# Translation of amarok.po to Low Saxon # # Arne , 2005. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-07 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-06 23:40+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arne Hagenah, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "arne@videomobil.de, s_dibbern@web.de" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Standardkieker" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "TDE-Standardkieker" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Dit Paket lett sik nich lesen." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stil-Paketen (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Stil-Paket utsöken" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Büst Du seker, wat Du dat Muster %1 wegdoon wullt?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Muster wegdoon" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstalleren" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Muster lett sik nich wegdoon.

Villicht hest Du nich noog Verlöven " "för't Wegdoon vun den Orner %1.

" #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Wiest Betekers binnen de OSD

Du kannst disse Platzhollers bruken:" "
  • Titel - %1
  • Album - %2
  • Künstler - %3
  • Musikoort - " "%4
  • Bitrate - %5
  • Johr - %6
  • Stücklängde - %7
  • Stücknummer - " "%8
  • Dateinaam - %9
  • Orner - %10
  • Typ - %11
  • Kommentar - %12
  • Pünkt " "- %13
  • Afspeelklock - %14
  • Schievnummer - %15
  • Beweerten - " "%16
  • Luunbalken - %17
  • Aflopen Tiet - %18
Wenn Du Text, de " "Platzhollers bargt, in Klampen ({}) insluttst, warrt disse Deel nich wiest, " "wenn keen Inholt för den Platzholler verföögbor is. Bispeel:
%19
" "wiest Pünkt: %score nich, wenn dat Stück keen Pünkt tohöört." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Pünkt: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-Menü" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&Titelbild-Pleger" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Filmmakers" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&Liekmaker" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "Sammeln nochmaal &inlesen" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/Paus" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Frequenzkieker" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "För mehr Frequenzkiekers hier klicken" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Klick hier, wenn Du dit ännern wullt" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Luutstärk" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Luutstärk kuntrulleren" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "To&fällig" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Ut" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Stücken" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Alben" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Vörtrecken" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Mehr &Pünkt" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Höger &Beweerten" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "&Lang nich afspeelt Stücken" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Wedderhalen" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Stück" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Afspeellist" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Brennen" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Aktuelle Afspeellist" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Markeert Stücken" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Nu" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Achter dat aktuelle Stück" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Achter de Reeg" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok is afstört! Dat deit uns redig böös leed :(\n" "\n" "Man, is noch nich allens to laat! Villicht kannst Du uns hölpen, de Oorsaak " "för den Afstört to richten. Amarok hett en Fehlerspoor anhangt, de dat " "Begeefnis beschrifft. Du kannst nu eenfach op \"Sennen\" klicken, oder gau " "beschrieven, wodennig dat to den Afstört keem, wenn Du jüst Tiet hest.\n" "\n" "Velen Dank.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "De nakamen Informatschonen schöölt de Schrievers hölpen, bitte änner ehr " "nich.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok is afstört! Dat deit uns redig böös leed :(\n" "\n" "Man, is noch nich allens to laat! Villicht gifft dat al en niege Verschoon, " "de dat Problem richt. Kiek man maal binnen de Software-Archiven vun Dien " "Distributschoon.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "Nettbreef sennen" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Afstörten-Pleger" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Frequenzkieker wesseln" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Frame-Wedderhalen" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "De Audio-Afspeler för TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, De Amarok-Schrieverkoppel" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Dateien/URLs, de opmaakt warrn schöölt" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Torüch binnen de Afspeellist" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "De aktuelle Afspeellist afspelen" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Afspelen wenn anhollen, anhollen wenn ant Spelen" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Afspeelpaus" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen anhollen" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Vörut binnen de Afspeellist" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Anner Optschonen:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Dateien/URLs de Afspeellist tofögen" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Kiek bi Anhangen, för Kompatibiliteet torüchwarts" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "URLs na dat nu spelen Stück inregen" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "URLs laden, aktuelle Afspeellist utwesseln" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Afspeellist-Finster an-/utmaken" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Inrichthölper opropen" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Klangmaschien bruken" #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Basis för relative Dateinaams/URLs" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "En Audio-CD vun afspelen" #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Anhollen na dit Stück" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Nakamen Stück" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Verleden Stück" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Luder maken" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Lieser maken" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Vörut söken" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Torüchwarts söken" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Medien tofögen..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Afspeellist-Finster an-/utmaken" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "OSD wiesen" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Stumm maken" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Aktuell Stück beweerten: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Aktuell Stück beweerten: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Aktuell Stück beweerten: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Aktuell Stück beweerten: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Aktuell Stück beweerten: 5" #: app.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Du bruukst en Systeem mit mehr as een Perzesser. Bitte beacht, dat Amarok " "in disse Ümgeven villicht nich deegt löppt.

Wenn Du Problemen hest, " "bruuk de Optschoon \"NOHT\" för den Linux-Kernel, oder maak dat " "HyperThreading binnen Dien BIOS ut

Mehr Informatschonen gifft " "dat binnen de README-Datei oder ünner #amarok op irc.freenode.net.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellist" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Na Afspeellist &anhangen" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "Anhangen && &Afspelen" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Stück inregen" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Wenn Du dat Hööftfinster tomaakst, löppt Amarok binnen den " "Systeemafsnitt wieder. Wenn Du dat Programm utmaken wullt, bruuk " "Verlaten binnen dat Menü \"Akschonen\" oder dat Rechtsklickmenü vun " "dat Systeemafsnitt-Lüttbild." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "In Systeemafsnitt lopen" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Afspelen" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Anhollen" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Inricht-Hölper" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Dateien warrt na de Affalltünn verschaven" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Panelen plegen" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Hier Söökwöör ingeven" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Söökfeld leddig maken" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "" "Bitte mit Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du binnen de Sammeln söken " "wullt" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Klick hier, wenn Du den Filter för de Sammeln bewerken wullt" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Hele Sammeln" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Vundaag toföögt" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Binnen een Week toföögt" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Binnen een Maand toföögt" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Binnen dree Maanden toföögt" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Binnen een Johr toföögt" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Ornern instellen" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Boomansicht" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Listansicht" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPott-Ansicht" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Trennliest wiesen" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Achterrut söken" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Vörut söken" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Ornen na" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Künstler / Album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Johr" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Musikoort / Künstler" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Musikoort / Künstler / Album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Eerst Stoop" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Tweet Stoop" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Drütt Stoop" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Johr) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&Künstler" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "Kom&ponist" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "Musik&oort" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Johr" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Steekwöör" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Keen" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Sammeln instellen" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Keen Steekwöör" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Stücken inregen" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "As Afspeellist &sekern..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Stücken na Medienreedschap ö&verdregen" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "All Stücken vun dissen Künstler &brennen" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "All Stücken vun dissen Künstler &brennen" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "Dit Album &brennen" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "Op CD &brennen" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Datei bestüern...\n" "%n &Dateien bestüern..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "Stück &wegdoon...\n" "%n Stücken &wegdoon" #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "&Dateipleeg" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Titelbild vun Amazon.%1 halen" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Binnen \"&Verscheden Künstlers\" wiesen" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Nich binnen \"&Verscheden Künstlers\" wiesen" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Stück-&Informatschoon bewerken...\n" "&Informatschonen för %n Stücken bewerken..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Dateien binnen de Sammeln bestüern" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Dat Bestüern lett sik nich starten, ehr nich anner Opgaven afslaten sünd." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "En tweet Bestüern-Opgaav lett sik starten, ehr nich de eerst afslaten is." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Du muttst tominnst een Orner för Dien Sammeln fastleggen, ehr Du Dien " "Dateien bestüern kannst." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Disse Datei lett sik nich bestüern: \n" "Disse %n Dateien laat sik nich bestüern: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Leider lett sik een Datei nich bestüern.\n" "Leider laat sik %n Dateien nich bestüern." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Akschonen warrt afbraken..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Al een Datei binnen de Sammeln\n" "Al %n Dateien binnen de Sammeln" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Een droppt Datei is leeg\n" "%n droppt Dateien sünd leeg" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", een droppt Datei is leeg\n" ", %n droppt Dateien sünd leeg" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Dateien na Sammeln rinkoperen" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Stücken" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Musikoort" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Steekwöör" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Längde" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Schievnummer" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Stücknummer" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Afspeelklock" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Pünkt" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Beweerten" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Dateinaam" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Dat eerste Maal speelt" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Dat leste Maal speelt" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Ännert" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Dateigrött" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Album\n" "All %n Alben" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Künstler\n" "All %n Künstlers" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Komponist\n" "All %n Komponisten" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Musikoort\n" "All %n Musikoorden" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Johr\n" "All %n Johren" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Steekwoort\n" "All %n Steekwöör" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Listansicht

De Listansicht warrt aktiveert, wenn " "Du baven Söökwöör för't Filtern ingiffst.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Listansicht" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Verscheden Künstlers" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Een Indrag\n" "%n Indrääg" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 vun %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "een Album\n" "%n Alben" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Een Stück\n" "%n Stücken" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Een Afspeellist\n" "%n Afspeellisten" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Een feern Datei\n" "%n feern Dateien" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Nich bekannt Indrag" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "vun" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Sammelndatenbank warrt opfrischt" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL meldt dissen Fehler:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Du kannst MySQL instellen binnen den \"Sammeln\"-Afsnitt ünner \"Instellen" "\" -> \"Amarok instellen\"

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "PostgreSQL meldt dissen Fehler:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Du kannst PostgreSQL instellen binnen den \"Sammeln\"-Afsnitt ünner " "\"Instellen\" -> \"Amarok instellen\"

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok sien Sammeln-Dörkieker\n" "\n" "Beacht bitte: För de Fehlersöök lett sik dit Programm vun de Konsool ut " "opropen, man denn stellt dat nich redig en Sammeln op." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Sammeln-Dörkieker vun Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, De Amarok-Schrievers" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Dörkeken Ornern" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Ok all Ünnerornern dörkieken" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Op Towass dörkieken (bloots ännert Ornern)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Afspeellist importeren" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Dörkieker na en Afstört bi lest Positschoon nieg starten" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Na baven" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Na nerrn" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Afspeellist-Striepen" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Klangsysteem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Hier kannst Du dat Klangsysteem för't Afspelen utsöken." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Klick hier, wenn Du Informatschonen över dat Moduul ankieken wullt." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Medienreedschappen" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Reedschappen automaatsch finnen" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Reedschap tofögen..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen instellen" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Amarok sien Utsehn instellen" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Afspelen instellen" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Op-Schirm-Dorstellen instellen" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Klangmaschien" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Klangmaschien instellen" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Sammeln" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "last.fm-Ünnerstütten instellen" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Mobilafspeler-Ünnerstütten instellen" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Medienreedschap" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Vör een Week\n" "Vör %n Weken" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Güstern" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Vör een Dag\n" "Vör %n Daag" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Vör een Stünn\n" "Vör %n Stünnen" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Vör een Minuut\n" "Vör %n Minuten" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Binnen de leste Minuut" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "De Tokunft" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Nienich" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Klick hier, wenn Du dat Titelbild vun amazon.%1 halen wullt, mit en " "Rechtsklick kannst Du dat Menü opmaken" #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Klick hier, wenn Du Informatschonen vun Amazon halen wullt, mit en " "Rechtsklick kannst Du dat Menü opmaken." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Söken" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "In en extern Nettkieker opmaken" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Söken:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Binnen Leedtexten söken" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Söökfeld leddig maken" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Giff den Text in, na den Du söken wullt. Mit den Ingaavtast kannst Du na dat " "nakamen Vörkamen söken." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Text binnen Leedtext söken" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Vörut" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Künstler-Siet" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Album-Siet" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Titel-Siet" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Regioon ännern" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musik" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Text" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

För dit Bild gifft dat keen Produktinformatschonen.

Mit en Rechtsklick " "op dat Bild kannst Du dat Menü opmaken." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Steekwöör wiesen" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Liek Künstlers wiesen" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Anraadt Stücken wiesen" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Leefst Stücken wiesen" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Nieg Podcasts wiesen" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Niegst Alben wiesen" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Leefst Alben wiesen" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Podcast in®en" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Stück-&Informatschonen bewerken" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Künstler-&Informatschonen bewerken..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Den Künstler sien Stücken in®en" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Album-&Informatschonen bewerken..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Album in®en" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Album-Schiev" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Albumschiev-&Informatschonen bewerken..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Album-Schiev &inregen" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Tosamenstellen" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Tosamenstellen-Schiev" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "&Informatschonen för Tosamenstellen bewerken..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Tosamenstellen in®en" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "An't Opfrischen..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Keen Stück warrt speelt" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 Stück\n" "%n Stücken" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 Künstler\n" "%n Künstlers" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 Album\n" "%n Alben" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 Musikoort\n" "%n Musikoorden" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 Speelduer" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Nich bekannt Album" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Nich bekannt Künstler" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Single\n" "%n Stücken" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Schiev %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Nieg Podcast-Kapitels" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Klick hier, wenn Du na den Podcast sien Nettsiet gahn wullt: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Dien niegste Alben" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Leefst Alben" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Na dat Du en Reeg Stücken afspeelt hest, dukt hier en List vun Dien leefst " "Alben op." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Na dat Afspelen vun en Reeg vun Stücken dukt hier en List vun Dien leefste " "Alben op." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Övergahn" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Vörtrecken" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Utsluten" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Stroom-Enkelheiten" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Stückinformatschoon-Vörgeschicht" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Nich bekannt Kanaal (nich binnen Datenbank)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Keen Podcast-Nettsiet" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast vun \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Twischenspiekert)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Kapitels vun \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Kapitels vun dissen Kanaal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Torüch" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Künstler dörkieken" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informatschonen för aktuell Stück" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia-Informatschonen för \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google-Musiksöök för \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Steekwöör dörkieken" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-Informatschonen för \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Dit Stück bi musicbrainz.org nakieken" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Stück eenmaal speelt\n" "Stück %n maal speelt" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Tolest speelt: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Toeerst speelt: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nienich speelt" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Disse Datei is nich binnen Dien Sammeln!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Wenn Du Kontext-Informatschonen för dat Stück hebben wullt, föög dat Dien " "Sammeln to." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Instellen för Sammeln ännern..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue-Datei" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Künstlers liek to \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Anraadt Stücken" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Stücken mit Steekwoort \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Steekwöör för \"%1\" " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Steekwöör na \"%1\" tofögen" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Disse Künstler" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Leefst Stücken vun %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Alben vun %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Tosamenstellen mit %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Beweerten: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Nich beweert" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Moin moin, Amarok-Bruker!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Dit is de Kontextkieker, de Di Kontext-Informatschonen över dat jüst spelen " "Stück wiest. Wenn Du disse Funkschoon vun Amarok bruken wullt, muttst Du en " "Sammeln inrichten." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Sammeln inrichten..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Sammeln-Datenbank warrt opstellt..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Bitte tööv, wielt Amarok Dien Sammeln dörkiekt. Du kannst dat Vörankamen op " "den Statusbalken bekieken." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Deit mi leed, man dor löppt keen Texten-Skript." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Verföögbor Texten-Skripten:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Klick op een vun de Skripten, wenn Du dat opropen wullt, oder bruukt den " "Skriptenpleger, wenn Du all Skripten ankieken oder niege ut dat Nett " "daalladen wullt." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Skriptenpleger opropen..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Twischenspiekert Text" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Text warrt haalt" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Text warrt haalt..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Dat Halen vun den Text is fehlslaan, Tokoppeln na den Server is nich " "mööglich." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "För dat Stück lett sik keen Text finnen." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "" "De Text för dat Stück lett sik nich finnen, hier sünd en Reeg Vörslääg:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Du kannst den Text in't Nett söken.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Andreven vun %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Anner..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Engelsch" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Hoochdüütsch" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Franzöösch" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Poolsch" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japaansch" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spaansch" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia-Spraak" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Spraak: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-Bookstaven-Spraakkode för Dien Wikipedia-Spraak" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Du kannst in dat Feld nerrn en nieg Steekwoort tofögen un de Ingaavtast " "drücken, oder Steekwöör op de List utsöken.

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Nieg Steekwoort tofögen" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Giff en nieg Steekwoort in un drück de Ingaavtast" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-Informatschoon warrt haalt" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Dat Halen vun Informatschonen över den Künstler is fehlslaan, Tokoppeln na " "den Server weer nich mööglich." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-Informatschonen" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia in anner Spraken" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Titelbild" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Heel wie&sen" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Vun &Amazon.%1 halen" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "&Egen Titelbild tofögen" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Titelbild &wegmaken" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Titelbild-Pleger" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Wullt Du dit Titelbild redig wegdoon?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Datei för't Titelbild utsöken" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "Schiev" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "Schiev" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "Niegmischen" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "CD" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "Single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "Toonspoor" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "Deel" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Keen Titelbild funnen" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Tokoppeln na Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Dat vun Amazon haalte XML is leeg." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Dat Halen vun't Titelbild is fehlslaan." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "De Titelbild-Daten geven en leeg Bild." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Du hest nu all Titelbiller sehn, de sik mit disse Söök finnen leten. " "Villicht kannst Du ehr verbetern:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon-Anfraag bewerken" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internatschonaal" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frankriek" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Düütschland" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Grootbritannien" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon-Spraak: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Titelbild vun Amazon mit disse Anfraag halen:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Afbraken." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "N&iege Söök..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Nakamen Titelbild" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Titelbild funnen" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Titelbild-Pleger" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Alben vun" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "All Alben" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "" "Vun Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du binnen de Alben söken wullt" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Alben mit Titelbild" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Alben ahn Titelbild" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-Spraak" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Fehlen Titelbiller halen" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Vöransichten warrt laadt..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "Markeerte Titelbiller &halen" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Egen Titelbild för utsöchte Alben fastleggen" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Markeerte Titelbiller &wegdoon" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dit Titelbild ut de Sammeln wegmaken wullt?\n" "Büst Du seker, wat Du disse %n Titelbiller ut de Sammeln wegmaken wullt?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Fardig." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Titelbild nich funnen\n" "%n Titelbiller nich funnen" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Titelbild för %1 warrt haalt..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Titelbild för %1 - %2 warrt haalt..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "An't Halen vun 1 Titelbild: \n" "An't Halen vun %n Titelbiller... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 haalt\n" "%n haalt" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 nich funnen\n" "%n nich funnen" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "An't Tokoppeln..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 Resultaat för \"%1\"\n" "%n Resultaten för \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 Album\n" "%n Alben" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " vun " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 ahn Titelbild )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Büst Du seker, wat Du dit Titelbild överschrieven wullt?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Överschriev-Nafraag" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "Ö&verschrieven" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 Datei utsöcht.\n" "%n Dateien utsöcht." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Disse Indrääg warrt duerhaftig

vun Dien Fastplaat wegdaan." "
" #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Disse Indrääg warrt na de Affalltünn verschaven." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Utsöcht Stücken wegdoon" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Na &Affaltünn verschuven" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Dateien wegdoon" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Medienreedschap instellen" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Tokoppel-Vörwegbefehl:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Bispeel: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Hier kannst Du en Befehl angeven, den Du utföhren wullt, ehr de Reedschap " "tokoppelt warrt (t.B. en \"mount\"-Befehl)\n" "För \"%d\" warrt de Reedschapknütt insett, för \"%m\" de Inhangoort.\n" "Leddig Befehlen warrt nich utföhrt." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "&Afkoppel-Achterbefehl:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Bispeel: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Hier kannst Du en Befehl angeven, den Du utföhren wullt, na dat de Reedschap " "afkoppelt wöör (t.B. en \"eject\"-Befehl)\n" "För \"%d\" warrt de Reedschapknütt insett, för \"%m\" de Inhangoort.\n" "Leddig Befehlen warrt nich utföhrt." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Ehr't Överdregen na de Reedschap ü&mkoderen" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Ümkoderen na dat vörtrocken Formaat (%1) för de Reedschap" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Jümmers wenn mööglich" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Wenn nödig" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Ümkodeert Dateien na't Överdregen wegmaken" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "För disse Funkschoon mutt en Skript vun den Typ \"Ümkoderen\" lopen" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Disse Ornern warrt för Dien Sammeln na Klangdateien dörkeken:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Ok all Ünnerornern dörkieken" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Op Ä&nnern binnen Ornern luern" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Wenn aktiveert, kiekt Amarok ok all Ünnerornern dör." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Ornern automaatsch wedder dörkeken, wenn sik de " "Inholt ännert, t.B. wenn dor en nieg Datei tokummt." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "För disse dünaamsche Afspeellist sünd noch keen Borns fastleggt." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Filter bewerken" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Anhangen" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Mit en Klick op dissen Knoop kannst Du de angeven Bedingen tofögen. " "De \"OK\"-Knoop maakt den Dialoog to, un de Filter warrt fuurts anwendt. Mit " "dissen Knoop kannst Du mehr as een Bedingen tofögen un so en vigeliensch " "Filter opbuen.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Disse Filterbedingen na de List tofögen" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Leddig maken" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Mit dissen Knoop maakst Du den Filter leddig. Wenn Du bloots dat verleden " "Tofögen torüchnehmen wullt, klick op den Knoop \"Torüchnehmen\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Den Filter leddig maken" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Torüchnehmen" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

En Klick op dissen Knoop maakt den tolest toföögten Filter wedder weg. Du " "kannst nich mehr as een Akschoon torüchnehmen.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Tolest anhangt Filter wegmaken" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Wenn Du na Stücken mit bestimmt Egenschappen söchst, kannst Du den Filter " "topassen - t.B. kannst Du na en Stück söken, dat en Längde vun dree Minuten " "hett." #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Egenschap:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Hier kannst Du direktemang de Eenfache Söök bruken oder över " "Slötelwöör na Egenschappen (as t.B. Künstler oder Albumnaam) söken. Dat " "gifft numeersche un alphanumeersche Egenschappen.

Dit sünd de " "Slötelwöör för de alphanumeerschen Egenschappen: Album, Künstler, Dateinaam (mit Padd), Inhangoort (t.B. /home/user1), " "Dateityp (t.B. mp3, ogg, flac ...), Musikoort, Kommentar, Komponist, Orner, Text, Titel un " "Steekwöör.

De Slötelwöör för de numeerschen Egenschappen: " "Bitrate, Schiev/Schievnummer, Längde (in Sekunnen), " "Afspeelklock, Beweerten, Aftastrate, Pünkt, " "Grött/Dateigrött (in kB, MB oder GB - je na de utsöcht Eenheit), " "Stücknummer un Johr.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Sööke en Egenschap för den Filter ut" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Eenfache Söök" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Orner" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Inhangoort" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Dateityp" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Afspeelklock" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Aftastrate" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "" "

Giff hier den Weert vun de Egenschap oder den Text in, na den Du söchst." #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "De Weert is" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "lütter as" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "grötter as" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "liek as" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "twischen" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "un" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Eenheit" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "kB (1024 Bytes)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 kB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filterakschoon" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "All Wöör passt" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de all Wöör bargt, de Du " "na't Söökfeld ingeven hest.

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Jichtenseen Woort passt" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de tominnst een vun de " "Wöör bargt, de Du na't Söökfeld ingeven hest.

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Naue Övereenstimmen" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Maak dit an, wenn Du na all Stücken söken wullt, de nau de Wöör bargt, de " "Du na't Söökfeld ingeven hest.

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Utsluten" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Maak dit an, wenn Du na Stücken söken wullt, de Dien ingeven Wöör nich " "bargt.

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Verknüppen bi't Anhangen" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "UN" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Maak dit an, wenn Du wullt, dat de oolt Filter un ok Dien niege " "Bedingen op en Stück passen mööt, ehr dat funnen warrt.

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ODER" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Maak dit an, wenn Du wullt, dat de oolt Filter oder Dien niege " "Bedingen op en Stück passen mööt, ehr dat funnen warrt.

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Bedingen ümdreihen" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du de Stücken söchst, op de Dien Bedingen jüst un nau " "nich passt." #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Is dit anmaakt, warrt de angeven Filterbedingen ümdreiht. Du kannst so t." "B. en Bedingen angeven, de op keen Stücken vun en bestimmt Album, Künstler " "usw. passt.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekunnen" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

De Filter lett sik so nich bruken, wiel dat Textfeld leddig is. Giff dor " "bitte wat in un versöök dat denn nochmaal.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Filtertext fehlt" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "%1 lett sik nich dekoderen" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Utgaav-Moduul:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Reedschap:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Allgemeen" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplayer-Hööftorner" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Dat is de Orner, binnen den \"clntcore.so\" liggt." #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplayer-Moduulorner" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Dat is de Orner, binnen den t.B \"vorbisrend.so\" liggt." #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplayer-Orner för Kodeks" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Dat is de Orner, binnen den t.B \"cvt1.so\" liggt." #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Modulen" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "De Helix-Karn hett en Fehler torüchgeven: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "%1 warrt ansnackt" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "An't Puffern %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "De vun Di angeven Helix-Bibliotheek ünnerstütt ALSA nich, de Helix-" "Klangmaschien bruukt nu OSS ansteed." #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "För de Klangmaschien \"Helix\" mööt de RealPlayer(tm)- oder Helix-" "Bibliotheken installeert wesen. Prööv bitte, wat dat so is, un pass de " "Padden ünner \"Amarok instellen\" -> \"Klangmaschien\" to." #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Keen Moduul för dat Formaat \"%1\" funnen." #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Leeg Akschoon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Leeg Verschoon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Leeg Utgaav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Nich torechtmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Doc fehlt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Nich verwacht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Nich komplett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Puffer to lütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Nich ünnerstütt Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Nich ünnerstütt Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Leeg Bandbreed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Keen Dateiformaat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Fehlen Komponenten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Element nich funnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Keen Klass" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Klass Keen_Tosamenstellen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Keen Lizenz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Keen Dateisysteem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Na Opgraderen kieken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Rechten pröven" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Wedderherstell-Server - Afwiest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Fehlersöker opdeckt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Wedderherstell-Server - Tokoppelt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Wedderherstell-Server - Teitafloop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Torüchroop-Server - Tokoppelt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Torüchroop-Server - Tiet aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Rechten bekieken - Keen DRM" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Born bekieken - Keen DRM" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "\"Wm Opl\" nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Wedderherstellen afslaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Sekern afslaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Böverst Zertifikaat nich zertifizeert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Schaadhaftig Sekern-Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Töven op Lizenz" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Al torechtmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Falsch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "An't Puffern" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Keen Daten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Stroom fardig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Leeg Nettwark-Socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Tokoppelt na't Nett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Anbinnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Socket opstellen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Leeg Reekner" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Lesen ut dat Nettwark" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Schrieven na't Nettwark" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Nettwark-UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Nieg Versöök" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Server - Tiet aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Server afkoppelt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Wöör blockeren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Allgemeen keen Nettwark" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Blockeren afbraken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Mitmaken bi Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Allgemeen Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast-UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Bi Interrupt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Naricht to groot" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Nettwark-TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Automaatsch Inrichten versöken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Nich noog Bandbreed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP - Tokoppeln" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port warrt al bruukt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Test laden nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP - Tokoppeln" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP - Wedder tokoppeln" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP - Fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Identiteetprööv: Opstellen vun Socket fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Identiteetprööv: TCP-Tokoppeln fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Identiteetprööv: TCP-Tokoppeln - Tiet aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Indentiteetprööv fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Identiteetprööv: Nödig Parameter fehlt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Fehler bi DNS-Oplösen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Identiteetprööv afslaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Treck-Identiteetprööv fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Fehler bi't Anbinnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Treck-Ping: Tiet aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Identiteetprööv: TCP fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Nich verwacht Stroomenn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Identiteetprööv: Leestiet aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Identiteetprööv: Verbinnenfehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blockt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Nich noog Puffer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Enn mit Grund" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket: Keen Puffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "An't Enn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Leeg Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Leeg Padd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Datensett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Datensett schrieven" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Temporeerdatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Al opmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Söök steiht ut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Afbraken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Datei nich funnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Schrieffehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Datei nich apen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Raat: Lineaar vörtrecken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Inlees-Fehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Raat: Keen asynkroon Söök" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Inlees-Fehler bi Kopp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Schaadhaftig Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Leeg Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Beter Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Oolt Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Ümledden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Server-Alarm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxy-Antwoort" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Beter Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Oolt Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Leeg Protokoll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Leeg URL: Optschoon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Leeg URL: Reekner" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Leeg URL: Padd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP: Inholt nich funnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Keen Verlööf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Nich verwacht Naricht" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Leeg Transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Keen Törn-ID" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Nettwark tokoppeln över Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Tohoopdoon nich verlöövt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Rechten aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Nich ännert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Nich tolaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Klangdriever-Fehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Laat Paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Överlappen Paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Paket ut de Reeg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Paket höört narms hen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Opmaken nich verarbeidt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw-Utnahm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Leeg Utlaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Leeg Formaat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Stück fehlt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Leeg Stroom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Driever opmaken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Opgraderen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Bescheed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Keen Bescheed geven" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Anhollen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Tomaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Leeg WAV-Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Keen Söök" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Dekoderen torechtmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Dekoderen: nich funnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Dekoderen: Leeg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Dekoderen: Typ passt nich" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Dekoderen: Torechtmaken fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Dekoderen nich torechtmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Dekoderen: Dekomprimeren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Överhaalt Verschoon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Dekoderen: An't Enn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Koderen: Datei to lütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Koderen: Datei nich bekannt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Koderen: Leeg Kanaals" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Koderen: Leeg Aftastgrött" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Koderen: Leeg Aftastrate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Koderen: Leeg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Koderen: Keen Utgaav-Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Koderen: Keen Ingaav-Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Koderen: Keen Utgaav-Verlööf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Koderen: Leeg Dateityp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Koderen: Leeh Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Koderen: Leeg Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Koderen: Keen Videoopnahm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Koderen: Leeg Videoopnahm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Koderen: Keen Audioopnahm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Koderen: Leeg Audioopnahm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Koderen: To langsam för Direktemang" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Koderen: Klangmaschien nich torechtmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Koderen: Kodek nich funnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Koderen: Kodek nich torechtmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Koderen: Leeg Dimenschonen in Ingaav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Koderen: Naricht övergahn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Koderen: Keen Instellen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Koderen: Keen Utgaavtypen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Koderen: Nich passen Tostand" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Koderen: Leeg Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Koderen: Leeg Padd för Temporeerdateien" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Koderen: Tosamföhren fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Bineer: Daten nich funnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Bineer: Enn vun de Daten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Bineer: Data wegdaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Bineer: Vull" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Bineer: Positschoon achter dat Enn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Koderen: Keen kodeert Daten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Koderen: Leeg DLL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Nich to indizeren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Koderen: Keen Kieker" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Koderen: Keen Datei na den Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Koderen: Nich noog Ruum op de Fastplaat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Koderen: Aftasten wegsmeten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Koderen: RV10-Rahmen to groot" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Nich affungen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Enn vun den Stroom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Opgaavdatei nich komplett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nix dor, wat sik as Reeg opstellen lett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Grött nich fastleggt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Al afschickt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Puffers staht ut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Nich afschickt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Aftasttiet nich fastleggt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Tiet aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Verkehrt Tostand" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Feern: Bruukfehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Feern: Leeg Enntiet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Feern: Ingaavdatei fehlt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Feern: Utgaavdatei fehlt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Feern: Ingaav liek as Utgaav" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Feern: Audioverschoon nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Feern: Verscheden Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Feern: Verscheden Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Feern: Fehlen Stroom infögen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Feern: Enn vun den Stroom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Feern: Inleesfehler bi Bildkoort" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Feern: Leeg Bildkoort-Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Feern: Inleesfehler för Begeefnis" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Feern: Leeg Begeefnisdatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Feern: Leeg Utgaavdatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Feern: Leeg Duer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Feern: Keen Bültutgaav-Dateien" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Feern: Keen Bültutgaavdatei för Begeefnissen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Feern: Keen Bültutgaavdatei för Bildkoorten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Feern: Keen Daten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Feern: Leddig Stroom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Feern: Datei bloots leesbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Feern: Fehlen Audiostroom infögen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Feern: Fehlen Videostroom infögen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Feern: Verslötelt Inholt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Egenschap: Nich funnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Egenschap: Keen Tosamensetten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Egenschap: Dubbel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Egenschap: Typ passt nich" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Egenschap: anmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Egenschap: nich anmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Egenschap: Weert-Ünnerloop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Egenschap: Weert-Överloop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Egenschap: Weert to siet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Egenschap: Weert to hooch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Egenschap: Wegdoon steiht ut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Dat Hart lett sik nich torechtmaken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "\"Perfectplay\" nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Keen \"Perfectplay\" direktemang" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "\"Perfectplay\" nich verlöövt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Keen Kodeks" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Langsam Reekner" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "\"Perfectplay\" verdwingen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Leeg HTTP-Proxyreekner" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Leeg Metadatei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Kiekerstart" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Born bekieken ahn Afsnieden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Born bekieken utmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Tietreeg töövt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Puffer nich verföögbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Lett sik nich dorstellen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Born bekieken utmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Born bekieken ahn Afsnieden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Ressource: Nich twischenspiekert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ressource: Nich funnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Ressource: Datei eerst tomaken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Ressource: Keen Daten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Ressource: Leeg Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Ressource: Deelkopie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "KiekKoop: Keen Bruker" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "KiekKoop: GUID bloots leesbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "KiekKoop: GUID-Dubbel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Verteken: Gifft GUID al" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "KiekKoop: Indetiteetprööv fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "KiekKoop: Oolt Afspeler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "KiekKoop: Konto afslaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "KiekKoop: Gifft Bruker al" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg: Identiteetprööv fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg: Identiteetprööv för Zertifikaat fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg: Zertifikaat aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg: Zertifikaat torüchropen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg: Leeg \"Rup\"" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg: Systeem hett to doon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autom. Inrichten: funkscheneer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Keen Fehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Leeg Formaat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Nich bekannt Padd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Leeg Afspeler-Adress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Keen lokaal Strööm tolaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server vull" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Keen feern Strööm tolaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Keen Begeefnis-Strööm tolaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Keen Kodek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Direktdatei leeg \"Bwn\"" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Ogaav lett sik nich utföhren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Bloots över Multicast utlevern" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Lizenz bargt nich noog Rechten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Lizenz nich verföögbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Leeg Verlustkorrektuur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protokollfehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo-Strööm nich tolaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio-Strööm nich tolaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datentyp nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datentyp nich lizenseert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Ingrenzt Afspeler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Stroom-Torechtmaken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Leeg Afspeler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Bloots Afspeler-PLUS" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Keen inbett Afspelers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "\"Pna\" nich tolaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Identiteetprööv nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Hööchsttall fehlslaan Identiteetproven" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Identiteetprööv: Togang afwiest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Identiteetprööv: UUID bloots leesbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Identiteetprööv: UUID nich eensoortet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Identiteetprööv: Dissen Bruker gifft dat nich" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Identiteetprööv: Inmeldt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Identiteetprööv: Inmellen fehlslaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Identiteetprööv: Inmell-GUID nödig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Identiteetprööv: Keen inmeldt Afspeler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Identiteetprööv: Tiet aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Identiteetprööv: Keen Tiet mehr na" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Identiteetprööv: Konto afslaten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Identiteetprööv: Leeg Serverinstellen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Nich op Mobilreedschappen daalladen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Keen Mehrfachadressen mehr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Hööchsttall Proxyverbinnen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Hööchst Gw-Bandbreed Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Hööchstbandbreed Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Leeg Laadtest-Passwoort" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "\"Pna\" warrt nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy: Born afkoppelt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Intern Fehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Hööchstweert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket: Ünnerbraken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket: Leeg Datei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket: Togriep" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket: Fehler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket: Leeg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket: \"Mfile\"" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket: Wöör blockeren" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket: Löppt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket: Al" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket: Nich Socket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket: Anfraag Teeladress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket: Narichtgrött" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket: Protokoll-Typ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket: Keen Protokoll-Optschoon" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket: Protokoll warrt nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket: Socket warrt nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket: Optschoon warrt nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket: \"Pf\" warrt nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket: \"Af\" warrt nich ünnerstütt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket: Adress al in Bruuk" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket: Adress nich verföögbor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket: Nettwark utmaakt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket: Nettwark lett sik nich faatkriegen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket: Nettwark-Torüchsetten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket: Verbinnen afbraken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket: Verbinnen torüchsett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket: Keen Puffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket: Is tokoppelt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket: Nich tokoppelt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket: Utmaken" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket: To vele Betöög" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket: Tiet aflopen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket: Tokoppeln afwiest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket: Slööp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket: Naam to lang" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket: Reekner ut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket: Reekner lett sik nich faatkriegen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket: Wiederledden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket: Enn vun den Stroom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket: Puffert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Oplösen: Keen Naam" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Oplösen: Keen Daten" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok kunn MAS nich torechtmaken.

Prööv bitte, wat en MAS-" "Dämoon löppt.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Reeknernaam" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Klang" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Status" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Betherto is för dissen Reekner-Indrag keen Status verföögbor.
As't lett " "hest Du noch nix över dissen Reekner afspeelt." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Torechtmaken för't Afspelen, prööv bitte, wat dat " "denn PlaybackNode op Dien Systeem geven deit. Wenn dat so is, wiest " "de Konsoolbefehl serverregistry -s em as \"available\".
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Torechtmaken för't Afspelen vun en Video, prööv " "bitte, wat dat den XDisplayNode op Dien Systeem geven deit. Wenn dat " "so is, wiest de Konsoolbefehl serverregistry -s em as \"available\"." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Kiek man ok maal de Anwiesen för't Inrichten un utproberen an." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Fehlslaan" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "NMM-Instellen nich seker" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM-Klangmaschien: Afspelen warrt afbraken..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "MMS-Klangmaschien: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM-Klangmaschien: Dor gung wat in de Büx..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Lokaal NMM-Afspelen is fehlslaan." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Fehler: Keen Klangmaschien laadt, Afspelen nich mööglich." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Automaatsch rutfinnen" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok kunn \"xine\" nich torechtmaken." #: engine/xine/xine-engine.cpp:172 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "\"xine\" kunn keen Audio-Drievers torechtmaken." #: engine/xine/xine-engine.cpp:180 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok kunn keen nieg Xine-Stroom opstellen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:345 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Dat gifft keen passen Ingaav-Moduul. Dat bedüüdt faken: Dat Protokoll vun de " "URL warrt nich ünnerstütt. Nettwarkfehlers sünd anner möögliche Oorsaken." #: engine/xine/xine-engine.cpp:349 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Keen passen Kanaaltosamenföhr-Moduul funnen. Dat bedüüdt faken: Dat " "Dateiformaat warrt nich ünnerstütt." #: engine/xine/xine-engine.cpp:353 msgid "Demuxing failed." msgstr "Dat Tosamenföhren vun de Kanaals is fehlslaan." #: engine/xine/xine-engine.cpp:357 msgid "Could not open file." msgstr "Datei lett sik nich opmaken." #: engine/xine/xine-engine.cpp:361 msgid "The location is malformed." msgstr "De Adress hett en leeg Formaat." #: engine/xine/xine-engine.cpp:373 msgid "There is no available decoder." msgstr "Keen Dekoder verföögbor" #: engine/xine/xine-engine.cpp:379 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Dat gifft keen Klangkanaal!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:384 msgid "Error Loading Media" msgstr "Fehler bi't Laden vun't Medium" #: engine/xine/xine-engine.cpp:867 msgid "Redirecting to: " msgstr "Ümledden na:" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Nich bekannt Reekner in URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "As dat lett is de angeven Reedschap-Naam leeg." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "As dat lett gifft dat keen Verbinnen na't Nettwark." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "De Klangutgaav is nich verföögbor, de Reedschap hett to doon." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Dat Tokoppeln wöör afwiest, URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1031 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "\"xine\" kunn de URL nich finnen: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1033 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Keen Togriep op de URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1035 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "De Born lett sik nich lesen, URL: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1037 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Dat geev en Problem bi't Laden vun en Bibliotheek oder Dekoder." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1040 msgid "General Warning" msgstr "Allgemeen Wohrschoen" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1042 msgid "Security Warning" msgstr "Sekerheitwohrschoen" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 msgid "Unknown Error" msgstr "Nich bekannt Fehler" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1090 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Deit mi leed. Mehr Informatschonen sünd nich verföögbor." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Stück %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1152 msgid "AudioCD" msgstr "Audio-CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1192 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "De \"xine\"-Klangmaschien kunn de CD-Reedschap nich nakieken." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1199 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "De Inholt vun de Audio-CD warrt leest..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1209 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Audio-CD lett sik nich lesen" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "\"yauap\" lett sik nich starten" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Fehler: Tokoppeln na \"dbus\" nich mööglich" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Fehler: Tiet bi't Töven of \"yauap\" aflopen" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Deit mi leed. \"%1\" leed sik nich laden, ansteed wöör \"%2\" laadt." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok kann keen Klangmaschien-Moduul finnen un frischt nu de TDE-" "Instellen-Datenbank op. Tööv en poor Minuten un start Amarok denn nieg.

Wenn dat nich hölpt, mag dat wesen, dat Amarok mit en verkehrt Prefix " "installeert wöör. Richt Dien Installatschoon mit:

$ cd /Padd/na/amarok/"
"Bornkode/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-" "config --prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarokMehr Informaschonen staht binnen de Datei \"README\". Bruukst Du mehr " "Ünnerstütten, draap uns binnen #amarok op irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 seggt, wat dat keen MP3-Dateien afspelen kann.

Du kannst " "binnen den Instellen-Dialoog en anner Klangmaschien utsöken oder de " "Installatschoon un dat Multimedia-Rahmenwark vun de aktuelle överpröven." "

Mehr Informatschonen staht ok binnen den Afsnitt FAQ vun dat " "Amarok-Handbook." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3-Ünnerstütten installeren" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kann opstunns keen MP3-Dateien afspelen." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Keen MP3-Ünnerstütten" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Dat gifft de lokale Datei nich." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Stück op Audio-CD warrt start..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Tokoppeln na Stroomborn..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Profilen" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Ü&mnömen" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Null" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Handbedrief" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Liekmakerprofil ümnömen" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Nieg Profilnaam:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Dat gifft al en Profil mit den Naam \"%1\". Överschrieven?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "All Profilen warrt wegdaan un de Vörinstellen wedderherstellt. Büst Du seker?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Liekmaker" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Profilen:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Nieg Profil tofögen" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Profilen plegen" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Liekmaker anmaken" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Vörverstärken" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Liekmakerprofil tofögen" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Profilnaam ingeven:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Giff mit Freetekens trennt Wöör in, wenn Du binnen de Ornerlist söken wullt" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "Dateien &bestüern..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "Dateien na Sammeln &koperen..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Dateien na Sammeln &verschuven..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Op CD brennen..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&All Dateien utsöken" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Orner vun't aktuelle Stück opmaken" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Dateien na de Sammeln verschuven" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Giff baven en Söökwoort in, Platzhollers as \"*\" oder \"?" "\" sünd verlööft.
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Hier söken..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Söökpaneel wiesen" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "An't Söken..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Nix funnen" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "Ö&vergahn" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b lett sik nich starten." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Dat geev en DCOP-Kommunikatschoonfehler mit K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Wullt Du en Audio-CD för CD-Afspelers oder en Daten-CD för Reekners un anner " "digitale Musikafspelers opstellen?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b-Projekt opstellen" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio-CD" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Daten-CD" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok löppt nich!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Wenn Du Amarok starten wullt, klick eenfach op den Link nerrn: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Amarok starten..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-Affraag" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Globaal Beteker-Radio: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Künstlers liek to %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Künstler-Fanradio: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Egen Statschoon: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1 sien Naver-Radio" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1 sien persöönlich Radio" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1 sien Leefsten-Radio" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 sien Anradels-Radio" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Koppelradio: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Stückradio" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Künstler-Radio" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok kunn keen Last.fm-Törn opstellen.
Prööv bitte, wat Dien Last.fm-" "Brukernaam un -Passwoort richtig instellt sünd." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Stück warrt vörtrocken..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Stück warrt övergahn..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Stück warrt utslaten..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Dat gifft nich noog Inholt för't Spelen vun disse Statschoon." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Disse Koppel hett nich noog Maten för Radio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Disse Künstler hett nich noog Fans för Radio." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "För dissen Indrag gifft dat keen Stroom." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Disse Funkschoon is bloots för Brukers vun Last.fm verföögbor." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "För dit Radio gifft dat nich noog Navers." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Disse Stroom hett anhollen. Versöök bitte en anner Statschoon." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Afspelen vun dissen Last.fm-Stroom fehlslaan" #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Wenn du last.fm mit Amarok bruken wullt, muttst Du en Last.fm-Profil hebben." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brukernaam:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Passwoort:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Egen Statschoon opstellen" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "Giff den Naam vun en Kapell oder Künstler in, de oder den Du lieden magst:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Album warrt daallaadt" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Album-Titelbild warrt daallaadt" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Dat Album-Titelbild warrt de Sammeln toföögt" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Informatschonen över den Künstler warrt haalt" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Künstler na de Afspeellist tofögen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Album na de Afspeellist tofögen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Album köpen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Stück na de Afspeellist tofögen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Musikoort: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Nieg daalladen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Album köpen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Opfrischen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Informatschonen wiesen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Magnatune.com-Datenbank warrt daallaadt" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Willkamen bi Amarok sien inbuut Magnatune.com-Hökeree. Wenn dit dat eerst " "Maal is, dat Du ehr besöchst, schullst Du de Datenbank mit den \"Opfrischen" "\"-Knoop nerrn opfrischen." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Künstler / Album / Stück" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Duer" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Betahlen warrt verarbeidt" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Keen Kööp funnen." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Keen verleden Kööp funnen, nix bruukt nieg daallaadt warrn..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Album lett sik nich nieg daalladen" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "As't lett gifft dat en Problem mit de utsöchte Infodatei för't niege " "Daalladen." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Dat Opfrischen vun de Magnatune.com-Datenbank is afslaten: %1 Stücken op %2 " "Alben vun %3 Künstlers toföögt." #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Lett sik vun keen Krabbeldeert nich bangmaken" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Schriever (Untouchable)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t-Kode, OSD-Verbetern, Kodeplasters (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera hett Dien Mudder insackt" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Schriever (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "De Boort" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Schriever (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Schriever (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Dat's goot, man nich irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Projekt-Vader (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Licht de mehrsten Kompileerbröök in all Tieden!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Schriever (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Vigelett is nich deernsch!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, Verbetern, böös böös wichtig Handbookpleger" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Dreep mi an de Amarok-Toonbank!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Schriever (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spagettenschriever" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Afspeellistkieker, Titelbildpleger (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Un Gott segg \"Laat Mac warrn\"" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok-Teken, Startschirm, Lüttbiller" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Nettkieken dor nerrn" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Schriever (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Allens wat Du bruukst is DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, Verbetern, Oprümen, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Schriever (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Frequenzkiekers, Kodeplasters, Shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Kodeplasters" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL-Ünnerstütten" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "PostgreSQL-Ünnerstütten" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "Verbetern vun den Podcast-Kode" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Inrichthölper, Bruukborkeit" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Grafik, Startschirm" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Frequenzkiekers, Kontextkieker un Ogenzucker för Systeemafsnitt" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Lütt- un anner Biller" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialoog för't Söken binnen de Titeln vun de Sammeln" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-CD, Fehlerrichten (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Handbook-Verbetern, Översetten, Fehlerrichten, Schirmbiller, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, IRC-Kanaaloperator, Andrieven" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, Fehlerrichten un \"Swedish Bitch\" (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror-Sietpaneel, en Reeg DCOP-Metoden" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dünaamsche Sammeln, Ünnerstütten för Steekwöör, Kodeplasters" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT-Routine, Fehlerrichten" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3B-Exportkode" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Startschirm" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Inbuu vun de Magnatune.com-Hökeree (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Platz för de Nettsiet" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Fehlerrichten, PostgreSQL-Ünnerstütten" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia-Ünnersten, Kodeplasters" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS-Maschien" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler-Ünnerstütten" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Kode för TagLib un ktrm" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa-Kraams" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Kodeplasters, Fehlerrichten" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafik, Startschirm (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Tester, Kodeplasters" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Keen Reedschap verföögbor" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Tokoppeln" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Medienreedschap tokoppeln" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Afkoppeln" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Medienreedschap afkoppeln" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Överdregen" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Stücken na Medienreedschap överdregen" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Medienreedschap instellen" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Filter leddig maken" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Vun Freetekens trennte Wöör ingeven, wenn Du söken wullt" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Klick hier, wenn Du den Filter bewerken wullt" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Nich hanteren" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok hett niege dreegbore Medienredschappen funnen.\n" "Op de Siet \"Medienreedschappen\" vun den Instellendialoog\n" "kannst Du dor passen Modulen för utsöken." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "De Reedschap lett sik nich wegmaken, dat Afkoppeln is fehlslaan." #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 op %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (inhangt op %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, wenn Du en nieg Afspeellist opstellen wullt" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, de Du na disse Afspeellist anhangen wullt" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Dreeg hier Indrääg hen, de Du vöran dissen Indrag infögen wullt" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Op de Medienreedschap nich sichtbor" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Datei is binnen de Datenbank, man fehlt op de Reedschap" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Datei is op de Reedschap, man fehlt binnen de Datenbank" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Feern Medien" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Nieg Afspeellist" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Medienreedschap-Kieker

Richt Dien Medienreedschap " "in un klick denn op \"Tokoppeln\", wenn Du dor op togriepen wullt. Treck " "hier Dateien hen, de Du in de Överdregenreeg opnehmen wullt.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Orner tofögen" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Ornernaam:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Dat Moduul lett sik nich wesseln, wielt en Akschoon löppt" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "De Reedschap \"%1\" wöör afhangt, ehr se synkroniseert wöör. Wenn Du " "Datenverlusten verhöden wullt, klick op \"Afkoppeln\", ehr Du de Reedschap " "afhangst." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "De Reedschap \"%1\" wöör wegnahmen, ehr se afkoppelt wöör. Wenn Du " "Datenverlusten verhöden wullt, klick op \"Afkoppeln\", ehr Du de Reedschap " "wegnimmst." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "De nafraagte Medienreedschap lett sik nich laden" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 Stück binnen de Reeg\n" "%n Stücken binnen de Reeg" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 vun %2 verföögbor" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Is keen Afspeellistdatei: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Afspeellist lett sik nich laden: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Stück al in de Överdregenreeg opnahmen: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "%1 lett sik nich utföhren" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Medienreedschap: Koperen vun \"%1\" na \"%2\" fehlslaan" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Medienreedschap: Lesen vun de Betekers för \"%1\" fehlslaan" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" "Överdregen löppt. Fardig maken oder achter dat aktuelle Stück anhollen?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Överdregen anhollen?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Fardig maken" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Anhollen" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 Stück warrt wegdaan\n" "%n Stücken warrt wegdaan" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Wegdoon vun al speelt Podcasts fehlslaan" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Een al speelt Podcast wegdaan\n" "%n al speelt Podcasts wegdaan" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Reedschap tokoppelt" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Afkoppel-Achterbefehl fehlslaan. Ehr Du de Reedschap wegnimmst, prööv bitte, " "wat dat ok redig seker is." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Reedschap afkoppelt" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Dat Stück is al op de Medienreedschap: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Stück lett sik op de Medienreedschap nich afspelen: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Koperen vun't Stück na de Medienreedschap fehlslaan: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Een Stück lett sik op de Medienreedschap nich afspelen\n" "%n Stücken laat sik op de Medienreedschap nich afspelen" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Een Stück is al op de Medienreedschap\n" "%n Stücken sünd al op de Medienreedschap" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", een Stück is al op de Medienreedschap\n" ", %n Stücken sünd al op de Medienreedschap" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Een Stück wöör nich ümkodeert\n" "%n Stücken wöörn nich ümkodeert" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", een Stück wöör nich ümkodeert\n" ", %n Stücken wöörn nich ümkodeert" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (opstunns löppt keen Ümkodeerskript)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Disse Stücken wöörn nich överdragen: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Dien utsöcht Stück warrt duerhaftig wegdaan.\n" "

Dien %n utsöcht Stücken warrt duerhaftig wegdaan." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Dat XML binnen de Överdregenlist weer leeg. Bitte stüer de Amarok-Schrievers " "dor en Fehlerbericht över to. Dank Di dorför!" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Överdregenreeg" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Ut de Reeg &wegmaken" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Reeg &leddig maken" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Ö&verdregen starten" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Deelt Musik" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Reekner tofögen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Egen Musik freegeven" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Musik vun en feern Reekner oplisten" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Is dit anmaakt, warrt Dien Musik in't Nettwark freegeven." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Tokoppeln" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "Reekner &wegmaken" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Stück-&Informatschonen..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Reekner tofögen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "%1 lett sik nich oplösen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Passwoort deit noot" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Anmellen" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Mit dat angeven Passwoort för de freegeven Musik anmellen" #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Maakst Du dit an, mag dat de Verbinnenduer daalsetten" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 warrt laadt" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "Bi't Tokoppeln na den feern Server geev dat dissen Fehler:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Medien warrt daallaadt..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 sien Amarok-Freegaav" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Allgemeen Medienreedschap" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Du muttst de Reedschappen, för de dit Moduul is, toeerst inhangen.\n" "Hang Dien Reedschap bitte in un klick denn nochmaal op \"Tokoppeln\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Dateien na Sammeln koperen" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "As Daten-CD brennen" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "As Audio-CD brennen" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Ümnömen" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Töövreeg hierhen överdregen..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Töövreeg hierhen överdregen..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 oder %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Initschalen vun den Künstler" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Dateityp" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Stücknummer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Egen Formaat

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Du kannst disse Platzhollers bruken:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Wenn Du Text, de Platzhollers bargt, in Klampen { } insluttst, warrt disse " "Deel nich wiest, wenn keen Inholt för den Platzholler verföögbor is." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Hülp)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Keen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Tokoppeln na iFP-Reedschap nich mööglich" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Keen passen iRiver iFP-Reedschap funnen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Keen USB-Reedschapknütt to kriegen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Reedschap hett to doon" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Datei lett sik nich opmaken" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Söök en Daallaad-Orner ut" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Orner lett sik nich wegdoon: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Disse Datei gifft dat nich: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Orner lett sik nich opmaken: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Daalladen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPott" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Överhaalt un alleen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Billerwark opfrischen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "iPott-Modell fastleggen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "De Sysinfo-Datei lett sik nich na den iPott schrieven. Prööv bitte de " "Verlöven vun de Datei \"%1\" op Dien iPott." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPott-Modell lett sik nich op %1 GB %2 (x%3) fastleggen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPott-Modell warrt op %1 GB %2 (x%3) fastleggt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Medienreedschap: Opstellen vun Orner för Datei \"%1\" fehlslaan" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "" "De Överdregen-Twischenspieker vun dat iPott-Dateisysteem warrt leddig maakt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Medienreedschap: De op \"%1\" inhangte iPott is al afslaten. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Wenn Du seker büst, wat dit en Fehler is, denn maak de Datei \"%1\" weg un " "versöök dat nochmaal." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "iTunes-Slottdatei wegmakenü?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Medienreedschap: Wegmaken vun de Slottdatei \"%1\" fehlslaan: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Medienreedschap: Opstellen vun de Slottdatei op den iPott, de op \"%1\" " "inhangt is, is fehlslaan: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Medienreedschap: Den Inhangoort \"%1\" gifft dat nich" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Medienreedschap: Op \"%1\" inhangt iPott torechtmaakt." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Medienreedschap: iPott op \"%1\" wöör al opmaakt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Medienreedschap: Keen inhangt iPott funnen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Medienreedschap: iTunesDB lett sik nich op de Reedschap finnen, de op \"%1\" " "inhangt is. Schall Dien iPott torechtmaakt warrn?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "iPott torechtmaken?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Torechtmaken" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Medienreedschap: Torechtmaken vun den op \"%1\" inhangten iPott fehlslaan" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Medienreedschap: Orner \"%1\" lett sik nich opstellen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Dien iPott sien globaal eensoortet Firewire-Kennen (GUID) is nich begäng, " "man se warrt för't Opfrischen vun em sien Musik-Datenbank bruukt. Kiek ünner " "%1, wenn Du mehr weten wullt." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "iPott-Typ lett sik nich fastmaken: Keen Ünnerstütten för iPott-Mischen, " "Billerwark oder Video" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Afspeellisten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Nich sichtbor" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Överhaalt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Alleen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Billerwark för een Stück opfrischt\n" "Billerwark för %n Stücken opfrischt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Dörkieken na överhaalt oder alleenlaten Stücken afslaten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Medienreedschap: iPott-Datenbank lett sik nich schrieven" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Afspeellist opstellen..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "All Stücken vun dissen Künstler brennen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Dit Album brennen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Dissen Podcast bestellen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Reedschap-Afspeellist opstellen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Na de Afspeellist tofögen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Informatschonen bewerken...\n" "&Informatschonen för %n Stücken bewerken..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Na Datenbank tofögen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Afspeellist wegmaken" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Ut Afspeellist wegmaken" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Al speelte Podcasts wegdoon" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Stück vun den iPott wegdoon\n" "%n Stücken vun den iPott wegdoon" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Een dubbelt Stück wöör nich na de Datenbank toföögt\n" "%n dubbelt Stücken wöörn nich na de Datenbank toföögt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Podcasts &automaatsch wegdoon" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Deit bi't Tokoppeln vun de Reedschap al speelte Podcasts automaatsch weg." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "Mit Amarok-Statistik s&ynkroniseren" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Mit Amarok-Statistik synkroniseren un speelte Stücken Last.fm tostüern." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP-Medienreedschap" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Besünner Reedschap-Funkschonen" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Besünner Funkschonen vun Dien Reedschap" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Stück lett sik nich överdregen" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Dor lett sik keen gellen Dateityp fastmaken" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Nich bekannt Titel" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Nich bekannt Musikoort" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Överornt Orner lett sik nich opstellen. Prööv bitte de Struktuur." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Datei lett sik nich schrieven" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Nich bekannt Künstler" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Nich bekannt Album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Nich bekannt Musikoort" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Stück lett sik nich vun de Reedschap koperen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Afspeellist lett sik nich sekern." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Opstellen vun en nieg Afspeellist op de Reedschap nich mööglich" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Opfrischen vun de Afspeellist op de Reedschap nich mööglich" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Indrag lett sik nich wegdoon" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Wegdoon fehlslaan" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Tokoppeln na MTP-Reedschap nich mööglich" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP-Reedschap lett sik nich opmaken" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Batterietostand: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Seker Tiet: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Ünnerstütt Dateitypen: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Afspeler-Informatschoon för " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Afspeler nich tokoppelt" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Reedschap-Informatschonen" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Titelbiller opfrischen" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Op de Reedschap wegdoon" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Du frischst dat Titelbild vun een Stück op. Dat mag en lütt Stoot duern.\n" "

Du frischst de Titelbiller vun %n Stücken op. Dat mag en Stoot duern." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Ornerstruktuur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Dateien warrt op de Reedschap na dissen Orner överdragen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "\"/\" warrt as Trennteken för Ornern bruukt." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "För \"%a\" warrt de Naam vun den Künstler inföögt, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "för \"%b\" de Naam vun't Album," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "för \"%g\" de Musikoort." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Is de Padd leddig, warrt de Dateien eenfach ahn Sorteren binnen den Standard-" "Musikorner sekert." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Vun de MTP-Reedschap lett sik keen Musik halen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB-Medienreedschap" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Besünner Funkschonen vun Dien Musikkist" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Tokoppeln na Nomad-Reedschap nich mööglich" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Keen passen Nomad-Reedschap funnen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad-Reedschap lett sik nich opmaken" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Wegdoon fehlslaan" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Dat Wegdoon vun Stücken is fehlslaan." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Keen gellen MP3-Datei" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "An't Koperen / %1% sendt..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Datei daalladen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Na de Sammeln daalladen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 Stück op de Reedschap funnen\n" "%n Stücken op de Reedschap funnen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Löppt mit Hülpstroom" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Löppt mit Hööftstroom" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batterie warrt laadt" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batterie warrt nich laadt" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Stroomtostüern: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Batteriestatus: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Dat gifft dat Stück al op de Reedschap" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Tokoppeln na den Rio Karma nich mööglich" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "De Rio Karma lett sik nich opmaken" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Vun den Rio Karma lett sik keen Musik halen" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "De Stücken op den Rio Karma laat sik nich lesen" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Reedschappen un Modulen plegen" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Reedschappen" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Keen niege Medienreedschappen funnen. Wenn Di dat verkehrt\n" "vörkummt, beseker bitte, wat de Dämonen \"dbus\" un \"hal\" loopt\n" "un bi TDE dor de Ünnerstütten för inkompileert is. Dat kannst Du\n" "utproberen, wenn Du\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "binnen en Konsole-Finster utföhrst." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Deit mi leed, man Du kannst nich twee\n" "Reedschappen mit den sülven Naam un\n" "Inhangoort fastleggen!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Nieg Reedschap tofögen" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Söök bitte dat Moduul för disse Reedschap ut:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Giff en &Naam för disse Reedschap in (nödig):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Bispeel: Mien_iPott" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Giff en Naam för de Reedschap in. De Naam mutt twischen all Reedschappen " "eensoortet wesen, dat gellt ok för automaatsch funnen Reedschappen. Dat " "Balken-Teken (\"|\") mutt dor nich binnen vörkamen." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Giff den &Inhangoort vun de Reedschap in, wenn dat een gifft:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Bispeel: /mnt/ipott" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Giff de Reedschap ehr Inhangoort in. En Reeg Reedschappen (as t.B. de iFPs " "vun iRiver) hebbt keen Inhangoort, denn kannst Du dit övergahn. Hest Du en " "anner Reedschap (iPott, UMS-/VFAT-Reedschap), giff hier man den Inhangoort " "in." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Deit mi leed, man Du kannst nich för twee\n" "Reedschappen den sülven Naam fastleggen.\n" "De Naams mööt ok günt automaatsch funnen\n" "Reedschappen eensoortet wesen.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(keen)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Automaatsch funnen:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Beteker:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Bruker-Beteker:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Reedschap-Knütt:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Inhangoort:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME-Typ:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Reedschap-Informatschonen för %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "Enkelheiten" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Moduul:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Reedschap instellen" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Disse Reedschap ehr Indrääg ut Instellendatei wegmaken" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album-Künstler" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Tolest afspeelt" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Luun" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "An't Reken..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Inreegt..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 vun %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3St %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4D %3St %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 Week %1\n" "%n Weken %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 Dag %1\n" "%n Daag %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 Stünn\n" "%n Stünnen" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 Stünnen" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Abasig" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Leeg" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Döcht nix" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Geiht meist nich" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Minnhaftig" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Geiht" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Döcht" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Goot" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Deegt" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Afsluuts basig" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Stroom" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Kiekers" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album-Künstler, \"The\"" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "\"The\" Album-Künstler" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "\"The\" Künstler" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Künstler, \"The\"" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Sammeln-Wörtelorner" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Luutstärk: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Luutstärk: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD-Vöransicht - treck ehr, wenn Du de Positschoon ännern wullt" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Keen Stück warrt speelt" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "För dit Stück sünd keen Informatschonen verföögbor" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Künstler-Titel|Album|Längde" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "Stüer disse Naricht bitte amarok@kde.org to. Dank Di dorför!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Willkamen bi Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klick hier för mehr Frequenzkiekers, drück \"d\" för't Aflösen." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "De Liekmaker is för disse Klangmaschien nich verföögbar." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Leddig maken" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Wedder &vull maken" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Mischen" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Na't aktuelle Stück gahn" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Dubbelte un dode Indrääg &wegdoon" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Utwählte Stücken &inregen" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Afspelen na dit Stück an&hollen" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Versöök, de Afspeellist \"Nix\" totofögen" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Een Stück weer al op de Afspeellist, dat wöör also nich toföögt.\n" "%n Stücken weern al op de Afspeellist, se wöörn also nich toföögt." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Anhollen na dit Stück: Ut" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Anhollen na dit Stück: An" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Afspeellist dörlopen" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

De Afspeellist

Dit is de Afspeellist. Du kannst " "Stücken ut de Kiekers linkerhand hierhen dregen, se denn droppen laten un denn dor op dubbelklicken, wenn Du se afspelen wullt." #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

De Kiekers

De Kiekers sünd de Born för Dien " "Musik. De Sammeln-Kieker bargt Dien Sammeln, de Afspeellisten-Kieker Dien " "vöraf inricht Afspeellisten. Över den Dateisysteem-Kieker kannst Du op all " "Musikstücken op Dien helen Reekner togriepen.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "%1 &versteken" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "Striep &wiesen" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Striepen utsöken..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "Na &Breed topassen" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopeert: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Wedder vull maken" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "%1 &laden" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Nieg starten" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Afspelen" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Stück &ut Reeg wegmaken" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "&Regenstatus ännern (1 Stück)\n" "&Regenstatus ännern (%n Stücken)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Utsöcht Stücken &ut Reeg wegmaken" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Stück wedderhalen" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "As Afspeellist &fastleggen (torechtsnieden)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "As Afspeellist &sekern..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Ut Afspeellist weg&maken" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Stück na Sammeln &koperen...\n" "%n Stücken na Sammeln koperen..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Stück na Sammeln &verschuven...\n" "%n Stücken na Sammeln &verschuven..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Datei &wegdoon...\n" "%n Dateien &wegdoon..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "Betekers na Twischenaflaag &koperen" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Stück&nummern toornen" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "\"%1\" för utsöcht Stücken s&chrieven" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "Beteker \"%1\" &bewerken" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "Beteker \"%1\" för utsöcht Stücken &bewerken" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Stück-&Informatschonen...\n" "&Informatschonen för %n Stücken..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Dateien bestüern" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Stücken na Sammeln verschuven" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Stücken na Sammeln koperen" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Audio-CD" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Disse Datei gifft dat nich:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Du kannst en niegen Striep opstellen, för den för elkeen Afspeellist-" "Indrag en Konsoolbefehl utföhrt warrt. De Befehl warrt för de Sekerheit as " "Bruker \"nobody\" utföhrt.\n" "

Opstunns kann de Befehl bloots för lokale Dateien utföhrt warrn. För " "%f warrt de hele Padd na de Tekenkeed insett. Wenn Du %f nich " "angiffst, warrt de hele Padd den Befehloproop anhangt." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Striep&naam:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Befehl:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Bispelen" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Egen Striep tofögen" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "De Informatschonen för \"%1\" laat sik nich ännern, deit mi leed." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nieg..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Vörhannen importeren..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Plietsche Afspeellist..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dünaamsche Afspeellist..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radiostroom..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Dwarsmischen" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radioströöm" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Deegte Strööm" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radiostroom" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Radiostroom tofögen" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Radiostroom bewerken" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm-Radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globaal Steekwöör" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Naverradio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1 sien Anradels-Radio" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Persöönlich Radio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Leevsten-Radio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Last.fm-Radio tofögen" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en plietsche Afspeellist mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr " "överschrieven?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Afspeellist överschrieven?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Plietsche Afspeellisten" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Heel Sammeln" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Leefste Stücken" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Vun %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Tomehrst speelt" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Niegst Stücken" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Tolest speelt" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nich speelt" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Al speelt" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Musikoorden" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 tofällige Stücken" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dünaamsche Afspeellisten" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Podcast tofögen" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Podcast-URL:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "All vun %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 Podcast\n" "%n Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Stroom \"%1\" wöör al as \"%2\" bestellt." #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Daalladen-Opfrischen" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Nakiek-Tiet (Stünnen):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Dien utsöchte Podcast-Kapitel warrt duerhaftig wegdaan. \n" "

Dien %n utsöcht Podcast-Kapitels warrt duerhaftig wegdaan. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importeert" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Afspeellist (%1) lett sik nich schrieven." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Afspeellist-Dateien" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Afspeellisten importeren" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Du hest utsöcht:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 Afspeellist\n" "%n Afspeellisten" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 plietsche Afspeellist\n" "%n plietsche Afspeellisten" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 dünaamsche Afspeellist\n" "%n dünaamsche Afspeellisten" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 Stroom\n" "%n Strööm" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 Podcast\n" "%n Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 Orner\n" "%n Ornern" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 Last.fm-Stroom\n" "%n Last.fm-Strööm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

De utsöchten Indrääg warrt duerhaftig wegdaan.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

All daallaadt Podcast-Kapitels warrt ok wegsmeten.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellist sekern" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Sekern as..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Naam för de Afspeellist:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Afspeellist mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Verwiedert Infos wiesen" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Afspeellist importeren..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Niege plietsche Afspeellist..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Niege dünaamsche Afspeellist..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Radiostroom tofögen..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Last.fm-Radio tofögen..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Egen Last.fm-Radio tofögen..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Podcast tofögen..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "All Podcasts opfrischen" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "Podcasts &instellen..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Nakiek-Tiet..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Ünnerorner opstellen" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Orner" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Orner %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Afspeellist warrt laadt" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Tall vun Stücken" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Oort" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Afspeellist warrt laadt" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "Mit Medienreedschap s&ynkroniseren" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Fehler bi't Ümnömen vun de Datei." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Op CD brennen" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Stück-Informatschonen sünd för feern Medien nich verföögbor." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Disse Datei gifft dat nich: %1 " #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Bewerken" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "&Informatschonen wiesen" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Podcast warrt haalt..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Podcasts warrt verschaven" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Podcast warrt haalt" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Tokoppeln na den Podcast-Server nich mööglich" #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast geev leeg Daten torüch." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" "För Podcasts warrt bloots RSS 2.0- un Atom-Strööm ünnerstütt, deit uns leed." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Nieg Podcasts haalt!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Nettsiet" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Kapitels

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "Na Opfrischen &kieken" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "As &höört markeren" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "As &nieg markeren" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Podcast-Medien warrt daallaadt" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Podcast \"%1\" warrt daallaadt" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Daalladen vun Medien afbraken, Tokoppeln na Server nich mööglich." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Datum" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Lokaal URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "k.A." #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Opmaken mit..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Anner..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Opmaken mit" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "Medien &daalladen" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "Na lokaal Datei &toornen" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "Daallaadt Podcast &wegdoon" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Lokaal Datei för \"%1\" utsöken" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Leeg lokaal Podcast-URL." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "is binnen de lesten" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "is nich binnen de lesten" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "is achter" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "is twischen" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "bargt" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "bargt nich" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "is" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "is nich" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "fangt an mit" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "fangt nich an mit" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "endt mit" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "endt nich op" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "is grötter as" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "is lütter as" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "is vör" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "is nich twischen" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "&Bewerken..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast-Strööm" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Beteker schrieven..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Afspeellist vull maken" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "An't Rüsten" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Disse Medien laat sik nich de Afspeellist tofögen: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "En poor Medien laat sik nich laden (laat sik nich afspelen)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Dat XML binnen de Afspeellist weer leeg. Bitte stüer de Amarok-Schrievers " "dor en Fehlerbericht över to. Dank Di dorför!" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Dien verleden Afspeellist wöör vun en anner Verschoon vun Amarok sekert, un " "disse Verschoon kann ehr nich mehr lesen.\n" "Du muttst wull en niege opstellen,\n" "deit uns leed! :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok kunn de Datei nich opmaken." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Disse Deel vun Amarok kann XML-Afspeellisten nich översetten." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ünnerstütt dit Afspeellistformaat nich." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "De Afspeellist gifft keen Dateien an." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Afspeellist warrt haalt" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Afspeellisten utsöken" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Dünaamsche Afspeellist opstellen" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dünaamsch Bedrief" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dünaamsche Afspeellist tofögen" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Dünaamsche Afspeellist bewerken" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "Medien &tofögen..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "Stroom &tofögen..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Afspeellist &sekern as..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Medien afspelen..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Audio-CD afspelen" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Afspelen/Paus" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skripten-Pleger" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Reegpleger" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Vörut söken" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "A&chterut söken" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Sammeln opfrischen" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Las&t.fm-Stroom afspelen" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Egen Statschoon" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Globaal Betekerradio" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Las&t.fm-Stroom tofögen" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Globaal &Tastkombinatschonen instellen..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Fokus wesseln" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Afspeellist-Söök" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Giff vun Freetekens trennte Wöör in, wenn Du binnen de Afspeellist söken " "wullt.\n" "\n" "Du kannst ok de verwiederte, google-lieke Schriefwies bruken. Kiek binnen " "dat\n" "Handbook (Afspeellist-Afsnitt vun Kapitel 4), wenn Du mehr weten wullt." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Klick hier, wenn Du den Afspeellist-Filter bewerken wullt" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Titelbild-Pleger" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Liekmaker" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken versteken" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken wiesen" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "&Afspeler-Finster versteken" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "&Afspeler-Finster wiesen" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Bedrief" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Medien afspelen (Dateien oder URLs)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Medien tofögen (Dateien oder URLs)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Stroom tofögen" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Utmaken" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader kunn dit Moduul nich laden:
      %1

      Fehlermellen:" "
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Naam" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Verschoon" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Rahmenwark-Verschoon" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Moduul-Informatschoon" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Torüchsetten" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      De Reegpleger

      Wenn Du en Reeg opstellen wullt, " "kannst Du Stücken ut de Afspeellist eenfach hierhen dregen un denn " "droppen laten.

      Över Dregen un Droppen kannst Du de Stücken " "binnen de Reeg ok nieg anornen.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Na baven" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Na nerrn" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Stück inregen" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Reeg leddig maken" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Sammeln warrt opfrischt" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Sammeln warrt opstellt" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      Bi't Dörkieken leten sik disse Dateien nich verarbeiden:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Dörkiek-Bericht" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "

      Dat Dörkieken wöör afbraken, dat geev to vele Problemen.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Fehler bi't Dörkieken" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Sammeln warrt opfrischt..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Ümkoderen" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Dor laat sik keen Pünkt-Skripten finnen, oder keen dorvun funkscheneert. Dat " "automaatsche Utdelen vun Pünkt warrt utmaakt." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Skript-Paketen (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Skript-Paket utsöken" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "En Skript mit den Naam \"%1\" is al installeert. Deinstalleer dat man " "toeerst." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript is installeert." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Skript-Installatschoon fehlslaan.

      Binnen dat Paket gifft dat keen " "utföhrbor Datei, bitte vertell dat den Paketpleger.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Büst Du seker, wat Du dat Skript \"%1\" deinstalleren wullt?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Skript deinstalleren" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Dat Skript lett sik nich deinstalleren.

      De Skriptenpleger kann " "bloots Skripten deinstalleren, de as Paketen installeert sünd.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Dor löppt al en anner Textskript. Du kannst bloots een Textskript to Tiet " "lopen laten." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Dor löppt al en anner Ümkodeerskript. Du kannst bloots een Ümkodeerskript to " "Tiet lopen laten." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Dat Skript %1 lett sik nich starten.

      Kiek maal na, wat de " "Datei Utföhrrechten hett (+x).

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Dor sünd keen Informatschonen över dat Skript verföögbar." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Vertell wat över %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-Skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Fehlersöök" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Utgaav-&Logbook wiesen" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Utgaav-Logbook för %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Dat Skript \"%1\" hett mit en Fehlerkode afslaten: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "En Amarok-Liekmaker, de en Lienengrafik bruukt" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Graafsch Liekmaker" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Överdregen na last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" na last.fm överdragen." #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "En Reeg Stücken na last.fm överdragen." #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "\"%1\" un een anner Stück överdragen\n" "\"%1\" un %n anner Stücken överdragen" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "\"%1\" lett sik nich na last.fm överdregen" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "En Reeg Stücken laat sik nich na last.fm överdregen" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Överdregen vun \"%1\" un een anner Stück fehlslaan\n" "Överdregen vun \"%1\" un %n anner Stücken fehlslaan" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Noch een Stück binnen de Reeg\n" "Noch %n Stücken binnen de Reeg" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Plietsche Afspeellist opstellen" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Plietsche Afspeellist bewerken" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Stück Nr." #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Afspeelklock" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Datei-Padd" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Naam vun de Afspeellist:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Een vun disse Bedingen mutt passen" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "All disse Bedingen mööt passen" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Reeg na" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Tofällig" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ingrenzen op" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "Stücken" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Sorteren na" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Heel tofällig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Na Pünkt wagen" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Na Beweerten wagen" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Opwarts" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Daalwarts" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Daag" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Maanden" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Johren" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Stünnen" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Filmmakers" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Rechtsklick op Indrag maakt Rechtsklickmenü op" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Heel Schirm" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Keen Filmmakers funnen

      Möögliche Oorsaken sünd: " "
      • De Bibliotheek \"libvisual\" is nich installeert
      • Du hest " "keen libvisual-Modulen installeert
      Prööv dat bitte na un start " "Amarok denn nieg.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Sammeln-Statistik" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n Stück\n" "%n Stücken" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Tomehrst speelt Stücken" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n Maal afspeelt\n" "%n Maal afspeelt" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Leefst Künstlers" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n Künstler\n" "%n Künstlers" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n Album\n" "%n Alben" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Leefst Musikoorden" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n Musikoort\n" "%n Musikoorden" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Niegst Indrääg" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Toeerst speelt: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Toföögt: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Pünkt: %1, Beweerten: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Statistik

      Ahn Sammeln gifft dat keen Statistik! " "Maak Di en Sammeln, un denn höör Dien Musik - denn laat sik ok Daten över " "Dien Höörwennsten tohoopstellen.
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Fardig" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Afbraken" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Warrt afbraken..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 inreegt Stück (%1)\n" "%n inreegt Stücken (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 inreegt Stück\n" "%n inreegt Stücken" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "All Stücken ut Reeg &wegmaken" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "Noch 1 Stück\n" "Noch %n Stücken" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 Stück (%1)\n" "%n Stücken (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Nakamen: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 vun %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Utmaakt" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Enkelheiten wiesen" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "All Achtergrundakschonen afbreken" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Vörankamen-Details wiesen" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Mehr Achtergrundperzessen an't Lopen" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "All Akschonen warrt afbraken..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok maakt en Paus" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Een vun Mike Oldfield sien best Stücken, Amarok, geev den Naam vun den " "Audio-Afspeler, den Du jüst bruukst. Dank för dat Bruken vun Amarok!

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris Muehlhaeuser
      De velen " "annern Lüüd, de hulpen hebbt, Amarok to dat to maken, wat dat nu is

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 vun %2, op %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 vun %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 op %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Nich bekannt Stück" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "An't Spelen: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 utsöcht vun %2 sichtboren Stücken" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "Keen sichtbor vun 1 Stück" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 sichtbor vun %2 Stücken" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 utsöcht vun %2 Stücken" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 Stück\n" "%n Stücken" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Speelduer: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: an" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: ut" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Audio-Fingerafdruck warrt opstellt..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (de MusicBrainz Beteker-Bibliotheek) hett dissen Fehler " "torüchgeven: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Dat Stück lett sik nich binnen de MusicBrainz-Datenbank finnen." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Tosamenfaten" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Betekers" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Steekwöör" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Bitte installeer MusicBrainz, wenn Du disse Funkschoon bruken wullt." #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Stücken vun dissen Künstler" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Alben vun dissen Künstler" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Leefste vun dissen Künstler" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Leefste op dit Album" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Liek Künstlers" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Stück-Informatschon: %1 vun %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 vun %2, op %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Aftastrate" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Grött" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Toeerst speelt" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Tolest speelt" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 Stück\n" "Informatschoon för %n Stücken" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Een Datei warrt bewerkt\n" "%n Dateien warrt bewerkt" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Beweert Stücken" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Dörsnittbeweerten" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Stücken mit Pünkt" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Dörsnittpünkt" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Deit mi leed, man de Beteker vun disse Dateien lett sik nich ännern:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Inrichten vun't Raden ut Dateinaam" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz-Resultaat" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "AmaroK - Beleev Dien Musik nieg!" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Töövreeg överdregen" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Oort för Musik" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Dien Musik warrt överdragen na:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Du kannst Dien Musik automaatsch mit en Reeg\n" "verscheden Metoden tohoop stellen laten. Elk\n" "Metood stellt Ornern langs de angeven Markmalen op.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Metoden" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Eerst Metood:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Tweet Metood:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Drütt Metood:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Freetekens mit Ünnerstreek utwesseln" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Starts&chirm bi't Starten wiesen" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Wenn aktiveert, wiest Amarok bi't Starten dat Startfinster." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "&Lüttbild in Systeemafsnitt wiesen" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du dat Amarok-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt vun't " "Paneel wiesen wullt." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Lüttbild &blinkt wielt dat Afspelen" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn dat Systeemafsnitt-Lüttbild för Amarok ok wat doon schall" #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Afspeler-Finster wiesen" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du en egen Afspeler-Finster anmaken wullt" #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Standard&grött för Titelbild-Vöransichten:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Grött vun dat Titelbild binnen den Kontextkieker in Pixels." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Grött vun de Titelbiller binnen den Kontextkieker in Pixels." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "E&xtern Nettkieker:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "" "Hier kannst Du den extern Nettkieker utsöken, den Amarok bruken schall." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "En &anner Nettkieker bruken:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Giff den Dateinaam vun en extern Nettkieker in." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponenten" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Pün&kt bruken" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "De Pünkt för de Stücken warrt automaatsch na Dien Höörwennsten utreekt." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Beweerten bruken" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Du kannst de Stücken vun Hand mit 1 bet 5 Steerns beweerten." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Du bruukst dat Paket \"moodbar\", wenn Du de Luunbalken-Funkschoon bruken wullt." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "&Luunbalken bruken" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Gifft dat opstunns speelt Stück mit Klören binnen den Schuverbalken vun dat " "Afspeler-Finster un binnen en Striep vun de Afspeellist wedder." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "L&uunscher maken:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt de Klöörtöön liek verdeelt. De Balken warrt denn wat " "smucker, man he bedüüdt denn weniger." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Blied as en Regenbagen" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Hellsch suer" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Infroren in de Küll" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Luundaten bi de &Musikdateien wohren" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Is dit anmaakt, warrt de Luundaten bi de Musikdateien wohrt, anners binnen " "Dien Tohuusorner." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Is dit anmaakt, warrt de Luundaten bi de Musikdateien wohrt: De Luundaten " "för t.B. \"/musik/datei.mp3\" warrt as \"musik/datei.mood\" sekert. Is dit " "utmaakt, warrt se binnen Dien Tohuusorner sekert." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Optschonen för dat Afspeellist-Finster" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "De aktuelle Afspeellist bi't Utmaken woh&ren" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Wenn aktiveert, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un maakt " "se wedder op, wenn Amarok nieg start.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Wenn aktiveert, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un maakt " "se wedder op, wenn Amarok nieg start." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Relative &Padden binnen vun Hand sekerte Afspeellisten bruken" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Wenn aktiveert, bruukt Amarok relative Padden för de Stücken binnen vun Hand " "sekerte Afspeellisten." #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Bi't Wesseln vun't Stück den &Kontext-Kieker opmaken" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Na den Kontext-Kieker wesseln, wenn en Stück speelt warrt.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Na den Kontext-Kieker wesseln, wenn en Stück speelt warrt." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Amarok-Lüttbild&muster bruken (Niegstart nödig)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Amarok sien Lüttbildmuster bruken wullt.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Amarok sien egen Lüttbildmuster bruken wullt." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Egen Schriftoorden bruken" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du egen Schriftoorden bruken wullt." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Afspeellist-Finster:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "De Schriftoort, de binnen dat Afspeellist-Finster bruukt warrt." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Afspeler-Finster:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "De Schriftoort, de binnen dat Afspeler-Finster bruukt warrt." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Kontext-Kieker" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "De Schriftoort, de binnen den Kontext-Kieker bruukt warrt." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Klöörschema" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Egen Klöörschema" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Wenn aktiveert, bruukt Amarok de vun den Bruker angeven Klören binnen de " "Afspeellist." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Vörgrund:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Leggt de Vörgrundklöör för de Afspeellist fast." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Vörgrundklöör för dat Afspeellist-Finster fastleggen " "wullt." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Wählt de Klöör för de Vörgrund-/Text-Klöör in de Afspeellist ut." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Achtergrund:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Wählt de Klöör för den Achtergrund in de Afspeellist ut." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "" "Klick hier, wenn Du de Achtergrundklöör för dat Afspeellist-Finster utwählen " "wullt." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Aktuell &TDE-Klöörschema bruken" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Wenn aktiveert, bruukt Amarok de vörinstellten TDE-Klören för de Afspeellist." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Dat klass'sche \"funky-monkey\"-Muster vun &Amarok" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Wenn aktiveert, bruukt Amarok sien vörinstellt Klören för de Afspeellist." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Klöör för niege Afspeellist-Indrääg:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "De Klöör för niege Stücken binnen de Afspeellist" #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Kontextkieker-Stil" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Stil utsöken:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Bitte den Stil för de Kontextkieker utsöken" #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Niegen Stil installeren..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Klick hier, wenn Du en niegen Stil för den Kontextkieker installeren wullt." "
      Tipp: Mehr Stilen gifft dat op http://" "kde-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "En niegen Kontextkieker-Stil utsöken un installeren." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Stilen daalladen..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "" "Klick hier, wenn Du en niegen Stil för den Kontextkieker daalladen wullt." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "" "Hier kannst Du niege Stilen för den Kontextkieker utsöken un daalladen." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Stil wegmaken" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Den utsöchten Kontextkieker-Stil deinstalleren" #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du den utsöchten Kontextkieker-Stil " "deinstalleren wullt." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "Ö&vergäng" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Övergäng\n" "

      Amarok kann op verscheden Oorden vun een na dat nakamen Stück wesseln. " "Dat tokamen Stück kann direktemang anspeelt warrn (mit en instellbor Paus), " "oder dat gifft en week Överblennen (mit instellbor Övergangtiet).

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Keen Överblennen" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Normaal Övergang bruken. Du kannst en Paus vun fastleggt Duer twischen de " "Stücken infögen." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "&Paus infögen:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Still twischen Stücken in Millisekunnen." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Över&blennen" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Dat Överblennen twischen Stücken an-/utmaken" #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Överblenn&tiet:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Över&blennen:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "De Duer vun't Överblennen twischen Stücken, in Millisekunnen." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Jümmers" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Bloots bi't automaatsche Wesseln vun Stücken" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Bloots bi't Wesseln twischen Stücken vun Hand" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Hier kannst Du utsöken, wannehr Stücken överblendt warrt" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Utblennen bi't Ver&laten" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Wenn aktiveert, blendt Amarok Stücken an't Programmenn ut" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Bi't Starten &wiederspelen" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Wenn aktiveert, maakt Amarok
      mit dat Afspelen dor wieder, wo Du dor dat " "verleden Maal mit ophollen hest - jüst as en Kassettenafspeler." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Utblennen" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Nich &utblennen" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Nich utblennen, de Musik is op'n Stutz weg" #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Utblenn-&Duer:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "De Duer vun't Utblennen, as Millisekunnen." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Ut&blennen" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "De Musik bi'n Klick op den \"Anhollen\"-Knoop utblennen" #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "Op-Schirm-Dorstellen (OSD) br&uken" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Op-Schirm-Dorstellen (OSD) anmaken wullt.
      De OSD " "wiest in Kort Informatschonen, wenn en Stück jüst dat Spelen anfangt." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Op-Schirm-Dorstellen (OSD) anmaken wullt. De OSD " "wiest in Kort Informatschonen, wenn en Stück jüst dat Spelen anfangt." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Schriftoort" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "De Schriftoort för de Op-Schirm-Dorstellen." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "&Schaddens teken" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Klören" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "&Egen Klören bruken" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du egen Klören för de Op-Schirm-Dorstellen bruken wullt." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrundklöör:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "De Klöör vun den OSD-Achtergrund." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör vun den OSD-Text fastleggen wullt." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "De Klöör vun den OSD-Text." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Klick hier, wenn Du de Achtergrundklöör vun de OSD fastleggen wullt." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Textklöör:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "&Achtergrund dörsichtig maken" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "&Text" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "De sülvigen Informatschoon as binnen de Afspeellist wiesen." #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Duer:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Hele Tiet" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "De Tiet in Millisekunnen, de de OSD wiest warrt. De Weert mutt twischen 500 " "un 10000 ms liggen." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "De Schirm, op de de OSD wiest warrt." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Schirm:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Sammeln instellen" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Sammelnornern" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Sammelndatenbank" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok kann den Naam vun elk afspeelt Stück na last.fm överdregen. Dat " "Systeem kiekt automaatsch na lieke Mögen vun anner Lüüd un maakt dor " "Vörslääg ut. Wenn Du dor mehr över weten wullt, kiek Di man de Tohuussiet an." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm-Profil" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Wenn du last.fm mit Amarok bruken wullt, muttst Du en last.fm-Profil hebben." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm-Deensten" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Büst Du inmeldt, kann Amarok last.fm Dien Höörwennsten vertellen. Dien " "Profil is de Grundlaag för Stück-Vörslääg; man en Profil is nich nödig, wenn " "Du lieke Künstlers binnen den Kontextkieker wiest hebben wullt." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Profil dör Ö&verdregen vun afspeelte Stücken verbetern." #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Lieke Künstlers halen" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Woso maakst Du nich ok bi den Amarok-last.fm-Koppel mit un deelst Dien Möög mit anner Amarok-" "Brukers?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-Verschoon" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "De Verschoon vun Amarok, warrt för't Niegstarten vun aRts bi nieg " "Installatschonen bruukt." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Positschoon vun dat Afspeler-Finster" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "De Positschoon vun dat Amarok-Hööftfinster, wenn Amarok start." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Lütt oder normaal Afspeler-Finster" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Wenn anmaakt, start dat Afspeler-Finster in Lüttbedrief" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Positschoon vun dat Afspeellist-Finster" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "De Positschoon vun dat Afspeellist-Finster, wenn Amarok start." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Grött vun dat Afspeellist-Finster" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "De Grött vun dat Afspeellist-Finster, wenn Amarok start." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Afspeellist bi't Beennen sekern" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Wenn anmaakt, sekert Amarok de aktuelle Afspeellist bi't Beennen un stellt " "ehr bi't Starten wedder her." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Symboolsche Verknüppen nagahn, wenn wat rekursiev na de Afspeellist toföögt " "warrt" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Wenn aktiveert, geiht Amarok symboolsche Verknüppen na, wenn Du de " "Afspeellist Dateien oder Ornern toföögst." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Linkerhand en tweet Tietdorstellen wiesen" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du en tweet Tietdorstellen linkerhand vun den Stück-" "Schuver wiest hebben wullt." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Nablieven Speeltiet linkerhand wiesen" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du lever de nablieven Speeltiet as de al aflopen Tiet vun " "dat aktuelle Stück binnen dat Afspeler-Finster wiest hebben wullt." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Pünkt för Stücken wiesen" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Amarok gifft de Stücken Pünkt twischen 0 un 100, all dor na, wo faken Du en " "Stück speelst un woveel Du Di dorvun anhöörst." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Beweerten för de Stück wiesen" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Du kannst de Stücken per Hand mit 1 bet 5 Steerns beweerten, jümmer dor na, " "wo goot Du en Stück lieden magst." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Egen Klören för Beweerten-Steerns bruken" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Leggt fast, wat Du egen Klören för de Beweerten-Steerns bruken wullt." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Gifft an, wat halve Steerns en fast Klöör hebbt oder de vun baven" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Leggt fast, wat Du en egen Klöör för den halven Steern bruken wullt." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Leggt de Stück(en), de wedderhaalt warrt" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Dat aktuelle Stück, Album, de aktuelle Afspeellist oder gor nix ahn Enn " "wedderhalen" #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Nich wedderhalen" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Stück wedderhalen" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Album wedderhalen" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Afspeellist wedderhalen" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" "Leggt de Stücken un Alben fast, de in den Tofallbedrief vörtrocken warrt" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Stücken un Alben mit de utsöchte Egenschap warrt in den Tofallbedrief " "fakener utsöcht as anner." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Stücken un Alben na Tofall spelen" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Wenn anmaakt, speelt Amarok de Stücken un Alben op de Afspeellist in en " "tofällig Reeg." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "De tolest bruukt dünaamsch Bedrief" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "De Titel vun den dünaamschen Bedrief, de tolest in de Afspeellist weer" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Dat tolest bruukte Pünkt-Skript" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "De Naam vun dat tolest bruukte, egen Skript för Pünkt" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Lüttbild binnen Systeemafsnitt wiesen" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "" "Dat Amarok-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt vun't Paneel an- oder utmaken" #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild blinken laten" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Animeren för Systeemafsnitt-Lüttbild an-/utmaken" #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Afspeler-Finster wiesen" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Trennt Afspeler-Finster un Afspeellist; Amarok süht denn mehr ut as XMMS " "oder anner Winamp-Kloons." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Luunbalkens binnen Schuverbalkens un binnen en Striep vun de Afspeellist " "wiesen" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Gifft dat opstunns speelt Stück mit Klören binnen den Schuverbalken vun dat " "Afspeler-Finster un binnen en Striep vun de Afspeellist wedder." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Luundaten bi de Musikdateien wohren" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Jümmers heel Toonrebeet op Luunbalken bruken" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Luundaten na't Muster topassen" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "De Töön warrt na en Klöörmuster verdeelt, dat Utsehn lett sik also topassen." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Warktüüchbalken binnen dat Afspeellist-Finster wiesen" #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Grött vun de Titelbiller binnen Kontextkieker un Titelbildpleger" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Ornern rekursiev na de Afspeellist tofögen" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Leggt fast, wat Ornern de Afspeellist rekursiev toföögt warrt." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Paus twischen Stücken, in Millisekunnen." #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Paus twischen Stücken, in Millisekunnen." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Afspeellist-Finster wiesen" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Wiest oder verstickt dat Afspeellist-Finster. De PL-Knoop binnen dat " "Afspeler-Finster deit dat sülve." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Torüchnehm-Schreed binnen Afspeellist" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "" "Tall vun Schreed, de binnen dat Afspeellist-Finster torüchnahmen warrn köönt" #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Index vun den aktuellen Frequenzkieker" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "De ID vun den Frequenzkieker, de wiest warrn schall" #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "" "Index vun den Frequenzkieker, de binnen dat Afspeellist-Finster wiest warrt" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "De ID vun den Frequenzkieker, de binnen dat Afspeellist-Finster wiest warrn " "schall" #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Positschonen vun den Afspeellist-Finsterdeler" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Opstunns nich bruukt" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Startschirm bi't Starten wiesen" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Dat Wiesen vun den Startschirm bi Amarok sien Start an-/utmaken" #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Bi't Afspelen automaatsch na den Kontextkieker wesseln" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Wesselt automaatsch na den Kontextkieker, wenn en nieg Stück anfangt." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "CSS-Stilvörlaag för dat Utsehn vun den Kontextkieker fastleggen" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Hier kannst Du den Orner vun den Stil angeven" #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Menübalken wiesen" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "Wenn anmaakt, wiest Amarok en Menübalken baven dat Programmfinster." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Afspeellisten bruukt relative Padden" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Wenn anmaakt, bargt vun Hand sekerte Amarok-Afspeellisten relative Padden na " "de Stücken." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Bi't Bestüern vörhannen Dateien överschrieven" #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern al vörhannen Dateien överschreven." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Bi't Bestüern Ornern na Dateityp tohoop stellen" #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Ornern mit den sülven Dateityp tohoop " "stellt." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Bi't Bestüern Künstlers mit den sülven Anfangbookstaav tohoop stellen" #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Künstlers mit den sülven Anfangbookstaav tohoop stellt." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Bi't Bestüern en \"The\" binnen den Künstlernaam övergahn" #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern en \"The\" binnen den Künstlernaam " "övergahn." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "Bi't Bestüern Freetekens binnen Dateinaams mit Ünnerstreek utwesseln" #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Freetekens binnen Dateinaams mit " "Ünnerstreek utwesselt." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Bi't Bestüern Titelbiller as Lüttbiller för Ornern bruken" #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Titelbiller as Lüttbiller för de Ornern " "bruukt." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Index vun dat Sammelnorner-Teel bi't Bestüern" #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "De ID vun dat Sammelnorner-Teel bi't Bestüern" #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "Bi't Bestüern Dateien so ümnömen, dat se kompatibel to VFAT warrt" #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt bi't Bestüern Tekens utwesselt, de nich kompatibel to " "VFAT-Dateisystemen sünd (as t.B. \":\", \"*\" un \"?\")." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "Bi't Bestüern Dateien so ümnömen, dat se bloots ASCII-Tekens bruukt" #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Dateien bi't Bestüern so ümnöömt, dat se bloots ASCII-" "Tekens bargt." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Bi't Bestüern en egen Dateinaam-Schema bruken" #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Dateien bi't Bestüern langs en egen Formaattekenkeed " "ümnöömt." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "Formaattekenkeed för't Bestüern, wenn en egen Naamschema bruukt warrt." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Wenn en egen Dateinaam-Schema anmaakt is, warrt Dateien bi't Bestüern langs " "disse Formaattekenkeed ümnöömt." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Reguleer Utdruck, de utwesselt warrt" #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Bi't Bestüern warrt Ünnertekenkeden utwesselt, op de disse regulere Utdruck " "passt." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "De Tekenkeed, mit de utwesselt warrt" #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Bi't Bestüern warrt passen Ünnertekenkeden mit disse Tekenkeed utwesselt." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "De Dateinaam vun den extern Nettkieker, den Amarok bruken schall." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Dat Lüttbildmuster vun't Systeem oder Amarok sien egen bruken" #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "De Sammeln as List oder Boom wiesen" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Hööft-Luutstärk" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "" "De Hööftinstellen för de Amarok-Luutstärk, en Weert twischen 0 (utmaakt) un " "100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Twischen Stücken överblennen" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Dat Överblennen twischen Stücken an-/utmaken" #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Duer vun't Överblennen, in Millisekunnen" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "De Duer vun't Överblennen twischen Stücken, in Millisekunnen." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Wannehr överblendt warrt" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Leggt fast, wat jümmers oder bloots bi't Wesseln vun Stücken automaatsch/per " "Hand överblendt warrt." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Stücken bi't Klicken op \"Anhollen\" utblennen" #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Utblennen an-/utmaken" #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Duer vun't Utblennen, as Millisekunnen" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "De Duer vun't Utblennen vun Stücken in Millisekunnen." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Bi't Beennen vun Amarok utblennen" #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Klangsysteem för't Afspelen" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Hier kannst Du dat Klangsysteem för't Afspelen fastleggen. Amarok ünnerstütt " "opstunns aRts, GStreamer, xine un NMM. Wat disse Systemen redig verföögbor " "sünd, hangt vun de Instellen bi't Kompileren vun Amarok af." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Liekmaker bruken" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Wenn aktiveert, warrt de Klangstroom dör en Liekmaker föhrt." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Liekmaker-Vörverstärken, vun -100 bet 100, 0 is normaal." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Verstärken för Liekmaker-Bänner, 10 Weerten, vun -100 bet 100, 0 is normaal." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Naam vun dat Liekmakerprofil" #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-Rebeet för't Halen vun de Titelbiller" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Leggt fast, vun welk Amazon-Server de Titelbiller haalt warrt" #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia-Rebeet för't Halen vun Informatschonen" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Leggt de Spraak för de Wikipedia-Informatschonen fast" #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Op-Schirm-Dorstellen bruken" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "De Op-Schirm-Dorstellen an-/utmaken" #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Binnen de OSD de sülven Informatschonen as in de Afspeellist wiesen" #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de OSD de sülven Informatschonen as de Afspeellist " "wiesen, in de sülve Reeg as ehr Striepen" #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "De Text för de OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Den OSD-Text topassen" #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Schriftoort för Op-Schirm-Dorstellen" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Schadden rund den Text bruken" #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Wiest en Schadden rund den OSD-Text." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Ümschalter för namaakt Dörschienen" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Wenn aktiveert, schient de Achtergrund dör de OSD dör" #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Egen Klören för OSD bruken" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Wenn aktiveert, kannst Du Dien egen Klören för de OSD fastleggen" #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Schriftklöör för Op-Schirm-Dorstellen" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "De Klöör för den OSD-Text. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree Heeltallen " "twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Achtergrundklöör för Op-Schirm-Dorstellen" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "De Klöör för den OSD-Achtergrund. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree " "Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "De Klöör för niege Indrääg op de Afspeellist" #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Duer för dat Wiesen vun den Text, in Millisekunnen" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "De Tiet, wo lang de OSD wiest warrt, in Millisekunnen. De Weert 0 bedüüdt, " "dat de OSD jümmers sichtbor blifft, 5000 ms is de Vörinstellen." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-Verschuven" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "De Y-Verschuven vun de OSD, relativ to den utsöchten Schirm un de OSD-" "Utrichten. Wenn de OSD an de Böverkant utricht is, gifft disse Weert den " "Afstand twischen OSD- un Schirmböverkant an. Is de OSD an de Kant nerrn " "utricht, gifft de Weert den Afstand twischen Schirm- un OSD-Ünnerkant an." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD-Schirm" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "De Schirm, op den de OSD wiest warrt. Wenn Du nich mehr een Schirm bruukst, " "schall dat 0 wesen." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Album-Titelbild wiesen" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Wenn aktiveert, wiest Amarok dat Album-Titelbild binnen de OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD-Utrichten" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "De Positschoon vun de OSD. Möögliche Weerten sünd Links, Merrn, Rechts un " "Zentrum." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Egen Schriftoorden bruken" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Den Bruuk vun egen Schriftoorden an-/utmaken" #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Schriftoort för de Afspeellist" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Schriftoort för den Afspeler" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Schriftoort för den Kontextkieker" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Vörinstellt Amarok-Klören för de Afspeellist bruken" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Wenn anmaakt, bruukt Amarok sien Vörinstellen för de Afspeellist-Klören" #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Globaal TDE-Klören för de Afspeellist bruken" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok de TDE-Instellen för de Afspeellist-Klören" #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Egen Klören för de Afspeellist bruken" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok Dien instellte Klören för de Afspeellist" #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Vörgrundklöör för de Afspeellist" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "De Vörgrundklöör för de Afspeellist. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree " "Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Achtergrundklöör för de Afspeellist" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "De Achtergrundklöör för de Afspeellist. De Klöör warrt as RGB angeven: Dree " "Heeltallen twischen 0 un 255 för Root, Gröön un Blaag, optrennt dör Kommas." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Klöör för half Beweerten-Steern" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "De Klöör för en half Beweerten-Steern, wenn nich de Standardklöör" #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Klöör för en enkel Steern" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "De Klöör för en enkel Beweerten-Steern, wenn nich de Standardklöör" #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Klöör för twee Beweerten-Steerns" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "De Klöör för twee Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör" #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Klöör för dree Beweerten-Steerns" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "De Klöör för dree Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör" #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Klöör för veer Beweerten-Steerns" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "De Klöör för veer Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör" #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Klöör för fief Beweerten-Steerns" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "De Klöör för fief Beweerten-Steerns, wenn nich de Standardklöör" #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Dat leste speelte Stück bi't Starten wiederspelen" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Wenn anmaakt, speelt Amarok dat tolest speelte Stück bi't Starten wieder." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Stück-URL för't Wiederspelen bi't Starten" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Intern: De URL vun dat Stück, dat bi't Starten wiederspeelt warrt" #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "De Tiet, an de wiederspeelt warrt, in Millisekunnen" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Intern: Afspeelpositschoon binnen dat Stück, dat bi't Starten wiederspeelt " "warrt" #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Datenbank-Driever" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "De Datenbank-Driever för de Sammeln-Datenbank" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Sammeln-Ornern rekursiev dörkieken" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Sammeln-Ornern bi Ännern nieg dörkieken" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "List vun de Ornern binnen de Sammeln" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Reekner" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "De Reekner, op den de MySQL-Server löppt" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "De Port , an de de MySQL-Server luustert" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Datenbank-Naam" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "De Naam vun den Datenbank" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Bruker" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Passwoort" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Dat Passwoort vun den Bruker" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "De Reekner, op den de PostgreSQL-Server löppt" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "De Port, an de de PostgreSQL-Server luustert" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Speelt Stücken överdregen" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Speelt Stücken na Audioscrobbler överdregen" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Brukernaam" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "De Brukernaam för't Tokoppeln na Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Dat Passwoort för't Tokoppeln na Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Lieke Künstlers halen" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Lieke Stücken vun Audioscrobbler afropen" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Reedschaptyp" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "De Typ vun de Medienreedschap" #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Inhangoort" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "De Inhangoort för de Medienreedschap" #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Inhang-Befehl" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "De Inhang-Befehl för de Medienreedschap" #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Afhang-Befehl" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "De Afhang-Befehl för de Medienreedschap" #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Podcasts automaatsch wegdoon" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Al afspeelte Podcasts automaatsch wegdoon, wenn de Medienreedschap tokoppelt " "is" #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Statistik synkroniseren" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "De Amarok-Statistik mit Afspeelklock un Beweerten op de Reedschap " "synkroniseren un speelt Stücken na Last.fm överdregen" #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Automaatsch tokoppeln" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Leggt fast, wat Amarok sik bi't Starten automaatsch na Medienreedschappen " "tokoppeln schall" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Vun Hand toföögt Servers" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Vun den Bruker toföögte Servers mit Musikfreegaven" #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Server-Passwöör" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Passwöör, wohrt na Reeknernaam" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Afspeellist-Warktüüchbalken" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Datenbank inrichten" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL instellen" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Reeknernaam:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Datenbank:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "De Port, na de MySQL sik tokoppeln schall." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "De Naam vun den Reekner, op den de Datenbank liggt" #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "De Naam vun de Datenbank" #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukernaam:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "De Bruukernaam för't Tokoppeln" #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Dat Passwoort för't Tokoppeln" #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL instellen" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "De Port, na de PostgreSQL sik tokoppeln schall." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich binnen Böversiet" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Platzholler för Wegdo-Metood, kriggt de Bruker nienich to sehn." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "List vun Dateien, de wegdaan warrn schöölt" #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Dit is de List vun Indrääg, de wegdaan warrn schöölt." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Platzholler för Dateitall, nich binnen Böversiet" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Dateien &wegdoon, nich na de Affalltünn verschuven" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Dateien direktemang wegdaan, nich na de Affalltünn " "verschaven" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Is dit anmaakt, warrt Dateien duerhaftig wegmaakt ansteed dat " "se na de Affalltünn verschaven warrt.

      \n" "\n" "

      Bruuk disse Optschoon achtsam: De mehrsten Dateisystemen köönt " "wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Utgaav-Moduul" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS gegen ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Reedschap" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA-Reedschap" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Reedschap anmaakt" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Is de Reedschap utwählt" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Instellen för de NMM-Klangmaschien - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Utgaav-Moduul:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Afspeelknütt" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA-Afspeelknütt" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Leggt dat Audio-Utgaavmoduul fast. \"PlaybackNode\" bruukt dat Apen " "Klangsysteem (OSS, \"Open Sound Systeem\"). ALSAPlaybackNode bruukt " "de Verwiedert Linux-Klangarchitektuur (ALSA, \"Advanced Linux Sound " "Architecture\")." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Kläng- un Video-Utgaavreekners" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Bloots disse Reekner" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Speelt Kläng un Vidoes op den Reekner af, op den Amarok löppt." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Ümgeven-Variabeln" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Ümgeven-Variabeln sünd \"AUDIO_HOSTS\" un \"VIDEO_HOSTS\"." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Leest de Ümgevenvariabeln AUDIO_HOSTS un VIDEO_HOSTS, de " "angeevt, woneem Kläng un Videos afspeelt warrt. De List nerrn wiest disse " "Reekners, se is bloots leesbor.\n" "\n" "

      Bispeel

      \n" "AUDIO_HOSTS=schriefdisch:klappbregen:wahnstuuv
      \n" "VIDEO_HOSTS=wahnstuuv
      \n" "
      \n" "Disse Instellen leggt fast, dat op de Reekners \"schriefdisch\", " "\"klappbregen\" un \"wahnstuuv\" Kläng afspeelt warrt, man Videos bloots op " "den Reekner \"wahnstuuv\"." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Reeknerlist" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Wenn anmaakt, kannst Du Reekners na de List nerrn tofögen un vun ehr " "wegmaken, un so Kläng un Videos för elk Reekner an- oder utmaken." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Wegdoon" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Metood för de Klangutgaav" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Hier kannst Du dat Klang-Utgaavmoduul utsöken" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Borntyp för de Kläng- un Video-Utgaavreekners" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Typ vun de Oortangaav för Klang- un Video-Utgaavmodulen: Ümgevenvariable, " "fast Reeknernaam oder bloots disse Reekner." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Reeknernaams för Klang- un Video-Utgaavmodulen" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "De Naams vun de Reekners, op de sik Klang- un Videoutgaavmodulen findt, wenn " "Du \"SinkHostName\" utsöcht hest." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Klangafspelen an-/utmaken" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Leggt för elk Reekner op de List fast, wat dat Afspelen vun Kläng an- oder " "utmaakt is." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Videoafspelen an-/utmaken" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Leggt för elk Reekner op de List fast, wat dat Afspelen vun Videos an- oder " "utmaakt is." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Metood för de Klangutgaav" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Hier kannst Du dat Klang-Utgaavmoduul utsöken" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "En egen Reedschap anmaken" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Wenn aktiveert, kannst Du en egen Klangreedschap fastleggen. Anners warrt de " "Vörinstellen bruukt." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine instellen" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Utgaav&moduul:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "De Klangreedschap hett sik villicht ännert, wenn dat Utgaavmoduul op ALSA " "oder OSS ännert wöör." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA-Reedschap instellen" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 Kanaals:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 Kanaals:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS-Reedschap instellen" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Reedschap:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Luutspreker-&Anornen:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-Proxy för Strööm" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Reekner:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Bruker:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Audio-CD instellen" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Standardreedschap:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB-Server:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB-Orner:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Willkamen bi Amarok!

      \n" "

      Vundaag gifft dat en helen Barg Multimedia-Afspelers, man Amarok gifft Di " "so en deegt Höörbeleefnis, dor warrst Du jümmers mehr vun hebben wüllen. " "Denn wat de mehrsten Afspelers nich hebbt, is en Böversiet, mit de Een nich " "all Nees lang to Blocks kummt. Amarok will en beten anners, man jümmers " "licht to begriepen wesen. Du kannst Indrääg eenfach op de Böversiet hen- un " "hertrecken, dor maakt de Afspeellist glieks dubbelt so veel Spaaß. Mit " "Amarok warrst Du, so haapt wi redig:

      \n" "

      \"Dien Musik nieg beleven!\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Inricht-Hölper

      \n" "

      Disse Hölper warrt Di in dree eenfache Schreed bi't Inrichten vun Amarok " "hölpen. klick op Nakamen, wenn Du anfangen wullt - wenn Du keen " "Hölpers verknusen kannst, klick op Övergahn.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "De Oort vun Dien Musik" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Bitte söök rechterhand de Ornern ut, binnen de Dien Musikdateien liggt.\n" "

      Wi raadt Di redig, dat to maken, wiel Du denn en helen Barg mehr " "Funkschonen in't Programm hest.

      \n" "Wenn du dat wullt, kann Amarok ok op niege Dateien binnen de Ornern luern un " "se automaatsch na Dien Sammeln tofögen.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok bruukt en Datenbank för de Informatschonen över Dien Musik. Wenn Du " "nich weetst, wat Du utsöken schallst, klick man eenfach op Nakamen.\n" "

      MySQL oder PostgreSQL sünd gauer as SQLite, man se " "bruukt ok Extra-Instellen.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Wi graleert!

      \n" "

      Nu kannst Du Amarok bruken! Wenn du nu op Fardig maken klickst, " "start Amarok un kiekt de Ornern binnen Dien Sammeln dör.

      \n" "

      Dat Afspeellist-Finster warrt linkerhand Dien Sammeln wiesen un " "rechterhand de Afspeellist. Du kannst Musik ut de Sammeln na de " "Afspeellist dregen un dor droppen laten, un denn op Afspelen klicken." "

      \n" "

      Wenn Du mehr Hülp oder een Inföhren hebben wullt, kiek binnen dat Amarok Handbook. Wi haapt, dat Du bi den Bruuk vun " "Amarok Spaaß hest.

      \n" "

      De Amarok-Makers

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Album vun Magnatune.com daalladen" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Daalladen" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune-Info" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Daallaad-Optschonen" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Formaat utsöken:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Daalladen na" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Wenn Du na en Oort daallaadst, den Amarok al beluert, warrt dat Album " "automaatsch na Dien Sammeln toföögt." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Album op Magnatune.com köpen" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Du wullt dit Album op Magnatune.com köpen" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Künstler:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Musikoort:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Johr vun't Rutkamen:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Köpen" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Afbreken" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betahlen" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Du kannst VISA- un Mastercard bruken." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Afloopdatum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "To betahlen Summ (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Nettpost:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Kreditkoort-Nummer:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Vun den vun Di utsöchten Bedrag geiht een Halfde an den Künstler, de anner " "an Magnatune.com. Dien Kreditkoort-Daten warrt mit SSL-Verslöteln " "direktemang Mangnatune.com tostüert un nich vun Amarok wohrt." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Maand (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Johr (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Niegdaallaad-Pleger" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Dit sünd de Alben, de Du vördem al daallaadt hest:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Nieg &daalladen" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Künstler - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok kann Musik op Reekners dörkieken, de ehr Musik mit Programmen as Firefly Media Server, " "Banshee oder iTunes freegeevt.\n" "\n" "

      Giff den Reeknernaam oder de IP-Adress vun den Reekner in, na den Du Di " "tokoppeln wullt.\n" "\n" "

      Bispelen:\n" "

      mienmusik.tohuuslinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Reekner:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Stücken warrt na Medienreedschap överdragen" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Disse Formaten warrt direktemang överdragen:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "De Formaten, de de Medienreedschap ünnerstütt" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Anner Formaten warrt ümwannelt to" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Formaat &tofögen..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Dat Formaat baven na de List tofögen" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Utsöchte wegmaken" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "De utsöchten Formaten vun de List wegmaken" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Dat vörtrocken Formaat för't Ümkoderen" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Oort för överdragen Dateien" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" ö&vergahn" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Freetekens ümwanneln" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-Te&xt" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Jümmers V&FAT-kompatibel Naams bruken" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Jümmer VFAT-kompatibel Naams bruken, ok op Reedschappen ahn VFAT-" "Dateisysteem." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Musik sekern binnen:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "De Oort, na den Musikstücken överdragen warrt, relativ to den Inhangoort vun " "de Reedschap." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (Hülp)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Bispeel för Musik:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcasts sekern binnen:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "De Oort, na den Podcasts överdragen warrt, relativ to den Inhangoort vun de " "Reedschap." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Wiest Tall vun afspeelt Stücken:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Leggt fast, woveel Stücken wiest warrt" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Leggt de sietste Tall vun nich speelte Stücken binnen de Afspeellist fast." #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nakamen Stücken:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Naam vun de dünaamsche Afspeellist:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Afspeelt Stücken &wegdoon" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Afspeelt Stücken automaatsch ut de Afspeellist wegmaken" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Sammelnorner:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "De Orner, binnen den Dateien sekert warrt" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Titelbiller as Orner-Lüttbiller bruken" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "\"The\" binnen Künstlernaams ö&vergahn" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Künstlernaams, de mit \"The\" anfangt, ansteed en \", The" "\" an't Enn anföögt" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Dateinaam-Schema" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Egen Formaat" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "Wenn anmaakt, bruukt Amarok Dien egen Schema för de Naams vun Dateien." #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Na Dateit&yp tohoopstellen" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Wenn anmaakt, bruukt Amarok de Verwiedern vun de Dateinaams för de " "Ornerstruktuur." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Na Künstler-&Initschalen tohoopstellen" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Wenn anmaakt, stellt Amarok noch en Struktuur mit de Initschalen vun de " "Künstlers op." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Dateinaam-&Formaat:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Tekens utwesseln" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Ü&nnerstreek för Freetekens infögen" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Wenn anmaakt, warrt Freetekens mit Ünnerstreek utwesselt." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Bloots &ASCII-Tekens" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Wenn anmaakt, wesselt Amarok all Tekens ut, de dat nich binnen den ASCII-" "Kode (7 Bit) gifft." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT-kompatibel &Naams" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Wenn anmaakt, wesselt Amarok all Tekens ut, de nich för MS-DOS/VFAT-" "Dateisystemen tolaten sünd." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguleer Utdruck" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "mit" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Tekenkeed" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Vöransicht vun't Resultaat" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "So seht de Dateinaams na't ümnömen ut" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Teel ö&verschrieven" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Dateien mit den sülven Naam ahn Nafraag överschreven." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast instellen" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Medien daalladen" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Stroom oder Daalladen op An&fraag" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Du muttst Medien daalladen, anners warrt de Podcast vun den feern Server ut " "afspeelt." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "&Daalladen (wenn verföögbor)" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Medium daalladen, as draad as dat verföögbor is" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Na de Medienreedschap-Överdregenreeg &tofögen" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Amarok nieg daallaadt Podcasts automaatsch na " "Överdregenreeg vun de Medienreedschap tofögen" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Tall vun Kapitels &ingrenzen" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Wenn aktiveert, smitt Amarok ole Podcasts weg" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Nich mehr wohren as:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " Indrääg" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "De hööchste Tall vun Podcasts, de wohrt warrt" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automaatsch na Opfrischen kieken" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Wenn aktiveert, kiekt Amarok de Podcasts automaatsch na Opfrischen dör" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Oort för't Sekern:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skripten" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Vun disse Skripten weet Amarok opstunns wat af." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Mehr Skripten halen" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Skript &installeren" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Starten" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Deinstalleren" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Mit de blagen Treckpunkten kannst Du den Liekmaker " "topassen. Wenn Du en niegen Treckpunkt tofögen wullt, klick eenfach dubbelt " "op de Lien.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Vörverstärken

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Stück-Informatschonen" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Nakamen" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Per Stüc&k" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Sekern && tomaken" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Oort:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "T&osamenfaten" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Stück vun Künstler op Album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Betekers" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Künstler:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itel:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Stüc&k:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "&Raden ut Dateinaam" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Dateinaam-&Schemas" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentar:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Betekers vun &MusicBrainz halen" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Musikoort:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Johr:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "&Album:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Schiev&nummer:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Te&xt" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistik" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Pünkt:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Beweerten:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "St&eekwöör" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Dien leefst Steekwöör:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Du kannst de towiesten Steekwöör nerrn bewerken (se warrt mit Kommas trennt) " "oder baven en utsöken." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Betekers raden" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Dateinaam-Schema" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Dit sünd de opstunns instellten Dateinaam-Schemas, mit de över den Knoop " "\"Raden ut Dateinaam\" de Dateinaam as Born för de Betekers bruukt warrt. " "Binnen elk Tekenkeed kann een vun disse Platzhollers stahn:

        \n" "
      • %title: Leedtitel
      • \n" "
      • %artist: Künstler
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Stücknummer
      • \n" "
      • %year: Johr
      • \n" "
      • %comment: Kommentar
      • \n" "
      \n" "Een Bispeel: Dat Schema \"[%track] %artist - %title\" passt op \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\", man nich op \"(Deep Purple) Smoke on the water" "\". För den tweten Naam weer \"(%artist) %title\" dat passen Schema.

      \n" "De Reeg vun de Schemas binnen de List speelt en Rull, denn bi't Raden warrt " "de List vun abven na nerrn dörarbeidt un de eerst passen Indrag bruukt." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Dit sünd de opstunns instellten Dateinaam-Schemas, mit de över den Knoop " "\"Raden ut Dateinaam\" de Dateinaam as Born för de Betekers bruukt warrt. " "Binnen elk Tekenkeed kann een vun disse Platzhollers stahn:

        \n" "
      • %title: Leedtitel
      • \n" "
      • %artist: Künstler
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Stücknummer
      • \n" "
      • %year: Johr
      • \n" "
      • %comment: Kommentar
      • \n" "
      \n" "Een Bispeel: Dat Schema \"[%track] %artist - %title\" passt op \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\", man nich op \"(Deep Purple) Smoke on the water" "\". För den tweten Naam weer \"(%a) %t\" dat passen Schema.

      \n" "De Reeg vun de Schemas binnen de List speelt en Rull, denn bi't Raden warrt " "de List vun abven na nerrn dörarbeidt un de eerst passen Indrag bruukt." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Na baven" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema en Reeg na baven schuven " "wullt." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Na nerrn" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema en Reeg na nerrn schuven " "wullt." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Ä&nnern" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Schema ännern" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema ännern wullt." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Schema wegdoon" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du dat utsöchte Schema vun de List wegmaken " "wullt." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Nieg Schema tofögen" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du de List en nieg Schema anhangen wullt." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Dateinaam" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Best Övereenstimmen utsöken" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "Server: irc.freenode.net / Kanaals: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Torüchmellen:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Hülp)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Ut" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Anhollen" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Allgemeen Wohrschoen" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Afbreken" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Nich bekannt Titel" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Vertell wat över %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Frankriek" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Tofögen" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Torüch" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Keen Fehler" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Boomansicht" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Wegdoon fehlslaan" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Instellen..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Afbreken" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wegdoon fehlslaan" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Johren" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Dateinaam" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Beweerten bruken" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Gifft Datei al" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optschonen 2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Schriftoort" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Vertell wat över %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Instellen..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Verleden Stück" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Togriepen" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer lett sik nich torechtnmaken.

      Prööv bitte, wat Du " #~ "all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) installeert hest, un föhr " #~ "denn \"gst-register\" ut.

      Mehr Informatschonen finnst Du " #~ "binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner #gstreamer op irc.freenode.net." #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Dor fehlt en Registreren för GStreamer.

      Prööv bitte, wat Du " #~ "all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) installeert hest, un föhr " #~ "denn \"gst-register\" ut.

      Mehr Informatschonen finnst Du " #~ "binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner #gstreamer op irc.freenode.net." #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Söök bitte en Utgaav-Moduul för GStreamer binnen den " #~ "Klangmaschinen-Instellendialoog ut.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer kunn dat Element %1 nich opstellen

      Prööv " #~ "bitte, wat Du all nödige GStreamer-Modulen (t.B. Ogg un Mp3) installeert " #~ "hest, un föhr denn \"gst-register\" ut.

      Mehr " #~ "Informatschonen finnst Du binnen dat GStreamer-Handbook oder ünner " #~ "#gstreamer op irc.freenode.net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "An't Puffern... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Tokoppeln na dissen Stroomserver nich mööglich" #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du dat Klangutgaav-Moduul (\"sink\") utsöken, man wat de " #~ "Modulen ok verföögbor sünd, hangt vun Dien Systeeminstellen af." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Nich dat automaatsch opdeckte Utgaavmoduul bruken" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiveert, warrt de vun Di angeven Reedschap för dat Utgaavmoduul " #~ "bruukt." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Reedschap för de Klangutgaav" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Hier kannst Du de Klang-Utgaavreedschap angeven, dat is goot för " #~ "GStreamer-Utgaavmodulen." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Egen Parameters för dat Utgaavmoduul bruken" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Dien Parameters för dat Utgaavmoduul" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Duer för't Utblennen an't Stückenn" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Instellen för de GStreamer-Klangmaschien - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Egen Klangreedschap, t.B. /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Egen Klangreedschap bruken" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer-Utgaavmoduul" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Egen Parameters, t.B: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parameters:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Egen Utgaavmoduul-Parameters bruken" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+P" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+K" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Optschonen 4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Optschonen 8" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+L" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Verwiedert" #~ msgid "Separate half-star color" #~ msgstr "Besünner Klöör för halve Steerns" #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "Lieke Künstlers afropen" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "Inhangoort" #~ msgid "Clear search text in lyric" #~ msgstr "Text-Söökfeld leddig maken" #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "&Utblennen:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n" #~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" #~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n" #~ "by running\n" #~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" #~ "in a Konsole window." #~ msgstr "" #~ "Keen niege Medienreedschappen funnen. Wenn Di dat verkehrt\n" #~ "vörkummt, beseker bitte, wat de Dämonen \"dbus\" un \"hal\" loopt\n" #~ "un bi TDE dor de Ünnerstütten för inkompileert is. Dat kannst Du\n" #~ "utproberen, wenn Du\n" #~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" #~ "binnen en Konsole-Finster utföhrst." #~ msgid "" #~ "

      You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #~ "be unstable with this configuration.

      If your system has " #~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #~ "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #~ "setup.

      More information can be found in the README file. For " #~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Du bruukst en Systeem mit mehr as een Perzesser. Bitte beacht, dat " #~ "Amarok in disse Ümgeven villicht nich deegt löppt.

      Wenn Du " #~ "Problemen hest, bruuk de Optschoon \"NOHT\" för den Linux-Kernel, oder " #~ "maak dat HyperThreading binnen Dien BIOS ut

      Mehr " #~ "Informatschonen gifft dat binnen de README-Datei oder ünner #amarok op " #~ "irc.freenode.net.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.

      \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Amarok bruukt en Datenbank för de Informatschonen över Dien Musik. Wenn " #~ "Du nich weetst, wat Du utsöken schallst, klick man eenfach op Nakamen.\n" #~ "

      MySQL oder PostgreSQL sünd gauer as SQLite, man " #~ "se bruukt ok Extra-Instellen.

      \n" #~ "
      "