# translation of amarok.po to Northern Saami # # Børre Gaup , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-07 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 06:01+0200\n" "Last-Translator: Børre Gaup \n" "Language-Team: Northern Saami \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Børre Gaup" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "boerre@skolelinux.no" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Standárda fierbmelogan" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "Standárda TDE-fierbmelogan" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Ii sáhttán lohkat dán páhka." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stiilapáhkat (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Vállje stiilapáhka" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Háliidatgo duođas váldit eret fáttá «%1»?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Váldde eret fáttá" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Váldde eret" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Ii sáhtán váldit eret dán fáttá

Dus eai dáidde leat doarvái " "vuoigatvuođaid sihkkut %1 máhpa.

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Gilkorat mat čájehuvvot šearbmadieđus

Sáhtát geavahit dáid áđaid: " "
  • Namahus – %1
  • Skearru – %2
  • Artista – %3
  • Šaŋra – %4 " "
  • Bitrate – %5
  • Jahki – %6
  • Bihttáguhkodat – %7
  • Bihttánummir – " "%8
  • Fiilanamma – %9
  • Máhppa – %10
  • Šládja – %11
  • Kommeanta – %12 " "
  • Čuoggát – %13
  • Gálle geardde čuojahuvvon – %14
  • Skearronummir – " "%15
  • Árvosátni – %16
  • Miellaholga – %17
  • Vássán áigi – %18
Jus " "geavahat roahkkeruođuid teavstta birra mas lea áhta, dat oassi čiehkoduvvo. " "Omd:
%19
Ale čájet Čuoggát: %scorejus bihtás eai " "leat čuoggádieđut." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Čuoggát: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-fállu" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Fállu" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "Olggoš&gieđahalli" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "Jietna&govvosat" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&Jietnadássádat" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Hukse čoahkkádusa fas" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Čuojat/Boatkke" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Boatkke" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Čuojat" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analyseren" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Coahkkal oaidnin dihte lasi analisáhtoriid" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Coahkkal rievdadan dihte" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Jietnadássi" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Jietnadássi" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Sahtedohko" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Eret" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Bihtát" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Skearrut" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Oidde" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "&Buorebut čuoggát" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Buorebut árvo&sánit" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "&Ii easka čuojahuvvon" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Gearddut" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Bihttá" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:224 msgid "&Album" msgstr "&Skearru" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Čuojahanlistu" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Boaldde" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Dálá čuojahanlistu" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Merkejuvvon bihtát" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Dál" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Maŋŋá dálá bihtá" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Maŋŋá gárgadasa" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Ándagássii go Amarok riekčánii:(\n" "\n" "Don sáhtát veahkkehit min divvut dán vigi. Dál Amarok lea mielddustan " "čilgehusa mii muitala mii dáhpáhuvai prográmmas. Jus asttat, de čális áinnas " "čilgehusa (eŋgelasgillii) maid ledjet bargamin go Amarok riekčanii.\n" "\n" "Giitu go veahkehat min!\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Dieđut vuolábealde lea ávkin go ovdánahtit galget gávnnahit mas váttisvuođat " "bohtet, ale fal rievdat dan.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok lea riekčanan! Atte midjiide ándagássii :(\n" "\n" "Muhto, ii visot gal lea duššái mannan. Dáidá leat ođaseabbut veršuvdna mii " "lea divvun dán siva. Iskka iežat distribušuvnna prográmmavuorkás.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "Sádde e-boastta" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Riekčanangieđahalli" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Coahkkal analysahtoriid oaidnin dihte" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Govvafrekvens" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 g/s" #: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:166 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:124 msgid "The audio player for TDE" msgstr "TDE:a jietnačuojan" #: app.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "© 2002–2003 Mark Kretschmann\n" "© 2003–2007 Amarok-ovdánahttinjoavku" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Fiillat ja čujuhusat maid rahpat" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Njuikke máŋosguvlui čuojahanlisttus" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Čuojagoađe dán čuojahanlisttu" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Čuojat jus lea boatkánan, boatke jus čuojahuvvo" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Boatkke čuojaheami" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Bisset čuojaheami" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Njuikes ovddasguvlui čuojahanlisttus" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Lasi molssaeavttut:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Lasit fiillaid ja čujuhusaid čuojahanlistui" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Geahča «append». Dušše olámuttus máŋoskompatibilitehta dihte." #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Bidjá fierbmečujuhusaid gárgadassii maŋŋá dálá bihtá" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Viečča URL:aid, buhtte dálá čuojahanlisttu" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Čájet dahje čiega čuojahanlistoláse" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Vuoje heivehusofelačča" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Geavat -mohtora" #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Gorolaš fiilanamaid/URL:aid vuođđu" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Čuojat AudioCD:a :as" #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Heaitte čuojaheames dán bihtá maŋŋá" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Boahtte bihttá" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Mannan bihttá" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Eanet jietna" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Unnit jietna" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Oza ovddasguvlui" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Oza máŋosguvlui" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Lasit media …" #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Čájet dahje čiega čuojahanlistoláse" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Čájet šearbmadieđuid" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Jaskkadahte jiena" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Bija árvosáni dán bihtái: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Bija árvosáni dán bihtái: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Bija árvosáni dán bihtái: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Bija árvosáni dán bihtái: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Bija árvosáni dán bihtái: 5" #: app.cpp:561 #, fuzzy #| msgid "" #| "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #| "be unstable with this configuration.

If your system has " #| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #| "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #| "setup.

More information can be found in the README file. For " #| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Dus lea doaimmár mas leat máŋga CPU:a Fuomáš ahte Amarok ii dáidde leat " "áibbas stabiila dáinna heivehusain.

Jus du váttisvuođat dáinna " "heivehusain, de sáhtát geavahit gohccunlinnjámolssaeavttu «NOHT» dahje " "válljet eret hyperthread du BIOS heivehusas.

Gávnnat eanet " "dieđuid README-fiillas. Jus dárbbašat eanet veahki, de deaivvat min #amarok " "kánalas irc.freenode.net:as.

" #: app.cpp:635 app.cpp:1076 app.cpp:1095 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Čuojahanlistu" #: app.cpp:677 app.cpp:1086 app.cpp:1108 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok – %1" #: app.cpp:985 collectionbrowser.cpp:1425 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Lasit čuojahanlisttu lohppii" #: app.cpp:987 msgid "Append && &Play" msgstr "&Lasit ja čuojat" #: app.cpp:990 collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Bija bihtá gárgadassii" #: app.cpp:1053 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Váikkoge giddet váldoláse de lea Amarok jođus. Vállje Fiila-" ">Heaittit dahje Amarok-govaža vuogádatgárccus jus háliidat prográmma " "heaittihit." #: app.cpp:1055 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Cokka vuogádatgárcui" #: app.cpp:1084 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Čuojaheamen" #: app.cpp:1090 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Boatkejuvvon" #: app.cpp:1191 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Heivehusofelaš" #: app.cpp:1236 msgid "Moving files to trash" msgstr "Sirdimin fiillaid ruskalihttái" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Gieđahala gilkoriid" #: collectionbrowser.cpp:103 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Čális ohcaneavttuid dása" #: collectionbrowser.cpp:112 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Sálke ohcangietti" #: collectionbrowser.cpp:113 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Čális ohcansániid, earohuvvon gaskkamearkkain, vai ohcat čoahkkádusas" #: collectionbrowser.cpp:114 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Coahkkal jus háliidat doaimmahit čoahkkádussilli" #: collectionbrowser.cpp:130 msgid "Entire Collection" msgstr "Olles čoahkkádus" #: collectionbrowser.cpp:131 msgid "Added Today" msgstr "Odne lasihuvvon" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Added Within One Week" msgstr "Lasihuvvon maŋemuš váhkus" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Within One Month" msgstr "Lasihuvvon maŋemus máŋus" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Lasihuvvon maŋemus kvárttajagis" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Year" msgstr "Lasihuvvon maŋemuš jagis" #: collectionbrowser.cpp:150 msgid "Configure Folders" msgstr "Heivet máhpaid" #: collectionbrowser.cpp:151 msgid "Tree View" msgstr "Suorralasčájeheapmi" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Flat View" msgstr "Duolba čájeheapmi" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "iPod View" msgstr "iPod-čájeheapmi" #: collectionbrowser.cpp:170 msgid "Show Divider" msgstr "Čájet earrolinnjá" #: collectionbrowser.cpp:177 msgid "Browse backward" msgstr "Oza máŋosguvlui" #: collectionbrowser.cpp:181 msgid "Browse forward" msgstr "Oza ovddasguvlui" #: collectionbrowser.cpp:192 msgid "Group By" msgstr "Čohkke dán bokte" #: collectionbrowser.cpp:201 collectionbrowser.cpp:203 #: collectionbrowser.cpp:2750 collectionbrowser.cpp:2778 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:130 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #: collectionbrowser.cpp:202 msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Skearru" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:2747 #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2785 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:133 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jahki" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:890 #: collectionbrowser.cpp:950 collectionbrowser.cpp:971 #: collectionbrowser.cpp:1025 collectionbrowser.cpp:1048 #: collectionbrowser.cpp:1063 collectionbrowser.cpp:1114 #: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1125 #: collectionbrowser.cpp:1687 collectionbrowser.cpp:2176 #: collectionbrowser.cpp:2398 collectionbrowser.cpp:2475 #: collectionbrowser.cpp:2494 collectionbrowser.cpp:2579 #: collectionbrowser.cpp:2597 collectionbrowser.cpp:2612 #: collectionbrowser.cpp:2747 collectionbrowser.cpp:3010 #: collectionbrowser.cpp:3512 collectionbrowser.cpp:3513 #: collectionbrowser.cpp:3959 collectionbrowser.cpp:4280 #: collectionbrowser.cpp:4490 collectionbrowser.cpp:4491 #: collectionbrowser.cpp:4674 collectionbrowser.cpp:4675 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " – " #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:204 #: collectionbrowser.cpp:2744 collectionbrowser.cpp:2747 #: collectionbrowser.cpp:2779 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:134 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Skearru" #: collectionbrowser.cpp:205 msgid "Genre / Artist" msgstr "Šáŋra / Artista" #: collectionbrowser.cpp:206 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Šáŋra / Artista / Skearru" #: collectionbrowser.cpp:210 msgid "&First Level" msgstr "&Vuosttaš dássi" #: collectionbrowser.cpp:211 msgid "&Second Level" msgstr "&Nubbi dássi" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&Third Level" msgstr "&Goalmmát dássi" #: collectionbrowser.cpp:215 collectionbrowser.cpp:225 #: collectionbrowser.cpp:235 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Jahki) – Skearru" #: collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&rtist" msgstr "&Artista" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "&Composer" msgstr "&Komponista" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "&Genre" msgstr "Šáŋ&ra" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Year" msgstr "&Jahki" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Label" msgstr "&Skearrofitnodat" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 msgid "&None" msgstr "&Ii mihkiige" #: collectionbrowser.cpp:234 msgid "A&lbum" msgstr "S&kearru" #: collectionbrowser.cpp:713 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Heivet čoahkkádusa" #: collectionbrowser.cpp:1121 collectionbrowser.cpp:1133 #: collectionbrowser.cpp:3965 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413 #: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470 #: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 #: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 #: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:558 #: tagdialog.cpp:585 msgid "Unknown" msgstr "Amas" #: collectionbrowser.cpp:1131 collectionbrowser.cpp:3974 #: collectionbrowser.cpp:4267 msgid "No Label" msgstr "Ii oktage skearrofitnodat" #: collectionbrowser.cpp:1424 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Viečča" #: collectionbrowser.cpp:1427 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Bija bihtáid gárgadassii" #: collectionbrowser.cpp:1430 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Vurke čuojahanlistun …" #: collectionbrowser.cpp:1435 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Sádde mediaovttadahkii" #: collectionbrowser.cpp:1439 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Boaldde buot dán artistta bihtáid" #: collectionbrowser.cpp:1444 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Boaldde buot dán komponistta bihtáid" #: collectionbrowser.cpp:1449 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Boaldde dán skearru" #: collectionbrowser.cpp:1457 msgid "B&urn to CD" msgstr "Boaldde CD:ii" #: collectionbrowser.cpp:1464 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "Organisere fiilla …\n" "Organisere %n fiilla …" #: collectionbrowser.cpp:1465 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "Sihko fiilla …\n" "Sihko %n fiilla …" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Gieđahala &fiillaid" #: collectionbrowser.cpp:1470 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Viečča olggoža Amazon.%1:s" #: collectionbrowser.cpp:1482 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Čájet &Máŋga artistta vuolde" #: collectionbrowser.cpp:1483 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Ale čájet Máŋga artistta vuolde" #: collectionbrowser.cpp:1489 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Doaimmat bihtá dieđuid …\n" "Doaimmat %n bihtá dieđuid …" #: collectionbrowser.cpp:1542 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organisere čoahkkádusfiilla" #: collectionbrowser.cpp:1744 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Ii sáhte álggahit organiserendoaimma ovdalgo barggut leat gaskkalduvvon." #: collectionbrowser.cpp:1753 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "Ii sáhte álggahit organiserendoaimma dan botta go eará lea jođus." #: collectionbrowser.cpp:1768 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" #: collectionbrowser.cpp:1862 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Ii lean vejolaš dán fiilla organiseret: \n" "Ii lean vejolaš dáid %n fiilla organiseret: " #: collectionbrowser.cpp:1869 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1874 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1877 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Ándagássii, ii sáhttán ovtta fiilla organiseret.\n" "Ándagássii, ii sáhttán %n fiilla organiseret." #: collectionbrowser.cpp:1882 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Gaskkalduhtá bargguid …" #: collectionbrowser.cpp:1944 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Okta fiila lea juo čoahkkádusas\n" "%n fiilla leat juo čoahkkádusas" #: collectionbrowser.cpp:1948 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Okta luoitejuvvon fiila ii gusto\n" "%n luoitejuvvon fiilla eai gusto" #: collectionbrowser.cpp:1951 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" "okta luoitejuvvon fiila ii gusto\n" "%n luoitejuvvon fiilla eai gusto" #: collectionbrowser.cpp:1955 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Máŋge fiillaid čoahkkádussii" #: collectionbrowser.cpp:2109 msgid "Tracks" msgstr "Bihtát" #: collectionbrowser.cpp:2753 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Komponista" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2780 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:138 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Šáŋra" #: collectionbrowser.cpp:2764 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Skearrofitnodat" #: collectionbrowser.cpp:2781 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:129 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Namahus" #: collectionbrowser.cpp:2782 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:142 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:672 msgid "Length" msgstr "Guhkkodat" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:135 msgid "Disc Number" msgstr "Skearronummir" #: collectionbrowser.cpp:2784 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:136 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Bihttá" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:139 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommeanta" #: collectionbrowser.cpp:2788 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:684 msgid "Playcount" msgstr "Galle geardde čuojahuvvon" #: collectionbrowser.cpp:2789 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:145 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:680 msgid "Score" msgstr "Čuoggát" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:146 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:682 msgid "Rating" msgstr "Árvosátni" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:128 msgid "Filename" msgstr "Fiilanamma" #: collectionbrowser.cpp:2792 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Vuosttaš geardde čuojahuvvon" #: collectionbrowser.cpp:2793 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Maŋemuš čuojahuvvon" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Maŋemuš rievdaduvvon" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:143 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:673 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: collectionbrowser.cpp:2796 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:150 msgid "File Size" msgstr "Fiilasturrodat" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:137 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2901 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Skearru\n" "Buot %n skearru" #: collectionbrowser.cpp:2904 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Artista\n" "Bout %n artistta" #: collectionbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Komponista\n" "Buot %n komponistta" #: collectionbrowser.cpp:2910 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Šáŋra\n" "Buot %n šáŋra" #: collectionbrowser.cpp:2913 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Jahki\n" "Buot %n jagi" #: collectionbrowser.cpp:2916 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Skearrofitnodat\n" "Buot %n skearrofitnodaga" #: collectionbrowser.cpp:3528 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Duolbačájeheapmi

Čájet moadde ohcansáni " "sillenlinjjái das bajábealde, de duolbačájehanmodus álggahuvvo.
" #: collectionbrowser.cpp:3627 msgid "Flat View Columns" msgstr "Duolba čájeheami čuolddat" #: collectionbrowser.cpp:4038 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 #: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:627 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Máŋga artistta" #: collectiondb.cpp:1751 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Okta mearkkuš\n" "%n merkoša" #: collectiondb.cpp:1756 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 bihttá %1 skearruin" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "okta skearru\n" "%n skearru" #: collectiondb.cpp:1761 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Okta bihttá\n" "%n bihtá" #: collectiondb.cpp:1764 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Okta čuojahanlistu\n" "%n čuojahanlisttu" #: collectiondb.cpp:1766 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Okta gáiddus fiila\n" "%n gáiddus fiilla" #: collectiondb.cpp:1768 msgid "Unknown item" msgstr "Amas mearkkuš" #: collectiondb.cpp:3583 msgid "from" msgstr "dás" #: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 msgid "Updating database" msgstr "Ođasmahttimin diehtovuođu" #: collectiondb.cpp:6465 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL dieđihii dán meattáhusas:
" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Sáhtát heivehit MySQL čoahkkádusheivehusoasis Heivehus->Heivet Amarok

" #: collectiondb.cpp:6632 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql dieđihii dán meattáhusas:
" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Sáhtát heivehit Postgresql čoahkkádusheivehusoasis Heivehus->Heivet " "Amarok

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amaroka čoahkkádus ohci\n" "\n" "Fuomáš: Vihkeohcama dihte lea vejolaš álggahit dán prográmma gohččunlinnjás, " "muhto ii dat hukse čoahkkádusa dalle gal." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Amaroka čoahkkádusohci" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "© 2003–2007 Amarok-ovdánahtit" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Máhpaid maid ohcat" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Oza vuollemáhpaid maid" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Lassáneaddji ohcan (dušše rievdaduvvon máhpáid)Ž" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Sisafievrrit čuojahanlisttu" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Álggat ohci gos bisánii riekčaneami maŋŋá" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Sirdde čuoldda bajás" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Sirdde čuoldda vulos" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Čuojahanlistočuolddat" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Jietnavuogádat" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Coahkkal válljen dihte jietnavuogádaga man bokte čuojahat musihka." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Coahkkal oažžun dihte dieđuid lassemoduvllas" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Mediaovttadagat" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Gávnna ovttadagaid automáhtalaččat" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Lasit ovttadaga …" #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Oppalaš" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Heivet oppalaš molssaeavttuid" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Heivet Amarok:a fárdda" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Čuojat" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Heivet čuojaheami" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Šearbmadieđut" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Heivet šearbmadieđuid" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Jietnamohtor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Heivet jietnamohtora" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Čoahkkádus" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Heivet last.fm-doarjaga" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Heivet guoddehahtti čuojan-doarjaga" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Mediaovttadat" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Heivet %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Vahkko áigi\n" "%n vahko áigi" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Ihttin" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Ikte" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Ikte\n" "%n beaivvi áigi" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Diimmu áigi\n" "%n diimmu áigi" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Minuhtta áigi\n" "%n minuhta áigi" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Maŋemuš minuhtas" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Boahtteáiggis" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:686 tagdialog.cpp:688 msgid "Never" msgstr "Ii goassege" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Coahkkal dán jus háliidat viežžat olggoža amazon.%1:as- Olgešcoahkkal, de " "ihtá fállu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Coahkkal dán jus háliidat viežžat dieđuid Amazon:s. Olgešcoahkkal, de ihtá " "fállu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Ođasmahte" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Oza" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Raba olgguldas fierbmeloganis" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "O&za:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Oza sániid teavsttas" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Sálke ohcangietti" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Čális dása vai ohcat dán sáni teavstta álggorájes. Coahkkal enter vai " "beassat boahtte deaivamii" #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Oza sániid teavsttas" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Ovddasguvlui" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Artistasiidu" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Skearrosiidu" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Namahussiidu" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Molsso báikkálaš heivehusaid" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musihkka" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:383 msgid "Lyrics" msgstr "Teavsttat" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Eai leat makkárge buvttadieđut mat gullet dán govvii

Jus " "olgešcoahkkalat de ihtá báhccanfállu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Čájet gilkoriid" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Čájet sullosaš artisttaid" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Čájet evttohuvvon bihtáid" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Čájet favorihttabihtáid" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Čájet várás podkásttaid" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Čájet ođđamus skearruid" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Čájet favorihttaskearruid" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podkástta" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Bija podkásta gárgadassii" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "&Doaimmat bihttádieđuid" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "&Doaimmat skearrodieđuid …" #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Bija artistta lávlagiid gárgadussii" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "&Doaimmat skearrodieđuid …" #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Bija &skearru gárgadassii" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Skearru" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "&Doaimmat skearrodieđuid …" #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Bija &skearru gárgadassii" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Čoahkkádusskearru" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Čohkkejuvvon skearru" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Doaimmat dieđuid čohkkejuvvon &skearrus …" #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Bija čohkkejuvvon skearru gárgadussii" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Ođasmahttimin …" #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Ii oktage bihttá čuojahuvvo" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "Okta bihttá\n" "%n bihtá" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "Okta artista\n" "%n artistta" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Okta skearru\n" "%n skearru" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "Okta šáŋra\n" "%n šáŋra" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 čuojahanáigi" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Amas skearru" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Amas artista" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Singleskearru\n" "%n bihtá" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Skearru %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Váras podkásttaoasit" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Coahkkal dása, de beasat %1-podkástfierbmebáikái" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Ođđamus skearrut" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Favorihttaskearrut" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Dás oainnát iežat favorihttaskearruid, go vuos leat addán árvosáni moadde " "bihtáide." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Dás oainnát iežat favorihttabihtáid (go vuos leat čuojahan moadde bihtá)." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Njuikes badjel" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Ráhkis" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Hilggo" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Gáldobienat" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metadáhtahistorjá" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Amas kánala (ii leat diehtovuođus)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Ii leat podkást-fierbmebáiki." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podkástta maid %1 lea ráhkadan" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Gaskavuorkás)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Oasit %1:s" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Oasit dán kánalas" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Maŋus" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Bláđđe artistta" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Dán bihtá dieđut" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia-dieđut %1:s" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Oza %1 Google-musihkkaohcamis" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Bláđđe mearkka" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm dieđut %1:s" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Gávnna dán bihtá MusicBrainz:as" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Bihttá čuojahuvvon oktii\n" "Bihttá čuojahuvvon %n gearddi" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Máŋemuš čuojahuvvon: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Čuojáhuvvui vuos: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Ii ovdal čuojahuvvon" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Dát fiila ii leat mielde čoahkkádusastis" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Jus háliidat oaidnit lassedieđuid dán bihtái, de galggašit lasihit dan " "čoahkkádussii." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Rievdat čoahkkádusheivehusa …" #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Bija fiilla gárgadussii" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artisttat mat sulástahtet %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Evttohuvvon bihtát" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Lávlagat mas leat %1 mearka" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Mearkkaid %1 várás" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Lasit mearkkaid %1:ii" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Dát artista" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "%1 favorihttabihtát" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1 skearrrut" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 čoahkkádusat" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1055 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Árvosánit: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1263 msgid "Not rated" msgstr "Ii árvoštuvvan" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:300 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Bures, Amarok-geavaheaddji!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Dát lea oktavuohtalogan. Dat čájeha dieđuid bihtás mii čuojahuvvo. Fertet " "hukset čoahkkádusa ovdalgo sáhtát dán doaimma geavahit." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "Build Collection..." msgstr "Ráhkat čoahkkádusa …" #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Ráhkadeamen čoahkkádusdiehtovuođu …" #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Vuorddes geardevaččat dan botta go Amarok ohcá musihkkačoahkkádusa čađa. " "Oinnát stáhtusholggas man guhkás lea joavdan." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Ándagassii, ii leat teakstaskripta jođus." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Olamuttus teakstaskriptat:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Coahkkal ovtta skriptain dan vuoddjin dihte. Geavat \"Skriptagieđahalli\" " "jus hálidat visot skriptaid oaidnit, ja viežžat ođđa dakkáriid interneahtas." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Vuoje skriptagieđahalli …" #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Gaskavurkejuvvon bihttáteavsttat" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Viežžamin teavstta" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Viežžamin teavstta …" #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Ii sáhttán teavstta dannego bálvá ii lean olamuttus." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Ii gávdnan teavstta dán bihttái" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Ii gávdnan teavstta dán bihtái. Dá leat muhton evttohusat:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Sáhtát ohcat teavstta interneahtas.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Eará …" #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Eŋgelas" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Duiskalaš" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Fránskkalaš" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polskkalaš" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japánalaš" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spánialaš" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia guoskevaš báikkálaš heivehusat" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Báikkálaš heivehusat: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Du Wikipedia-locale 2-bustávat giellakoda" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Lasit ođđa mearkka" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Čális ođđa mearkka ja deaddil Enter dan lasihan dihte" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Viežžamin Wikipedia-dieđuid" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Ii sáhttán viežžat dieđuid artistta birra danne bálvá ii lean olamuttus." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-dieđut" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia eará gielain" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Olggošgovva" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Čájet &duohta sturrodaga" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Viečča Amazon:s.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Vállje &olggoža fiillas" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Váldde olggoža eret" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "Olggoš&gieđahalli" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Háliidatgo duođas váldit dán olggoža eret čoahkkádusastis?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vállje olggošgovvafiilla" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "skearru" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "skearru" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "ođasmahtton jietna" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "CD" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singelskearru" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "filbmamusihkka" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "oassi" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Ii gávdnan olggožiid" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Šattai meattáhus gulahalladettiin Amazon:ain." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML-dokumeanta mii bođii Amazon:as ii gusto." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Ii lean vejolaš viežžat olggoža." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Olggošgovva ii gusto." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Leat dál oaidnán buot olggožiid mat gávnojedje Amazon:as dáinna " "ohcanteavsttain. Várra háliidat dan buoridahttit:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon:a ohcanteaksta" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Riikkaidgaskasaš" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Fránkriika" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Duiska" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japána" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Stuorrabrittanialaš" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon-guovlu: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Oza" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Oza olggožiid Amazon:as dáinna teavsttain:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Gaskkalduhttojuvvon" #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "&Oza ođđasit …" #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Boahtte olggoš" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Gávnnaid olggoža" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Olggošgieđahalli" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Skearrut dás" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Buot skearrut" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Čális gaskamearka earohuvvon tearpmaid vai ohcat skearruid gaskkas" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Skearrut mas leat olggožat" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Skearrut olggožiid haga" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-guovlu" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Viečča váili olggožiid" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Gaskkalduhte" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Viežžamin uhccagovažiid …" #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr " …" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Viečča válljejuvvon olggožiid" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Bija &iešmearriduvvon olggožiid válljejuvvon skearruide" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Váldde eret merkejuvvon olggožiid" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Háliidatgo duođas váldit dán olggoža eret čoahkkádusas?\n" "Háliidatgo duođas váldit dáid %n olggožiid eret čoahkkádusas?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Geargan." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Olggoš ii gávdnon\n" "%n olggoža eai gávdnon" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Viežžamin olggoža %1:ii …" #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Viežžamin olggoža %1 – %2:ii …" #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Viežžamin olggoža: \n" "Viežžamin %n olggoža … : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "Okta vižžon\n" "%n vižžon" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "Okta ii gávdnon\n" "%n eai gávdnon" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Váldimin oktavuođa …" #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "Ovtta boađus «%1» várás\n" "%n bohtosa «%1» várás" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "Okta skearru\n" "%n skearru" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " by (sámi 1232)" #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " – ( %1 olggoža haga )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Háliidatgo duođas buhttet dán olggoža?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Nanne buhttema" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Buhtte" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Okta fiila merkejuvvon.\n" "%n fiilla merkejuvvon." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Dát merkošat sihkkojuvvot agibeaivái garraskearrus." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Dát merkošat sirdejuvvojit ruskalihttái." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Sihko merkejuvvon fiillaid" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Sádde ruskálihttái" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Sihkkumin fiillaid" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Heivet mediaovttadaga" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Ovda-čatnan&gohččun:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Ovdamearka: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Čális dása gohččuma maid vuodjá ovdalgo laktá du ovttadahkii (omd. " "čadnangohččun) dása.\n" "%d buhttejuvvo ovttadatnodain, %m čadnanbáikkiin.\n" "Guorus gohččumat eai vuojejuvvo." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Maŋŋá-čatnan&gohččun:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Ovdamearka: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Čális dása gohččuma maid vuodjá maŋŋágo laktá du ovttadahkii (omd. " "čadnangohččun) dása.\n" "%d buhttejuvvo ovttadatnodain, %m čadnanbáikkiin.\n" "Guorus gohččumat eai vuojejuvvo." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Transkode ovdalgo sáddejuvvo ovttadahkii" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transkode ovttadaga oidojuvvon formáhttii (%1)" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Go lea vejolaš" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Go lea dárbu" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Váldde eret transkodejuvvon fiillaid maŋŋá sirdima" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Jus dát galgá doaibmat, de ferte skripta «Transcode» leat jođus" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Amarok ohcá mediafiillaid dáid máhpain ja ráhkada dan láhkái iežat " "čoahkkádusa:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Oza &vuollemáhpaid maid" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Oza rievdadusaid &máhpain" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Jus lea merkejuvvon, de Amarok ohcá buot vuollemáhpaid." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Jus lea merkejuvvon, de Amarok geahččá máhpain go sisdoallu rievdaduvvo, " "omd. jus fiila lasihuvvo." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Dán dynámalaš čuojahanlisttus eai leat gáldut." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Doaimmat silli" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Lasit lohppii" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Jus coahkkalat dáppe de sáhtát lasihit meroštuvvon eavttu. \"OK\" " "boallu gidde láseža ja bidja meroštuvvon silli atnui. Dáinna boaluin sáhtát " "lasihit eanet go ovtta eavttu jus áiggut ráhkadit silleneavttu mii lea " "dárkileabbut.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Lasit dán silleneavttu listui" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Sálke" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Jus coahkkalat dáppe de sálket silli. Jus báicce háliidat máŋemuš lávkki " "gáhtat, coahkkal dušše \"Máhcat\" boalu.

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Sálke silli" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Máhcat" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Jus coahkkalat dán boalu de válddát eret silli mii maŋemuš lasihuvvui. " "Sáhtát máhcahit eanet go ovtta doaimma.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Váldde eret maŋemuš lasihuvvon silli" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Doaimmat silli vai gávnnat lávlagat mas leat dihto attribuhtat, omd " "sáhtát ohcat lávlagiid mat bistet golmma minuhta.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Attribuhtta:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Vállje attribuhta sillái" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Oktageardánis ohcan" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:140 msgid "Directory" msgstr "Máhppa" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Čatnanbáiki" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Fiilašládja" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:147 msgid "Play Count" msgstr "Galle geardde čuojahuvvon" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:144 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Čális attribuhta dahje teavstta maid ozat dása.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Attribuhta árvu lea" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "lea unnit go" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "lea stuoribut go" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "ovttamađu" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "lea gaska" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "ja" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Ovttadat:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 stávval)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 stávvala)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Sillendoaibma" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Deaivva buot sániid" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Deaivva makkár sáni" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Lasiheamen eavttu" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "JA " #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "DAHJE" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Jorgalahte eavttu" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekundda" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minuhta" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Guorus teakstagieddi" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Ii sáhte dekodet %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Čuojahanlassemoduvla:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Ovttadat:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Valdu" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay-váldomáhppa" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Dán máhpas fiila «clntcore.so» gávdno" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay-lassemoduvlamáhppa" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Dán máhpas omd. fiila «vorbisrend.so» gávdno" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay-kodekmáhppa" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Dán máhpas omd. fiila «cvt1.so» gávdno" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Lassemoduvllat" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix Core returnerte feil: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix Core returnerte feil: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix Core returnerte feil: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Kontaktar: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Dustemin %1 %" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Helix-bibliotehka maid leat heivehan ii doarjjo ALSA, helix-mohtor geavaha " "danne OSS." #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix-motoren treng RealPlayer™- eller HelixPlayer-biblioteka installert. " "Sjå til at éin av desse er installert, og endra eventuelt adressene under " "«Innstillingar | Set opp Amarok | Lydmotor»." #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Ii gávdnan lassemoduvlla %1-formáhttii" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Gustohis doaibma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Gustohis veršuvdna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Gustohis revišuvdna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Ii gárvvistuvvon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Dokumeantašuvdna váilu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Vuordemeahttun" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Buffertoosmall" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Ii dorjojuvvon video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Ii dorjojuvvon jietna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Invalid Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Ii leata fiilaformáhtta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Váili osiid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Oassi ii gávdnon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Noclass" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Class Noaggregation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Ii lisenserejuvvon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Ii fiilavuogádat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Gáibit ođasmahttima" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Iskka rivttiid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Restore Server Denied" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Debugger Detected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Restore Server Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Restore Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Revoke Server Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Revoke Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "View Rights Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Restoration Complete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Backup Complete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc Not Certified" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Corrupted Backup File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Vuordimin liseanssa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Juo gárvvistuvvon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Ii dorjojuvvon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Ii duohtta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Dustemin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Eai leat dáhtat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Rávdnji geargan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Net Socket Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Socket Create" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Invalid Host" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Net Read" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Net Write" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Net Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Geahččal ođđasit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Server Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Server Disconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Would Block" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "General Nonet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Block Canceled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast Join" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "General Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "At Interrupt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Msg Toolarge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Try Autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Notenough Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Http Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port In Use" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Loadtest Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Tcp Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Tcp Reconnect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Authentication Socket Create Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Authentication Tcp Connect Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentication Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Authentication Required Parameter Missing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Dns Resolve Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Authentication Succeeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull Authentication Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Bind Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull Ping Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Authentication Tcp Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Unexpected Stream End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Authentication Read Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Authentication Connection Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blocked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "End With Reason" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "At End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Gustohis fiila" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Gustohis bálggis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Bádde" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Bádde ja čále" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Gaskaboddosaš fiila" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Juo rabas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Seek Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Gaskkalduvvon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Fiila ii gávdnon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Čállinmeattáhus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Fiila gávdno" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Fiila ii leat rabas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Advise Prefer Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Dulkonmeattáhus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Header Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Billešuvvan fiila" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Gustohis bálvá" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Erenoamáš bálvá" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Boares bálvá" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Redirection" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Server Alert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxy Response" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Advanced Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Old Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Gustohis protokolla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Gustohis url-molssaeaktu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Gustohis url guossoheaddji" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Gustohis url bálggis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Http-sisdoallu ii gávdnon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Not Authorized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Vuordeameahttun diehtu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Bad Transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Bargovuorro-ID váilu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Aggregate Operation Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Rievttit boarásmuvvan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Ii rievdaduvvon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Geldojuvvon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Meattáhus jietnastivrranis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Maŋŋonan páhkka" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Overlapped Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Outoforder Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Noncontiguous Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Open Not Processed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw Exception" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Boarásmuvvan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Invalid Interleaver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Gustohis formáhtta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Chunk Missing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Gustohis rávdnji" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Rabas stivrran" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Ođasmahte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Dieđáhus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Ii dieđihuvvon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Bissehuvvon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Giddejuvvon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Gustohis wav-fiila" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "No Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Decode Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Decode Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Decode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Decode Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Dekoden gárvvisteapmi filtii" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Decode Not Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Decode Decompress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Dološ veršuvdna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Decode At End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Encode File Too Small" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Encode Unknown File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Encode Bad Channels" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Encode Bad Sampsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Encode Bad Samprate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Encode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Encode No Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Encode No Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Encode No Output Permissions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Encode Bad Filetype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Encode Invalid Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Encode Invalid Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Encode No Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Encode Invalid Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Encode No Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Encode Invalid Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Encode Too Slow For Live" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Encode Engine Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Encode Codec Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Encode Codec Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Encode Invalid Input Dimensions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Encode Message Ignored" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Encode No Settings" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Encode No Output Types" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Encode Improper State" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Encode Invalid Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Encode Invalid Temp Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Encode Merge Fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binary Data Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binary End Of Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binary Data Purged" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binary Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binary Offset Past End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Encode No Encoded Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Encode Invalid Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Not Indexable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Encode No Browser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Encode No File To Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Encode Insufficient Disk Space" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Encode Sample Discarded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Ii gieđahuvvon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Rávnnji loahppa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Jobfile Incomplete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nothing To Serialize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Sizenotset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Already Committed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Buffers Outstanding" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Not Committed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Sample Time Not Set" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Wrongstate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Remote Usage Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Remote Invalid Endtime" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Remote Missing Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Remote Missing Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Remote Input Equals Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Remote Unsupported Audio Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Remote Different Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Remote Different Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Remote Paste Missing Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Remote End Of Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Remote Image Map Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Remote Invalid Imagemap File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Remote Event Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Remote Invalid Event File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Remote Invalid Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Remote Invalid Duration" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Remote No Dump Files" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Remote No Event Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Remote No Imap Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Remote No Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Remote Empty Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Remote Read Only File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Remote Paste Missing Video Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Remote Encrypted Content" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Iešvuohta ii gávdnon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Property Not Composite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Property Duplicate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Property Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Property Active" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Property Inactive" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Property Value Underflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Property Value Overflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Property Value less than Lower bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Property Value greater than Upper bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Property Delete Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Ii sáhttán gárvvistit čoahku" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "No Live Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "No Codecs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Njoazes mašiidna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Force Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Invalid Http Proxy Host" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Gustohis metafiila" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Browser Launch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "View Source Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "View Source Disabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Timeline Suspended" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Buffer Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Could Not Display" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc Disabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Resource Not Cached" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resource Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resource Close File First" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resource Nodata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resource Badfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resource Partialcopy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView No User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView Guid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView Guid Collision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Register Guid Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView Authorization Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView Old Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView User Already Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg Cert Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg Cert Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Cert Revoked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup Bad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg System Busy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg Success" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Ii makkárge meattáhus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Invalid Format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Amas bálggis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Invalid Player Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Local Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Remote Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Event Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "No Codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Unable To Fulfill" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast Delivery Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Liseansa boarásmuvvan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "License Unavailable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Invalid Loss Correction" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protocol Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datatype Unsupported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datatype Unlicensed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Restricted Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Stream Initializing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Invalid Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Player Plus Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "No Embedded Players" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Authentication Unsupported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Max Failed Authentications" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Authentication Access Denied" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Authentication Uuid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Authentication Uuid Not Unique" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Authentication No Such User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Authentication Registration Succeeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Authentication Registration Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Authentication Registration Guid Required" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Authentication Unregistered Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Authentication Time Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Authentication No Time Left" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Authentication Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Authentication Invalid Server Cfg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "No Mobile Download" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "No More Multi Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy Max Connections" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy Max Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Bad Loadtest Password" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy Origin Disconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Siskkáldas meattáhus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Max Value" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket Fault" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket Inprogress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket Prototype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket Address Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket Net Down" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket Net Unreachable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket Net Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket Connection Aborted" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket Connection Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket No buffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket Notconn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket Shutdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket Too Many References" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket Timedout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket Connection Refused" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket Loop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket Name too long" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket Hostdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket Hostunreach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket Endstream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket Buffered" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Resolve Noname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolve Nodata" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok ii sáhttán álggahit MAS.

Dárkkis ahte mas-duogášprográmma " "lea jođus.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Guossoheaddjenamma" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Jietna" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Stáhtus" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Filtii" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Eahpesihkkaris NMM-heivehus" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM-mohtor: Bisseheamen cuojaheami …" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM-mohtor: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM-mohtor: Juoga ártet dáhpáhuvvai …" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Báikkálaš NMM-čuojaheami filtii." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Meattáhus: Ii oktage mohtor vižžon. Ii sáhte čuojahišgoahtit." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Gávnna automáhtalaččat" #: engine/xine/xine-engine.cpp:144 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok ii sáhttán gárvvistit xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:179 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine ii sáhttán gárvvistit ovttage jietnastivrrana." #: engine/xine/xine-engine.cpp:187 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok ii sáhttán ráhkadit ođđa xine-rávnnji." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:360 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demuxing filtii." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "Could not open file." msgstr "Ii sáhttán rahpat fiilla." #: engine/xine/xine-engine.cpp:368 msgid "The location is malformed." msgstr "Gustohis čujuhus" #: engine/xine/xine-engine.cpp:380 msgid "There is no available decoder." msgstr "Ii leat olámuttus dekoder." #: engine/xine/xine-engine.cpp:386 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Ii leat jietnakanála" #: engine/xine/xine-engine.cpp:391 msgid "Error Loading Media" msgstr "Filtii media viežžamis" #: engine/xine/xine-engine.cpp:896 msgid "Redirecting to: " msgstr "Laktašeamen viidáseapput deikke:" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1050 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Dán fierpmádatčujuhusa guossoheaddji lea amas: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1052 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Ovttadatnama maid meroštit ii oro leamen gustojeaddji." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1054 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Fierpmádat ii oro leamen olamuttus." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Jietnačuojaheapmi ii leat olamuttus. Ovttadat geavahuvvo." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1058 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Oktavuohta hilgojuvvui fiermečujuhussii: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1060 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine ii gávdnan fierpmádatčujuhusa: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1062 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Ii beassan fierbmečujuhussii. %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1064 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Ii sáhttán lohkat fierpmádatčujuhusa gáldu: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1066 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Šattai meattáhus rabadettiin bibliotehka dahje dekodera." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1069 msgid "General Warning" msgstr "Oppalaš várrehus" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1071 msgid "Security Warning" msgstr "Sihkkarvuođaváruhus" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1073 msgid "Unknown Error" msgstr "Amas meattáhus" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1119 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Eai leat eanet dieđut olamuttus." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Bihttá %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1181 msgid "AudioCD" msgstr "AudioCD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1221 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1228 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Skáhppumin jietna-CD:a sisdoalu …" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1238 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Ii sáhttán lohkat AudioCD" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Ii sáhttán álggahist yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Meattáhus: ii sáhttán laktit dbus:ii" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Ándagássii, ii lean vejolaš viežžat «%1«, dan sajis lea «%2» vižžojuvvon." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Ii gávdnan jietnamohtor-lassemoduvllaid. Amarok ođasmáhttá dál TDE-" "heivehus diehtovuođu. Vuorddes moadde minuhta, ja álggat Amarok ođđasit.

" "

Jus dát ii ábut, de árvideames Amarok lea sajáiduhtton boasto prefiksii. " "Dán sáhtát divvut dán láhkái:

 $ cd /amarok/gáldokoda/čujuhus/
$ su -" "c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -" "c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
Gávnnat eanet " "dieđuid «README»-fiillas. Sáhtát maid oažžut veahki IRC-kanálas #amarok irc." "freenode.net:as

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 čuoččuha ahte ii sáhtte čuojahit MP3-fiillaid.

Don " "berret válljet eará mohtora Heivehuslásežis, dahje iskka jus " "multimediavuogádaga maid mohtora geavaha lea sajáiduhtton rievttesláhkái.

Gávnnat ávkkálaš dieđuid Jearaldagat ja vástadusat oasis " "Amarok-giehtagirjjis.

" #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Ii leat MP3-doarjja" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok ii sáhte dál čuojahit MP3-fiillaid." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Ii leat MP3-doarjja" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626 msgid "Local file does not exist." msgstr "Báikkálaš fiila ii gávdno." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Álggaheamen CD-jietnabihtá …" #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Laktašeamen gáldui …" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Molsso nama" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nolla" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manuella" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Jietnadássádat" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Bija jietnadássádaga doaibmat" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Jietnagievrudeaddji" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Čális čuokkiserohuvvon ohcansániid sillen dihte máhppalisttu." #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organisere fiillaid …" #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Máŋge fiillaid čoahkkádussii …" #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Sirdde fiillaid čoahkkádussii …" #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Boaldde CD:ii …" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Vállje buot fiillaid" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "&Mana dálá bihtá máhppii" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Sirdde fiillaid čoahkkádussii" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Čális ohcansániid dása bajábeallái. Sáhtát geavahit «*» ja " "«?» ohcamis." #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Oza dáppe …" #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Čájet &ohcanpanela" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Ohcamin …" #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Ii gávdnan bohtosiid" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Njuikes badjel" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Ii sáhttán álggahit prográmma k3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Šattai DCOP-gulahallanmeattáhus k3b-prográmmain." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Háliidatgo ráhkadit jietna-CD:a dábálaš CD-čuojaniidda, dahje dáhta-CD mii " "heive dihtoriidda ja eará digitalalaš jietnacuojaniidda?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Ráhkat k3b-prošeavtta." #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Jietnamodusa" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Dáhtamodusa" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:262 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok ii leat jođus." #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Jus hálidat vuodjit Amaroka, coahkkal dušše liŋkka dás vuolábealde: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:270 msgid "Run Amarok..." msgstr "Vuoje Amaroka …" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-ohcan" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Globála gilkor radio: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Sullosaš artisttat go %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Artistafánradio: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Erenoamáš stašuvdna: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1:s gránnjaradio" #: lastfm.cpp:351 #, fuzzy msgid "%1's Personal Radio" msgstr "1%:s peršuvnnalaš radio" #: lastfm.cpp:355 #, fuzzy msgid "%1's Loved Radio" msgstr "1%:s ráhkistuvvon radio" #: lastfm.cpp:359 #, fuzzy msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "1%:s nevvojuvvon radio" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Joavkoradio: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Bihttáradio" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Artistaradio" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok filtii álggahit last.fm bargovuoru.
Dárkkis ahte du last.fm " "geavaheaddji ja beassansátni leat riekta." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Ráhkistahtá lávlaga …" #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Njuikemin lávlaga badjel …" #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Hilgumin lávlaga …" #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Ii leat doarvái sisdoallu dán stašuvnna čuojahišgoahtit." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Dán joavkkus eai leat doarvái mielláhtut vai oažžut radio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Dán artisttas eai leat doarvái fánssat vai ráhkadit stašuvnna." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Dát mearkkuš ii leat olamuttus gáiddus mediaide." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Dát funkšuvdna lea dušše olámuttus last.fm diŋgojeaddjiide." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Eai leat doarvái gránnját dán radioi." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Dát gáldu lea heaittihuvvon. Geahččal eará stašuvnna." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Filtii last.fm gáldu čuojaheames." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Jus hálidat geavahit last.fm Amarokas, de dárbbašat last.fm profiilla." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Geavaheaddjenamma:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Beassansátni:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Ráhkat erenoamáš stašuvnna" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Čális joavkko- dahja artistanama masa liikot:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Viežžamin skearru" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Viežžamin skearroolggoža" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Lasiheamen skearru čoahkkádussii" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Viežžamin artistadieđuid" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Lasit artistta čuojahanlistui" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Lasit skearru čuojahanlistui" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Oastte skearru" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Lasit bihttá čuojahanlistui" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Šaŋra: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&Viečča ođđasit" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Oastte skearru" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Ođasmahte" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Čájet dieđuid" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Viežžamin Magnatune.com diehtovuođu" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Bures boahttin Amaroka vuojuhuvvon Magnatune.com gávpái. Jus lea vuosttaš " "geardde go vuoját dan, de fertet ođasmahttit diehtovuođu. Deaddil \"Ođasmahte" "\" boalu dás vuolábealde." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artista / Skearru / Bihttá" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Guhkkodat" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Gieđahallamin máksima" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Ii gávdnan gávpašemiid" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" "Ii gávdnan ovddes gávpašemiid. Ii leat mihkkiige maid viežžat ođđasit …" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Ii sáhttán ođđasit viežžat skearru" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Geargan ođasmahttimin Magnatune.com diehtovuođu. Lasihin %1 bihtá %2 " "skearruin %3 artisttain" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Ain't afraid of no bugs" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Ovdánahtti (Ii guoskkahahtti ge)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnehtta" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Albma bojá (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera oamasta eatnát" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Ovdánahtti (illisius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Skávža" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Ovdánahtti (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "LEANGÁRRAOLBMÁ" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Ovdánahtti (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Lea buorre, muhto ii gal irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Prošeaktavuođđudeaddji (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Ovdánahtti (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Sáhppat ii leat nieidaivdni! Vai dieđát." #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" "DCOP, buorideamit, má-á-á-ilmmi buoremes giehtagirjematásdoalli (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Oaidnáletne Amarok-báras!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Ovdánahtti (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spagettikodejeaddji" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Čuojahanlistulogan, olggošgieđahalli (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Ja Ipmil dajai, lehkos Mac." #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok-logo, álgogovva ja govažat" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfemin Australias" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Ovdánahtti (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Dárbbašat dušše DCOP:a" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, buorideamit, čorgemušat, giellabuorideamit (berkus)." #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Ovdánahtti (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analysáhtorat, dogŋasat, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Dogŋasat" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL-doarjja" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql-doarjja" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "buorideamit podkást-kodas" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Heivehusofelaš ja geavaheami buorideapmi" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Grafihkka, álgogovva" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analysahtorat, oktavuohtalogan ja čalbmenjálgát vuogádatgárcui" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Govažat ja eará govat" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "láseš gos sille čoahkkádusnamahusaid" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, dihkkeduolbedeaddji (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "giehtagirjebuorideamit, jorgalusat, divvodeamit, šearbmagovat, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Geahččaleaddji, IRC-kanálahálddašeaddji ja áŋgirušši" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, vihkedivvodeaddji ja ruoŧŧilaš čiiku (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Govažat" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror-ceakkoholga ja muhton DCOP-funkšuvnnat" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dynámalaš čoahkkádus, gilkordoarjja, divvodeamit" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT-rutiidna, vihkedivvodeamit" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "k3b-olggosfievrridankoda" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Álgogovva" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Fierpmádatsiidoguossoheaddji" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Divvumat, Postgresql-doarjja" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia-doarjja ja divvomat." #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS-mohtor." #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler-doarjja." #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib- ja ktrm-koda." #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Feará mii" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Divvomat" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafihkka, álgogovva (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Geahččaleaddji, divvomat." #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Ii oktage ovttadat olámuttus" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Laktašeamen" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Lavtta mediaovttadaga" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Eretlaktimin" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Eretlaktimin mediaovttadaga" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Sádde" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Sádde bihtáid mediaovttadahkii" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Heivet ovttadaga" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Sálke silli" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Čális gaskamearka earohuvvon tearpmaid ohcan dihte" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Coahkkal jus háliidat silli doaimmahit" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Eret" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Ale gieđahala" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok lea áican ođđa guoddehahtti ovttadagaid.\n" "Mana «Mediaovttadagat»-gilkoriid heivehuslásežis\n" "vai válljet lassemoduvlla dáid gilkoriidda." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "" "Ii sáhtán váldit eret ovttadaga dannego ii lihkkostuvvan laktit dan eret" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 %2:s" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (čatnojuvvon dáppe: %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Gease merkošiid deikke jus háliidat ođđa čuojahanlisttu ráhkadit" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Gease merkošiid deikke jus háliidat lasihit daid dán čuojahanlistui" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "" "Gease merkošiid deikke jus háliidat daid lasihit dán merkoša ovddabeallái" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Oaidnemeahttun mediaovttadagas" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Lea ovttadaga diehtovuođus, muhto fiila váilo" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Fiila lea ovttadagas, muhto ii ovttadaga diehtovuođus" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Fierpmádatmedia" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Ođđa čuojahanlistu" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Mediaovttadatlogan

Heivet iežat mediaovttadaga ja " "deaddil de Lavtta-boalu geahččan dihte iežat mediaovttadaga. Gease ja " "luoitte fiillaid vai bidjat daid sáddengárgadussii.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Lasit máhpa" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Máhppanamma:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Ii sáhte molsut lassemoduvlla dan bottago doaibma lea jođus" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "%1 ovttadat galgašuvvai ovdal go lei vejolaš dan buohtalastit. Eastadan " "dihte dieđuid láhppit fertet deaddit \"Eret laktin\" boalu ovdal go galggat " "ovttadaga." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Ii sáhttán lasihit válljejuvvon mediačuojana" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "Okta bihttá gárgadasas\n" "%n bihtá gárgadasas" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " – %1 %2:s leat olámuttus" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Ii leat čuojahanlistofiila: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Ii sáhttán viežžat čuojahanlisttu: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Bihttá lea juo sáddengárgadusas: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "ii sáhttán vuodjit %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Mediaovttadat: Filtii máŋget %1 %2:ii" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Mediaovttadat: Filtii lohkat gilkoriid %1:s" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Sirdin lea jođus. Heaittit, vai bisán dán bihttá maŋŋá?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Gaskkalduhte sirdima?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Gearggat" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Bisán" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "Okta bihttá sihkkojuvvo\n" "%n bihtá sihkkojuvvo" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Ii sáhttán váldit eret podkásttaid mat juo leat čuojahuvvon" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Válddii eret ovtta podkástta mii juo lea čuojahuvvon\n" "Válddii eret %n podkástta mát juo leat čuojahuvvon" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Lihkkostuvvai laktit ovttadaga" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Lihkkostuvvai eretlaktit ovttadaga" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Bihttá lea juo mediaovttadagas: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Bihttá ii leat čuojahahtti mediaovttadagas: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Filtii máŋget bihttá mediaovttadahkii: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Okta bihttá mii ii leat čuojahahtti mediaovttadagas\n" "%n mat eai leat čuojahahtti mediaovttadagas" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Okta bihttá lea juo mediaovttadagas\n" "%n bihtá leat juo mediaovttadagas" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", okta bihttá lea juo mediaovttadagas\n" ", %n bihtá leat juo mediaovttadagas" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Ii transkoden ovtta bihtá\n" "Ii transkoden %n bihtá" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" " , ii transkoden ovtta bihtá\n" " , ii transkoden %n bihtá" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (ii oktage transkodeskripta jođus)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Ii sirdán dáid bihtáid: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Leat válljen ovtta bihtá mii agibeaivái sihkkojuvvo.

\n" "

Leat válljen %n bihtá mat agibeaivái sihkkojuvvojit.

" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Lei gusthohis XML čuojahanlisttus. Dieđihastte dán vigi Amarok ovdánahtiide. " "Giitu." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Sáddengárgadas" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Valdde eret gárgadasas" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Sálke gárgadasa" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Álggát &sirdima" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Juohkkejuvvon musihkka" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Lasit dihtora" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Fála mu musihkka earáide" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Čájet gáiddus guossoheaddji musihka" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" "Jus dát boallu lea merkejuvvon, de du musihkka olggosfievrriduvvo " "fierpmádahkii" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Lavtta" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Valdde eret dihtora" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Bihttá&dieđut …" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Lasit dihtora" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Beassansátni gáibiduvvu" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Sisačáliheapmi" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Sisačálit iežat musihkkajuohkkusii dáinna beassansániin." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Beassansátni:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Jus bijat dán johtui, de laktináiggit dáidet oatnut" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Viežžamin %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Viežžamin media …" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1:a Amarok-juogus" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Dábálaš jietnačuojan" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Ovttadagat maid dát lassemoduvla gieđahallá ferte vuos čatnat.\n" "Čana dán ovttadaga ja coahkkal «Lavtta» ođđasit." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Máŋge fiillaid čoahkkádussii" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Boaldde CD:ii dáhtan" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Boaldde CD:ii jietnan" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Rievdat nama" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Sirdde ráiddu deikke …" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr "Sirdde ráiddu deikke …" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 dahje %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Artistta ovdabustávaid" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Gáldu fiilanammageažus" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Bihttanummir" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Iešmearriduvvon formáhttastreaŋga

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Sáhtát dáid mearkkaid geavahit:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Jus bijat roahkeruođuid teavstta birra mas lea symbola, de čihkejuvvo " "teaksta jus symbola lea guorus." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Veahkki)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ii mihkiige" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Ii sáhttán laktit iFP-ovttadahkii" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Ii gávdnan heivvolaš iFP-ovttadaga" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Ii ožžon USB-ovttadatgievjja" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Ovttadat geavahuvvo" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Ii sáhttán rahpat ovttadaga" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Vállje viežžanmáhpa" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Ii leat vejolaš sihkkut máhpa: «%1»" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Fiila «%1» ii gávdno" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Ii beasa máhppii: «%1»" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Viečča" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Bissehuvvon ja oarbbistuvvon" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Ođasmahte dáidaga" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Mearrit iPod-málle" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Jus leat áibbas sihkkar ahte dát lea meattáhus, de váldde eret fiilla %1, ja " "geahččal ođđasit." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Galgá go váldit eret iTunes-lohkkadanfiilla?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Mediaovttadat: Filtii váldit eret lohkadanfiilla %1: %2 " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Čuojahanlisttut" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasttat" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Oaidnemeahttun" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Bissehuvvon" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Orbbistuvvon" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Ođasmahtii olggožiid ovtta bihtá várás\n" "Ođasmahtii olggožiid %n bihtá várás" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Geargan bissehuvvon ja oarbbistuvvon bihtáid ohcamis" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Mediaovttadat: filtii iPod-diehtovuođu čállimis" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Ráhkat čuojahanlisttu …" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Boaldde buot dán artistta bihtáid" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Boaldde dán skearru" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Diŋgo dán podkástta" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Ráhkat mediaovttadatčuojahanlisttu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Lasit čuojahanlistui" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Doaimmat bihtá dieđuid …\n" "Doaimmat %n bihtá dieđuid …" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Lasit diehtovuođđui" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Váldde eret čuojahanlisttu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Váldde eret čuojahanlisttus" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Sihko podkásttaid mat leat juo čuojahuvvon" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Sihko bihtá iPod:as\n" "Sihko %n bihtá iPod:as" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Okta duppalaston bihtá ii lasihuvvan diehtovuorkái\n" "%n duppalaston bihtá ii lasihuvvan diehtovuorkái" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Sihko podkásttaid &automáhtalaččat" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Buohtalastte Amaroka statistihkain" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Buohtalaste Amaroka statistihkain ja sádde čuojahuvvon bihtaid last.fm:ii" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP-mediaovttadat" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Erenoamáš ovttadatdoaimmat" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Ovttadaga erenoamáš doaimmat" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Ii sáhttán sáddet bihtá" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Ii sáhte meroštit gustojeaddji fiilašlája" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Amas namahus" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Amas šaŋra" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Ii sáhte ráhkadit váhnenmáhpa. Dárkkis iežat struktuvrra." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Filtii fiilla čállimis" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Amas artista" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Amas skearru" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Amas šaŋra" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Ii sáhttán máŋget bihtá ovttadagas." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Ii sáhttán vurket čuojahanlisttu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Ii sáhttán ráhkadit ođđa čuojahanlisttu ovttagadagas." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Ii sáhttán ođasmahttit ovttadaga čuojahanlisttu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "ii sáhttán sihkkut merkoša" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Sihkkun filtii" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Ii sáhttán laktit MTP-ovttadahkii" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Ii sáhttán rahpat MTP-ovttadaga" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Bahtterdássi: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Sihkkaris áigi: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Dorjojuvvon fiilašlájat: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Dieđut čuojanasas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Čuojan ii leat laktašuvvon" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Ovttadatdieđut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Ođasmahte olggošgovaid" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Sihko ovttadagas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Leat ođasmahttimin olggožiid ovtta bihtá várás. Dát dáidá ádjánit.\n" "

Leat ođasmahttimin olggožiid %n bihtá várás. Dát dáidá ádjánit." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Máhpparáhkadus:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Go máŋge fiillaid ovttadahkii dat gártet dán máhppii." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ lea máhpaid earrumearka." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a buhttejuvvon ártistta namain, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b buhttejuvvo skearru namain" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g buhttejuvvo šáŋrain" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Guorus bálggis máksá ahte fiillaid bidjot njuolga standárda musihkkamáhppii." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Ii ožžon musihkka MTP-ovttadagas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB-mediaovttadat" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Erenoamáš doaimmat du musihkkabovssas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Ii sáhttán laktit Nomad-ovttadahkii" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Heivvolaš Nomad-ovttadat ii gávdnon" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Ii lean vejolaš rahpat Nomad-ovttadaga" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Filtii sihkkumis" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Filtii bihtá(id) sihkumus." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Gustohis mp3-fiila" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Máŋgejuvvon / Sáddejuvvon %1% …" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Viečča fiilla" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Viečča čoahkkádussii" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Okta bihttá gávdnon ovttagas\n" "%n bihtá gávdnon ovttadagas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Bahtter laddejuvvo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Bahtter ii laddejuvvo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Árjjastáhtus: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Bahtterstáhtus: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Bihttá gávdno juo ovttadagas" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Ii sáhttán laktit Rio Karmai" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Ii sáhttán rahpat Rio Karma-čuojana" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Ii sáhttán oažžut musihka Rio Karmas" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Ii sáhttán lohkat Rio Karma-bihtáid" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gieđahala ovttadagaid ja lassemoduvllaid" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Ovttadagat" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Ii gávdnan ođđa mediaovttadagaid. Jus du mielas\n" "dát lea meattáhus, de fertet dárkkistit ahte\n" "DBUS- ja HAL-duogášprográmmat leat jođus\n" "ja ahte TDE huksejuvvui nu ahte das lea doarjja\n" "dan várás. Sáhtát dan iskat dáinna gohččumiin\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "Konsole láses." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Ándagassii, it sáhte meroštit guovtte\n" "ovttadaga mas leat seamma namat\n" "ja čatnanbáikkit." #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Lasit ođđa ovttadaga" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Vállje makkár lassemoduvlla galgá geavahit dán ovttadahkii:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Čális dán ovttadaga &nama (bákkolaš):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Ovdamearka: Mu_IPod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Čális ovttadaga nama. Namma ferte leat sierra buot ovttadagaid várás, " "maiddái autoáicojuvvon ovttadagaid várás. Namas ii sáhte leat bohccemearka " "(|)." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Čális ovttadaga čatnan&báikke, jus vejolaš:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Ovdamearka: /media/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Čális ovttadaga čatnanbáikki. Muhton ovttadagain (nugo iRiver iFP-" "ovttadagain) eai dáidde leat čatnanbáiki. Dain it dárbbaš beroštit. Buot " "eará ovttadagaid várás (iPodat, UMS/VFAT-ovttadagat) fertet dása čállit " "čatnanbáikki." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Ándagassii, juohke ovttadagas ferte leat\n" "namma ja it sáhte meroštit guovtte\n" "ovttadaga mas leat seamma namma.\n" "Dát namat fertet leat sierra autoáicojuvvun\n" "ovttadagaid dihte maid.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(ii oktage)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Automáhtalaččat gávdnon:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namma:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Gilkor (sámi 2009):" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Geavaheaddjegilkor:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Ovttadatnoda:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Čatnanbáiki:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME-šládja:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Ovttadatdieđut %1:s" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Namma: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Bienat)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Lassemoduvla:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Heivet ovttadaga" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Váldde eret merkošiid heivehusfiillas mat gullet dán ovttadahkii" #: metabundle.cpp:131 msgid "Album Artist" msgstr "Skearru Artista" #: metabundle.cpp:141 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Šládja" #: metabundle.cpp:148 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Maŋemuš čuojahuvvon" #: metabundle.cpp:149 msgid "Mood" msgstr "Miella" #: metabundle.cpp:829 msgid "Calculating..." msgstr "Rehkenastimin …" #: metabundle.cpp:830 msgid "Queued..." msgstr "Gárgaduvvon …" #: metabundle.cpp:1071 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 maid %2 lea ráhkadan" #: metabundle.cpp:1132 metabundle.cpp:1165 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1134 metabundle.cpp:1167 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1151 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3d %2m %1s" #: metabundle.cpp:1153 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4b %3d %2m %1s" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Okta vahkku %1\n" "%n vahko %1" #: metabundle.cpp:1208 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Okta beaivi %1\n" "%n beaivvi %1" #: metabundle.cpp:1209 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Okta diibmu\n" "%n diimmu" #: metabundle.cpp:1216 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 diimmu" #: metabundle.cpp:1218 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Awful" msgstr "Issoras" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Bad" msgstr "Fuotni" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Barely tolerable" msgstr "Illá geardahahtti" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Tolerable" msgstr "Geardahahtti" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Good" msgstr "Buorre" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Very good" msgstr "Hui buorre" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Excellent" msgstr "Nana buorre" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Amazing" msgstr "Jáhkemeahttun" #: metabundle.cpp:1262 msgid "Favorite" msgstr "Favorihtta" #: metabundle.cpp:1271 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Gáldu" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Loganat" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Skearru artista, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "The Skearru artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Artista" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artista, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Čoahkkádusmáhppa" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Jietnadássi: %1 %" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Jaskadahte" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Jietnadássi: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD ovdačájeheapmi – gease sirdin dihte" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Ii leat čuojaheamen" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Ii gávdnan dieđuid dán bihtá birra" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artista-Namahus|Skearru|Guhkkodat" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "Sáddeš dán dieđu amarok@kde.org:ii." #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Buresboahtin Amarok:ii" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit– %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" "Coahkkal čájehan dihte eanet analisáhtoriid. Deaddil «d» jus háliidat " "oaidnit daid sierra láses." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Dát jietnamohtor ii doarjjo jietnadássádaga." #: playlist.cpp:325 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Sálke" #: playlist.cpp:331 msgid "&Repopulate" msgstr "&Lasit ođđasit" #: playlist.cpp:332 msgid "S&huffle" msgstr "&Seagut" #: playlist.cpp:333 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Mana dálá bihttái" #: playlist.cpp:334 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Váldde eret váili ja máŋgosiid" #: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Bija merkejuvvon bihtáid gárgadussii" #: playlist.cpp:336 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Heaitte čuojaheames dán bihtá maŋŋá" #: playlist.cpp:456 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Ii leat vejolaš lasihit guorus merkoša čuojahanlistui." #: playlist.cpp:507 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Okta bihttá gávdnui juo čuojahanlisttus, danne ii lasihuvvon ge.\n" "%n bihtá gávdnui juo čuojahanlisttus, danne eai lasihuvvon ge." #: playlist.cpp:1485 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Heaitte čuojaheames dán bihtá maŋŋá: Eret" #: playlist.cpp:1492 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Heaitte čuojaheames dán bihtá maŋŋá: Alde" #: playlist.cpp:1617 msgid "Playlist finished" msgstr "Geargan čuojahanlisttuin" #: playlist.cpp:2539 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Čuojahanlistu

Dát lea čuojahanlistu. Ii leat go " "geassit bihtát ruvttuin gurutbealde ja luoitit daid deikke " "lasihan dihte daid listui. Duppalcoahkkal daid jus háliidat guldalit daid " "dán seammás.
" #: playlist.cpp:2547 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Bihttáčájehusat

Bihttáčájehusain dás gurutbealde " "gávnnat visot iežat musihka. Čoahkkádusčájehusas lea olles čoahkkádus, " "čuojahanlistočájehusas leat visot gearggus čuojahanlisttut ja fiilačájehusa " "bokte gávnnat buot musihkkafiillaid iežat dihtoris.
" #: playlist.cpp:2739 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "Č&iega %1" #: playlist.cpp:2749 msgid "&Show Column" msgstr "Čá&jet čuoldda" #: playlist.cpp:2751 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Vállje čuolddaid …" #: playlist.cpp:2753 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Heivet govdodahkii" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Máŋgejuvvon: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Lasit ođđasit" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Viečča %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "Ál&ggat ođđasit" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "Č&uojat" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Váldde bihtá eret gárgadusas" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Rievdat &gárgadusstáhtusa (okta bihttá)\n" "Rievdat &gárgadusstáhtusa (%n bihtá)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Váldde eret merkejuvvon bihtáid gárgadusas" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Gearddut &bihtá" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Geavat čuojahanlistun" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "&Vurke čuojahanlistun …" #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Váldde eret čuojahanlisttus" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Máŋge bihtá čoahkkádussii ...\n" "&Máŋge %n bihtá čoahkkádussii …" #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Sirdde bihtá čoahkkádussii ...\n" "&Sirdde %n bihtá čoahkkádussii …" #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Sihko fiilla …\n" "Sihko %n válljejuvvon fiilla …" #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Máŋge gilkoriid čuohpusbeavdái" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "&Bija bihttánummiriid dađistaga" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Čále «%1» &merkejuvvon bihtáide" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Rievdat «%1»-gilkora" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Rievdat «%1»-gilkora merkejuvvon bihtáid várás" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Bihtá dieđut …\n" "%n bihtá dieđu …" #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organisere fiillaid" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Sirdde bihtáid čoahkkádussii" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Máŋge bihtáid čoahkkádussii" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD-jietna" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Fiila ii gávdno:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Sáhtát ráhkadit erenoamáš čuoldda mii vuodjá skálžogohččuma juohke " "merkošii čuojahanlisttus. Skálžogohččun vuodjejuvvo nobody " "geavaheaddji namas sihkkarvuođa dihte.\n" "

Don sáhtát dušše vuodjit gohččuma báikkálaš fiillaid várás dál. Olles " "bálggis bidjojuvvo sisa %f sajis streaŋggas. Jus it meroštala %f de dat lasihuvvo maŋegeažis." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Čuolda&namma:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Gohččun:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Ovdamearkkat" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Lasit iežat čuoldda" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Ándagássii, ii lean vejolaš rievdadit dieđu %1:as." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Ođđa …" #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Sisafievrrit leamen …" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Jierpmás čuojahanlistu …" #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynámalaš čuojahanlistu …" #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radiogáldu …" #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast …" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Sáhtedohko seagaheapmi" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radiogáldut" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-gáldut" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radiogáldu" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Lasit radiogáldu" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Doaimmat radiogáldu" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globála gilkorat" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Gránnjárádio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "1%:s nevvojuvvon radio" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Peršuvnnalaš radio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Ráhkistuvvon radio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Lasit last.fm radio" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Jierpmás čuojahanlistu nammaduvvon «%1» gávdno juo. Háliidatgo dan buhttet?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Buhtte čuojahanlisttu?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Buhtte" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Jierpmás čuojahanlisttut" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Olles čoahkkádus" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Favorihttabihtát" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "%1 lea ráhkadan dán" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Eanemus čuojahuvvon" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Ođđamus bihtát" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Maŋemuš čuojahuvvon" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Ii goassege čuojahuvvon" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Čuojahuvvon" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Šáŋrat" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 sáhtedohko bihtát" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynámalaš čuojahanlisttut" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Lasit podcast:a" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Čális podcasta čujuhusa:" #: playlistbrowser.cpp:1317 #, fuzzy msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "" "Podkásttat mat let %1:s\n" "Buot mii lea %1:s" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "Okta podkasta\n" "%n podkasta" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Leat juo diŋgomin %1 nugo %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Viežžangaskkadat" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Ohcangaskkadat (diimmut):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Leat sihkkumin ovtta podkásta agibeaivái \n" "

Leat sihkkumin %n podkástta agibeaivái. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Sisafievrriduvvon" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Ii sáhte čállit čuojahanlisttu (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Čuojahanlistofiillat" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Sisafievrrit čuojahanlisttuid" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Don leat merken:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Ovtta čuojahanlistu\n" "%n čuojahanlisttu" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "Ovtta jierpmás čuojahanlistu\n" "%n jierpmás čuojahanlisttu" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "Ovtta dynámalaš čuojahanlisttu\n" "%n dynámalaš čuojahanlisttu" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "Ovtta gáldo\n" "%n gáldo" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "Ovtta podkásta\n" "%n podkástta" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "Ovtta máhppa\n" "%n máhpa" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "Ovtta last.fm-gáldo\n" "%n last.fm-gáldo" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

sihkkojuvvo agibeaivái.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Buot vižžojuvvon podkásttat maiddái sihkkojuvvu.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Vurke čuojahanlisttu" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Vurke dihto báikái …" #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Čális čuojahanlisttu &nama:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Čuojahanlistu nammaduvvon «%1» gávdno juo. Háliidatgo dan buhttet?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Čájet &lassedieđuid" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Sisafievrrit čuojahanlisttu …" #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Ođđa jierpmás čuojahanlistu …" #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Ođđa dynámalaš čuojahanlistu …" #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Lasit radiogáldu …" #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Lasit Last.fm-gáldu …" #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Lasit erenoamáš Last.fm radio …" #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Lasit podcasta …" #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Ođasmahte buot podcastaid" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Heivet podkástaid …" #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Ođasmahttingaskkadat …" #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Ráhkat vuollemáhpa" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Máhppa" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Máhppa %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Viežžamin čuojahanlisttu" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Galle bihttá" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Báiki" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Viežžamin čuojahanlisttu" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Buohttalastte mediaovttadahkii" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Meattáhus dáhppáhuvai rievdadettiin fiilla nama." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Boaldde CD:ii" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Bihttádieđut eai leat olamuttus gáiddus mediaide." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Fiila %1 ii gávdno" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "D&oaimmat" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Čájet &dieđuid" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Namma:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "Č&ujuhus:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Viežžamin podkasttaid …" #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Sirdimin podkasttaid" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Viežžamin podkastta" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Ii sáhttán laktašit podkastbálvái." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podkasttas leat gustohis dáhtat." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Ándagássii, doarjjun dušše RSS 2.0 dahje Atom-gáldoid podkástaid várás" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Lean viežžan ođđa podkasttaid." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Válddahus" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Fierpmádatbáiki" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Dahkkivuoigatvuohta" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Oasit

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Iskka ođasmahttimiid" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Merke &guldaluvvon" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Merke &ođđan" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Heivet …" #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Viežžamin podkastmedia" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Viežžamin podkásta «%1»" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Botkii mediaviežžama. Ii sáhttán laktašit bálvái." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Dáhton" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Čálli" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Báikkálaš URL:a" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "ii olámuttus" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Raba dáinna …" #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Eará …" #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Raba dáinna" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Viečča media" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "Čana oktii &nbáikkálaš fiilii" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "Sihko &vižžojuvvon podkásta" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Vállje báikkálaš fiilla %1 várás" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Gustohis báikkálaš podkást-URL." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "lea maŋemužžas" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "ii leat maŋemužžas" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "lea maŋŋá" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "lea gaska" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "sisttisdoallá" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ii sisttisdoala" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "lea" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "ii leat" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "álggus lea" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "ii álgge dáinna" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "loahpas lea" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "mas ii leat loahpas" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "lea stuorát go" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "lea unnit go" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "lea ovdal" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "ii leat gaska" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "Do&aimmat …" #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast-rávnjjit" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Čállimin gilkora …" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Dievdimin čuojahanlisttu" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Ráhkkaneamen" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Ii sáhttán lasihit dáid mediaid čuojahanlistui: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Ii sáhttán rahpat buot mediad." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Lei gusthohis XML čuojahanlisttus. Dieđihastte dán vigi Amarok ovdánahtiide. " "Giitu." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Du čuojahanlist lea vurkejuvvon eará Amarok-veršuvnnain go dus lea dál, ja " "dát veršuvdna ii sáhte šat dan lohkat.\n" "Fertet ráhkadit ođđa\n" "Ándagássii :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok ii sáhttán rahpat fiilla." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Dát oassi Amarok:as ii sáhte jorgalit XML-čuojahanlisttuid." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ii doarjjo dán čuojahanlistoformáhta." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Čuojahanlisttus ii lean makkárge bájuhus fiillaide." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Viežžamin čuojahanlisttu" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Vállje čuojahanlisttuid" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Ráhkat dynámalaš čuojahanlisttu" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dynámalaš modus" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Lasit dynámalaš čuojahanlisttu" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Doaimmat dynámalaš čuojahanlisttu" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Lasit media …" #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Lasit gáldo …" #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Vurke čuojahanlisttu nugo …" #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Čuojat media …" #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Čuojat jietna-CD:a" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "Čuojat/&Boatkke" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skriptagieđahalli" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Gárgadasgieđahalli" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Oza ovddasguvlui" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "Oza &máŋosguvlui" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:384 msgid "Statistics" msgstr "Statistihkka" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Ođasmahte čoahkkádusa" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Čuojat &last.fm-gáldo" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Iešmeroštuvvon stašuvdna" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Lasit las&t.fm gáldu" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Heivet &oppalaš lávkestagaid …" #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Molsso fohkusa" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Čuojahanlistoohcan" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Čális ohcansániid, earut daid gaskkain.\n" "\n" "Sáhtát maid geavahit Google-lágana ohcansyntávssa.\n" "Geahča giehtagirjjis (Čuojahanlistooassi 4. kapihttelas), gos gávnnat eanet " "dieđuid." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Coahkkal jus háliidat doaimmahit čuojahanlistosilli" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "Olggoš&gieđahalli" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Jietnadássádat" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Čiega reaidoholgga" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Čájet reaidoholgga" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Čiega čuojahan&láse" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Čájet čuojahan&láse" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Modus" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Oktavuohta" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Čuojat media (fiillaid dahje URL:id)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Lasit media (fiillaid dahje URL:id)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Lasit gáldu" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Jaddat" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader ii sáhttán viežžat lassemoduvlla:
      %1

      Meattáhusdieđáhus:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Namma" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Bibliotehka" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Čállit" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-boasta" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Veršuvdna" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Rápmadatveršuvdna" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Dieđut lassemoduvllas" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Heivet %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Máhcat" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Gárgadasgieđahalli

      Ráhkadandihte gárgadasa, " "gease bihtáid čuojahanlisttus, ja luoitte daid dása." "

      Gease ja luoitte bihtáid gieđahalli siskkobealde jus háliidat " "rievdadit siskkáldas ortnega.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Sirdde bajás" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Sirdde vulos" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Bija bihtá gárgadassii" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Sálke gárgadasa" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Ođasmahttimin čoahkkádusa" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Huksemin čoahkkádusa" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      Čoahkkádusohci ii sáhttán dáid fiillaid prosesseret:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Čoahkkádusohcanráporta" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Ándagássii, čoahkkádusohcan gaskkalduvvui dannego čuožžiledje menddo ollu " "meattáhusat.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Čoahkkádusohcanmeattáhus" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Ođasmahttimin čoahkkádusa …" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Rievdat formáhta" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Ii oktage čuokkisskripta gávdnon, dahje ii oktage doaibman. Automáhtalaš " "čuoggáaddin ii doaimma. Ándagássii." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Skriptapáhkat (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Vállje skriptapáhka" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Skripta nammaduvvon «%1» gávdno juo. Válddes dan vuos eret." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Lihkkostuvvai sajáiduhttit skripta." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Skriptasajáiduhttin filtii.

      Páhkas ii leat vuojehahtti fiila. " "Dieđihastte páhkkagieđahallái dán meattáhusa birra.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Háliidatgo duođas váldit eret skripta «%1»?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Váldde eret skripta" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Ii sáhttán váldit skripta eret.

      Sáhtát dušše váldit eret skriptaid " "mat leat sajáiduhtton páhkkan.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Eará teakstaskripta lea juo jođus. Sáhtát vuodjit dušše ovtta teakstaskripta " "hávis." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Eará transkodenskripta lea juo jođus. Sáhtát vuodjit dušše ovtta " "transkodenskripta hávis." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Ii sáhttán vuodjit skripta %1.

      Dárkkis ahte fiillas lea " "vuodjin (+x) vuoigatvuohta.

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Eai gávdno dieđut dán skriptii." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 dieđut" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-skripta" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Liseansa" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Vihkeohcan" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Čájet &olggosčoalu" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Olggosčoalu %1 várás" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skripta «%1» heittii meattáhuskodain: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Linjjágráfavuođđuduvvon Ámarok-jietnadássádat" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Gráfalaš jietnadássádat" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Sáddemin last.fm:ii" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "«%1» sáddejuvvon last.fm:ii" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Máŋga bihtá sáddejuvvui last.fm:ii" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "«%1» ja okta eará bihttá sáddejuvvui\n" "«%1» ja %n bihtá sáddejuvvui" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Ii sáhttán sádden «%1» last.fm:ii" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Ii sáhttán sáddet bihtáid last.fm:ii" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Ii sáhttán sáddet «%1» ja ovtta bihttá vel\n" "Ii sáhttán sáddet «%1» ja %n bihtá vel" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Okta bihttá vel gárgadusas\n" "%n bihtá vel gárgadusas" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Ráhkat jierbmás čuojahanlisttu" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Doaimmat jierbmás čuojahanlisttu" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Bihttánummir" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Čuojahanlohkki" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Fiilačujuhus" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Čuojahanlisttu namma:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Deaivá váikko makkára dáin eavttuin" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Deaivá buot dáid eavttuid" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Sortere dán láhkái" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Sahtedohko" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Rádje dán bokte" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "bihtát" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Viiddit dán bokte" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Áibbas sáhtedohko" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Mearriduvvo čuoggáid bokte" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Mearriduvvo árvosániid bokte" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Lassáneaddji" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Geahppáneaddji" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Beaivvi" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mánut" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Jagi" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Diimmu" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Jietnagovvosat" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Olgešcoahkkal áđa, de ihtá bahccanfállu" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Dievasšearbma" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Ii gávdnan jietnagovvosiid

      Vejolaš sivat:
        " "
      • libvisual ii leat sajáiduhtton
      • libvisual lassemoduvllat eai " "leat sajáiduhtton
      Iskka jus dát leat ortnegis, ja álggat de Amarok " "ođđasit.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Čoahkkádusstatistihkka" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" " lábihttá\n" "%n bihtá" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Eanemus čuojahuvvon bihtát" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "Čuojahuvvon %n gearddi\n" "Čuojahuvvon %n gearddi" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Favorihttaartisttat" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" " art%nista\n" "%n artistta" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" " ske%narru\n" "%n skearru" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Favorihttašaŋrat" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n šáŋra\n" "%n šáŋra" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Ođđamus merkošat" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Čuojáhuvvui vuos: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 – %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Lasihuvvon: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Čuoggát: %1 Árvosátni: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Statistihkka

      Dus ferte leat čoahkkádus jus áiggut " "geavahit statistihkka. Ráhkat čoahkkádusa ja čuojahišgoađe bihtáid. Amarok " "čoaggá das dáhtaid mii čájeha du čuojahandábiid.
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Geargan" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Gaskkalduvvon" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Gaskkalduhttimin …" #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "Okta gárgaduvvon bihttá (%1)\n" "%n gárgaduvvon bihtá (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "Okta gárgaduvvon bihttá\n" "%n gárgaduvvon bihtá" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Váldde buot bihtáid eret gárgadasas" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Okta bihttá vel\n" "%n bihtá vel" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "Okta bihttá (%1)\n" "%n bihtá (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Boahtte: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:636 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 maid %2 lea ráhkadan" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Ii alde" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Čájet bienaid" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Gaskkalduhte buot duogášbargguid" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Čájet ovdanahttinbienaid" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Máŋga duogášproseassat leat jođus" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Gaskkalduhtá buot bargguid …" #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok lea boatkejuvvon" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Namma boahtá «Amarok» bihtás, mii lea okta buoremus Mike Oldfield " "bihtáin. Giitu go geavahat Amarok!

      Mark Kretschmann " "
      Max Howell
      Chris Muehlhaeuser
      Børre Gaup (gii lea jorgalan dán " "prográmma sámegillii!) Buohkat earát geat leat veahkehan Amarok šaddat " "dan mii dat lea dál!

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1, %3 skearrus maid %2 lea ráhkadan" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 med %2 (sámi 1100)" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 %2 skearru" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Amas bihttá" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Čuojaha: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 merkejuvvon %2 oidnosis bihtáin" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 oidnosis 1 bihtás" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 oidnos %2 bihtás" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 merkejuvvon %2 bihtás" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "okta bihttá\n" "%n bihtá" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Čuojahanáigi: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: alde" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: ii alde" #: tagdialog.cpp:299 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Ráhkadeamen jietnasuorbmasaji …" #: tagdialog.cpp:310 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" #: tagdialog.cpp:320 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Bihttá ii gávdnon MudicBrainz diehtovuođus." #: tagdialog.cpp:381 msgid "Summary" msgstr "Čoahkkáigeassu" #: tagdialog.cpp:382 msgid "Tags" msgstr "Gilkorat" #: tagdialog.cpp:385 msgid "Labels" msgstr "Gilkorat" #: tagdialog.cpp:503 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Sajáiduhtte MusicBrainž vai dát doaibmagoahtá" #: tagdialog.cpp:576 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Dán artistta bihtát" #: tagdialog.cpp:588 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Dán artistta skearrut" #: tagdialog.cpp:600 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Favorihtta dán artisttas" #: tagdialog.cpp:612 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Favorihtta dán skearrus" #: tagdialog.cpp:619 msgid "Related Artists" msgstr "Sullásaš artisttat" #: tagdialog.cpp:630 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Bihttádieđut: %1 maid %2 lea ráhkadan" #: tagdialog.cpp:643 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1, %3 skearrus maid %2 lea ráhkadan" #: tagdialog.cpp:667 tagdialog.cpp:913 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr " %1:%2" #: tagdialog.cpp:674 msgid "Samplerate" msgstr "Samplefrekveansa" #: tagdialog.cpp:675 msgid "Size" msgstr "Sturrodat" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Format" msgstr "Formáhtta" #: tagdialog.cpp:685 msgid "First Played" msgstr "Vuosttaš geardde čuojahuvvon" #: tagdialog.cpp:687 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Maŋemuš čuojahuvvon" #: tagdialog.cpp:820 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Okta bihttá\n" "Dieđut %n bihtás" #: tagdialog.cpp:911 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Doaimmaheamen ovtta fiilla\n" "Doaimmaheamen %n fiilla" #: tagdialog.cpp:917 msgid "Rated Songs" msgstr "Bihtát mas leat árvosánit" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Average Rating" msgstr "Gaskageardánn árvosátni" #: tagdialog.cpp:923 msgid "Scored Songs" msgstr "Bihtát mas leat čuoggát" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Average Score" msgstr "Gaskageardán čuoggát" #: tagdialog.cpp:1418 tagdialog.cpp:1457 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Fiila %1 ii leat čálihahtti." #: tagdialog.cpp:1490 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Ándagássii, ii lean vejolaš rievdadit dieđuid dáid fiillain:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Árvit fiilanamaheivehusas" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz-bohtosat" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok – áicca iežat musihkka fas" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Sádde gárgadasa mediaovttadahkii" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Musihka báiki" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Du musihkka sirdejuvvo deikke:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Vállje vuosttaš joavku:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Vállje nuppi joavku:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Vállje goalmmát joavku:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Buhtte gaskkaid vuollesázuiguin." #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Oppalaš molssaeavttut" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Čájet álgo&gova álggahettiin" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Merke dán jus háliidat oaidnit Amarok:a álgogova álggahettiin." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Čájet vuogádatgárco&govaža" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Merke dán jus háliidat bidjat Amarok-govaža vuogádatgárcui." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "&Livkkit gárcogovaža čuojahettiin" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Merke dán jus háliidat animeret Amarok:a vuogádatgárcogovaža." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Čájet čuojahanláse" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Merke dán jus háliidat čájehit liige čuojanláse." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Olggožiid ovdačájeheapmi st&andárda sturrodat:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Olggošgova sturrodat oktavuohtačájeheamis." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "č" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Olggošgovaid sturrodat oktavuohtačájeheamis." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Olgguldas &fierpmádatlogan:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Vállje guđe olgguldas fierpmádatlogan Amarok galgá geavahit." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Geavat &eará fierpmádatlogana:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Čájet olggoldas fierpmádatlogana nama." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Oasit" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "&Geavat čuoggaid" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "Čuoggát rehkenastot automáhtalaččat, du guldalandábiid vuođul." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Geavat árvosániid" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Sáhtát ieš addit árvosániid, ovtta gitta vihtta nástti." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Don fertet sajáiduhttit miellaholga páhka ovdalgo sáhtát geavahit miellaholgadoaimma." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Geavat &mielaid" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Lihkkolaš go arvedávgi" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Helveha suhttan" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Jikŋon Arktisas" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Vur&ke mielladáhtaid ovttas musihkain" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Čuojahanlistomolssaeavttut" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Muitte dálá čuojahanlisttu jaddadettiin" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Jus dát lea merkejuvvon, de Amarok vurke dálá čuojahanlisttu go heaittihuvvo " "ja viežžá dan automáhtalaččat go fas álggahuvvo.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Jus lea merkejuvvon, de Amarok vurke dálá čuojahanlisttugo heaittihuvvo ja " "viežžá dan fas go álggahuvvo." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Čuojahan&listtuid maid ieš vurket, geavaha gorolaš bálgá" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "&Molsso oktavuohtačájeheapmái go ođđa bihttá álgá" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Molsso oktavuohtačájeheapmai go bihttá čuojahuvvo.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Molsso oktavuohtačájeheapmái go bihttá čuojahuvvo." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "" "Geavat erenoamáš &govašfáttá (gáibida ahte prográmma álggahuvvo ođđasit)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "Merke dán jus háliidat geavahit Amaroka iežas govašfáttá.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Merke dán jus háliidat geavahit Amaroka iežas govašfáttá." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Geavat &iežat fonttaid" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Geavat iešválljejuvvon fonttaid." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Čuojahanlistoláse:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Fonta mii geavahuvvo čuojahanlistoláses." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Čuojahanláse:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Fonta mii geavahuvvo čuojahanláses." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Oktavuohtaholga:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Fonta mii geavahuvvo oktavuohtaloganis." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Ivdnečoahkkádus" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Iešválljejuvvon ivdnečoahkkádus" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Jus merkejuvvon, iešválljejuvvon ivnniid geavahuvvo čuojahanlisttus." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Ov&dabealivdni:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Vállje čuojahanlisttu ovdabealivnni." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Coahkkal válljen dihte ivnni mii galgá leat čuojahanlisttu ovdabealivnni." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Vállje ivnni mii galgá leat čuojahanlisttu teavstta ivdni." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Duogášivdni:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Vállje čuojahanlisttu duogášivnni." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Coahkkal válljen dihte čuojahanlisttu duogášivnni." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "&Standárda TDE-ivdnečoahkkádus" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Jus lea merkejuvvon, Amarok geavaha TDE-standárdaivnniid čuojahanlisttus." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Árbevirolaš &Amarok-fáddá («funky-monkey»)" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Jus lea merkejuvvon, Amarok geavaha Amarok:a standárdivnniid čuojahanlisttus." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Ođđa čuojahanlistomerkošiid ivdni:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Ivdni mii geavahuvvo go ođđa merkošat bidjot sisa čuojahanlistui." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Oktavuohtalogana stiila" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Vállje stiilla:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Vállje oktavuohtalogana stiilla." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Sajáiduhte ođđa stiilla …" #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Coahkkal dása jus hálidat sajáiduhttit ođđa stiilla oktavuohtačájeheapmai. " "
      Tipsa: Gávnnat eanet stiillaid http://" "kde-look.org:s" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Vállje ja sajáiduhte ođđa oktavuohtaloganstiilla." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Viečča stiillaid …" #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Coahkkal dása jus áiggut viežžat ođđa stiilla oktavuohtačájeheapmái." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Vállje ja sajáiduhte ođđa oktavuohtaloganstiilla." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Váldde eret stiilla" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Coahkkal jus háliidat váldit eret válljejuvvon oktavuohkaloganstiilla." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Váldde eret válljejuvvon oktavuohkaloganstiilla." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Lasit &bottu:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Boddu lávlágiid gaskkas, mihtiduvvon millisekunddain." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "" #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "" #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Álo" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #: Options4.ui:358 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Automáhtalaččat sihko boares podkasttaid" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Joatkke čuojaheami go prográmma álggahuvvo ođđasit" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Jus dát lea merkejuvvon, de Amarok
      joatká čuojaheami dan rájes gos lei " "ovddit bargovuorus -- juste dego ovddeš kaseahttačuojan." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "" #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "" #: Options4.ui:546 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Boddu lávlágiid gaskkas, mihtiduvvon millisekunddain." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "" #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Geavat šearbmadieđuid" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Merke dán jus hálidat šearbmadieđuid gevahit
      Searbmadieđut čájehuvvot " "oanehaččat go ođđa bihttá čuojahuvvo." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Merke dása jus áiggut geavahit šearbmadieđuid. Šearbmadieđut oanehaččat " "čájeha bihtá dieđuid go ođđa bihttá čuojahuvvo." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Fonta" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Fonta mii geavahuvvo šearbmadieđus." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "&Sárggo suoivvanasaid" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Ivnnit" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Geavat &iežat ivnniid" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Merke dán jus hálidat iešválljejuvvon ivnniid šearbmadieđus." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Duogášivdni:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Šearbmadieđu duogášivnni." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Šearbmadieđu teakstaivdni." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Šearbmadiedu teavstta ivdni." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Šearbmadieđu duogášivdni." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Teakstaivdni:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Daga &duogáža čađačuovgin" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Čájet &teavstta" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Čájet seamma dieđuid go čuojahanlisttus" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Guhkkodat:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Agálaš" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Man guhkká galgá čajehit šearbmadieđu. Árvu ferte leat 500 ms ja 10000 ms " "gaskkas." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Šearbma gos šearbmadiehtu oidno." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Šear&bma:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Čoahkkádusheivehus" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Čoahkkádusmáhpat" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Čoahkkádusdiehtovuođđu" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok sáhttá sáddet juohkke bihttá nama maid čuojahat last.fm:ii. Dat " "vuogádat automáhtalaččat gávdna olbmuid mat liikojit seamma musihkkii go " "don, ja ráhkada peršuvnnalaš musihkkaneavvuid. Jus hálidat oahppat eanet " "last.fm birra, fina ruovttosiiddus." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm-profiila" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Jus hálidat geavahit last.fm Amarokas, de fertet skáhpput

      last.fm profiilla." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm-bálválusat" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Go leat registrerejuvvon, Amarok muitališgoahtá last.fm:ii du guldalandábiid " "birra. Du profiila ráhkada de statistihka ja musihkkaneavvumiid. Profiila ii " "dárbbašuvvo jus áiggut dušše seammalágan-artisttaid čájehit " "oktavuohtačájeheamis." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Viečča sullosaš artisttaid" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Háliidivččet go searvat Amarok last.fm joavkui ja fála iežat musihkkasmáhka eará Amarok " "geavaheaddjiide?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-veršuvdna" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Čuojahanláse sajádat" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Gokku Amaroka váldoláse bidjo go álggahuvvo." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Čuojahanlisttu sajádat" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Gokku Amaroka čuojahanlistu bidjo go álggahuvvo." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Čuojahanlistoláse sturrodat" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Čuojahanlistoláse sturrodat go Amarok álggahuvvo." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Jus galgá vurket čuojahanlisttu go prográmma heaittihuvvo" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Jus lea merkejuvvon, de Amarok vurke dálá čuojahanlisttgo heaittihuvvo ja " "viežžá dan fas go álggahuvvo." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Jus bihtáid čuoggát čájehuvvot" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Čuokkis lea nummir 0 ja 100 gaskkas. Amarok mearrida dan automáhtalaččat " "vuođđuduvvon das man dávja guldalat bihtá ja man stuorra oasi bihtás " "guldalat." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Jus bihtáid árvosánit čájehuvvot" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Árvosátni lea ovtta ja vihtta násti gaskkas, maid ieš bijat, ja čájeha man " "bures liikot dihto bihtái." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Jus bihtáid čuoggát čájehuvvot" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Vállje čuojahanlisttu ovdabealivnni." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Makkár bihtá(id) galgá ođđasit čuojahit" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Jus galgá geardduhit dálá bihtá, dálá skearru dahje dálá čuojahanlisttu " "agibeaivái, dahje ii obanassiige." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ale gearddut" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Gearddut bihtá" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Gearddut skearru" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Gearddut čuojahanlisttu" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Makkár bihtáid dahje skerruid galggašii oidit sáhtedohko modusis" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Jus galggašii čuojahit bihtáid dahje skearruid sáhtodohko ortnegis" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Mearrit jus Amarok čuojaha bihtáid dahje skearruid čuojahanlisttus " "sáhtedohko ortnegis." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Easka geavahuvvon dynámalaš modusa" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Jus prográmmagovaš čájehuvvo vuogádatgárccus." #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Jus čuojahanláse čájehuvvo" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Dagaha ahte Amarok sulástahttá XMMS:a dahje eará Winamp-klonaid eanet, mas " "leat sierra čuojan- ja čuojahanlistoláset." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Vurke mielladáhtafiillaid musihkain" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Maŋoneapmi bihtáid gaskkas, mihttiduvvon millisekunddain" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Ii geavahusas dál" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Mearrit jus olggošgovva čájehuvvo" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "Jus lea merkejuvvon, Amarok geavaha Amarok:a standárdivnniid čuojahanlisttus." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Buhttemin streaŋgga." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Váldojietnadássi" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Boddu lávlágiid gaskkas, mihtiduvvon millisekunddain." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Vuogádatjienaid maid geavahit" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Šearbmadieđuid fonta" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Sárggo suoivvanasa teavstta." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Sárggo suoivvanasa searbmadieđu teavstta birra." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Šearbmadieđuid fontaivdni" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Mearrit makkár ivnni listtu ođđa merkošat ožžot." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Mearrit galle millisekundda teaksta čájehuvvo" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Galle sekundda galgá čájehit šearbmadieđuid. Árvu 0 máksá ahte ii galgga dan " "čiehkadit. Standárda lea 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Šearbmadieđut" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Šearbma gos šearbmadieđut čájehuvvojit. Árvu galggašii leat 0 mašiinnain mas " "leat dušše okta šearbma." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Mearrit jus olggošgovva čájehuvvo" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Jus lea merkejuvvon, de oidno olggošgovva šearbmadieđus." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Mearrit jus geavaheaddji meroštuvvon fonttat geavahuvvojit." #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Jus galgá geavahit Amarok:a standárdivnniid čuojahanlistoláses" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Jus lea merkejuvvon, Amarok geavaha Amarok:a standárdivnniid čuojahanlisttus." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Jus lea merkejuvvon, Amarok geavaha TDE-ivnniid čuojahanlisttus." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Jus lea merkejuvvon, de geavahuvvo iešválljejuvvon ivnniid čuojahanlisttus." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Mearrit makkár ivnni listtu ođđa merkošat ožžot." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Mearrit makkár ivnni listtu ođđa merkošat ožžot." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Ođđa čuojahanlistomerkošiid ivdni:" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Mearrit makkár ivnni listtu ođđa merkošat ožžot." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Mearrit makkár ivnni listtu ođđa merkošat ožžot." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Mearrit makkár ivnni listtu ođđa merkošat ožžot." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Ođđa čuojahanlistomerkošiid ivdni:" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Mearrit makkár ivnni listtu ođđa merkošat ožžot." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Diehtovuođđomohtor" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Diehtovuođđomohtora mainna vurke čoahkkádusa" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Jus galgá ohcat čoahkkádusmáhpaid čađa go ođasmahttojuvvo" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Guossoheaddji" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Guossoheaddji mas MySQL-bálvá lea jođus" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Verrát" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Verráhii masa MySQl-bálvá guldala" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Diehtovuođđonamma" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Diehtovuođu namma" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Geavaheaddji" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "MySQL-geavaheaddji namma" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Beassansátni" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Geavaheaddji beassansátni" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Guossoheaddji mas Postgresql-bálvá lea jođus" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Verráhii masa Postgresql-bálvá guldala" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Postgresql-geavaheaddji namma" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Sádde čuojahuvvon lávlagiid" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Jus čuojahuvvon bihtát sáddejuvvo Audioscrobblerii" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Geavaheaddjenamma" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Viečča sullosaš artisttaid" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Ovttadatšládja" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Mediaovttadaga šládja." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Čatnanbáiki" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Čadnangohččun" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Automáhtalaččat sihko podkásttaid" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Buohtalastte statistihka" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Manualalaččat lasihuvvon bálvvát" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Musihkkajuohkkinbálvát maid geavaheaddjit leat lasihan." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Bálvabeassansánit" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Beassansánit vurkejuvvot guossoheaddjenamaid bokte." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Čuojahanlistoholga" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Diehtovuođđoheivehus" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL-heivehus" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Guossoheaddjenamma:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Diehtovuođđu:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Makkár verráhii MySQL laktašuvvo." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Verrát:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Guossoheaddji gos diehtovuođđu gávdnu." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Diehtovuođu namma." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Geavaheaddjenamma:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Geavaheaddjinamme mainna laktaša." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Beassansátni mainna laktaša." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL-heivehus" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Makkár verráhii postgresql laktašuvvo." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Listu fiillain mat dál galget sihkkujuvvot." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Sihko fiillaid, alege cokka daid ruskalihttái" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Jus dát lea merkejuvvon, de fiillat sihkkojuvvot agibeavái, eaige bidjo " "ruskalihttái." #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Jus dát boksa lea merkejuvvon, de fiillat sihkkojuvvot " "ágibeaivái, eaige bidjo ruskalihttái.

      \n" "\n" "

      Geavat dán eavttu várrogasat: Eanáš fiilavuogádagain ii leat " "áibbas sihkkar ahte sáhttá gádjut sihkkon fiillaid.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Jietnačuojan lassemoduvla" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS dahje ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Ovttadat" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA-ovttadat" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Eining vald" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Lea válljejuvvon ovttadat" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM-mohtorheivehus – Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Jietnalassemoduvla:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Avspelingsnode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA-avspelingsnode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Dušše localhost" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Čuojaha jiena ja video mašiinnas mas Amarok lea jođus." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Birasvariábelat" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Birasvariábelat leat AUDIO_HOSTS ja VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Guossoheaddjelistu" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lasit …" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Váldde eret" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Jietnačuojahanvuogi maid geavahit" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Jietnačuojahanvuogi maid geavahit" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Vállje jietnačuojahan lassemoduvlla." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Geavat iešválljejuvvon jietnaovttadat." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Jus dát lea válljejuvvon de sáhtát meroštallat erenoamáš jietnaovttadat. " "Muđui standárda geavahuvvo." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine-heivehus" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Jietnačuojan lassemoduvla:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA-heivehus" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanála:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanála:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS-heivehus" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "Ovtta&dat:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Skáján&heivehus:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "Guosso&headdji:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Geavaheaddji:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Jietna-CD heivehus" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Standárdovttadat:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB-bálvá:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB-gaskavuorkamáhppa:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Muital gos du musihkka lea" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Vállje máhpaid dás olgešbealde gosa leat vurken musihka.

      \n" "

      Mii neavvut du dan bargat danne go dalle oaččut eanet funkšuvnnaid Amarok:" "s

      \n" "

      Amarok sáhttá gozihit dáid máhpaid, ja automáhtalaččat lasihit ođđa " "bihtáid iežat čoahkkádussii.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok vurke dieđuid du musihkas diehtovuođđui. Jus it dieđe mii dát máksá, " "deaddil fal «Boahtte» dál.\n" "

      MySQL dahje Postgresql leat jođáneabbut go sqlite, " "muhto dárbbaša liige heiveheami.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Ollu lihkku!

      \n" "

      Dál Amarok lea gearggus geavahit. Go dál coahkkalat «Heaittit», de Amarok " "ohcagoahtá máhpáid čoahkkádusastis.

      \n" "

      Čuojahanlistoláse čájeha čoahkkádusat dás gurutbealde ja " "čuojahanlisttut olgešbealde. Ii leat go geassit ja luoitit musihka " "čoahkkádusastis čuojahanlistui, ja de coahkkalit Čuojat.

      \n" "

      Eanet veahkki, ja maid bagadus mo geavahit Amarok, gávnnat Amarok-giehtagirjjis. Ii leat go sávvat ahte liikot " "Amarokii

      \n" "

      Dearvvuođaiguin, Amarok-ovdánahtiin

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com-skearroviežžan" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Viečča" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune-dieđut" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Viežžanmolssaeavttut" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Vállje formáhta:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Viečča deikke:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Viss du lastar ned til ei mappe som alt vert overvaka av Amarok, ved albumet " "automatisk lagt til i samlinga." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Oastte skearru Magnatune.com:s" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Dieđut" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Don leat válljen dáid skearruid oastit Magnatune.com:s" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Skearru:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Šaŋra:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Almmuhanjahki:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "O&astte" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ga&skkalduhte" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Máksin" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Dohkkeha VISA ja Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Boarásmuvvan dáhton:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Supmi mii máksejuvvo (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-boasta:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Báŋkogoartanummir:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Dan supmi maid mávssát juohkkejuvvo 50/50 Magnatune.com:a ja artistta " "gaskkas. Du báŋkogoartanummir sáddejuvvo njuolga Magnatune.com:ii SSL-" "krypterema bokte, ja Amarok ii vurke dáid dieđuid." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mánnu (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Jahki (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Ođđasitviežžan gieđahalli" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Dáid skearruid don leat ovdal viežžan:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Viečča ođđasit" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista – Skearru" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok sáhttá bláddet musihkka čađa dihtoriin mat fállet musihka Firefly Media Server, Banshee or " "iTunes prográmmaid bokte.\n" "\n" "

      Čális guossoheaddjenama dahje IP-čujuhusa dan dihtorii masa hálidat iežat " "laktit.\n" "\n" "

      Ovdamearkkat:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Čális guossoheaddji:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Sáddemin fiillaid mediaovttadahkii" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Dát formáhtat sáddejuvvojit njuolga:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Dát mediaovttadat doarju dáid formáhtaid." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Eará formáhtat konverterejuvvojit dása:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Lasit formáhtta …" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Lasit formáhtta dás bajábealde listui." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Váldde eret válljejuvvon bihtáid" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Váldde eret válljejuvvon formáhtaid listtus." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Transkodejuvvon fiillaid oidejuvvon formáhtta." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Sirdejuvvon fiillaid báiki" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "&Badjelgeahča «The»" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Konvertere gaskamearkkaid" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "&ASCII-teaksta" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Álo geavat VFAT-heivvolaš namaid" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Álo geavat VFAT-heivvolaš namaid váikkoge ovttadagas ii leat VFAT-" "fiilavuogádat." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Bihttá báiki:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Báiki gosa sáddejuvvon bihtát bidjot, gorolaččat ovttadaga čatnanbáikai." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (veahkki)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Ovdemearkkabihttá báiki:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podkástbáiki:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Báike gosa sáddejuvvon podkásttat bidjot, gorolaččat ovttadaga čatnanbáikái." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Čuojahuvvon bihtáid maid čájehit:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Galle čuojahuvvon bihtá čájehuvvo ovdal go váldo eret." #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Galle boahtti bihtáid maid čájehit čuojahanlisttus" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Boahtti bihtát:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dynámalaš čuojahanlisttu namma:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Valdde eret čuojahuvvon bihtáid" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Váldde automáhtalaččat čuojahuvvon bihtáid eret čuojahanlisttus" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Čoahkkádus&máhppa:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Vuođđemáhppa gosa coggá fiillaid" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Geavat olggošgovat máhppagovažin" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "&Badjelgeahča «The» artisttaid namain" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Fiilanammaminsttar" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Erenoamáš &formáhtta" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Ordne &fiilašlája bokte" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Ordne &artistta vuosttaš bustáva bokte" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Fiilanamma&formáhtta:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Buhtte bustávaid" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Buhtte gaskkaid vuollesárgáiguin" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Geavat &dušše ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT heivvolaš &namat" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Virolaš čealkka" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "dáinna" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Bustávvastreaŋga" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Ovdačájeheapmi" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Dán láhkai fiilanamma šaddá go lea rievdaduvvon." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Buhtte &ulbmila" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podkástheiveheapmi" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Mediaviežžan" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "Fertet viežžat media. Muiđui podkásta čuojahuvvo gáiddus bálvvás." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Viečča &go lea olamuttus" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Viečča mediafiillaid dan seammás go leat olamuttus" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Lasit mediaovttadaga &sáddengárgadassii" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "Viečča automáhtalaččat ođđa podkastosiid go leat olamuttus" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Rádje &galle oasi vurke" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Jus merkejuvvon, de Amarok automáhtalaččat sihkku boares podkasttaid" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Ále doalat eambbogo:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " merkoša" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Eanemus podkastfiillat mat vurkejuvvojit" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automáhtalaččat iskka jus leat ođđa oasit" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Jus lea merkejuvvon, de Amarok automáhtalaččat iská jus leat ođđa oasit " "olámuttus" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Vurke deikke:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skriptat" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok dovdá dál dáid skriptaid." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Viečča eanet skriptaid" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Sajáiduhte skripta" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Vuoje" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Váldde eret" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Sáhtát geassit alit čuoggáid rievdadan dihte " "jietnadássádaga. Duppalcoahkkal linnjá lasihan dihte ođđa čuoggá.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Jietnageavrudeaddji

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Bihttádieđut" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Č&uovvovaš" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Juohkke &bihttá" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Vurke &ja gidde" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Báiki:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Čoahkkáig&eassu" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Bihttá artisttas skearrus" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "G&ilkorat" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Namahus:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Bihttá:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Árvit gilkoriid &fiilanamas" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Fiilanamma&minstarat" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Kommeanta:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "&Deavdde gilkoriid MusicBrainz:ain" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "Š&aŋra:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Jahki:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "&Skearru" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponista:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "S&kearronummir" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Teavsttat" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistihkka" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Čuoggát:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Árvosánit:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Gilkorat" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Du favorihttagilkorat:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Gilkorárvideaddji" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Fiilanammaminsttar" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Sirdde minstara bajás" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Sirdde minstara vulos" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Rievdat" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lasit" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Fiilanamma" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Vállje buorremus deaivama" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "Bálvá irc.freenode.net, kanálat #amarok ja #amarok.de #amarok.se\n" #~ "\n" #~ "Feedback: \n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Veahkki)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Eret" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Bisán" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Oppalaš várrehus" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Ga&skkalduhte" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Amas namahus" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "%1 dieđut" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Fránkriika" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Lasit" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Maŋus" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ii makkárge meattáhus" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Suorralasčájeheapmi" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Sihkkun filtii" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Heivet …" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ga&skkalduhte" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sihkkun filtii" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Váldde eret" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jagi" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Dál" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Váldde eret" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fiilanamma" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Geavat árvosániid" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fiila gávdno" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Molssaeavttut2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Fonta" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "%1 dieđut" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Heivet …" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Mannan bihttá" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Bargagoađe" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ii sáhttán álggahit GStreamera.

      Dárkkis ahte leat " #~ "sajáiduhttán buot dárbbašlaš GStreamer-lassemoduvllaid. (omd. ogg ja " #~ "mp3), ja vuoje gst-register.

      Gávnnat eanet dieđuid " #~ "GStreamer-giehtagirjjis, ja IRC-kanálas #gstreamer irc.freenode.net:as." #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer:is váilu register.

      Dárkkis ahte leat sajáiduhttán " #~ "buot dárbbašlaš GStreamer-lassemoduvllaid (omd. ogg ja mp3, ja vuoje " #~ "gst-register.

      Gávnnat eanet dieđuid GStreamer-giehtagirjjis " #~ "ja IRC-kánalaš #gstreamer irc.freenode.net:as.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vállje olggos-lassemoduvlla GStreamera jietnamohtor heivehusas." #~ "

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer ii sáhttán ráhkadit áđa. %1

      Dárkkis ahte " #~ "leat sajáiduhttán buot dárbbašlaš GStreamer-lassemoduvllaid (omd. ogg ja " #~ "mp3, ja vuoje gst-register.

      Gávnnat eanet dieđuid GStreamer-" #~ "giehtagirjjis ja IRC-kánalaš #gstreamer irc.freenode.net:as.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Dustemin … %1 %" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Ii sáhttán laktit dán gáldobálvái." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Ale geavat autoáicajuvvon jietnaovttadaga" #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Olggos jietnaovttadat" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer-mohtorheivehus – Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Iešválljejuvvon jietnaovttadat. Ovdamearka: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Geavat iešválljejuvvon jietnaovttadaga" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer-vuohki" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Iešválljejuvvon paramehterat. Ovdamearka: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Paramehterat:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Geavat iežat paramehterat" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Molssaeavttut4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Molssaeavttut8" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erenoamáš"