irreversibly deleted.

      " msgstr "

    til permanent sletning.

    " #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

    All downloaded podcast episodes will also be deleted.

    " msgstr "

    Al downloadede podradioepisoder vil også blive fjernet.

    " #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Gem spilleliste" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Gem til sted..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Indtast &et navn på spillelisten:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En spilleliste med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du skrive den over?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Vis udvidet information" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importér spilleliste..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Ny smart spilleliste..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Ny dynamisk spilleliste..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Tilføj radiostrøm..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Tilføj Last.fm radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Tilføj brugerdefineret Last.fm radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Tilføj podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Genopfrisk alle podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Indstil podradioudsendelser..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Skanneinterval..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Opret undermappe" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Mappe %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Indlæser spilleliste" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Antal spor" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Sted" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Indlæser spilleliste" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synkronisér med medieenhed" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Fejl ved omdøbning af fil." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Brænd til cd" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Sporinformation er ikke tilgængelig for fjernmedie." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Denne fil eksisterer ikke: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "R&edigér" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Vis &information" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Henter podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Flytter podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Henter podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Kan ikke forbinde til podcastserver." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast returnerede ugyldige data." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Desværre kan kun RSS 2.0- eller Atom-kilder bruges til podradio." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Nye podcast er hentet." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Netsted" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

     Episodes

      " msgstr "

       episoder

        " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Tjek for opdateringer" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Makér som hørt" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Makér som &ny" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Indstil..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Henter ned podcast-medie" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Henter ned podcast-\"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Download af medie afbrudt. Kunne ikke forbinde til serveren." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Dato" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Lokal URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "Ikke tilgængelig" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "Å&bn med..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Andet..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "Å&bn med" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Hent medie" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Tilknyt lokal fil" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "S&let hentet podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Markér lokal fil for %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Ugyldig lokal podcast-URL." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "er i sidste" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "er ikke i sidste" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "er efter" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "er mellem" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "er" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "begynder ikke med" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "er større end" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "er mindre end" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "er før" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "er ikke mellem" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "R&edigér..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast-strømme" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Skriver mærke..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Udfylder spilleliste" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Disse medier kunne ikke indlæses i spillelisten:" #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Et medie kunne ikke indlæses (kan ikke afspilles)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML i spillelisten var ugyldig. Rapportér venligst dette som en fejl til " "udviklerne af Amarok. Mange tak." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Den seneste spilleliste blev gemt med en anden udgave af Amarok end denne, " "og denne udgave kan ikke længere læse den.\n" "Du er desværre nødsaget til at oprette en ny." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok kunne ikke åbne filen." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Denne komponent i Amarok kan ikke oversætte XML-spillelister." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Dette spillelisteformat understøttes ikke af Amarok." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Spillelisten indeholdt ikke nogen referencer til filer." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Henter spilleliste" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Markér spillelister" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Opret dynamisk spilleliste" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dynamisk tilstand" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Tilføj dynamisk spilleliste" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Redigér dynamisk spilleliste" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Tilføj medie..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Tilføj strøm..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Gem spilleliste som..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Afspil medie..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Afspil lyd-cd" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "S&pil/Pause" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Script-håndtering" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Køhåndtering" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "Søg &fremad" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "Søg &tilbage" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Opdatér samling" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Afspil Last.fm-strøm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Brugerdefineret station" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Globalt mærke-station" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Tilføj Last.fm-strøm" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Indstil &globale genveje..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Skifter fokus" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Spillelistesøgning" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Indtast udtryk adskilt med mellemrum for at søge i spillelisten.\n" "\n" "Avanceret, Google-lignende syntaks er også tilgængelig. Se\n" "håndbogen (afsnittet \"Spillisten\" i kapitel 4) for mere information." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Klik for at redigere spillelistefilter" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "Håndtering af &omslag" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Equalizer" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skjul værktøjslinje" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Skjul &afspillervindue" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "&Vis afspillervindue" #: playlistwindow.cpp:411 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Filnavn" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Tilstand" #: playlistwindow.cpp:414 msgid "&Tools" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:415 #, fuzzy msgid "&Settings" msgstr "Brug klassificeringer" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Sammenhæng" #: playlistwindow.cpp:468 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Filen eksisterer" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Afspil medie (filer eller URL'er)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Tilføj medie (filer eller URL'er)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Tilføj strøm" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Luk af" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

        KLibLoader could not load the plugin:
        %1

        Error message:" "
        %2

        " msgstr "" "

        KLibLoader kunne ikke indlæse plugin:
        %1

        Fejlmeddelelse:" "
        %2

        " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Navn" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Version" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Skeletudgave" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugin-information" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Indstil %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

        The Queue Manager

        To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

        Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
        " msgstr "" "

        Køhåndtering

        For at oprette en kø, træk " "spor fra spillelisten, og slip dem her.

        Træk og slip spor i " "køhåndteringen for at omsortere rækkefølgen i køen.
        " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Spor i kø" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Ryd kø" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Opdaterer samling" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Opbygger samling" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

        The Collection Scanner was unable to process these files:

        " msgstr "

        Samlingsskanneren kunne ikke behandle følgende filer:

        " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Rapport fra samlingsskanning" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

        Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

        " msgstr "" "

        Desværre blev samlingens gennemsøgning afbrudt, eftersom for mange fejl " "indtraf.

        " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Fejl ved samlingsskanning" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Opdaterer samling..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Koder om" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Ingen scoringsscripter blev fundet, eller ingen af dem fungerede. Automatisk " "scoring kommer desværre til at deaktiveres." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Scriptpakker (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Vælg script-pakke" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Et script med navnet \"%1\" er allerede installeret. Afinstallér det først." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Scriptet er installeret." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

        Script installation failed.

        The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

        " msgstr "" "

        Det mislykkedes med at installere scriptet.

        Pakken indeholdt ikke " "en kørbar fil. Informér venligst pakkeleverandøren om fejlen.

        " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker at afinstallere scriptet '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Afinstallationsscript" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

        Could not uninstall this script.

        The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

        " msgstr "" "

        Kunne ikke afinstallere scriptet.

        Scripthåndteringen kan kun " "afinstallere scripter som er installeret som pakke.

        " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Et andet sangtekstscript kører allerede. Du kan kun køre et sangtekstscript " "af gangen." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Et andet transkodningsscript kører allerede. Du kan kun køre et " "transkodningsscript af gangen." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

        Could not start the script %1.

        Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

        " msgstr "" "

        Kunne ikke starte scriptet %1.

        Sørg for at filen har " "kørselsrettigheder (+x).

        " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Der er ingen produktinformation tilgængelig for dette script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-script" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licens" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Fejlretning" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Vis udskrifts&log" #: scriptmanager.cpp:712 msgid "&Edit" msgstr "" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Udskriftslog for %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skriptet '%1' afsluttedes med fejlkoden: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "En equalizer for Amarok som bruger en grafisk linje" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Graf-equalizer" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Indsender til last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" indsendt til last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Flere spor indsendte til last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "\"%1\" og et andet spor indsendt\n" "\"%1\" og %n andre spor indsendte" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Mislykkedes at indsende \"%1\" til last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Mislykkedes at sende flere spor ind til last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Mislykkedes at indsende \"%1\" og et andet spor\n" "Mislykkedes at indsende \"%1\" og %n andre spor" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" " Et spor stadigvæk i kø\n" "%n spor stadigvæk i kø" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Lav smart spilleliste" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Redigér smart spilleliste" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Spor #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Afspilningstæller" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Filsti" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Spillelistens navn:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Match en vilkårlig af følgende betingelser" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Match alle følgende betingelser" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordn efter" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Tilfældigt" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Begræns til" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "spor" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Ekspandér med" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Fuldstændigt tilfældigt" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Vægtet ifølge points" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Klassificering vægtet" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Opad" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Nedad" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dage" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "År" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseringer" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Højreklik på punktet for at få sammenhængsafhængig menu" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

        No Visualizations Found

        Possible reasons:" "
        • libvisual is not installed
        • No libvisual plugins are " "installed
        Please check these possibilities and restart Amarok.
        " msgstr "" "

        Ingen visualiseringer fundet

        Mulige grunde:" "
        • Du har ikke installeret libvisual.
        • Du har ikke installeret " "noget libvisual-plugin.
        Kontrollér disse muligheder og genstart " "Amarok.
        " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Samlingsstatistik" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n spor\n" "%n spor" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Mest afspillede spor" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n afspilning\n" "%n afspilninger" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Favoritkunstnere" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n kunstner\n" "%n kunstnere" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albummer" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Favoritgenrer" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n genre\n" "%n genrer" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Nyeste punkter" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Første afspillet %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Tilføjede: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Scoring: %1 Klassificering: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

        Statistics

        You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
        " msgstr "" "

        Statistik

        En samling kræves for at bruge " "statistik. Opret en samling og begynd derefter at afspille spor for at samle " "data over dine lyttevaner sammen.
        " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Afbryder..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 Spor i køen (%1)\n" "%n Spor i køen (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 Spor i kø\n" "%n Spor i kø" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Fjern a&lle spor fra kø" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 Spor mere\n" "%n Spor mere" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 spor (%1)\n" "%n spor (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Næste: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 af %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
         Disabled" msgstr " 
         Deaktiveret" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Afbryd alle baggrundshandlinger" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Vis fremgangsinformation" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Flere baggrundsprocesser kører" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Afbryder alle job..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok holder pause" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

        One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris " "Muehlhaeuser
        The many other people who have helped make Amarok what it " "is

        " msgstr "" "

        Et af Mike Oldfields bedste musikstykker, Amarok, gav inspiration til " "navnet på lydafspilleren som du for øjeblikket bruger. Tak for at du valgte " "Amarok!

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris " "Muehlhaeuser
        Alle andre som har hjulpet til med at gøre Amarok til det " "den er

        " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 af %2%3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 af %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1%2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Ukendt spor" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Spiller: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 markerede af %2 synlige spor" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 synlige af 1 spor" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 synlige af %2 spor" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 markerede af %2 spor" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 spor\n" "%n spor" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Afspilningstid: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: på" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: fra" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Generer lyd-fingeraftryk." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (MusicBrainz mærkebibliotek) returnerede følgende fejl: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Sporet blev ikke fundet i MusicBrainz' databasen." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Sammenfatning" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Installér venligst MusicBrainz for at aktivere denne funktionalitet" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Spor med denne kunstner" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Albummer med denne kunstner" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Favoritter med denne kunstner" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Favoritter på dette album" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Relaterede kunstnere" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Sporinformation: %1 af %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 af %2%3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "" "Etiket:Værdi\n" "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Format" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Først spillet" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Senest spillet" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 spor\n" "Information for %n spor" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Redigér 1 fil\n" "Redigér %n filer" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Klassificerede sange" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Gennemsnitsklassificering" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Score sange" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Gennemsnitlig score" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Filen %1 er ikke skrivbar." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Mærket for følgende filer kunne desværre ikke ændres:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Gæt ifølge filnavneindstilling" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultater fra MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - genopdag din musik" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Overførselskø til enhed" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Sted for musik" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Din musik vil blive overført til:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Du kan lade musikken grupperes automatisk\n" "på et antal forskellige måder. Hver gruppering laver\n" "mapper baseret på de angivne kriterier.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Grupperinger" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Vælg første gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Vælg anden gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Vælg tredje gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Tilvalg2" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Konvertér mellemrum til understregningstegn" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Vis opstartsskærm når der st&artes" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Afkryds for at arkivere opstartsskærm for Amarok." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Vis s&tatusikon" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Afkryds for at aktivere statusikon for Amarok." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Blink ikonen i status&feltet ved afspilning" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Afkryds for at animere statusikon for Amarok." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Vis afspillervindue" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Afkryds for at aktivere et yderligere afspillervindue." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Standardstørrelse for forhåndsvisning af &omslag:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Størrelsen på omslagsbilleder i sammenhængsvisningen i billedpunkter." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "" "Størrelsen på omslagsbillederne i sammenhængsvisningen i billedpunkter." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Ekstern &browser:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Vælg ekstern browser som skal bruges af Amarok." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "&Brug en anden browser:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Indtast filnavn i ekstern browser." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponenter" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Br&ug" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "Scoring for spor beregnes automatisk baseret på dine lyttevaner." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Brug klassificeringer" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Du kan tildele spor klassificeringer manuelt, fra 1 til 5 stjerner." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Du skal installere stemningspakken for at kunne aktivere stemningslinjen." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Brug ste&mninger" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Viser en visuel repræsentation af nuværende spor i afspillervinduets skyder " "og i en søjle i spillelistens vindue." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "&Gør stemningsfuldere:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Hvis aktiveret kvantiseres farvetonefordelingen og spredes jævnt ud igen, " "hvilket giver smukkere men mindre meningsfulde uddata." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Lykkelig som en regnbue" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Gal som helvede" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Frossen i arktis" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "&Opbevar stemningsdatafiler med musik" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Aktiveres dette opbevares stemningsdatafiler sammen med musikfilerne. " "Deaktiveres dette opbevares de i din hjemmemappe." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Ved at aktivere dette opbevares stemningsdatafiler med musikfilerne. Nærmere " "bestemt kommer stemningsfilen for /musik/fil.mp3 til at være /musik/fil." "mood. Deaktiveres det opbevares de i din hjemmemappe." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Spilleliste-vinduestilvalg" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Husk denne spilleliste ved afslutning" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
        " msgstr "" "Hvis dette er afkrydset gemmer Amarok den nuværende spilleliste ved " "afslutning og genopretter den når der startes igen.
        " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset gemmer Amarok den nuværende spillelist ved " "afslutning og genopretter den når der startes igen." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "&Manuelt gemte spillelister bruger relative søgestier" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Hvis markeret, bruger Amarok relative søgestier for sporene i manuelt gemte " "spillelister" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Skift til sammenhængs&browser ved sporændring" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
        " msgstr "Skift til sammenhængsbrowseren når et spor spilles.
        " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Skift til sammenhængsbrowseren når et spor spilles." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Brug eget ikon&tema (kræver genstart)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
        " msgstr "Markér for at bruge Amarok's eget ikontema.
        " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Markér for at aktivere Amaroks eget ikontema." #: Options2.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "S&krifttype" #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Brug selvvalgte skrifttyper" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Afkryds for at aktivere selvvalgte skrifttyper." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Spillelistens vindue:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Skrifttypen der skal bruges i spillelistens vindue." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Afspillerens vindue:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Skrifttypen der skal bruges i spillervinduet." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Sammenhængssidebjælke:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Skrifttype at bruge i sammenhængs-browseren." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Farvesammensætning" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Brugerdefineret farvesammensætning" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Hvis dette er valgt bruges Amarok brugerdefinerede farver i spillelisten." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Forgrund:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Vælger den farve der bruges til forgrundsfarve i spillelisten." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Klik for at vælge forgrundsfarve for tekst i spillelistens vindue." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Vælger den farve der bruges til forgrundsfarve (tekst) i spillelisten." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Baggrund:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Vælg farven der skal bruges som baggrundsfarve i spillelisten." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Klik for at vælge baggrundsfarve i spillelistens vindue." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Nuværende &TDE-farvesammensætning" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Hvis dette er valgt bruger Om Amarok TDE's standardfarver i spillelisten." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Det klassiske &Amarok-tema \"funky-monkey\"" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Hvis dette er valgt bruger Amarok sine standardfarver i spillelisten." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Farve på nye punkter i spillelisten:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Farven som bruges når nye punkter indlæses i spillelisten." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Stil for sammenhængsbrowser" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Vælg en stil:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Vælg stil for sammenhængsbrowseren." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Installér ny stil..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
        Tip: More styles can be " "found on http://kde-look.org" msgstr "" "Klik for at installere en ny stil for sammenhængsbrowseren.
        Vink: Flere " "stiler kan findes på http://kde-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Vælg og installér en ny stil for sammenhængsbrowseren." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Download stiler..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Klik for at hente nye sammenhængsbrowser" #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Vælg og hent nye stiler for sammenhængsbrowseren." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Afinstallationsstil" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Klik for at afinstallere den markerede stil for sammenhængsbrowseren." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Afinstallér den markerede stil for sammenhængsbrowseren." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "Over&gang" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

        During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

        " msgstr "" "Overgangsopførsel\n" "

        Når der afspilles, når Amarok går fra spor til spor, kan den enten gå " "videre til næste spor med det samme (med indstilleligt mellemrum), eller " "krydsfade (med indstillelig fade-periode).

        " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "I&ngen glidende overgang" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Aktiverer normal overgang mellemspor. Du kan indsætte mellemrum med stilhed " "mellem spor." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Indsæt &mellemrum:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Stilhed mellem spor, i millisekunder." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Glidende overgang" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Aktivér overtoning mellem spor." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "O&vertoningslængde:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Over&toning:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Længde af glidende overgang mellem spor i millisekunder." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Altid" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Kun ved automatisk sporskift" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Kun ved manuelt sporskift" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Vælg når du ønsker at overtoning skal ske." #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Ton bort ved &afslutning" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Hvis markeret toner Amarok musikken bort når programmet afsluttes." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Genoptag afspilning ved start" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
        resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset vil Amorak genoptage afspilning derfra hvor du " "forlod de tidligere session -- ligesom en båndoptager." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Borttoning" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Ingen &borttoning" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Deaktivér borttoning. Musikken stopper med det samme." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Borttonings&længde:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Borttoningens længde i millisekunder." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "B&orttoning" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Ton musikken bort når stopknappen klikkes." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Brug visning på skærm" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
        The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Afkryds for at aktivere På-skærm-visning.
        OSD viser kort spor-data når " "et spor afspilles." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Afkryds for at aktivere På-skærm-visning. OSD viser kort spor-data når et " "spor afspilles." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "S&krifttype" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Skrifttypen der skal bruges til visning på skærm." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Tegn s&kygge" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "Far&ver" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Brug selvvalgte farver" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Markér for at aktivere egne farver for skærmvisning." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Baggrundfarve:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Farven på OSD-baggrunden." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Klik for at vælge farven på skærmvisningens tekst." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Farven på OSD-teksten." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Klik for at vælge baggrundsfarven for skærmvisningen." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstfarve:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Gør &baggrunden gennemsigtig" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Vis &tekst" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Vis samme information som søjlerne i spillelisten" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Varighed:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "For altid" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Tiden i millisekunder som OSD vises. Værdien skal være mellem 500 ms og " "10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Skærmen der viser OSD." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "S&kærm:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Samlingsindstilling" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Samlingsmapper" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Samlingsdatabase" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Navnet på hver sang du spiller kan sendes til last.fm af Amarok. Systemet " "matcher dig automatisk med personer som har lignende musiksmag, og laver " "personlige anbefalinger. For at få mere at vide om last.fm, besøg hjemmesiden." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Profil for last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

        To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

        For at bruge last.fm med Amarok, behøver du en last.fm-profil." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Tjenester ved last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Når du er registreret dig, kan Amarok fortælle last.fm hvilke lyttevaner du " "har, så din profil kan indeholde statistik og anbefalinger. En profil kræves " "ikke for at hente lignende kunstnere til at vise i samlingsbrowseren." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Gør min profil &bedre ved at indsende de spor jeg spiller" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Hent lignende kunstnere" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Hvorfor ikke gå med i Amaroks last.fm gruppe og dele din musiksmag med andre brugere " "af Amarok?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-version" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Versionsstreng for Amarok, som bruges til at genstarte om aRts i nye " "installationer." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Position for afspillervinduet" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Position for Amaroks hovedvindue når Amarok startes." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Om afspillervinduet er minimalt eller i normal tilstand" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Hvis aktiveret startes afspillervinduet med minimal visning" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Position af spillelistens vindue" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Position for spillelistens vindue når Amarok startes." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Størrelsen af spillelistens vindue" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Størrelse på spillelistens vindue når Amarok startes." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Om spillelisten skal gemmes ved afslutning" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Hvis markeret gemmer Amarok nuværende spilleliste ved afslutning og " "genopretter den ved omstart." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Om symbolske link skal følges når nye punkter tilføjes til spillelisten " "rekursivt." #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Hvis markeret følger Amarok symbolske link når filer og mapper tilføjes til " "spillelisten." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Om endnu en tidsvisning til venstre skal vises." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Markér dette for at vies endnu en tidsvisning til venstre for skyderen i " "spillervinduet." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Om tilbageværende sportid skal vises i den venstre tidsvisning." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Markér dette for at vise tilbageværende tid for spor i stedet for sportid i " "afspillervinduet." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Om scoring skal vises for spor" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Scoring er et tal fra 0 til 100, som bestemmes automatisk af Amarok baseret " "på hvor ofte du lytter til et spor og hvor stor en del af det du lytter til." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Om klassificering skal vises for spor" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Klassificering er 1 til 5 stjerner, som du angiver selv for at beskrive hvor " "godt du synes om et givet spor." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Om egne farver skal bruges til skærmvisning" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Vælger om brugeren ønsker at egne farver skal bruges til stjerner." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Om halve stjerner skal bruge en forudbestemt farve eller følge den ovenfor" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Vælger om brugeren vil definere en egen farve for halve stjerner." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Hvilke spor som skal spilles gentagne gange" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Om nuværende spor, nuværende album eller nuværende spilleliste skal gentages " "for altid, eller ingen af delene." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Gentag ikke" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Gentag spor" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Gentag album" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Gentag spilleliste" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Hvilke spor eller albummer at foretrække i tilfældigt tilstand" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Spor eller albummer med den valgte egenskab kommer til at have større " "sandsynlighed for at blive valgt i tilfældig tilstand." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Om spor eller albummer skal afspilles i tilfældig rækkefølge" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Hvis markeret spiller Amarok sporene eller albummerne i spillelisten i " "tilfældig rækkefølge." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Den senest bruge dynamiske tilstand" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Titlen på den dynamiske tilstand som senest blev indlæste i spillelisten" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Det senest bruge scoringsscript" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Titlen på dit eget scoringsscript som senest er indlæst" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Om en ikon skal vises i statusfeltet" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Aktivér eller deaktivér ikon i statusfeltet for Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Om ikonen i statusfeltet skal animeres" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Aktivér eller deaktivér animering af ikonen i statusfeltet." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Om afspillerens vindue skal vises" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Gør Amarok mere ligesom XMMS og andre programmer som ligner Winamp, med " "separat spillervindue og spilleliste." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Om stemningslinjer skal vises i sporskyderen og i en søjle af spillelistens " "vindue." #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Viser en visuel repræsentation af nuværende spor i spillervinduets " "syderlinje, spillelistevinduet og i en søjle af spillelistevinduet." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Opbevar stemningsdatafiler med musik" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maksimér stemningslinjens farvespredning" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Ændr stemningsdata efter tema" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Farvetonerne fordeles ifølge et farvetema, som giver et indstilleligt " "udseende." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i spillelistens vindue" #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Størrelsen af forhåndsvisninger af omslag i sammenhængsbrowseren og " "omslagshåndteringen." #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Om mapper skal tilføjes rekursivt til spillelisten" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Aktivér eller deaktivér rekursiv tilføjelse af mapper til spillelisten." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Tavshed mellem spor i millisekunder" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Ventetid mellem spor, i millisekunder." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Om spillelistens vindue er synligt" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Aktivér eller deaktivér spillelistens vindue. Det samme som at klikke på " "knappen PL i afspillervinduet." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Antal niveauer som kan fortrydes i spillelisten" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Antal niveauer som kan fortrydes i spillelisten." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Indeks for nuværende visuelle analysator." #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Identifikationen for den visuelle analysator at vise." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Analysatorens indeks vises i spillelistens vindue" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "Identifikationen for den visuelle analysator at vise i spillelistens vindue." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Positioner af adskillere i spillelistens vindue" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "For øjeblikket ubrugt" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Om en startskærm skal vises ved start" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Aktivér eller deaktivér startskærm når Amarok startes." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Om sammenhængsbrowseren skal aktiveres når afspilning startes" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Skifter automatisk til sammenhængsbrowseren når afspilning startes." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Angiv CSS-stilskabelon som bruges til at indstille visning af " "samlingsbrowseren" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Indstil dette til stilskabelonen som du vil bruge." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Om albumomslag skal vises" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "Hvis markeret bruges Amaroks standardfarver i spillelisten." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Om spillelister opbevarer relative søgestier" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Hvis markeret, indeholder spillelister som er manuelt gemt i Amarok en " "relativ søgesti til hvert spor, ikke en absolut." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Om organisering af filer vil overskrive eksisterende filer." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Hvis markeret, kommer Organisér filer til at overskrive alle eksisterende " "mål." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Om Organisér filer grupperer mapper ifølge deres filtype." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Hvis markeret, vil Organisér filer gruppere mapper som indeholder samme " "filtype." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Om organisér filer grupperer kunstnere som begynder med samme bogstav." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Hvis markeret, kommer Organisér filer til at gruppere kunstnere som begynder " "med samme bogstav." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Om organisér filer ignorerer 'The' i kunstnernavne." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Hvis markeret, kommer Organisér filer til at ignorere 'The' i kunstnernavne." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Om Organisér filer erstatter mellemrum i filnavne med en understregning." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Hvis markeret, vil Organisér filer erstatte mellemrum i filnavne med en " "understregning." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Om organisér filer bruger omslagsbilleder som mappeikoner." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Hvis markeret, kommer Organisér filer til at bruge omslagsbilleder som " "mappeikoner." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Samlingsmappemålets indeks for Organisér filer." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Samlingsmappemålets identitet for Organisér filer." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Om Organisér filer skifter navn på filer på en måde som er kompatibel med " "VFAT-filsystemer." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Hvis markeret erstatter Organisér filer tegn som ikke virker med VFAT-" "filsystemer (såsom ':', '*' og '?')." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Om Organisér filer skifter navn på filer så de kun indeholder 7-bit ASCII-" "tegn." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Hvis markeret, vil Organisér filer erstatte tegn som ikke hører til " "tegnsættet 7-bit ASCII." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Om Organisér filer bruger en egendefineret filnavngivningsmetode." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Hvis markeret, vil Organisér filer skifte navn på filer ifølge en " "egendefineret formatstreng." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Formatstreng for Organisér filer, hvis en egen navngivningsmetode bruges." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Hvis den egendefinerede filnavnemetoden er aktiveret, omdøber Organisér " "filer filer ifølge denne formateringsstreng." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Regulært udtryk som skal erstattes." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organisér filer erstatter delstrenge som matcher dette regulære udtryk." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Erstatningsstreng." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Organisér filer erstatter delstrenge som matcher denne streng." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Filnavn for den eksterne browsere som skal startes af Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Om Amarok bruger et eget ikontema eller om systemets ikontema bruges." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Om samlingsvisningen viser enkel visning eller trævisning" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Hovedlydstyrke" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Hovedlydstyrke i Amarok, et værdi mellem 0 (tavs) og 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Om der skal bruges glidende overgang mellem spor" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Aktivér eller deaktivér overtoning ved sporskift." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Den glidende overgangs længde, i millisekunder" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Længde af glidende overgang mellem spor i millisekunder." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Når overtoning skal ske" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Afgør om overtoning altid skal gøres, eller kun ved automatiske og manuelle " "sporskift." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Om spor skal tones bort ved klik på stop." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Aktivér eller deaktivér borttoning." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Borttoningens længde, i millisekunder" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Borttoningens længde i millisekunder." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Om borttoning skal bruges når programmet afsluttes." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Lydsystem som skal bruges" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Vælg lydsystemet som bruges til at spela medier. For øjeblikket understøtter " "Amarok aRts, Gstreamer, Xine og NMM. Dog afhænger tilgængeligheden af " "indstillingen som anvendes ved kompilering." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Aktivér equalizer-pluginnet" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Hvis aktiveret filtreres lydstrømmen af et equalizer-plugin." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Equalizernes forforstærkningsværdi, interval -100..100, hvor 0 er normalt." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Equalizernes båndforstærkning, 10 værdier i intervallet -100..100, hvor 0 er " "normalt." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Navn på equalizerns forudindstilling." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Stedet for omslagshentning hos Amazon" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Afgør hvilken Amazon-server som omslag skal hentes fra." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedias sted for informationshentning." #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Afgør på hvilket sprog informationen hentes fra Wikipedia." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Brug visning på skærm" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Aktivér eller deaktivér skærmvisning." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Vis samme information i skærmvisningen som i spillelistens søjler." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Hvis aktiveret, ses samme information i samme rækkefølge i skærmvisningen " "som i søjlerne i spillelisten." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Skærmvisningteksten som skal vises" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Indstil skærmvisningens tekst." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Indstil visning på skærmen" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Tegn en skygge omkring teksten." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Tegner en skygge omkring skærmvisningteksten." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Ændr falsk gennemsigtighed" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Giv baggrunden for skærmmeddelelser falsk gennemsigtighed." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Om egne farver skal bruges til skærmvisning" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Du kan bruge egne farver til skærmvisning om du markerer dette." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Skrifttypefarve for skærmvisning" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farven på skærmvisningens tekst. Farven angives som RGB, en liste med tre " "heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Baggrundsfarve for skærmvisning" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farven på skærmvisningens baggrund. Farven angives som RGB, en liste med tre " "heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Farven som bruges på nye punkter i spillelisten." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Hvor mange millisekunder teksten skal vises" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Tiden i millisekunder som skærmvisningen skal ses. Værdien 0 betyder at den " "aldrig skjules. Normalværdien er 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-positionens afstand" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Skærmvisningens Y-position i forhold til valgt skærm og justering af " "skærmvisningen. Hvis topjustering vælges, er Y-afstanden mellemrummet mellem " "skærmvisningens øvre del og skærmens overkant. Hvis bundjustering vælges, er " "Y-afstanden mellemrummet mellem skærmvisningens nedre del og skærmens " "underkant." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Skærm for skærmvisning" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Skærmen som skal vise skærmvisningen. For miljøer med kun en skærm skal " "indstillingen være 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Om albumomslag skal vises" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Hvis markeret vises albumomslaget i skærmvisningen." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Justér skærmvisning til" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Den relative position for skærmvisningen. Mulige valg er Left, Middle, Right " "og Center." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Om brugerdefinerede skrifttyper skal bruges" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Aktivér eller deaktivér egne skrifttyper." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Skrifttype i spillelistens vindue" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Skrifttype i afspillerens vindue" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Skrifttype i sammenhængsbrowseren" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Om Amaroks standardfarver skal bruges i spillelisten" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Hvis markeret bruges Amaroks standardfarver i spillelisten." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Om globale TDE-farver skal bruges i spillelistens vindue" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Hvis markeret bruger Amarok TDE's standardfarver i spillelisten." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Om brugerdefinerede farver skal bruges i spillelistes vindue" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Hvis markeret bruger Amarok brugerdefinerede farver i spillelisten." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Forgrundsfarve i spillelistens vindue" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farven som skal bruges som forgrund i spillelisten. Farven angives som RGB, " "en liste med tre heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Baggrundsfarve i spillelistens vindue" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Farven som skal bruges som baggrund i spillelisten. Farven angives som RGB, " "en liste med tre heltal mellem 0 og 255 adskilt med kommategn." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Farve for en halv stjerne" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Farven som bruges for en halv stjerne, hvis ikke standardfarven bruges." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Farve for en enkelt stjerne" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Farven som bruges for en enkelt stjerne, hvis ikke standardfarven bruges." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Farve for to stjerner" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Farven som bruges for to stjerner, hvis ikke standardfarven bruges." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Farve for tre stjerner" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Farven som bruges for tre stjerner, hvis ikke standardfarven bruges." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Farve for fire stjerner" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Farven som bruges for fire stjerner, hvis ikke standardfarven bruges." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Farve for fem stjerner" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Farven som bruges for fem stjerner, hvis ikke standardfarven bruges." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Genoptag afspilning af senest spillede spor ved start" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Hvis markeret genoptager Amarok afspilning af det senest spillede spor ved " "start." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL for sporet som skal genoptages ved start" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Internt: URL for sporet som skal genoptages ved start." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tidspunkt at genoptage i millisekunder" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Internt: Afspilningspositionen i sporet som skal genoptages ved start." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Database-motor" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Databasen som bruges for at opbevare samlingen" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Om samlingsmapper gennemsøges rekursivt" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Om samlingsmapper gennemsøges igen ved ændring" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Liste over mapper i samlingen" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Vært" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Vært som MySql-serveren køres på" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Porten som MySql-serveren lytter til" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Databasenavn" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Databasens navn" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Bruger" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Brugerens navn som bruges til forbindelse til MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Kodeord" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Brugerens kodeord" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Vært som Postgresql-serveren køres på" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Porten som Postgresql-serveren lytter til" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Brugerens navn som bruges til forbindelse til Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Indsend spillede sange" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Om afspillede sange sendes ind til Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Brugernavnet at bruge til forbindelse til Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Kodeordet at bruge til forbindelse til Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "&Hent lignende" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Om lignende sange hentes fra Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Enhedstype" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Medieenhedens type." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Monteringspunkt" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Monteringspunktet som bruges for medieenhedens forbindelse." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Monteringskommando" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Monteringskommandoen som bruges for medieenhedens forbindelse." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Afmonteringskommando" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Afmonteringskommandoen som bruges for medieenhedens forbindelse." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Slet podradioudsendelser automatisk" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Om podradioudsendelser som allerede er spillet, automatisk fjernes når " "mediaenheden forbindes." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Synkronisér statistik" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Om statistik i Amarok skal synkroniseres fra antal afspilninger og " "klassificering i enheden, og om afspillede spor skal sendes ind til last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Forbind automatisk" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Hvorvidt der automatisk skal forsøges at forbinde til medieenheder ved " "opstart af Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Manuelt tilføjede servere" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Musikdelingsservere tilføjede af brugeren." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Serverkodeord" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Kodeord opbevaret af værtnavn." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Spillelisteværktøjslinje" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Databaseindstilling" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Indstil MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Database:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Hvilken port MySQL skal forbinde til." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Værtnavnet hvor databasen findes." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Databasens navn." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Brugernavn at forbinde med." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Kodeord at forbinde med." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Indstilling af PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Hvilken port postgresql skal forbinde til." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Pladsholder for ikon, ikke i den grafiske grænseflade" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Pladsholder for sletningsmetode, vises aldrig til brugeren." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Liste med filer som nu bliver slettet." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dette er listen med punkter som nu bliver slettet." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Pladsholder for antal filer, ikke i den grafiske grænseflade" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "S&let filer i stedet for at flytte dem til affald" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Hvis markeret, fjernes filer permanent i stedet for at placeres i " "affaldsspanden" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

        If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

        \n" "\n" "

        Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

        " msgstr "" "

        Hvis dette felt er markeret, bliver filer fjernet permanent i " "stedet for at placeres i affaldsspanden.

        \n" "\n" "

        Brug dette med forsigtighed: De fleste filsystemer kan ikke " "genoprette slettede filer på en tilforladelig måde.

        " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Uddata-plugin" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Enhed" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA-Enhed" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Enhed aktiveret" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Er enheden valgt" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM motor-indstilling - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Lyd-plugin:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Afspilningsknude" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA afspilningsknude" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Vælger plugin for lyd. Afspilningsknuden bruger Open Sound System (OSS). ALSA-afspilningsknuden bruger Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Video- Lydsted" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Kun localhost" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Spiller lyd og video på computeren som kører Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Miljøvariabler" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Miljøvariabler er AUDIO_HOSTS og VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

        Example

        \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
        \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
        \n" "
        \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Læser miljøvariablerne AUDIO_HOSTS og VIDEO_HOSTS for at " "afgøre afspilningsteder for lyd og video. Afspilningstederne vises i " "værtlisten nedenfor. Listen er skrivebeskyttet.\n" "\n" "\n" "

        Eksempel

        \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:bærbar:køkken\n" "
        \n" "VIDEO_HOSTS=bærbar
        \n" "Denne indstilling aktiverer lyd på de tre værter desktop, bærbar og køkken, " "men kun video på værten bærbar." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Værtsliste" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Hvis markeret kan du tilføje og fjerne værter til listen nedenfor og " "aktivere lyd og video for hver vært." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Fjern" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Lyduddatametode at bruge" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Vælg plugin for lyd." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Type af kilde for lyd- og videosted" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Type af stedet for lyd- og videomodtagere: miljøvariabel, fast værtsnavn " "eller kun lokal computer." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Værtsnavn for lyd- og videomodtagere" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Navn på værten hvor lyd- og videomodtageren findes hvis lydsted er lig med " "lydmodtager med værtsnavn." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Skift lydafspilning" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Angiver om lyd er aktiveret eller deaktiveret for hver vært i værtlisten." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Skift videoafspilning" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Angiver om video er aktiveret eller deaktiveret for hver vært i værtlisten." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Lyduddatametode at bruge" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Vælg plugin for lyd." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Brug egen lydenhed" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Hvis markeret, aktiveres mulighed for at vælge en egen lydenhed. Ellers " "bruges standarden." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Indstil Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Uddata-plugin:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Lydenheden kan ændres efter pluginnet for er ændret til ALSA eller OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Indstil ALSA-enhed" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanaler:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanaler:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Indstil OSS-enhed" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Enhed:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "&Højtalerplacering:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-proxy for strømme" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Vært:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Bruger:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Indstilling af lyd-cd" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Standardenhed:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB-Server:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB-cachemappe:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

        Welcome to Amarok!

        \n" "

        There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

        \"Rediscover your music!\"

        " msgstr "" "

        Velkommen til Amarok!

        \n" "

        Der er mange mediespillere overalt nu fortiden, det er sandt. Imidlertid " "sørger Amarok for en lytteoplevelse så behagelig at du altid kommer tilbage " "for mere. Det der mangler i de fleste spillere er en grænseflade som ikke er " "i vejen for dig. Amarok forsøger at være lidt anderledes og samtidigt " "intuitiv. Det sørger for en enkel grænseflade med træk og slip som gør det " "nemt og behageligt at håndtere spillelister. Ved at bruge Amarok håber vi at " "du virkelig vil:

        \n" "

        \"Genopdage din musik!

        " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

        First-run Wizard

        \n" "

        This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

        " msgstr "" "

        Startguiden

        \n" "

        Denne guide hjælper dig med at indstille Amarok i tre enkle skridt. Klik " "på Næste for at begynde, eller klik på Spring over hvis du " "ikke synes om guider.

        " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Find din musik" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

        Please select the folders on the right where your music files are stored." "

        \n" "

        Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

        \n" "

        If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

        " msgstr "" "

        Vælg mapperne hvor dine musikfiler er lagrede til højre.

        \n" "

        At gøre dette anbefales stærkt, eftersom det udvider de tilgængelige " "funktioner.

        \n" "

        Hvis du ønsker det, kan Amarok overvåge mapperne for nye filer og kan " "automatisk tilføje dem i samlingen.

        " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

        MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

        \n" "" msgstr "" "En database bruges af Amarok til at opbevare information om din musik. Hvis " "du ikke er sikker på hvilken du skal bruge, klik på Næste.\n" "

        MySQL eller PostgreSQL er hurtigere end SQLite, men " "kræver yderligere indstillinger.

        \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

        Congratulations!

        \n" "

        Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

        \n" "

        Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

        \n" "

        If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

        \n" "

        The Amarok developers

        " msgstr "" "

        Til lykke.

        \n" "

        Amarok er parat til brug, Når du klikker på Afslut vil Amarok komme frem " "og begynde på at gennemsøge mapperne i din samling.

        \n" "

        Amarok's spillelistevindue vil så vise din Samling til venstre for " "Spillelisten i højre side. Træk og slip musik fra Samlingen hen på " "Spillelisten og tryk på Afspil.

        \n" "

        Hvis du ønsker mere hjælp eller en gennemgang, så tjek venligst Amaroks håndbog. Vi håber du vil nyde at bruge Amarok.\n" "

        Amaroks udviklere

        " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Download af album fra Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Download" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Information om Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Download-tilvalg" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Vælg format:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Hent til:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Hvis du henter ned til et sted som allerede overvåges af Amarok, tilføjes " "albummet automatisk til din samling." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Køb album fra Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Information" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Du har valgt at købe følgende albummer fra Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Kunstner:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Udgivelsesår:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Køb" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "An&nullér" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA og Mastercard accepteres." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Udløbsdato:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Beløb at betale (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Kreditkortnummer:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Summen du vælger at betale vil blive delt ligeligt mellem kunstneren og " "Magnatune.com. Din kreditkortinformation sendes direkte til Magnatune.com " "med SSL-kryptering og opbevares ikke af Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Måned (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "År (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Håndtering af gen-download" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Dette er de albummer som du tidligere har hentet:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Download igen" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Kunstner - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

        Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

        Examples:\n" "

        mymusic.homelinux.org\n" "
        192.168.1.21
        " msgstr "" "Amarok kan kigge i musik på computere som dele musik via programmer såsom Firefly mediaserver, Banshee " "eller iTunes.\n" "\n" "

        Angiv værtnavn eller IP-adresse for computeren du vil forbinde til.\n" "\n" "

        Eksempel:\n" "

        min_musik.hjemmelinux.org\n" "
        192.168.1.21
        " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Angiv vært:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenerelMediaenhedsIndstillingsdialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Overfør filer til medieenhed" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Følgende formater vil blive overført direkte:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formaterne som understøttes af den generelle mediaenhed." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Øvrige formater vil blive konverteret til:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Tilføj format..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Tilføj ovenstående formater til listen." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Fjern markerede" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Fjern markerede formater fra listen." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Formatet som foretrækkes ved omkodning af filer." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Steder for overførte filer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norér \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Konvertér mellemrum" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-te&kst" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Brug altid &VFAT-sikre navne" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "Brug altid VFAT-sikre navne, også på andre filsystemer end VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Sangsted:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Stedet for overførte sange i forhold til enhedens monteringspunkt." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

        (help)

        " msgstr "

        (hjælp)

        " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Eksempel på sangsted:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podradio-sted:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Stedet for overførte podradio-udsendelser i forhold til enhedens " "monteringspunkt." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Spillede spor at vise:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hvor mange spillede punkter som skal vises inden de fjernes" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Minimalt antal kommende spor at beholde i spillelisten" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Kommende spor:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dynamiske spillelistenavn:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Fjern spi&llede spor" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Fjern automatisk spillede spor fra spillelisten" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Samlings&mappe:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Basismappe hvor filer skal placeres" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Brug omslag som mappeikoner" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorér 'The' i kunstnernavn" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Hvis markeret placeres ', The' sidst i kunstnernavn som begynder med 'The'." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Filnavnesammensætninger" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Eget format" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Hvis markeret bruges en egendefineret formatstreng til at navngive filer i " "samlingen" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Gruppér efter &filtype" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "Hvis markeret laves et mappeniveau som bruger filnavneendelsen." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Gruppér efter kunstnerens &initialer" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Hvis markeret tilføjes yderligere et mappeniveau for kunstneres initialer." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "F&ilnavneformat" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Tegnerstatning" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Erstat mellemrum understregningstegn" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Hvis markeret ændres mellemrum til understregningstegn." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Begræns til &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Hvis markeret erstattes tegn som ikke er tilgængelige i 7-bit ASCII-kode." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Navne sikre på VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Hvis markeret erstattes tegn som ikke virker med MS-DOS og VFAT filsystemer." #: organizecollectiondialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "med" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Tegnstreng" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Forhåndsvisning af mål" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Dette er hvordan filnavnene vil se ud efter omdøbning." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Overskriv &mål" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Hvis markeret overskrives filer med samme navn uden at spørge." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Indstilling af podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Medie-download" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Strømme eller hente på &forspørgsel" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Mediet skal eksplicit hentes, ellers vil podcasten blive afspillet fra den " "eksterne server." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Hent når &tilgængelige" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Hent medie så snart der bliver tilgængeligt" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Tilføj til medieenhedens &overførselskø" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Hvis markeret, tilføjer Amarok automatisk nye hentede podradioudsendelser " "til medieenhedens overførselskø." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Begræns antal episoder" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Hvis markeret, smider Amarok gamle podcast-episoder" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Behold maksimalt:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " punkter" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maksimalt antal podcast som skal opbevares" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Søg automatisk efter opdateringer" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Hvis markeret, søger Amarok automatisk i podcasten efter opdateringer" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Gem sted:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Scripter" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Disse scripter er for øjeblikket kendt af Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Hent flere scripter" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Installationsscript" #: scriptmanagerbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "&About" msgstr "Om %1" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Kør" #: scriptmanagerbase.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Configure" msgstr "&Indstil..." #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Afinstallér" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

        The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

        " msgstr "" "

        De blå punkter kan trækkes for at justere equalizeren. " "Dobbeltklik på linjen for at tilføje et nyt punkt at trække.

        " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

        Pre-amp

        " msgstr "

        Forforstærker

        " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Sporinformation" #: tagdialogbase.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Previous" msgstr "Forrige spor" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Næste" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Pr spor" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Gem && luk" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Sammen&fatning" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Spor efter kunstner på album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Mærker" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Kunstner:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Titel:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Spo&r:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Gæt mærker ud fra &filnavn" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Filnavne&systemer" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommentar:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "&Udfyld mærker ved brug af MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "Å&r:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Disknummer:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "S&angtekst" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "S&tatistik" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Score:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Scoring:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Eti&ketter" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Favoritetiketter:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Redigér tildelte etiketter nedenfor (flere etiketter adskilles af " "kommategn), eller vælg en etiket at tildele ovenfor" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Gæt mærker" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Filnavnesystem" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Her kan du se de filnavnesystemer som for øjeblikket er indstillet, som " "knappen \"Gæt mærker ud fra filnavn\" bruger til at hente mærkeinformation " "fra et filnavn. Hver streng kan indeholde en af følgende pladsmarkører: " "

          \n" "
        • %title: Sangens titel
        • \n" "
        • %kunstner: Kunstner
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Spornummer
        • \n" "
        • %year: År
        • \n" "
        • %comment: Kommentar
        • \n" "
        \n" "Eksempelvis ville filnavnesystemet \"[%track] %kunstner - %title\" svare " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" men ikke \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For det andet navn ville du bruge systemet \"(%kunstner) %title" "\".

        \n" "Bemærk at rækkefølgen som systemet vises med i listen er relevant, eftersom " "gætning af mærker går gennem listen oppefra og nedad, og bruger det første " "tilsvarende system." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Her kan du se de filnavnesystemer som for øjeblikket er indstillet, som " "knappen \"Gæt mærker ud fra filnavn\" bruger til at hente mærkeinformation " "fra et filnavn. Hver streng kan indeholde en af følgende pladsmarkører: " "

          \n" "
        • %title: Sangens titel
        • \n" "
        • %kunstner: Kunstner
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Spornummer
        • \n" "
        • %comment: Kommentar
        • \n" "
        \n" "Eksempelvis ville filnavnesystemet \"[%track] %kunstner - %title\" svare " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" men ikke \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For det andet navn ville du bruge systemet \"(%a) %t\".

        \n" "Bemærk at rækkefølgen som systemet vises med i listen er relevant, eftersom " "gætning af mærker går gennem listen oppefra og nedad, og bruger det første " "tilsvarende system." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Flyt system opad" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Tryk på denne knap for at flytte systemet som for øjeblikket er markeret et " "skridt opad." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Flyt system nedad" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Tryk på denne knap for at flytte systemet som for øjeblikket er markeret et " "skridt nedad." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Æn&dr" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Ændr system" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" "Tryk på denne knap for at ændre systemet som for øjeblikket er markeret." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Fjern system" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Tryk på denne knap for at fjerne systemet som for øjeblikket er markeret fra " "listen." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Tilføj et nyt system" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Tryk på denne knap for at tilføje en nyt filnavnesystem sidst i listen." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O.&k." #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "sporvælgerdialogbasis" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Vælg bedst mulige matchning" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Kobl ind" #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not be initialized.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        GStreamer kunne ikke initialiseres.

        Sørg venligst for at du " #~ "har installeret alle nødvendige GStreamer-plugin (f.eks. OGG og MP3), og " #~ "kør 'gst-register' bagefter.

        For yderligere assistance " #~ "konsultér GStreamer-manualen og gå med i #gstreamer på irc.freenode.net." #~ msgid "" #~ "

        GStreamer is missing a registry.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        GStreamer mangler et register.

        Sørg venligst for at du har " #~ "installeret alle nødvendige GStreamer-plugin (f.eks. OGG og Mp3), og kør " #~ "'gst-register' bagefter.

        For yderligere assistance konsultér " #~ "GStreamer-manualen og gå med i #gstreamer på irc.freenode.net.

        " #~ msgid "" #~ "

        Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Vælg venligst et GStreamer-uddata-plugin i motorens " #~ "opsætningsdialog.

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not create the element: %1

        Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

        For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        GStreamer kunne ikke oprette elementet. %1

        Sørg " #~ "venligst for at du har installeret alle nødvendige GStreamer-plugin (f." #~ "eks. OGG og Mp3), og kør 'gst-register' bagefter.

        For " #~ "yderligere assistance konsultér GStreamer-manualen og gå med i #gstreamer " #~ "på irc.freenode.net.

        " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Buffer.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Kan ikke forbinde til denne strømserver." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Vælg plugin for lyduddata (\"sink\"). Tilgængeligheden afhænger af " #~ "systemindstillingerne." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Brug ikke lydenheden for den automatisk identificerede lydenhed" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "Hvis aktiveret bruges en brugerdefineret lydenhed som lydsink." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Lyduddataenhed at bruge" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Vælg lyduddataenhed. Dette er nyttigt for Gstreamer-grænsefladens sink." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Brug egne parametre for uddatasink." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Selvvalgte sink-parametre" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Borttoningens varighed ved sporets slutning" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer motor-indstilling - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Selvvalgt lydenhed. Eksempel: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Brug selvvalgt lydenhed" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Sevvalgte parametre. Eksempel: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametre:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Brug selvvalgte sink-parametre" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Tilvalg4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Tilvalg8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R"